BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 30:1 ============

Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!"(nkjv)

创世记 30:1 拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」 (cn-t)

創世記 30:1 ラケルは自分がヤコブに子を産まないのを知った時、姉をねたんでヤコブに言った、「わたしに子どもをください。さもないと、わたしは死にます」。 (JP)

Genesis 30:1 라헬이 자기가 야곱에게 아들을 낳지 못함을 보고 그 형을 투기하여 야곱에게 이르되 `나로 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라' (KR)

бытие 30:1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.(RU)


======= Genesis 30:2 ============

Gen 30:2 And Jacob's anger was aroused against Rachel, and he said, "Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?"(nkjv)

创世记 30:2 雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是 上帝,我豈能代替他作主呢?」 (cn-t)

創世記 30:2 ヤコブはラケルに向かい怒って言った、「あなたの胎に子どもをやどらせないのは神です。わたしが神に代ることができようか」。 (JP)

Genesis 30:2 야곱이 라헬에게 노를 발하여 가로되 `그대로 성태치 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐 ?' (KR)

бытие 30:2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?(RU)


======= Genesis 30:3 ============

Gen 30:3 So she said, "Here is my maid Bilhah; go in to her, and she will bear a child on my knees, that I also may have children by her."(nkjv)

创世记 30:3 拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」 (cn-t)

創世記 30:3 ラケルは言った、「わたしのつかえめビルハがいます。彼女の所におはいりなさい。彼女が子を産んで、わたしのひざに置きます。そうすれば、わたしもまた彼女によって子を持つでしょう」。 (JP)

Genesis 30:3 라헬이 가로되 `나의 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 내 무릎에 두리니 그러면 나도 그를 인하여 자식을 얻겠노라' 하고 (KR)

бытие 30:3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее.(RU)


======= Genesis 30:4 ============

Gen 30:4 Then she gave him Bilhah her maid as wife, and Jacob went in to her.(nkjv)

创世记 30:4 拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房, (cn-t)

創世記 30:4 ラケルはつかえめビルハを彼に与えて、妻とさせたので、ヤコブは彼女の所にはいった。 (JP)

Genesis 30:4 그 시녀 빌하를 남편에게 첩으로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니 (KR)

бытие 30:4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.(RU)


======= Genesis 30:5 ============

Gen 30:5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son.(nkjv)

创世记 30:5 辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。 (cn-t)

創世記 30:5 ビルハは、みごもってヤコブに子を産んだ。 (JP)

Genesis 30:5 빌하가 잉태하여 야곱에게 아들을 낳은지라 (KR)

бытие 30:5 Валла зачала и родила Иакову сына.(RU)


======= Genesis 30:6 ============

Gen 30:6 Then Rachel said, "God has judged my case; and He has also heard my voice and given me a son." Therefore she called his name Dan.(nkjv)

创世记 30:6 拉結說:「 上帝斷定了我的事,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」;因此給他起名叫但。 (cn-t)

創世記 30:6 そこでラケルは、「神はわたしの訴えに答え、またわたしの声を聞いて、わたしに子を賜わった」と言って、名をダンと名づけた。 (JP)

Genesis 30:6 라헬이 가로되 `하나님이 내 억울함을 푸시려고 내 소리를 들으사 내게 아들을 주셨다' 하고 이로 인하여 그 이름을 단이라 하였으며 (KR)

бытие 30:6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.(RU)


======= Genesis 30:7 ============

Gen 30:7 And Rachel's maid Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.(nkjv)

创世记 30:7 拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。 (cn-t)

創世記 30:7 ラケルのつかえめビルハはまた、みごもって第二の子をヤコブに産んだ。 (JP)

Genesis 30:7 라헬의 시녀 빌하가 다시 잉태하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 (KR)

бытие 30:7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.(RU)


======= Genesis 30:8 ============

Gen 30:8 Then Rachel said, "With great wrestlings I have wrestled with my sister, and indeed I have prevailed." So she called his name Naphtali.(nkjv)

创世记 30:8 拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。 (cn-t)

創世記 30:8 そこでラケルは、「わたしは激しい争いで、姉と争って勝った」と言って、名をナフタリと名づけた。 (JP)

Genesis 30:8 라헬이 가로되 `내가 형과 크게 경쟁하여 이기었다' 하고 그 이름을 납달리라 하였더라 (KR)

бытие 30:8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.(RU)


======= Genesis 30:9 ============

Gen 30:9 When Leah saw that she had stopped bearing, she took Zilpah her maid and gave her to Jacob as wife.(nkjv)

创世记 30:9 利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。 (cn-t)

創世記 30:9 さてレアは自分が子を産むことのやんだのを見たとき、つかえめジルパを取り、妻としてヤコブに与えた。 (JP)

Genesis 30:9 레아가 자기의 생산이 멈춤을 보고 그 시녀 실바를 취하여 야곱에게 주어 첩을 삼게 하였더니 (KR)

бытие 30:9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.(RU)


======= Genesis 30:10 ============

Gen 30:10 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a son.(nkjv)

创世记 30:10 利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。 (cn-t)

創世記 30:10 レアのつかえめジルパはヤコブに子を産んだ。 (JP)

Genesis 30:10 레아의 시녀 실바가 야곱에게 아들을 낳으매 (KR)

бытие 30:10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.(RU)


======= Genesis 30:11 ============

Gen 30:11 Then Leah said, "A troop comes!" So she called his name Gad.(nkjv)

创世记 30:11 利亞說:「軍兵來了!」於是給他起名叫迦得。 (cn-t)

創世記 30:11 そこでレアは、「幸運がきた」と言って、名をガドと名づけた。 (JP)

Genesis 30:11 레아가 가로되 `복되도다' 하고 그 이름을 갓이라 하였으며 (KR)

бытие 30:11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад.(RU)


======= Genesis 30:12 ============

Gen 30:12 And Leah's maid Zilpah bore Jacob a second son.(nkjv)

创世记 30:12 利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。 (cn-t)

創世記 30:12 レアのつかえめジルパは第二の子をヤコブに産んだ。 (JP)

Genesis 30:12 레아의 시녀 실바가 둘째 아들을 야곱에게 낳으매 (KR)

бытие 30:12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.(RU)


======= Genesis 30:13 ============

Gen 30:13 Then Leah said, "I am happy, for the daughters will call me blessed." So she called his name Asher.(nkjv)

创世记 30:13 利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。 (cn-t)

創世記 30:13 そこでレアは、「わたしは、しあわせです。娘たちはわたしをしあわせな者と言うでしょう」と言って、名をアセルと名づけた。 (JP)

Genesis 30:13 레아가 가로되 `기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다' 하고 그 이름을 아셀이라 하였더라 (KR)

бытие 30:13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.(RU)


======= Genesis 30:14 ============

Gen 30:14 Now Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field, and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, "Please give me some of your son's mandrakes."(nkjv)

创世记 30:14 割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」 (cn-t)

創世記 30:14 さてルベンは麦刈りの日に野に出て、野で恋なすびを見つけ、それを母レアのもとに持ってきた。ラケルはレアに言った、「あなたの子の恋なすびをどうぞわたしにください」。 (JP)

Genesis 30:14 맥추 때에 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 어미 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 `형의 아들의 합환채를 청구하노라' (KR)

бытие 30:14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.(RU)


======= Genesis 30:15 ============

Gen 30:15 But she said to her, "Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son's mandrakes also?" And Rachel said, "Therefore he will lie with you tonight for your son's mandrakes."(nkjv)

创世记 30:15 利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」 (cn-t)

創世記 30:15 レアはラケルに言った、「あなたがわたしの夫を取ったのは小さな事でしょうか。その上、あなたはまたわたしの子の恋なすびをも取ろうとするのですか」。ラケルは言った、「それではあなたの子の恋なすびに換えて、今夜彼をあなたと共に寝させましょう」。 (JP)

Genesis 30:15 레아가 그에게 이르되 `네가 내 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 ? 네가 내 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 ?' 라헬이 가로되 `그러면 형의 아들의 합환채 대신에 오늘밤에 내 남편이 형과 동침하리라' 하리라 (KR)

бытие 30:15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.(RU)


======= Genesis 30:16 ============

Gen 30:16 When Jacob came out of the field in the evening, Leah went out to meet him and said, "You must come in to me, for I have surely hired you with my son's mandrakes." And he lay with her that night.(nkjv)

创世记 30:16 到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你必要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。 (cn-t)

創世記 30:16 夕方になって、ヤコブが野から帰ってきたので、レアは彼を出迎えて言った、「わたしの子の恋なすびをもって、わたしがあなたを雇ったのですから、あなたはわたしの所に、はいらなければなりません」。ヤコブはその夜レアと共に寝た。 (JP)

Genesis 30:16 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 `내게로 들어오라 내가 내 아들의 합환채로 당신을 샀노라' 그 밤에 야곱이 그와 동침하였더라 (KR)

бытие 30:16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.(RU)


======= Genesis 30:17 ============

Gen 30:17 And God listened to Leah, and she conceived and bore Jacob a fifth son.(nkjv)

创世记 30:17 上帝聽允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。 (cn-t)

創世記 30:17 神はレアの願いを聞かれたので、彼女はみごもって五番目の子をヤコブに産んだ。 (JP)

Genesis 30:17 하나님이 레아를 들으셨으므로 그가 잉태하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 (KR)

бытие 30:17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.(RU)


======= Genesis 30:18 ============

Gen 30:18 Leah said, "God has given me my wages, because I have given my maid to my husband." So she called his name Issachar.(nkjv)

创世记 30:18 利亞說:「 上帝給了我工價,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。 (cn-t)

創世記 30:18 そこでレアは、「わたしがつかえめを夫に与えたから、神がわたしにその価を賜わったのです」と言って、名をイッサカルと名づけた。 (JP)

Genesis 30:18 레아가 가로되 `내가 내 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 그 값을 주셨다' 하고 그 이름을 잇사갈이라 하였으며 (KR)

бытие 30:18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.(RU)


======= Genesis 30:19 ============

Gen 30:19 Then Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.(nkjv)

创世记 30:19 利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。 (cn-t)

創世記 30:19 レアはまた、みごもって六番目の子をヤコブに産んだ。 (JP)

Genesis 30:19 레아가 다시 잉태하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라 (KR)

бытие 30:19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.(RU)


======= Genesis 30:20 ============

Gen 30:20 And Leah said, "God has endowed me with a good endowment; now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons." So she called his name Zebulun.(nkjv)

创世记 30:20 利亞說:「 上帝賜我厚賞;如今我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。 (cn-t)

創世記 30:20 そこでレアは、「神はわたしに良い賜物をたまわった。わたしは六人の子を夫に産んだから、今こそ彼はわたしと一緒に住むでしょう」と言って、その名をゼブルンと名づけた。 (JP)

Genesis 30:20 레아가 가로되 `하나님이 네게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 거하리라' 하고 그 이름을 스불론이라 하였으며 (KR)

бытие 30:20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.(RU)


======= Genesis 30:21 ============

Gen 30:21 Afterward she bore a daughter, and called her name Dinah.(nkjv)

创世记 30:21 後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。 (cn-t)

創世記 30:21 その後、彼女はひとりの娘を産んで、名をデナと名づけた。 (JP)

Genesis 30:21 그 후에 그가 딸을 낳고 그 이름을 디나라 하였더라 (KR)

бытие 30:21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.(RU)


======= Genesis 30:22 ============

Gen 30:22 Then God remembered Rachel, and God listened to her and opened her womb.(nkjv)

创世记 30:22 上帝顧念拉結, 上帝聽允了她,使她能生育。 (cn-t)

創世記 30:22 次に神はラケルを心にとめられ、彼女の願いを聞き、その胎を開かれたので、 (JP)

Genesis 30:22 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그를 들으시고 그 태를 여신고로 (KR)

бытие 30:22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.(RU)


======= Genesis 30:23 ============

Gen 30:23 And she conceived and bore a son, and said, "God has taken away my reproach."(nkjv)

创世记 30:23 拉結就懷孕,生了兒子;便說:「 上帝除去了我的羞恥」。 (cn-t)

創世記 30:23 彼女は、みごもって男の子を産み、「神はわたしの恥をすすいでくださった」と言って、 (JP)

Genesis 30:23 그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고 (KR)

бытие 30:23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.(RU)


======= Genesis 30:24 ============

Gen 30:24 So she called his name Joseph, and said, "The Lord shall add to me another son."(nkjv)

创世记 30:24 就給他起名叫約瑟,意思說:「願 耶和華再增添我一個兒子。」 (cn-t)

創世記 30:24 名をヨセフと名づけ、「主がわたしに、なおひとりの子を加えられるように」と言った。 (JP)

Genesis 30:24 그 이름을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 함이었더라 (KR)

бытие 30:24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына.(RU)


======= Genesis 30:25 ============

Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, "Send me away, that I may go to my own place and to my country.(nkjv)

创世记 30:25 拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。 (cn-t)

創世記 30:25 ラケルがヨセフを産んだ時、ヤコブはラバンに言った、「わたしを去らせて、わたしの故郷、わたしの国へ行かせてください。 (JP)

Genesis 30:25 라헬이 요셉을 낳은 때에 야곱이 라반에게 이르되 `나를 보내어 내 고향 내 본토로 가게 하시되 (KR)

бытие 30:25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;(RU)


======= Genesis 30:26 ============

Gen 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service which I have done for you."(nkjv)

创世记 30:26 請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」 (cn-t)

創世記 30:26 あなたに仕えて得たわたしの妻子を、わたしに与えて行かせてください。わたしがあなたのために働いた骨折りは、あなたがごぞんじです」。 (JP)

Genesis 30:26 내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌께 한 일은 외삼촌이 아시나이다' (KR)

бытие 30:26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.(RU)


======= Genesis 30:27 ============

Gen 30:27 And Laban said to him, "Please stay, if I have found favor in your eyes, for I have learned by experience that the Lord has blessed me for your sake."(nkjv)

创世记 30:27 拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已憑經驗學會, 耶和華賜福與我是為你的緣故」; (cn-t)

創世記 30:27 ラバンは彼に言った、「もし、あなたの心にかなうなら、とどまってください。わたしは主があなたのゆえに、わたしを恵まれるしるしを見ました」。 (JP)

Genesis 30:27 라반이 그에게 이르되 `여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라' (KR)

бытие 30:27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.(RU)


======= Genesis 30:28 ============

Gen 30:28 Then he said, "Name me your wages, and I will give it."(nkjv)

创世记 30:28 又說:「請你定你的工價,我就給你。」 (cn-t)

創世記 30:28 また言った、「あなたの報酬を申し出てください。わたしはそれを払います」。 (JP)

Genesis 30:28 또 가로되 `네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라' (KR)

бытие 30:28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.(RU)


======= Genesis 30:29 ============

Gen 30:29 So Jacob said to him, "You know how I have served you and how your livestock has been with me.(nkjv)

创世记 30:29 雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。 (cn-t)

創世記 30:29 ヤコブは彼に言った、「わたしがどのようにあなたに仕えたか、またどのようにあなたの家畜を飼ったかは、あなたがごぞんじです。 (JP)

Genesis 30:29 야곱이 그에게 이르되 `내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 짐승을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다 (KR)

бытие 30:29 И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне;(RU)


======= Genesis 30:30 ============

Gen 30:30 For what you had before I came was little, and it has increased to a great amount; the Lord has blessed you since my coming. And now, when shall I also provide for my own house?"(nkjv)

创世记 30:30 我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多, 耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」 (cn-t)

創世記 30:30 わたしが来る前には、あなたの持っておられたものはわずかでしたが、ふえて多くなりました。主はわたしの行く所どこでも、あなたを恵まれました。しかし、いつになったらわたしも自分の家を成すようになるでしょうか」。 (JP)

Genesis 30:30 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었나이다 나의 공력을 따라 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 어느 때에나 내 집을 세우리이까 ?' (KR)

бытие 30:30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?(RU)


======= Genesis 30:31 ============

Gen 30:31 So he said, "What shall I give you?" And Jacob said, "You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flocks:(nkjv)

创世记 30:31 拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。 (cn-t)

創世記 30:31 彼は言った、「何をあなたにあげようか」。ヤコブは言った、「なにもわたしにくださるに及びません。もしあなたが、わたしのためにこの一つの事をしてくださるなら、わたしは今一度あなたの群れを飼い、守りましょう。 (JP)

Genesis 30:31 라반이 가로되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 가로되 외삼촌께서 아무 것도 내게 주실 것이 아니라 나를 위하여 이 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 양떼를 먹이고 지키리이다 (KR)

бытие 30:31 И сказал Лаван : что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.(RU)


======= Genesis 30:32 ============

Gen 30:32 Let me pass through all your flock today, removing from there all the speckled and spotted sheep, and all the brown ones among the lambs, and the spotted and speckled among the goats; and these shall be my wages.(nkjv)

创世记 30:32 今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和褐色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。 (cn-t)

創世記 30:32 わたしはきょう、あなたの群れをみな回ってみて、その中からすべてぶちとまだらの羊、およびすべて黒い小羊と、やぎの中のまだらのものと、ぶちのものとを移しますが、これをわたしの報酬としましょう。 (JP)

Genesis 30:32 (KR)

бытие 30:32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот скрапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.(RU)


======= Genesis 30:33 ============

Gen 30:33 So my righteousness will answer for me in time to come, when the subject of my wages comes before you: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the lambs, will be considered stolen, if it is with me."(nkjv)

创世记 30:33 到了時候,就是當你的面給我工價的時候,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是褐色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」 (cn-t)

創世記 30:33 あとで、あなたがきて、あなたの前でわたしの報酬をしらべる時、わたしの正しい事が証明されるでしょう。もしも、やぎの中にぶちのないもの、まだらでないものがあったり、小羊の中に黒くないものがあれば、それはみなわたしが盗んだものとなるでしょう」。 (JP)

Genesis 30:33 (KR)

бытие 30:33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.(RU)


======= Genesis 30:34 ============

Gen 30:34 And Laban said, "Oh, that it were according to your word!"(nkjv)

创世记 30:34 拉班說:「好啊!我情願照著你的話行。」 (cn-t)

創世記 30:34 ラバンは言った、「よろしい。あなたの言われるとおりにしましょう」。 (JP)

Genesis 30:34 (KR)

бытие 30:34 Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.(RU)


======= Genesis 30:35 ============

Gen 30:35 So he removed that day the male goats that were speckled and spotted, all the female goats that were speckled and spotted, every one that had some white in it, and all the brown ones among the lambs, and gave them into the hand of his sons.(nkjv)

创世记 30:35 當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並褐色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下, (cn-t)

創世記 30:35 そこでラバンはその日、雄やぎのしまのあるもの、まだらのもの、すべて雌やぎのぶちのもの、まだらのもの、すべて白みをおびているもの、またすべて小羊の中の黒いものを移して子らの手にわたし、 (JP)

Genesis 30:35 (KR)

бытие 30:35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз скрапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;(RU)


======= Genesis 30:36 ============

Gen 30:36 Then he put three days' journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(nkjv)

创世记 30:36 又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。 (cn-t)

創世記 30:36 ヤコブとの間に三日路の隔たりを設けた。ヤコブはラバンの残りの群れを飼った。 (JP)

Genesis 30:36 (KR)

бытие 30:36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.(RU)


======= Genesis 30:37 ============

Gen 30:37 Now Jacob took for himself rods of green poplar and of the almond and chestnut trees, peeled white strips in them, and exposed the white which was in the rods.(nkjv)

创世记 30:37 雅各拿綠楊樹、榛樹、栗樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來, (cn-t)

創世記 30:37 ヤコブは、はこやなぎと、あめんどうと、すずかけの木のなまの枝を取り、皮をはいでそれに白い筋をつくり、枝の白い所を表わし、 (JP)

Genesis 30:37 (KR)

бытие 30:37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых,и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,(RU)


======= Genesis 30:38 ============

Gen 30:38 And the rods which he had peeled, he set before the flocks in the gutters, in the watering troughs where the flocks came to drink, so that they should conceive when they came to drink.(nkjv)

创世记 30:38 將剝了皮的枝子,對著羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,好使羊來喝的時候懷孕。 (cn-t)

創世記 30:38 皮をはいだ枝を、群れがきて水を飲む鉢、すなわち水ぶねの中に、群れに向かわせて置いた。群れは水を飲みにきた時に、はらんだ。 (JP)

Genesis 30:38 (KR)

бытие 30:38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.(RU)


======= Genesis 30:39 ============

Gen 30:39 So the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth streaked, speckled, and spotted.(nkjv)

创世记 30:39 羊既在枝子前懷孕,就生下有紋的、有點的、有斑的來。 (cn-t)

創世記 30:39 すなわち群れは枝の前で、はらんで、しまのあるもの、ぶちのもの、まだらのものを産んだ。 (JP)

Genesis 30:39 (KR)

бытие 30:39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.(RU)


======= Genesis 30:40 ============

Gen 30:40 Then Jacob separated the lambs, and made the flocks face toward the streaked and all the brown in the flock of Laban; but he put his own flocks by themselves and did not put them with Laban's flock.(nkjv)

创世记 30:40 雅各把綿羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和褐色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。 (cn-t)

創世記 30:40 ヤコブはその小羊を別においた。彼はまた群れの顔をラバンの群れのしまのあるものと、すべて黒いものとに向かわせた。そして自分の群れを別にまとめておいて、ラバンの群れには、入れなかった。 (JP)

Genesis 30:40 (KR)

бытие 30:40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.(RU)


======= Genesis 30:41 ============

Gen 30:41 And it came to pass, whenever the stronger livestock conceived, that Jacob placed the rods before the eyes of the livestock in the gutters, that they might conceive among the rods.(nkjv)

创世记 30:41 到羊群肥壯可懷孕的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使牠們在枝子前懷孕。 (cn-t)

創世記 30:41 また群れの強いものが発情した時には、ヤコブは水ぶねの中に、その群れの目の前に、かの枝を置いて、枝の間で、はらませた。 (JP)

Genesis 30:41 (KR)

бытие 30:41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.(RU)


======= Genesis 30:42 ============

Gen 30:42 But when the flocks were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.(nkjv)

创世记 30:42 只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。 (cn-t)

創世記 30:42 けれども群れの弱いものの時には、それを置かなかった。こうして弱いものはラバンのものとなり、強いものはヤコブのものとなったので、 (JP)

Genesis 30:42 (KR)

бытие 30:42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.(RU)


======= Genesis 30:43 ============

Gen 30:43 Thus the man became exceedingly prosperous, and had large flocks, female and male servants, and camels and donkeys.(nkjv)

创世记 30:43 於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。 (cn-t)

創世記 30:43 この人は大いに富み、多くの群れと、男女の奴隷、およびらくだ、ろばを持つようになった。 (JP)

Genesis 30:43 (KR)

бытие 30:43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0030_01_Genesis_30

PREVIOUS CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26
0027_01_Genesis_27
0028_01_Genesis_28
0029_01_Genesis_29

NEXT CHAPTERS:
0031_01_Genesis_31
0032_01_Genesis_32
0033_01_Genesis_33
0034_01_Genesis_34

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."