Today's Date: ======= Mark 15:1 ============ Mar 15:1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate.(nkjv) 马可福音 15:1 一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。 (cn-t) マルコの福音書 15:1 夜が明けるとすぐ、祭司長たちは長老、律法学者たち、および全議会と協議をこらした末、イエスを縛って引き出し、ピラトに渡した。 (JP) Mark 15:1 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니 (KR) От Марка 15:1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.(RU)
Mar 15:2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" He answered and said to him, "It is as you say."(nkjv) 马可福音 15:2 彼拉多問他說:「你是猶太人的 王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」 (cn-t) マルコの福音書 15:2 ピラトはイエスに尋ねた、「あなたがユダヤ人の王であるか」。イエスは、「そのとおりである」とお答えになった。 (JP) Mark 15:2 빌라도가 묻되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 하시매 (KR) От Марка 15:2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.(RU)
Mar 15:3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.(nkjv) 马可福音 15:3 祭司長告他許多的事,他卻甚麼都不回答。 (cn-t) マルコの福音書 15:3 そこで祭司長たちは、イエスのことをいろいろと訴えた。 (JP) Mark 15:3 대제사장들이 여러 가지로 고소 하는지라 (KR) От Марка 15:3 И первосвященники обвиняли Его во многом.(RU)
Mar 15:4 Then Pilate asked Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!"(nkjv) 马可福音 15:4 彼拉多又問他說:「你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答嗎?」 (cn-t) マルコの福音書 15:4 ピラトはもう一度イエスに尋ねた、「何も答えないのか。見よ、あなたに対してあんなにまで次々に訴えているではないか」。 (JP) Mark 15:4 빌라도가 또 물어 가로되 `아무 대답도 없느냐 ? 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라' 하되 (KR) От Марка 15:4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.(RU)
Mar 15:5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.(nkjv) 马可福音 15:5 耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。 (cn-t) マルコの福音書 15:5 しかし、イエスはピラトが不思議に思うほどに、もう何もお答えにならなかった。 (JP) Mark 15:5 예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라 (KR) От Марка 15:5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.(RU)
Mar 15:6 Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.(nkjv) 马可福音 15:6 每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。 (cn-t) マルコの福音書 15:6 さて、祭のたびごとに、ピラトは人々が願い出る囚人ひとりを、ゆるしてやることにしていた。 (JP) Mark 15:6 명절을 당하면 백성의 구하는 대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니 (KR) От Марка 15:6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.(RU)
Mar 15:7 And there was one named Barabbas, who was chained with his fellow rebels; they had committed murder in the rebellion.(nkjv) 马可福音 15:7 有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。 (cn-t) マルコの福音書 15:7 ここに、暴動を起し人殺しをしてつながれていた暴徒の中に、バラバという者がいた。 (JP) Mark 15:7 민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라 (KR) От Марка 15:7 Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.(RU)
Mar 15:8 Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.(nkjv) 马可福音 15:8 眾人大聲呼叫求巡撫,照常例給他們辦。 (cn-t) マルコの福音書 15:8 群衆が押しかけてきて、いつものとおりにしてほしいと要求しはじめたので、 (JP) Mark 15:8 무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대 (KR) От Марка 15:8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.(RU)
Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"(nkjv) 马可福音 15:9 彼拉多說:「你們要我釋放猶太人的 王給你們嗎?」 (cn-t) マルコの福音書 15:9 ピラトは彼らにむかって、「おまえたちはユダヤ人の王をゆるしてもらいたいのか」と言った。 (JP) Mark 15:9 빌라도가 대답하여 가로되 `너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐 ?' 하니 (KR) От Марка 15:9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?(RU)
Mar 15:10 For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.(nkjv) 马可福音 15:10 他原曉得,祭司長是因為嫉妒才把耶穌解了來。 (cn-t) マルコの福音書 15:10 それは、祭司長たちがイエスを引きわたしたのは、ねたみのためであることが、ピラトにわかっていたからである。 (JP) Mark 15:10 이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라 (KR) От Марка 15:10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.(RU)
Mar 15:11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them.(nkjv) 马可福音 15:11 只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。 (cn-t) マルコの福音書 15:11 しかし祭司長たちは、バラバの方をゆるしてもらうように、群衆を煽動した。 (JP) Mark 15:11 그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니 (KR) От Марка 15:11 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву.(RU)
Mar 15:12 Pilate answered and said to them again, "What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?"(nkjv) 马可福音 15:12 彼拉多又說:「那麼樣,你們所稱為猶太人的 王,你們願意我怎麼辦他呢?」 (cn-t) マルコの福音書 15:12 そこでピラトはまた彼らに言った、「それでは、おまえたちがユダヤ人の王と呼んでいるあの人は、どうしたらよいか」。 (JP) Mark 15:12 빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 ?' (KR) От Марка 15:12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?(RU)
Mar 15:13 So they cried out again, "Crucify Him!"(nkjv) 马可福音 15:13 他們又喊著說:「把他釘十字架!」 (cn-t) マルコの福音書 15:13 彼らは、また叫んだ、「十字架につけよ」。 (JP) Mark 15:13 저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서' (KR) От Марка 15:13 Они опять закричали: распни Его.(RU)
Mar 15:14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they cried out all the more, "Crucify Him!"(nkjv) 马可福音 15:14 彼拉多說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們便更極力的喊著說:「把他釘十字架!」 (cn-t) マルコの福音書 15:14 ピラトは言った、「あの人は、いったい、どんな悪事をしたのか」。すると、彼らは一そう激しく叫んで、「十字架につけよ」と言った。 (JP) Mark 15:14 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 ?' 하니 더욱 소리지르되 `십자가에 못 박게 하소서' 하는지라 (KR) От Марка 15:14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.(RU)
Mar 15:15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged Him, to be crucified.(nkjv) 马可福音 15:15 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。 (cn-t) マルコの福音書 15:15 それで、ピラトは群衆を満足させようと思って、バラバをゆるしてやり、イエスをむち打ったのち、十字架につけるために引きわたした。 (JP) Mark 15:15 빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라 (KR) От Марка 15:15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.(RU)
Mar 15:16 Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.(nkjv) 马可福音 15:16 兵丁把耶穌帶進衙門院裏,叫齊了全營的兵。 (cn-t) マルコの福音書 15:16 兵士たちはイエスを、邸宅、すなわち総督官邸の内に連れて行き、全部隊を呼び集めた。 (JP) Mark 15:16 군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고 (KR) От Марка 15:16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,(RU)
Mar 15:17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, put it on His head,(nkjv) 马可福音 15:17 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕套他的頭, (cn-t) マルコの福音書 15:17 そしてイエスに紫の衣を着せ、いばらの冠を編んでかぶらせ、 (JP) Mark 15:17 예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고 (KR) От Марка 15:17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;(RU)
Mar 15:18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"(nkjv) 马可福音 15:18 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的 王啊!」 (cn-t) マルコの福音書 15:18 「ユダヤ人の王、ばんざい」と言って敬礼をしはじめた。 (JP) Mark 15:18 예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고 (KR) От Марка 15:18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!(RU)
Mar 15:19 Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.(nkjv) 马可福音 15:19 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝敬拜他。 (cn-t) マルコの福音書 15:19 また、葦の棒でその頭をたたき、つばきをかけ、ひざまずいて拝んだりした。 (JP) Mark 15:19 갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라 (KR) От Марка 15:19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.(RU)
Mar 15:20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.(nkjv) 马可福音 15:20 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。 (cn-t) マルコの福音書 15:20 こうして、イエスを嘲弄したあげく、紫の衣をはぎとり、元の上着を着せた。それから、彼らはイエスを十字架につけるために引き出した。 (JP) Mark 15:20 희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라 (KR) От Марка 15:20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его.(RU)
Mar 15:21 Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.(nkjv) 马可福音 15:21 有一個古利奈人西門,就是亞歷山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他背著耶穌的十字架。 (cn-t) マルコの福音書 15:21 そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。 (JP) Mark 15:21 마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고 (KR) От Марка 15:21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.(RU)
Mar 15:22 And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.(nkjv) 马可福音 15:22 他們帶耶穌到了各各他地方,各各他翻出來就是髑髏地, (cn-t) マルコの福音書 15:22 そしてイエスをゴルゴタ、その意味は、されこうべ、という所に連れて行った。 (JP) Mark 15:22 예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러 (KR) От Марка 15:22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.(RU)
Mar 15:23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.(nkjv) 马可福音 15:23 拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。 (cn-t) マルコの福音書 15:23 そしてイエスに、没薬をまぜたぶどう酒をさし出したが、お受けにならなかった。 (JP) Mark 15:23 몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라 (KR) От Марка 15:23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.(RU)
Mar 15:24 And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.(nkjv) 马可福音 15:24 既將他釘在十字架上,他們便分了他的衣服,為衣服擲籤,看各人得甚麼。 (cn-t) マルコの福音書 15:24 それから、イエスを十字架につけた。そしてくじを引いて、だれが何を取るかを定めたうえ、イエスの着物を分けた。 (JP) Mark 15:24 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라 (KR) От Марка 15:24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.(RU)
Mar 15:25 Now it was the third hour, and they crucified Him.(nkjv) 马可福音 15:25 他們釘他在十字架上,是巳初的時候。 (cn-t) マルコの福音書 15:25 イエスを十字架につけたのは、朝の九時ごろであった。 (JP) Mark 15:25 때가 제 삼시가 되어 십자가에 못 박으니라 (KR) От Марка 15:25 Был час третий, и распяли Его.(RU)
Mar 15:26 And the inscription of His accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.(nkjv) 马可福音 15:26 在上面有他的罪狀,寫的是:「 猶太人的王。」 (cn-t) マルコの福音書 15:26 イエスの罪状書きには「ユダヤ人の王」と、しるしてあった。 (JP) Mark 15:26 그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고 (KR) От Марка 15:26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский.(RU)
Mar 15:27 With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.(nkjv) 马可福音 15:27 他們又把兩個盜賊和他同釘十字架;一個在右邊,一個在左邊。 (cn-t) マルコの福音書 15:27 また、イエスと共にふたりの強盗を、ひとりを右に、ひとりを左に、十字架につけた。〔 (JP) Mark 15:27 강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에 하나는 좌편에 있더라 (KR) От Марка 15:27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.(RU)
Mar 15:28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors."(nkjv) 马可福音 15:28 這就應了聖經上的話說:他被列在罪犯之中。 (cn-t) マルコの福音書 15:28 こうして「彼は罪人たちのひとりに数えられた」と書いてある言葉が成就したのである。〕 (JP) Mark 15:28 (없 음) (KR) От Марка 15:28 И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен.(RU)
Mar 15:29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days,(nkjv) 马可福音 15:29 從那裏經過的人辱罵他,搖著頭說:「咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的, (cn-t) マルコの福音書 15:29 そこを通りかかった者たちは、頭を振りながら、イエスをののしって言った、「ああ、神殿を打ちこわして三日のうちに建てる者よ、 (JP) Mark 15:29 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 (KR) От Марка 15:29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий!(RU)
Mar 15:30 save Yourself, and come down from the cross!"(nkjv) 马可福音 15:30 可以救自己,從十字架上下來吧!」 (cn-t) マルコの福音書 15:30 十字架からおりてきて自分を救え」。 (JP) Mark 15:30 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고 (KR) От Марка 15:30 спаси Себя Самого и сойди со креста.(RU)
Mar 15:31 Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save.(nkjv) 马可福音 15:31 祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:「他救了別人,不能救自己。 (cn-t) マルコの福音書 15:31 祭司長たちも同じように、律法学者たちと一緒になって、かわるがわる嘲弄して言った、「他人を救ったが、自分自身を救うことができない。 (JP) Mark 15:31 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 (KR) От Марка 15:31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.(RU)
Mar 15:32 Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him.(nkjv) 马可福音 15:32 以色列的 王 基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。」那和他同釘的人也是譏誚他。 (cn-t) マルコの福音書 15:32 イスラエルの王キリスト、いま十字架からおりてみるがよい。それを見たら信じよう」。また、一緒に十字架につけられた者たちも、イエスをののしった。 (JP) Mark 15:32 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라 (KR) От Марка 15:32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.(RU)
Mar 15:33 Now when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(nkjv) 马可福音 15:33 從午正到申初,遍地都黑暗了。 (cn-t) マルコの福音書 15:33 昼の十二時になると、全地は暗くなって、三時に及んだ。 (JP) Mark 15:33 제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니 (KR) От Марка 15:33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.(RU)
Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?"(nkjv) 马可福音 15:34 申初的時候,耶穌大聲喊著說:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」翻出來就是:「我的 上帝!我的 上帝!為甚麼離棄我?」 (cn-t) マルコの福音書 15:34 そして三時に、イエスは大声で、「エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ」と叫ばれた。それは「わが神、わが神、どうしてわたしをお見捨てになったのですか」という意味である。 (JP) Mark 15:34 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니 !' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?] 하는 뜻이라 (KR) От Марка 15:34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?(RU)
Mar 15:35 Some of those who stood by, when they heard that, said, "Look, He is calling for Elijah!"(nkjv) 马可福音 15:35 旁邊站著的人,有的聽見就說:「看哪,他叫以利亞呢!」 (cn-t) マルコの福音書 15:35 すると、そばに立っていたある人々が、これを聞いて言った、「そら、エリヤを呼んでいる」。 (JP) Mark 15:35 곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `보라 엘리야를 부른다' 하고 (KR) От Марка 15:35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.(RU)
Mar 15:36 Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down."(nkjv) 马可福音 15:36 有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:「且等著,看以利亞來不來把他取下。」 (cn-t) マルコの福音書 15:36 ひとりの人が走って行き、海綿に酢いぶどう酒を含ませて葦の棒につけ、イエスに飲ませようとして言った、「待て、エリヤが彼をおろしに来るかどうか、見ていよう」。 (JP) Mark 15:36 한사람이 달려가서 해융에 신포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자' 하더라 (KR) От Марка 15:36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго.(RU)
Mar 15:37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.(nkjv) 马可福音 15:37 耶穌大聲喊叫,氣就斷了。 (cn-t) マルコの福音書 15:37 イエスは声高く叫んで、ついに息をひきとられた。 (JP) Mark 15:37 예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다 (KR) От Марка 15:37 Иисус же, возгласив громко, испустилдух.(RU)
Mar 15:38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.(nkjv) 马可福音 15:38 殿裏的幔子從上到下裂為兩半。 (cn-t) マルコの福音書 15:38 そのとき、神殿の幕が上から下まで真二つに裂けた。 (JP) Mark 15:38 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라 (KR) От Марка 15:38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.(RU)
Mar 15:39 So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"(nkjv) 马可福音 15:39 對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫斷氣,就說:「這人真是 上帝的 兒子!」 (cn-t) マルコの福音書 15:39 イエスにむかって立っていた百卒長は、このようにして息をひきとられたのを見て言った、「まことに、この人は神の子であった」。 (JP) Mark 15:39 예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 `이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라 (KR) От Марка 15:39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.(RU)
Mar 15:40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,(nkjv) 马可福音 15:40 還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米, (cn-t) マルコの福音書 15:40 また、遠くの方から見ている女たちもいた。その中には、マグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、またサロメがいた。 (JP) Mark 15:40 멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니 (KR) От Марка 15:40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,(RU)
Mar 15:41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee, and many other women who came up with Him to Jerusalem.(nkjv) 马可福音 15:41 (就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人;)還有同耶穌上耶路撒冷的許多婦女在那裏觀看。 (cn-t) マルコの福音書 15:41 彼らはイエスがガリラヤにおられたとき、そのあとに従って仕えた女たちであった。なおそのほか、イエスと共にエルサレムに上ってきた多くの女たちもいた。 (JP) Mark 15:41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라 (KR) От Марка 15:41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим.(RU)
Mar 15:42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,(nkjv) 马可福音 15:42 到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日, (cn-t) マルコの福音書 15:42 さて、すでに夕がたになったが、その日は準備の日、すなわち安息日の前日であったので、 (JP) Mark 15:42 이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에 (KR) От Марка 15:42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, -(RU)
Mar 15:43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.(nkjv) 马可福音 15:43 有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候 上帝囯的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體; (cn-t) マルコの福音書 15:43 アリマタヤのヨセフが大胆にもピラトの所へ行き、イエスのからだの引取りかたを願った。彼は地位の高い議員であって、彼自身、神の国を待ち望んでいる人であった。 (JP) Mark 15:43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라 (KR) От Марка 15:43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.(RU)
Mar 15:44 Pilate marveled that He was already dead; and summoning the centurion, he asked him if He had been dead for some time.(nkjv) 马可福音 15:44 彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。 (cn-t) マルコの福音書 15:44 ピラトは、イエスがもはや死んでしまったのかと不審に思い、百卒長を呼んで、もう死んだのかと尋ねた。 (JP) Mark 15:44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 ? 묻고 (KR) От Марка 15:44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?(RU)
Mar 15:45 So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.(nkjv) 马可福音 15:45 既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首給了約瑟。 (cn-t) マルコの福音書 15:45 そして、百卒長から確かめた上、死体をヨセフに渡した。 (JP) Mark 15:45 백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라 (KR) От Марка 15:45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.(RU)
Mar 15:46 Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.(nkjv) 马可福音 15:46 約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裏,又輥過一塊石頭來擋住墓門。 (cn-t) マルコの福音書 15:46 そこで、ヨセフは亜麻布を買い求め、イエスをとりおろして、その亜麻布に包み、岩を掘って造った墓に納め、墓の入口に石をころがしておいた。 (JP) Mark 15:46 요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매 (KR) От Марка 15:46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.(RU)
Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.(nkjv) 马可福音 15:47 抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。 (cn-t) マルコの福音書 15:47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤとは、イエスが納められた場所を見とどけた。 (JP) Mark 15:47 때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라 (KR) От Марка 15:47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |