BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 21:1 ============

Gen 21:1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.(nkjv)

创世记 21:1 耶和華按著先前的話眷顧撒拉, 耶和華便照他所說的給撒拉成就。 (cn-t)

創世記 21:1 主は、さきに言われたようにサラを顧み、告げられたようにサラに行われた。 (JP)

Genesis 21:1 여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로 (KR)

бытие 21:1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.(RU)


======= Genesis 21:2 ============

Gen 21:2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(nkjv)

创世记 21:2 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到 上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 (cn-t)

創世記 21:2 サラはみごもり、神がアブラハムに告げられた時になって、年老いたアブラハムに男の子を産んだ。 (JP)

Genesis 21:2 사라가 잉태하고 하나님의 말씀하신 기한에 미쳐 늙은 아브라함에게 아들을 낳으니 (KR)

бытие 21:2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;(RU)


======= Genesis 21:3 ============

Gen 21:3 And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.(nkjv)

创世记 21:3 亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 (cn-t)

創世記 21:3 アブラハムは生れた子、サラが産んだ男の子の名をイサクと名づけた。 (JP)

Genesis 21:3 아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고 (KR)

бытие 21:3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;(RU)


======= Genesis 21:4 ============

Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(nkjv)

创世记 21:4 以撒生下來第八天,亞伯拉罕照著 上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。 (cn-t)

創世記 21:4 アブラハムは神が命じられたように八日目にその子イサクに割礼を施した。 (JP)

Genesis 21:4 그 아들 이삭이 난지 팔일만에 그가 하나님의 명대로 할례를 행하였더라 (KR)

бытие 21:4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.(RU)


======= Genesis 21:5 ============

Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(nkjv)

创世记 21:5 他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 (cn-t)

創世記 21:5 アブラハムはその子イサクが生れた時百歳であった。 (JP)

Genesis 21:5 아브라함이 그 아들 이삭을 낳을 때에 백세라 (KR)

бытие 21:5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.(RU)


======= Genesis 21:6 ============

Gen 21:6 And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me."(nkjv)

创世记 21:6 撒拉說: 上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑; (cn-t)

創世記 21:6 そしてサラは言った、「神はわたしを笑わせてくださった。聞く者は皆わたしのことで笑うでしょう」。 (JP)

Genesis 21:6 사라가 가로되 `하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다' (KR)

бытие 21:6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.(RU)


======= Genesis 21:7 ============

Gen 21:7 She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."(nkjv)

创世记 21:7 又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 (cn-t)

創世記 21:7 また言った、「サラが子に乳を飲ませるだろうと、だれがアブラハムに言い得たであろう。それなのに、わたしは彼が年とってから、子を産んだ」。 (JP)

Genesis 21:7 또 가로되 `사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요 마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다' 하니라 (KR)

бытие 21:7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.(RU)


======= Genesis 21:8 ============

Gen 21:8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.(nkjv)

创世记 21:8 孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。 (cn-t)

創世記 21:8 さて、おさなごは育って乳離れした。イサクが乳離れした日にアブラハムは盛んなふるまいを設けた。 (JP)

Genesis 21:8 아이가 자라매 젖을 떼고 이삭의 젖을 떼는 날에 아브라함이 대연을 배설하였더라 (KR)

бытие 21:8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.(RU)


======= Genesis 21:9 ============

Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.(nkjv)

创世记 21:9 當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, (cn-t)

創世記 21:9 サラはエジプトの女ハガルのアブラハムに産んだ子が、自分の子イサクと遊ぶのを見て、 (JP)

Genesis 21:9 사라가 본즉 아브라함의 아들 애굽 여인 하갈의 소생이 이삭을 희롱하는지라 (KR)

бытие 21:9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается,(RU)


======= Genesis 21:10 ============

Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."(nkjv)

创世记 21:10 就對亞伯拉罕說:「你把這婢女和她兒子趕出去;因為這婢女的兒子不可與我的兒子以撒同作承受產業的。」 (cn-t)

創世記 21:10 アブラハムに言った、「このはしためとその子を追い出してください。このはしための子はわたしの子イサクと共に、世継となるべき者ではありません」。 (JP)

Genesis 21:10 그가 아브라함에게 이르되 `이 여종과 그 아들을 내어 쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라' 하매 (KR)

бытие 21:10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.(RU)


======= Genesis 21:11 ============

Gen 21:11 And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.(nkjv)

创世记 21:11 亞伯拉罕因為他兒子的緣故,甚是憂愁。 (cn-t)

創世記 21:11 この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。 (JP)

Genesis 21:11 아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니 (KR)

бытие 21:11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.(RU)


======= Genesis 21:12 ============

Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.(nkjv)

创世记 21:12 上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的婢女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。 (cn-t)

創世記 21:12 神はアブラハムに言われた、「あのわらべのため、またあなたのはしためのために心配することはない。サラがあなたに言うことはすべて聞きいれなさい。イサクに生れる者が、あなたの子孫と唱えられるからです。 (JP)

Genesis 21:12 하나님이 아브라함에게 이르시되 네 아이나 네 여종을 위하여 근심치 말고 사라가 네게 이른 말을 다 들으라 ! 이삭에게서 나는 자라야 네 씨라 칭할 것임이니라 (KR)

бытие 21:12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;(RU)


======= Genesis 21:13 ============

Gen 21:13 Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed."(nkjv)

创世记 21:13 至於婢女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」 (cn-t)

創世記 21:13 しかし、はしための子もあなたの子ですから、これをも、一つの国民とします」。 (JP)

Genesis 21:13 그러나 여종의 아들도 네 씨니 내가 그로 한 민족을 이루게 하리라 하신지라 (KR)

бытие 21:13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.(RU)


======= Genesis 21:14 ============

Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.(nkjv)

创世记 21:14 亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別‧是巴的曠野走迷了路。 (cn-t)

創世記 21:14 そこでアブラハムは明くる朝はやく起きて、パンと水の皮袋とを取り、ハガルに与えて、肩に負わせ、その子を連れて去らせた。ハガルは去ってベエルシバの荒野にさまよった。 (JP)

Genesis 21:14 아브라함이 아침에 일찌기 일어나 떡과 물 한 가죽부대를 취하여 하갈의 어깨에 메워 주고 그 자식을 이끌고 가게 하매 하갈이 나가서 브엘세바 들에서 방황하더니 (KR)

бытие 21:14 Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;(RU)


======= Genesis 21:15 ============

Gen 21:15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.(nkjv)

创世记 21:15 皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下, (cn-t)

創世記 21:15 やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、 (JP)

Genesis 21:15 가죽부대의 물이 다한지라 그 자식을 떨기나무 아래 두며 (KR)

бытие 21:15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом(RU)


======= Genesis 21:16 ============

Gen 21:16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.(nkjv)

创世记 21:16 自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 (cn-t)

創世記 21:16 「わたしはこの子の死ぬのを見るに忍びない」と言って、矢の届くほど離れて行き、子供の方に向いてすわった。彼女が子供の方に向いてすわったとき、子供は声をあげて泣いた。 (JP)

Genesis 21:16 가로되 `자식의 죽는 것을 참아 보지 못하겠다' 하고 살 한 바탕쯤가서 마주 앉아 바라보며 방성대곡하니 (KR)

бытие 21:16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала;(RU)


======= Genesis 21:17 ============

Gen 21:17 And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.(nkjv)

创世记 21:17 上帝聽見童子的聲音; 上帝的天使從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕, 上帝已經聽見童子的聲音了。 (cn-t)

創世記 21:17 神はわらべの声を聞かれ、神の使は天からハガルを呼んで言った、「ハガルよ、どうしたのか。恐れてはいけない。神はあそこにいるわらべの声を聞かれた。 (JP)

Genesis 21:17 하나님이 그 아이의 소리를 들으시므로 하나님의 사자가 하늘에서부터 하갈을 불러 가라사대 `하갈아, 무슨 일이냐 ? 두려워 말라 ! 하나님이 거기 있는 아이의 소리를 들으셨나니 (KR)

бытие 21:17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;(RU)


======= Genesis 21:18 ============

Gen 21:18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."(nkjv)

创世记 21:18 起來,把童子抱在手中,我必使他的後裔成為大國。」 (cn-t)

創世記 21:18 立って行き、わらべを取り上げてあなたの手に抱きなさい。わたしは彼を大いなる国民とするであろう」。 (JP)

Genesis 21:18 일어나 아이를 일으켜 네 손으로 붙들라 그로 큰 민족을 이루게 하리라' 하시니라 (KR)

бытие 21:18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.(RU)


======= Genesis 21:19 ============

Gen 21:19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.(nkjv)

创世记 21:19 上帝開了她的眼睛,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。 (cn-t)

創世記 21:19 神がハガルの目を開かれたので、彼女は水の井戸のあるのを見た。彼女は行って皮袋に水を満たし、わらべに飲ませた。 (JP)

Genesis 21:19 하나님이 하갈의 눈을 밝히시매 샘물을 보고 가서 가죽부대에 물을 채워다가 그 아이에게 마시웠더라 (KR)

бытие 21:19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.(RU)


======= Genesis 21:20 ============

Gen 21:20 So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.(nkjv)

创世记 21:20 上帝與童子同在,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。 (cn-t)

創世記 21:20 神はわらべと共にいまし、わらべは成長した。彼は荒野に住んで弓を射る者となった。 (JP)

Genesis 21:20 하나님이 그 아이와 함께 계시매 그가 장성하여 광야에 거하며 활쏘는 자가 되었더니 (KR)

бытие 21:20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.(RU)


======= Genesis 21:21 ============

Gen 21:21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(nkjv)

创世记 21:21 他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 (cn-t)

創世記 21:21 彼はパランの荒野に住んだ。母は彼のためにエジプトの国から妻を迎えた。 (JP)

Genesis 21:21 그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라 (KR)

бытие 21:21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.(RU)


======= Genesis 21:22 ============

Gen 21:22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.(nkjv)

创世记 21:22 當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有 上帝與你同在。 (cn-t)

創世記 21:22 そのころアビメレクとその軍勢の長ピコルはアブラハムに言った、「あなたが何事をなさっても、神はあなたと共におられる。 (JP)

Genesis 21:22 때에 아비멜렉과 그 군대 장관 비골이 아브라함에게 말하여 가로되 네가 무슨 일을 하든지 하나님이 너와 함께 계시도다 ! (KR)

бытие 21:22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;(RU)


======= Genesis 21:23 ============

Gen 21:23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."(nkjv)

创世记 21:23 我願你如今在這裏指著 上帝對我起誓,你不欺負我與我的兒子,並我的子孫;我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」 (cn-t)

創世記 21:23 それゆえ、今ここでわたしをも、わたしの子をも、孫をも欺かないと、神をさしてわたしに誓ってください。わたしがあなたに親切にしたように、あなたもわたしと、このあなたの寄留の地とに、しなければなりません」。 (JP)

Genesis 21:23 그런즉 너는 나와 내 아들과 내 손자에게 거짓되이 행치 않기를 이제 여기서 하나님을 가리켜 내게 맹세하라 내가 네게 후대한대로 너도 나와 너의 머무는 이 땅에 행할 것이니라 (KR)

бытие 21:23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.(RU)


======= Genesis 21:24 ============

Gen 21:24 And Abraham said, "I will swear."(nkjv)

创世记 21:24 亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 (cn-t)

創世記 21:24 アブラハムは言った、「わたしは誓います」。 (JP)

Genesis 21:24 아브라함이 가로되 `내가 맹세하리라' 하고 (KR)

бытие 21:24 И сказал Авраам: я клянусь.(RU)


======= Genesis 21:25 ============

Gen 21:25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.(nkjv)

创世记 21:25 從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。 (cn-t)

創世記 21:25 アブラハムはアビメレクの家来たちが、水の井戸を奪い取ったことについてアビメルクを責めた。 (JP)

Genesis 21:25 아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매 (KR)

бытие 21:25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.(RU)


======= Genesis 21:26 ============

Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."(nkjv)

创世记 21:26 亞比米勒說:「誰作了這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」 (cn-t)

創世記 21:26 しかしアビメレクは言った、「だれがこの事をしたかわたしは知りません。あなたもわたしに告げたことはなく、わたしもきょうまで聞きませんでした」。 (JP)

Genesis 21:26 아비멜렉이 가로되 `누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 고하지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘이야 들었노라' (KR)

бытие 21:26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.(RU)


======= Genesis 21:27 ============

Gen 21:27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(nkjv)

创世记 21:27 亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 (cn-t)

創世記 21:27 そこでアブラハムは羊と牛とを取ってアビメレクに与え、ふたりは契約を結んだ。 (JP)

Genesis 21:27 아브라함이 양과 소를 취하여 아비멜렉에게 주고 두 사람이 서로 언약을 세우니라 (KR)

бытие 21:27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.(RU)


======= Genesis 21:28 ============

Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(nkjv)

创世记 21:28 亞伯拉罕把羊群中的七隻母綿羊羔另放在一處。 (cn-t)

創世記 21:28 アブラハムが雌の小羊七頭を分けて置いたところ、 (JP)

Genesis 21:28 아브라함이 일곱 암양 새끼를 따로 놓으니 (KR)

бытие 21:28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.(RU)


======= Genesis 21:29 ============

Gen 21:29 Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?"(nkjv)

创世记 21:29 亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母綿羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」 (cn-t)

創世記 21:29 アビメレクはアブラハムに言った、「あなたがこれらの雌の小羊七頭を分けて置いたのは、なんのためですか」。 (JP)

Genesis 21:29 아비멜렉이 아브라함에게 이르되 `이 일곱 암양 새끼를 따로 놓음은 어찜이뇨 ?' (KR)

бытие 21:29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?(RU)


======= Genesis 21:30 ============

Gen 21:30 And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."(nkjv)

创世记 21:30 他說:「你要從我手裏受這七隻母綿羊羔,作我挖這口井的證據。」 (cn-t)

創世記 21:30 アブラハムは言った、「あなたはわたしの手からこれらの雌の小羊七頭を受け取って、わたしがこの井戸を掘ったことの証拠としてください」。 (JP)

Genesis 21:30 아브라함이 가로되 `너는 내 손에서 이 암양 새끼 일곱을 받아 내가 이 우물 판 증거를 삼으라' 하고 (KR)

бытие 21:30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.(RU)


======= Genesis 21:31 ============

Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.(nkjv)

创世记 21:31 所以他給那地方起名叫別‧是巴,因為他們二人在那裏起了誓。 (cn-t)

創世記 21:31 これによってその所をベエルシバと名づけた。彼らがふたりそこで誓いをしたからである。 (JP)

Genesis 21:31 두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라 이름하였더라 (KR)

бытие 21:31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись(RU)


======= Genesis 21:32 ============

Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.(nkjv)

创世记 21:32 他們在別‧是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 (cn-t)

創世記 21:32 このように彼らはベエルシバで契約を結び、アビメレクとその軍勢の長ピコルは立ってペリシテの地に帰った。 (JP)

Genesis 21:32 그들이 브엘세바에서 언약을 세우매 아비멜렉과 그 군대 장관 비골은 떠나 블레셋 족속의 땅으로 돌아갔고 (KR)

бытие 21:32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.(RU)


======= Genesis 21:33 ============

Gen 21:33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.(nkjv)

创世记 21:33 亞伯拉罕在別‧是巴栽了一片樹叢,又在那裏求告 耶和華─永生 上帝的名。 (cn-t)

創世記 21:33 アブラハムはベエルシバに一本のぎょりゅうの木を植え、その所で永遠の神、主の名を呼んだ。 (JP)

Genesis 21:33 아브라함은 브엘세바에 에셀나무를 심고 거기서 영생하시는 하나님 여호와의 이름을 불렀으며 (KR)

бытие 21:33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.(RU)


======= Genesis 21:34 ============

Gen 21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.(nkjv)

创世记 21:34 亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 (cn-t)

創世記 21:34 こうしてアブラハムは長い間ペリシテびとの地にとどまった。 (JP)

Genesis 21:34 그가 블레셋 족속의 땅에서 여러 날을 지내었더라 (KR)

бытие 21:34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0021_01_Genesis_21

PREVIOUS CHAPTERS:
0017_01_Genesis_17
0018_01_Genesis_18
0019_01_Genesis_19
0020_01_Genesis_20

NEXT CHAPTERS:
0022_01_Genesis_22
0023_01_Genesis_23
0024_01_Genesis_24
0025_01_Genesis_25

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."