Today's Date: ======= Song of Solomon 1:1 ============ Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(nkjv) 雅歌 1:1 ¶ 所羅門的歌,是歌中的雅歌。 (cn-t) 雅歌 1:1 ¶ ソロモンの雅歌 (JP) Song of Solomon 1:1 솔로몬의 아가라 (KR) Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.(RU)
Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(nkjv) 雅歌 1:2 願他用口與我親嘴;因你的愛情比酒更美。 (cn-t) 雅歌 1:2 どうか、あなたの口の口づけをもって、 わたしに口づけしてください。 あなたの愛はぶどう酒にまさり、 (JP) Song of Solomon 1:2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나 (KR) Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.(RU)
Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(nkjv) 雅歌 1:3 你的膏油馨香;你的名如同倒出來的香膏,所以眾處女都愛你。 (cn-t) 雅歌 1:3 あなたのにおい油はかんばしく、 あなたの名は注がれたにおい油のようです。 それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。 (JP) Song of Solomon 1:3 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나 (KR) Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!(RU)
Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(nkjv) 雅歌 1:4 願你吸引我,我們就快跑跟隨你。王帶我進了內室,我們必因你歡喜快樂。我們要想念你的愛情,勝過想念美酒。凡正直的都愛你。 (cn-t) 雅歌 1:4 あなたのあとについて、行かせてください。 わたしたちは急いでまいりましょう。 王はわたしをそのへやに連れて行かれた。 わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、 ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。 おとめたちは真心をもってあなたを愛します。 (JP) Song of Solomon 1:4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라 (KR) Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.(RU)
Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nkjv) 雅歌 1:5 耶路撒冷的眾女子啊,我雖然黑,卻是秀美,如同基達的帳棚,好像所羅門的幔子。 (cn-t) 雅歌 1:5 エルサレムの娘たちよ、 わたしは黒いけれども美しい。 ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。 (JP) Song of Solomon 1:5 예루살렘 여자들아 ! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나 (KR) Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.(RU)
Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(nkjv) 雅歌 1:6 不要因日頭把我曬黑了就看著我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。 (cn-t) 雅歌 1:6 わたしが日に焼けているがために、 日がわたしを焼いたがために、 わたしを見つめてはならない。 わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。 しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。 (JP) Song of Solomon 1:6 내가 일광에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나 (KR) Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?(RU)
Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(nkjv) 雅歌 1:7 我心所愛的啊,求你告訴我,你在何處牧羊?正午在何處使羊歇臥?我何必在你同伴的羊群旁邊好像蒙著臉的人呢? (cn-t) 雅歌 1:7 わが魂の愛する者よ、 あなたはどこで、あなたの群れを養い、 昼の時にどこで、それを休ませるのか、 わたしに告げてください。 どうして、わたしはさまよう者のように、 あなたの仲間の群れのかたわらに、 いなければならないのですか。 (JP) Song of Solomon 1:7 내 마음에 사랑하는 자야 ! 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴 (KR) Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.(RU)
Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(nkjv) 雅歌 1:8 你這女子中極美麗的啊,你若不知道,只管跟隨羊群的腳蹤去,把你的山羊羔牧放在牧人帳棚的旁邊。 (cn-t) 雅歌 1:8 女のうちの最も美しい者よ、 あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、 羊飼たちの天幕のかたわらで、 あなたの子やぎを飼いなさい。 (JP) Song of Solomon 1:8 여인 중에 어여쁜 자야 ! 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라 (KR) Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.(RU)
Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(nkjv) 雅歌 1:9 我的佳偶啊,我將你比法老車上套的駿馬。 (cn-t) 雅歌 1:9 わが愛する者よ、 わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。 (JP) Song of Solomon 1:9 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나 (KR) Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;(RU)
Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(nkjv) 雅歌 1:10 你的兩腮因珠串而秀美;你的頸項因金鏈而華麗。 (cn-t) 雅歌 1:10 あなたのほおは美しく飾られ、 あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。 (JP) Song of Solomon 1:10 네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나 (KR) Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.(RU)
Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(nkjv) 雅歌 1:11 我們要為你編上金辮,鑲上銀釘。 (cn-t) 雅歌 1:11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、 あなたのために造ろう。 (JP) Song of Solomon 1:11 우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라 (KR) Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.(RU)
Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(nkjv) 雅歌 1:12 王正坐席的時候,我的哪噠香膏發出香味。 (cn-t) 雅歌 1:12 王がその席に着かれたとき、 わたしのナルドはそのかおりを放った。 (JP) Song of Solomon 1:12 왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나 (KR) Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.(RU)
Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(nkjv) 雅歌 1:13 我以我的良人為一袋沒藥,他必整夜在我懷中。 (cn-t) 雅歌 1:13 わが愛する者は、わたしにとっては、 わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。 (JP) Song of Solomon 1:13 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요 (KR) Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.(RU)
Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(nkjv) 雅歌 1:14 我以我的良人為一棵指甲花,在隱‧基底葡萄園中。 (cn-t) 雅歌 1:14 わが愛する者は、わたしにとっては、 エンゲデのぶどう園にある ヘンナ樹の花ぶさのようです。 (JP) Song of Solomon 1:14 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나 (KR) Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.(RU)
Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(nkjv) 雅歌 1:15 我的佳偶,看哪,你甚美麗!看哪,你甚美麗!你的眼好像鴿子眼。 (cn-t) 雅歌 1:15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、 見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。 (JP) Song of Solomon 1:15 내 사랑아 ! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나 (KR) Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;(RU)
Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(nkjv) 雅歌 1:16 我的良人哪,看!你甚美麗可愛!我們以青草為床榻, (cn-t) 雅歌 1:16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、 まことにりっぱです。 わたしたちの床は緑、 (JP) Song of Solomon 1:16 나의 사랑하는 자야 ! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고 (KR) Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры,(RU)
Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(nkjv) 雅歌 1:17 以香柏樹為房屋的棟梁,以松樹為椽子。 (cn-t) 雅歌 1:17 わたしたちの家の梁は香柏、 そのたるきはいとすぎです。 (JP) Song of Solomon 1:17 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나 (KR) Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |