Today's Date: ======= Genesis 19:1 ============ Gen 19:1 Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground.(nkjv) 创世记 19:1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得看見他們,就起來迎接;他臉伏於地下拜; (cn-t) 創世記 19:1 そのふたりのみ使は夕暮にソドムに着いた。そのときロトはソドムの門にすわっていた。ロトは彼らを見て、立って迎え、地に伏して、 (JP) Genesis 19:1 날이 저물 때에 그 두 천사가 소돔에 이르니 마침 롯이 소돔 성 문에 앉았다가 그들을 보고 일어나 영접하고 땅에 엎드리어 절하여 (KR) бытие 19:1 И пришли те два Ангела в Содом вечером, когда Лот сидел у ворот Содома. Лот увидел, и встал, чтобы встретить их,и поклонился лицем до земли(RU)
Gen 19:2 And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square."(nkjv) 创世记 19:2 說:「請看,我主啊!如今請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在街上過夜。」 (cn-t) 創世記 19:2 言った、「わが主よ、どうぞしもべの家に立寄って足を洗い、お泊まりください。そして朝早く起きてお立ちください」。彼らは言った、「いや、われわれは広場で夜を過ごします」。 (JP) Genesis 19:2 가로되 `내 주여 ! 돌이켜 종의 집으로 들어와 발을 씻고 주무시고 일찌기 일어나 갈 길을 가소서' 그들이 가로되 `아니라 우리가 거리에서 경야하리라' (KR) бытие 19:2 и сказал: государи мои! зайдите в дом раба вашего и ночуйте, и умойте ноги ваши, и встаньте поутру и пойдете в путь свой. Но они сказали: нет, мы ночуем на улице.(RU)
Gen 19:3 But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. Then he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.(nkjv) 创世记 19:3 羅得切切的擠他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。 (cn-t) 創世記 19:3 しかしロトがしいて勧めたので、彼らはついに彼の所に寄り、家にはいった。ロトは彼らのためにふるまいを設け、種入れぬパンを焼いて食べさせた。 (JP) Genesis 19:3 롯이 간청하매 그제야 돌이켜서 그 집으로 들어 오는지라 롯이 그들을 위하여 식탁을 베풀고 무교병을 구우니 그들이 먹으니라 (KR) бытие 19:3 Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Онсделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.(RU)
Gen 19:4 Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house.(nkjv) 创世记 19:4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子, (cn-t) 創世記 19:4 ところが彼らの寝ないうちに、ソドムの町の人々は、若い者も老人も、民がみな四方からきて、その家を囲み、 (JP) Genesis 19:4 그들의 눕기 전에 그 성 사람 곧 소돔 백성들이 무론 노소하고 사방에서 다 모여 그 집을 에워싸고 (KR) бытие 19:4 Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города , окружили дом(RU)
Gen 19:5 And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them carnally."(nkjv) 创世记 19:5 呼叫羅得說:「這晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合。」 (cn-t) 創世記 19:5 ロトに叫んで言った、「今夜おまえの所にきた人々はどこにいるか。それをここに出しなさい。われわれは彼らを知るであろう」。 (JP) Genesis 19:5 롯을 부르고 그에게 이르되 `이 저녁에 네게 온 사람이 어디 있느냐 ? 이끌어내라 우리가 그들을 상관하리라' (KR) бытие 19:5 и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.(RU)
Gen 19:6 So Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him,(nkjv) 创世记 19:6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏, (cn-t) 創世記 19:6 ロトは入口におる彼らの所に出て行き、うしろの戸を閉じて、 (JP) Genesis 19:6 롯이 문 밖의 무리에게로 나가서 뒤로 문을 닫고 (KR) бытие 19:6 Лот вышел к ним ко входу, и запер за собою дверь,(RU)
Gen 19:7 and said, "Please, my brethren, do not do so wickedly!(nkjv) 创世记 19:7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。 (cn-t) 創世記 19:7 言った、「兄弟たちよ、どうか悪い事はしないでください。 (JP) Genesis 19:7 이르되 청하노니 `내 형제들아 이런 악을 행치 말라 (KR) бытие 19:7 и сказал: братья мои, не делайте зла;(RU)
Gen 19:8 See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, since this is the reason they have come under the shadow of my roof."(nkjv) 创世记 19:8 看哪,如今我有兩個女兒,還未曾與男子交合,你們不如容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」 (cn-t) 創世記 19:8 わたしにまだ男を知らない娘がふたりあります。わたしはこれをあなたがたに、さし出しますから、好きなようにしてください。ただ、わたしの屋根の下にはいったこの人たちには、何もしないでください」。 (JP) Genesis 19:8 내게 남자를 가까이 아니한 두 딸이 있노라 청컨대 내가 그들을 너희에게로 이끌어내리니 너희 눈에 좋은대로 그들에게 행하고 이 사람들은 내 집에 들어왔은즉 이 사람들에게는 아무 짓도 하지 말라' (KR) бытие 19:8 вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними, что вам угодно, только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего.(RU)
Gen 19:9 And they said, "Stand back!" Then they said, "This one came in to stay here, and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them." So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door.(nkjv) 创世记 19:9 眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。 (cn-t) 創世記 19:9 彼らは言った、「退け」。また言った、「この男は渡ってきたよそ者であるのに、いつも、さばきびとになろうとする。それで、われわれは彼らに加えるよりも、おまえに多くの害を加えよう」。彼らはロトの身に激しく迫り、進み寄って戸を破ろうとした。 (JP) Genesis 19:9 그들이 가로되 `너는 물러나라' 또 가로되 `이놈이 들어와서 우거하면서 우리의 법관이 되려 하는도다 이제 우리가 그들보다 너를 더 해하리라' 하고 롯을 밀치며 가까이 나아와서 그 문을 깨치려 하는지라 (KR) бытие 19:9 Но они сказали: пойди сюда. И сказали: вот пришлец, и хочет судить? теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними. И очень приступали к человеку сему, к Лоту, и подошли, чтобы выломать дверь.(RU)
Gen 19:10 But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door.(nkjv) 创世记 19:10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上, (cn-t) 創世記 19:10 その時、かのふたりは手を伸べてロトを家の内に引き入れ、戸を閉じた。 (JP) Genesis 19:10 그 사람들이 손을 내밀어 롯을 집으로 끌어들이고 문을 닫으며 (KR) бытие 19:10 Тогда мужи те простерли руки свои и ввели Лота к себе в дом, и дверь заперли;(RU)
Gen 19:11 And they struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.(nkjv) 创世记 19:11 並且使門外的人,無論老少,盡都瞎眼;他們摸來摸去,總尋不著房門。 (cn-t) 創世記 19:11 そして家の入口におる人々を、老若の別なく打って目をくらましたので、彼らは入口を捜すのに疲れた。 (JP) Genesis 19:11 문밖의 무리로 무론 대소하고 그 눈을 어둡게 하니 그들이 문을 찾느라고 곤비하였더라 (KR) бытие 19:11 а людей, бывших при входе в дом, поразили слепотою, от малого до большого, так что они измучились, искав входа.(RU)
Gen 19:12 Then the men said to Lot, "Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city--take them out of this place!(nkjv) 创世记 19:12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。 (cn-t) 創世記 19:12 ふたりはロトに言った、「ほかにあなたの身内の者がここにおりますか。あなたのむこ、むすこ、娘およびこの町におるあなたの身内の者を、皆ここから連れ出しなさい。 (JP) Genesis 19:12 그 사람들이 롯에게 이르되 `이 외에 네게 속한 자가 또 있느냐 ? 네 사위나 자녀나 성중에 네게 속한 자들을 다 성 밖으로 이끌어내라 (KR) бытие 19:12 Сказали мужи те Лоту: кто у тебя есть еще здесь? зять ли, сыновья ли твои, дочери ли твои, и кто бы ни был у тебя в городе, всех выведи из сего места,(RU)
Gen 19:13 For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it."(nkjv) 创世记 19:13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在 耶和華面前甚大, 耶和華差我們來,要毀滅這地方。」 (cn-t) 創世記 19:13 われわれがこの所を滅ぼそうとしているからです。人々の叫びが主の前に大きくなり、主はこの所を滅ぼすために、われわれをつかわされたのです」。 (JP) Genesis 19:13 그들에 대하여 부르짖음이 여호와 앞에 크므로 여호와께서 우리로 이 곳을 멸하러 보내셨나니 우리가 멸하리라' (KR) бытие 19:13 ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.(RU)
Gen 19:14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, "Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!" But to his sons-in-law he seemed to be joking.(nkjv) 创世记 19:14 羅得就出去,告訴娶了他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為 耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。 (cn-t) 創世記 19:14 そこでロトは出て行って、その娘たちをめとるむこたちに告げて言った、「立ってこの所から出なさい。主がこの町を滅ぼされます」。しかしそれはむこたちには戯むれごとに思えた。 (JP) Genesis 19:14 롯이 나가서 그 딸과 정혼한 사위들에게 고하여 이르되 `여호와께서 이 성을 멸하실터이니 너희는 일어나 이 곳에서 떠나라' 하되 그 사위들이 농담으로 여겼더라 (KR) бытие 19:14 И вышел Лот, и говорил с зятьями своими, которые брали за себядочерей его, и сказал: встаньте, выйдите из сего места, ибо Господьистребит сей город. Но зятьям его показалось, что он шутит.(RU)
Gen 19:15 When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, "Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city."(nkjv) 创世记 19:15 天明了,天使催逼羅得說:「起來!帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」 (cn-t) 創世記 19:15 夜が明けて、み使たちはロトを促して言った 「立って、ここにいるあなたの妻とふたりの娘とを連れ出しなさい。そうしなければ、あなたもこの町の不義のために滅ぼされるでしょう」。 (JP) Genesis 19:15 동틀 때에 천사가 롯을 재촉하여 가로되 `일어나 여기 있는 네 아내와 두 딸을 이끌라 이 성의 죄악 중에 함께 멸망할까 하노라' (KR) бытие 19:15 Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.(RU)
Gen 19:16 And while he lingered, the men took hold of his hand, his wife's hand, and the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.(nkjv) 创世记 19:16 但羅得遲延不走。二人因為 耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外; (cn-t) 創世記 19:16 彼はためらっていたが、主は彼にあわれみを施されたので、かのふたりは彼の手と、その妻の手と、ふたりの娘の手を取って連れ出し、町の外に置いた。 (JP) Genesis 19:16 그러나 롯이 지체하매 그 사람들이 롯의 손과, 그 아내의 손과, 두 딸의 손을 잡아 인도하여 성밖에 두니 여호와께서 그에게 인자를 더하심이었더라 (KR) бытие 19:16 И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его и поставили его внегорода.(RU)
Gen 19:17 So it came to pass, when they had brought them outside, that he said, "Escape for your life! Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be destroyed."(nkjv) 创世记 19:17 領他們出來以後,就說:「你逃命吧!你不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」 (cn-t) 創世記 19:17 彼らを外に連れ出した時そのひとりは言った、「のがれて、自分の命を救いなさい。うしろをふりかえって見てはならない。低地にはどこにも立ち止まってはならない。山にのがれなさい。そうしなければ、あなたは滅びます」。 (JP) Genesis 19:17 그 사람들이 그들을 밖으로 이끌어 낸 후에 이르되 `도망하여 생명을 보존하라 돌아보거나 들에 머무르거나 하지 말고 산으로 도망하여 멸망함을 면하라' (KR) бытие 19:17 Когда же вывели их вон, то один из них сказал: спасай душу свою; не оглядывайся назад и нигде не останавливайся в окрестности сей; спасайся на гору, чтобы тебе не погибнуть.(RU)
Gen 19:18 Then Lot said to them, "Please, no, my lords!(nkjv) 创世记 19:18 羅得對他們說:「我 主啊,不要如此! (cn-t) 創世記 19:18 ロトは彼らに言った、「わが主よ、どうか、そうさせないでください。 (JP) Genesis 19:18 롯이 그들에게 이르되 `내 주여 그리 마옵소서 (KR) бытие 19:18 Но Лот сказал им: нет, Владыка!(RU)
Gen 19:19 Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die.(nkjv) 创世记 19:19 看哪!如今你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出你莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些災禍臨到我,我便死了。 (cn-t) 創世記 19:19 しもべはすでにあなたの前に恵みを得ました。あなたはわたしの命を救って、大いなるいつくしみを施されました。しかしわたしは山まではのがれる事ができません。災が身に追い迫ってわたしは死ぬでしょう。 (JP) Genesis 19:19 종이 주께 은혜를 얻었고 주께서 큰 인자를 내게 베푸사 내 생명을 구원하시오나 내가 도망하여 산까지 갈 수 없나이다 두렵건대 재앙을 만나 죽을까 하나이다 (KR) бытие 19:19 вот, раб Твой обрел благоволение пред очами Твоими, и велика милость Твоя, которую Ты сделал со мною, что спас жизнь мою; но я не могу спасаться на гору, чтоб не застигла меня беда и мне не умереть;(RU)
Gen 19:20 See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live."(nkjv) 创世记 19:20 如今看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」 (cn-t) 創世記 19:20 あの町をごらんなさい。逃げていくのに近く、また小さい町です。どうかわたしをそこにのがれさせてください。それは小さいではありませんか。そうすればわたしの命は助かるでしょう」。 (JP) Genesis 19:20 보소서 저 성은 도망하기 가깝고 작기도 하오니 나로 그 곳에 도망하게 하소서 이는 작은 성이 아니니이까 ? 내 생명이 보존되리이다' (KR) бытие 19:20 вот, ближе бежать в сей город, он же мал; побегу я туда, – он жемал; и сохранится жизнь моя.(RU)
Gen 19:21 And he said to him, "See, I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken.(nkjv) 创世记 19:21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 (cn-t) 創世記 19:21 み使は彼に言った、「わたしはこの事でもあなたの願いをいれて、あなたの言うその町は滅ぼしません。 (JP) Genesis 19:21 그가 그에게 이르되 `내가 이 일에도 네 소원을 들었은즉 너의 말하는 성을 멸하지 아니하리니 (KR) бытие 19:21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;(RU)
Gen 19:22 Hurry, escape there. For I cannot do anything until you arrive there." Therefore the name of the city was called Zoar.(nkjv) 创世记 19:22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。 (cn-t) 創世記 19:22 急いでそこへのがれなさい。あなたがそこに着くまでは、わたしは何事もすることができません」。これによって、その町の名はゾアルと呼ばれた。 (JP) Genesis 19:22 그리로 속희 도망하라 네가 거기 이르기까지는 내가 아무 일도 행할 수 없노라 하였더라 그러므로 그 성 이름을 소알이라 불렀 더라 (KR) бытие 19:22 поспешай, спасайся туда, ибо Я не могу сделать дела, доколе ты не придешь туда. Потому и назван город сей: Сигор.(RU)
Gen 19:23 The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar.(nkjv) 创世记 19:23 羅得到了瑣珥,日頭已經出來了。 (cn-t) 創世記 19:23 ロトがゾアルに着いた時、日は地の上にのぼった。 (JP) Genesis 19:23 롯이 소알에 들어갈 때에 해가 돋았더라 (KR) бытие 19:23 Солнце взошло над землею, и Лот пришел в Сигор.(RU)
Gen 19:24 Then the Lord rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah, from the Lord out of the heavens.(nkjv) 创世记 19:24 當時, 耶和華將硫磺與火從天上 耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉, (cn-t) 創世記 19:24 主は硫黄と火とを主の所すなわち天からソドムとゴモラの上に降らせて、 (JP) Genesis 19:24 여호와께서 하늘 곧 여호와에게로서 유황과 불을 비같이 소돔과 고모라에 내리사 (KR) бытие 19:24 И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,(RU)
Gen 19:25 So He overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.(nkjv) 创世记 19:25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。 (cn-t) 創世記 19:25 これらの町と、すべての低地と、その町々のすべての住民と、その地にはえている物を、ことごとく滅ぼされた。 (JP) Genesis 19:25 그 성들과 온 들과 성에 거하는 모든 백성과 땅에 난것을 다 엎어 멸하셨더라 (KR) бытие 19:25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастания земли.(RU)
Gen 19:26 But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.(nkjv) 创世记 19:26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。 (cn-t) 創世記 19:26 しかしロトの妻はうしろを顧みたので塩の柱になった。 (JP) Genesis 19:26 롯의 아내는 뒤를 돌아본고로 소금 기둥이 되었더라 (KR) бытие 19:26 Жена же Лотова оглянулась позади его, и стала соляным столпом.(RU)
Gen 19:27 And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the Lord.(nkjv) 创世记 19:27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在 耶和華面前的地方, (cn-t) 創世記 19:27 アブラハムは朝早く起き、さきに主の前に立った所に行って、 (JP) Genesis 19:27 아브라함이 그 아침에 일찌기 일어나 여호와의 앞에 섰던 곳에 이르러 (KR) бытие 19:27 И встал Авраам рано утром и пошел на место,где стоял пред лицем Господа,(RU)
Gen 19:28 Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace.(nkjv) 创世记 19:28 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。 (cn-t) 創世記 19:28 ソドムとゴモラの方、および低地の全面をながめると、その地の煙が、かまどの煙のように立ちのぼっていた。 (JP) Genesis 19:28 소돔과 고모라와 그 온 들을 향하여 눈을 들어 연기가 옹기점 연기같이 치밀음을 보았더라 (KR) бытие 19:28 и посмотрел к Содому и Гоморре и на все пространство окрестности и увидел: вот, дым поднимается с земли, как дым из печи.(RU)
Gen 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.(nkjv) 创世记 19:29 當 上帝毀滅平原諸城的時候, 上帝記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。 (cn-t) 創世記 19:29 こうして神が低地の町々をこぼたれた時、すなわちロトの住んでいた町々を滅ぼされた時、神はアブラハムを覚えて、その滅びの中からロトを救い出された。 (JP) Genesis 19:29 하나님이 들의 성들을 멸하실 때 곧 롯의 거하는 성을 엎으실 때에 아브라함을 생각하사 롯을 그 엎으시는 중에서 내어 보내셨더라 (KR) бытие 19:29 И было, когда Бог истреблял города окрестности сей, вспомнил Бог обАврааме и выслал Лота из среды истребления, когда ниспровергал города,в которых жил Лот.(RU)
Gen 19:30 Then Lot went up out of Zoar and dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave.(nkjv) 创世记 19:30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。 (cn-t) 創世記 19:30 ロトはゾアルを出て上り、ふたりの娘と共に山に住んだ。ゾアルに住むのを恐れたからである。彼はふたりの娘と共に、ほら穴の中に住んだ。 (JP) Genesis 19:30 롯이 소알에 거하기를 두려워하여 두 딸과 함께 소알에서 나와 산에 올라 거하되 그 두 딸과 함께 굴에 거하였더니 (KR) бытие 19:30 И вышел Лот из Сигора и стал жить в горе, и с ним две дочери его, ибо он боялся жить в Сигоре. И жил в пещере, и с ним две дочери его.(RU)
Gen 19:31 Now the firstborn said to the younger, "Our father is old, and there is no man on the earth to come in to us as is the custom of all the earth.(nkjv) 创世记 19:31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。 (cn-t) 創世記 19:31 時に姉が妹に言った、「わたしたちの父は老い、またこの地には世のならわしのように、わたしたちの所に来る男はいません。 (JP) Genesis 19:31 큰 딸이 작은 딸에게 이르되 `우리 아버지는 늙으셨고 이 땅에는 세상의 도리를 좇아 우리의 배필 될 사람이 없으니 (KR) бытие 19:31 И сказала старшая младшей: отец наш стар, и нет человека на земле, который вошел бы к нам по обычаю всей земли;(RU)
Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve the lineage of our father."(nkjv) 创世记 19:32 來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」 (cn-t) 創世記 19:32 さあ、父に酒を飲ませ、共に寝て、父によって子を残しましょう」。 (JP) Genesis 19:32 우리가 우리 아버지에게 술을 마시우고 동침하여 우리 아버지로 말미암아 인종을 전하자' 하고 (KR) бытие 19:32 итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.(RU)
Gen 19:33 So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.(nkjv) 创世记 19:33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 (cn-t) 創世記 19:33 彼女たちはその夜、父に酒を飲ませ、姉がはいって父と共に寝た。ロトは娘が寝たのも、起きたのも知らなかった。 (JP) Genesis 19:33 그 밤에 그들이 아비에게 술을 마시우고 큰 딸이 들어가서 그 아비와 동침하니라 그러나 그 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라 (KR) бытие 19:33 И напоили отца своего вином в ту ночь; и вошла старшая и спала с отцом своим: а он не знал, когда она легла и когда встала.(RU)
Gen 19:34 It happened on the next day that the firstborn said to the younger, "Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the lineage of our father."(nkjv) 创世记 19:34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪,我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」 (cn-t) 創世記 19:34 あくる日、姉は妹に言った、「わたしは昨夜、父と寝ました。わたしたちは今夜もまた父に酒を飲ませましょう。そしてあなたがはいって共に寝なさい。わたしたちは父によって子を残しましょう」。 (JP) Genesis 19:34 이튿날에 큰 딸이 작은 딸에게 이르되 `어제 밤에는 내가 우리 아버지와 동침하였으니 오늘 밤에도 우리가 아버지에게 술을 마시우고 네가 들어가 동침하고 우리가 아버지로 말미암아 인종을 전하자' 하고 (KR) бытие 19:34 На другой день старшая сказала младшей: вот, я спала вчера с отцом моим; напоим его вином и в эту ночь; и ты войди, спи с ним, и восставим от отца нашего племя.(RU)
Gen 19:35 Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.(nkjv) 创世记 19:35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。 (cn-t) 創世記 19:35 彼らはその夜もまた父に酒を飲ませ、妹が行って父と共に寝た。ロトは娘の寝たのも、起きたのも知らなかった。 (JP) Genesis 19:35 이 밤에도 그들이 아비에게 술을 마시우고 작은 딸이 일어나 아비와 동침하니라 그러나 아비는 그 딸의 눕고 일어나는 것을 깨닫지 못하였더라 (KR) бытие 19:35 И напоили отца своего вином и в эту ночь; и вошла младшая и спала с ним; и он не знал, когда она легла и когда встала.(RU)
Gen 19:36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father.(nkjv) 创世记 19:36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。 (cn-t) 創世記 19:36 こうしてロトのふたりの娘たちは父によってはらんだ。 (JP) Genesis 19:36 롯의 두 딸이 아비로 말미암아 잉태하고 (KR) бытие 19:36 И сделались обе дочери Лотовы беременными от отца своего,(RU)
Gen 19:37 The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.(nkjv) 创世记 19:37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。 (cn-t) 創世記 19:37 姉娘は子を産み、その名をモアブと名づけた。これは今のモアブびとの先祖である。 (JP) Genesis 19:37 큰 딸은 아들을 낳아 이름을 모압이라 하였으니 오늘날 모압 족속의 조상이요 (KR) бытие 19:37 и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.(RU)
Gen 19:38 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; he is the father of the people of Ammon to this day.(nkjv) 创世记 19:38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便‧亞米,就是現今亞捫人的始祖。 (cn-t) 創世記 19:38 妹もまた子を産んで、その名をベニアンミと名づけた。これは今のアンモンびとの先祖である。 (JP) Genesis 19:38 작은 딸도 아들을 낳아 이름을 벤암미라 하였으니 오늘날 암몬 족속의 조상이었더라 (KR) бытие 19:38 И младшая также родила сына, и нарекла ему имя: Бен-Амми. Он отец Аммонитян доныне.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |