Today's Date: ======= Mark 14:1 ============ Mar 14:1 After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.(nkjv) 马可福音 14:1 過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。 (cn-t) マルコの福音書 14:1 さて、過越と除酵との祭の二日前になった。祭司長たちや律法学者たちは、策略をもってイエスを捕えたうえ、なんとかして殺そうと計っていた。 (JP) Mark 14:1 이틀이 지나면 유월절과 무교절이라 대제사장들과 서기관들이 예수를 궤계로 잡아 죽일 방책을 구하며 (KR) От Марка 14:1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить;(RU)
Mar 14:2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people."(nkjv) 马可福音 14:2 只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」 (cn-t) マルコの福音書 14:2 彼らは、「祭の間はいけない。民衆が騒ぎを起すかも知れない」と言っていた。 (JP) Mark 14:2 가로되 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라 (KR) От Марка 14:2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.(RU)
Mar 14:3 And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.(nkjv) 马可福音 14:3 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿著一玉盒極貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。 (cn-t) マルコの福音書 14:3 イエスがベタニヤで、らい病人シモンの家にいて、食卓についておられたとき、ひとりの女が、非常に高価で純粋なナルドの香油が入れてある石膏のつぼを持ってきて、それをこわし、香油をイエスの頭に注ぎかけた。 (JP) Mark 14:3 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니 (KR) От Марка 14:3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.(RU)
Mar 14:4 But there were some who were indignant among themselves, and said, "Why was this fragrant oil wasted?(nkjv) 马可福音 14:4 有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢? (cn-t) マルコの福音書 14:4 すると、ある人々が憤って互に言った、「なんのために香油をこんなにむだにするのか。 (JP) Mark 14:4 어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 `무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가 (KR) От Марка 14:4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?(RU)
Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply.(nkjv) 马可福音 14:5 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。 (cn-t) マルコの福音書 14:5 この香油を三百デナリ以上にでも売って、貧しい人たちに施すことができたのに」。そして女をきびしくとがめた。 (JP) Mark 14:5 이 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하며 그 여자를 책망하는지라 (KR) От Марка 14:5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.(RU)
Mar 14:6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.(nkjv) 马可福音 14:6 耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上作的是一件美事。 (cn-t) マルコの福音書 14:6 するとイエスは言われた、「するままにさせておきなさい。なぜ女を困らせるのか。わたしによい事をしてくれたのだ。 (JP) Mark 14:6 예수께서 가라사대 `가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 (KR) От Марка 14:6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.(RU)
Mar 14:7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.(nkjv) 马可福音 14:7 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。 (cn-t) マルコの福音書 14:7 貧しい人たちはいつもあなたがたと一緒にいるから、したいときにはいつでも、よい事をしてやれる。しかし、わたしはあなたがたといつも一緒にいるわけではない。 (JP) Mark 14:7 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원하는 대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하리라 (KR) От Марка 14:7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.(RU)
Mar 14:8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.(nkjv) 马可福音 14:8 她所作的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。 (cn-t) マルコの福音書 14:8 この女はできる限りの事をしたのだ。すなわち、わたしのからだに油を注いで、あらかじめ葬りの用意をしてくれたのである。 (JP) Mark 14:8 저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라 (KR) От Марка 14:8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.(RU)
Mar 14:9 Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her."(nkjv) 马可福音 14:9 我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,以為記念。」 (cn-t) マルコの福音書 14:9 よく聞きなさい。全世界のどこででも、福音が宣べ伝えられる所では、この女のした事も記念として語られるであろう」。 (JP) Mark 14:9 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라' 하시니라 (KR) От Марка 14:9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.(RU)
Mar 14:10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.(nkjv) 马可福音 14:10 十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要賣耶穌給他們。 (cn-t) マルコの福音書 14:10 ときに、十二弟子のひとりイスカリオテのユダは、イエスを祭司長たちに引きわたそうとして、彼らの所へ行った。 (JP) Mark 14:10 열 둘 중에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매 (KR) От Марка 14:10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.(RU)
Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.(nkjv) 马可福音 14:11 他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便賣耶穌給他們。 (cn-t) マルコの福音書 14:11 彼らはこれを聞いて喜び、金を与えることを約束した。そこでユダは、どうかしてイエスを引きわたそうと、機会をねらっていた。 (JP) Mark 14:11 저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라 (KR) От Марка 14:11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его.(RU)
Mar 14:12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"(nkjv) 马可福音 14:12 除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」 (cn-t) マルコの福音書 14:12 除酵祭の第一日、すなわち過越の小羊をほふる日に、弟子たちがイエスに尋ねた、「わたしたちは、過越の食事をなさる用意を、どこへ行ってしたらよいでしょうか」。 (JP) Mark 14:12 무교절의 첫날 곧 유월절 양 잡는 날에 제자들이 예수께 여짜오되 `우리가 어디로 가서 선생님으로 유월절을 잡수시게 예비하기를 원하시나이까 ?' 하매 (KR) От Марка 14:12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.(RU)
Mar 14:13 And He sent out two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.(nkjv) 马可福音 14:13 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。 (cn-t) マルコの福音書 14:13 そこで、イエスはふたりの弟子を使いに出して言われた、「市内に行くと、水がめを持っている男に出会うであろう。その人について行きなさい。 (JP) Mark 14:13 예수께서 제자 중에 둘을 보내시며 가라사대 `성내(城內)로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그를 따라 가서 (KR) От Марка 14:13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним(RU)
Mar 14:14 Wherever he goes in, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv) 马可福音 14:14 他進那家去,你們就對那家的主人說:『 夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』 (cn-t) マルコの福音書 14:14 そして、その人がはいって行く家の主人に言いなさい、『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、と先生が言っておられます』。 (JP) Mark 14:14 어디든지 그의 들어가는 그 집주인에게 이르되 `선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 나의 객실이 어디 있느뇨 ? 하시더라 하라 (KR) От Марка 14:14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими?(RU)
Mar 14:15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us."(nkjv) 马可福音 14:15 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」 (cn-t) マルコの福音書 14:15 するとその主人は、席を整えて用意された二階の広間を見せてくれるから、そこにわたしたちのために用意をしなさい」。 (JP) Mark 14:15 그리하면 자리를 베풀고 예비된 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위하여 예비하라' 하신대 (KR) От Марка 14:15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.(RU)
Mar 14:16 So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.(nkjv) 马可福音 14:16 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。 (cn-t) マルコの福音書 14:16 弟子たちは出かけて市内に行って見ると、イエスが言われたとおりであったので、過越の食事の用意をした。 (JP) Mark 14:16 제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라 (KR) От Марка 14:16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.(RU)
Mar 14:17 In the evening He came with the twelve.(nkjv) 马可福音 14:17 到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。 (cn-t) マルコの福音書 14:17 夕方になって、イエスは十二弟子と一緒にそこに行かれた。 (JP) Mark 14:17 저물매 그 열 둘을 데리시고 와서 (KR) От Марка 14:17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.(RU)
Mar 14:18 Now as they sat and ate, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me."(nkjv) 马可福音 14:18 他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」 (cn-t) マルコの福音書 14:18 そして、一同が席について食事をしているとき言われた、「特にあなたがたに言っておくが、あなたがたの中のひとりで、わたしと一緒に食事をしている者が、わたしを裏切ろうとしている」。 (JP) Mark 14:18 다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라' 하신대 (KR) От Марка 14:18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня.(RU)
Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?"(nkjv) 马可福音 14:19 他們就憂愁起來,一個一個的問他說:「是我麼?」然後有另一個問:「是我麼?」 (cn-t) マルコの福音書 14:19 弟子たちは心配して、ひとりびとり「まさか、わたしではないでしょう」と言い出した。 (JP) Mark 14:19 저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까 ?' (KR) От Марка 14:19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?(RU)
Mar 14:20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.(nkjv) 马可福音 14:20 耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。 (cn-t) マルコの福音書 14:20 イエスは言われた、「十二人の中のひとりで、わたしと一緒に同じ鉢にパンをひたしている者が、それである。 (JP) Mark 14:20 이르시되 `열 둘 중 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자니라 (KR) От Марка 14:20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.(RU)
Mar 14:21 The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born."(nkjv) 马可福音 14:21 人 子必要去世,正如經上指著他所寫的;但那賣人 子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」 (cn-t) マルコの福音書 14:21 たしかに人の子は、自分について書いてあるとおりに去って行く。しかし、人の子を裏切るその人は、わざわいである。その人は生れなかった方が、彼のためによかったであろう」。 (JP) Mark 14:21 인자는 자기에게 대하여 기록된 대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을뻔 하였느니라' 하시니라 (KR) От Марка 14:21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.(RU)
Mar 14:22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body."(nkjv) 马可福音 14:22 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」 (cn-t) マルコの福音書 14:22 一同が食事をしているとき、イエスはパンを取り、祝福してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「取れ、これはわたしのからだである」。 (JP) Mark 14:22 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 `받으라 이것이 내 몸이니라' 하시고 (KR) От Марка 14:22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.(RU)
Mar 14:23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.(nkjv) 马可福音 14:23 他又拿起杯來,感謝了,遞給他們;他們都喝了。 (cn-t) マルコの福音書 14:23 また杯を取り、感謝して彼らに与えられると、一同はその杯から飲んだ。 (JP) Mark 14:23 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매 (KR) От Марка 14:23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.(RU)
Mar 14:24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many.(nkjv) 马可福音 14:24 耶穌說:「這是我立新約的血,為多人流出來的。 (cn-t) マルコの福音書 14:24 イエスはまた言われた、「これは、多くの人のために流すわたしの契約の血である。 (JP) Mark 14:24 가라사대 `이것은 많은 사람을 위하여 흘리는바 나의 피 곧 언약의 피니라 (KR) От Марка 14:24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.(RU)
Mar 14:25 Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."(nkjv) 马可福音 14:25 我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在 上帝的囯裏喝新的那日子。」 (cn-t) マルコの福音書 14:25 あなたがたによく言っておく。神の国で新しく飲むその日までは、わたしは決して二度と、ぶどうの実から造ったものを飲むことをしない」。 (JP) Mark 14:25 진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새 것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라' 하시니라 (KR) От Марка 14:25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.(RU)
Mar 14:26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(nkjv) 马可福音 14:26 他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。 (cn-t) マルコの福音書 14:26 彼らは、さんびを歌った後、オリブ山へ出かけて行った。 (JP) Mark 14:26 이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라 (KR) От Марка 14:26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.(RU)
Mar 14:27 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.'(nkjv) 马可福音 14:27 耶穌對他們說:「因為我的緣故,你們今夜都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。 (cn-t) マルコの福音書 14:27 そのとき、イエスは弟子たちに言われた、「あなたがたは皆、わたしにつまずくであろう。『わたしは羊飼を打つ。そして、羊は散らされるであろう』と書いてあるからである。 (JP) Mark 14:27 예수께서 제자들에게 이르시되 `너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라 (KR) От Марка 14:27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы.(RU)
Mar 14:28 "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."(nkjv) 马可福音 14:28 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」 (cn-t) マルコの福音書 14:28 しかしわたしは、よみがえってから、あなたがたより先にガリラヤへ行くであろう」。 (JP) Mark 14:28 그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라' (KR) От Марка 14:28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.(RU)
Mar 14:29 Peter said to Him, "Even if all are made to stumble, yet I will not be."(nkjv) 马可福音 14:29 彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」 (cn-t) マルコの福音書 14:29 するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。 (JP) Mark 14:29 베드로가 여짜오되 `다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다' (KR) От Марка 14:29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.(RU)
Mar 14:30 Jesus said to him, "Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times."(nkjv) 马可福音 14:30 耶穌對他說:「我實在告訴你:『就在今天,這夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。』」 (cn-t) マルコの福音書 14:30 イエスは言われた、「あなたによく言っておく。きょう、今夜、にわとりが二度鳴く前に、そう言うあなたが、三度わたしを知らないと言うだろう」。 (JP) Mark 14:30 예수께서 가라사대 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이 밤 닭이 두번 울기전에 네가 세 번 나를 부인하리라' (KR) От Марка 14:30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.(RU)
Mar 14:31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with You, I will not deny You!" And they all said likewise.(nkjv) 马可福音 14:31 彼得卻更極力的說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。 (cn-t) マルコの福音書 14:31 ペテロは力をこめて言った、「たといあなたと一緒に死なねばならなくなっても、あなたを知らないなどとは、決して申しません」。みんなの者もまた、同じようなことを言った。 (JP) Mark 14:31 베드로가 힘있게 말하되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라 (KR) От Марка 14:31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.(RU)
Mar 14:32 Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray."(nkjv) 马可福音 14:32 他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」 (cn-t) マルコの福音書 14:32 さて、一同はゲツセマネという所にきた。そしてイエスは弟子たちに言われた、「わたしが祈っている間、ここにすわっていなさい」。 (JP) Mark 14:32 저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고 (KR) От Марка 14:32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.(RU)
Mar 14:33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.(nkjv) 马可福音 14:33 於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過, (cn-t) マルコの福音書 14:33 そしてペテロ、ヤコブ、ヨハネを一緒に連れて行かれたが、恐れおののき、また悩みはじめて、彼らに言われた、 (JP) Mark 14:33 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사 (KR) От Марка 14:33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.(RU)
Mar 14:34 Then He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch."(nkjv) 马可福音 14:34 對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」 (cn-t) マルコの福音書 14:34 「わたしは悲しみのあまり死ぬほどである。ここに待っていて、目をさましていなさい」。 (JP) Mark 14:34 말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고 (KR) От Марка 14:34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.(RU)
Mar 14:35 He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.(nkjv) 马可福音 14:35 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」 (cn-t) マルコの福音書 14:35 そして少し進んで行き、地にひれ伏し、もしできることなら、この時を過ぎ去らせてくださるようにと祈りつづけ、そして言われた、 (JP) Mark 14:35 조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여 (KR) От Марка 14:35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;(RU)
Mar 14:36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will."(nkjv) 马可福音 14:36 他說:「 阿爸! 父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」 (cn-t) マルコの福音書 14:36 「アバ、父よ、あなたには、できないことはありません。どうか、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころのままになさってください」。 (JP) Mark 14:36 가라사대 `아바, 아버지여 ! 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서' 하시고 (KR) От Марка 14:36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.(RU)
Mar 14:37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?(nkjv) 马可福音 14:37 耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒一時嗎? (cn-t) マルコの福音書 14:37 それから、きてごらんになると、弟子たちが眠っていたので、ペテロに言われた、「シモンよ、眠っているのか、ひと時も目をさましていることができなかったのか。 (JP) Mark 14:37 돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 `시몬아, 자느냐 ? 네가 한 시 동안도 깨어 있을 수 없더냐 ? (KR) От Марка 14:37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?(RU)
Mar 14:38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."(nkjv) 马可福音 14:38 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 (cn-t) マルコの福音書 14:38 誘惑に陥らないように、目をさまして祈っていなさい。心は熱しているが、肉体が弱いのである」。 (JP) Mark 14:38 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다' 하시고 (KR) От Марка 14:38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.(RU)
Mar 14:39 Again He went away and prayed, and spoke the same words.(nkjv) 马可福音 14:39 耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣, (cn-t) マルコの福音書 14:39 また離れて行って同じ言葉で祈られた。 (JP) Mark 14:39 다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고 (KR) От Марка 14:39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.(RU)
Mar 14:40 And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.(nkjv) 马可福音 14:40 又來見他們睡著了,(因為他們的眼睛甚是困倦,)他們也不知道怎麼回答。 (cn-t) マルコの福音書 14:40 またきてごらんになると、彼らはまだ眠っていた。その目が重くなっていたのである。そして、彼らはどうお答えしてよいか、わからなかった。 (JP) Mark 14:40 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라 (KR) От Марка 14:40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.(RU)
Mar 14:41 Then He came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.(nkjv) 马可福音 14:41 第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人 子被賣在罪人手裏了。 (cn-t) マルコの福音書 14:41 三度目にきて言われた、「まだ眠っているのか、休んでいるのか。もうそれでよかろう。時がきた。見よ、人の子は罪人らの手に渡されるのだ。 (JP) Mark 14:41 세번째 오사 저희에게 이르시되 `이제는 자고 쉬라 그만이다 때가 왔도다 보라, 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라 (KR) От Марка 14:41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников.(RU)
Mar 14:42 Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand."(nkjv) 马可福音 14:42 起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了!」 (cn-t) マルコの福音書 14:42 立て、さあ行こう。見よ、わたしを裏切る者が近づいてきた」。 (JP) Mark 14:42 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라' (KR) От Марка 14:42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.(RU)
Mar 14:43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.(nkjv) 马可福音 14:43 他正說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。 (cn-t) マルコの福音書 14:43 そしてすぐ、イエスがまだ話しておられるうちに、十二弟子のひとりのユダが進みよってきた。また祭司長、律法学者、長老たちから送られた群衆も、剣と棒とを持って彼についてきた。 (JP) Mark 14:43 말씀하실 때에 곧 열 둘 중의 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 서기관들과 장로들에게 파송된 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라 (KR) От Марка 14:43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.(RU)
Mar 14:44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely."(nkjv) 马可福音 14:44 賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。」 (cn-t) マルコの福音書 14:44 イエスを裏切る者は、あらかじめ彼らに合図をしておいた、「わたしの接吻する者が、その人だ。その人をつかまえて、まちがいなく引ひっぱって行け」。 (JP) Mark 14:44 예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 `내가 입 맞추는 자가 그 이니 그를 잡아 단단히 끌어가라' 하였는지라 (KR) От Марка 14:44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.(RU)
Mar 14:45 As soon as He had come, immediately he went up to Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and kissed Him.(nkjv) 马可福音 14:45 猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「夫子,夫子;」便與他親嘴。 (cn-t) マルコの福音書 14:45 彼は来るとすぐ、イエスに近寄り、「先生」と言って接吻した。 (JP) Mark 14:45 이에 와서 곧 예수께 나아와 `랍비여' 하고 입을 맞추니 (KR) От Марка 14:45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.(RU)
Mar 14:46 Then they laid their hands on Him and took Him.(nkjv) 马可福音 14:46 他們就下手拿住他。 (cn-t) マルコの福音書 14:46 人々はイエスに手をかけてつかまえた。 (JP) Mark 14:46 저희가 예수께 손을 대어 잡거늘 (KR) От Марка 14:46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его.(RU)
Mar 14:47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.(nkjv) 马可福音 14:47 旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。 (cn-t) マルコの福音書 14:47 すると、イエスのそばに立っていた者のひとりが、剣を抜いて大祭司の僕に切りかかり、その片耳を切り落した。 (JP) Mark 14:47 곁에 섰는 자 중에 한사람이 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라 (KR) От Марка 14:47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.(RU)
Mar 14:48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?(nkjv) 马可福音 14:48 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊嗎? (cn-t) マルコの福音書 14:48 イエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたは強盗にむかうように、剣や棒を持ってわたしを捕えにきたのか。 (JP) Mark 14:48 예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 `너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? (KR) От Марка 14:48 Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.(RU)
Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."(nkjv) 马可福音 14:49 我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但是聖經上的話必要應驗。」 (cn-t) マルコの福音書 14:49 わたしは毎日あなたがたと一緒に宮にいて教えていたのに、わたしをつかまえはしなかった。しかし聖書の言葉は成就されねばならない」。 (JP) Mark 14:49 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있어서 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 그러나 이는 성경을 이루려 함이니라' 하시더라 (KR) От Марка 14:49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.(RU)
Mar 14:50 Then they all forsook Him and fled.(nkjv) 马可福音 14:50 門徒都離開他,逃走了。 (cn-t) マルコの福音書 14:50 弟子たちは皆イエスを見捨てて逃げ去った。 (JP) Mark 14:50 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라 (KR) От Марка 14:50 Тогда, оставив Его, все бежали.(RU)
Mar 14:51 Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,(nkjv) 马可福音 14:51 有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。 (cn-t) マルコの福音書 14:51 ときに、ある若者が身に亜麻布をまとって、イエスのあとについて行ったが、人々が彼をつかまえようとしたので、 (JP) Mark 14:51 한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매 (KR) От Марка 14:51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.(RU)
Mar 14:52 and he left the linen cloth and fled from them naked.(nkjv) 马可福音 14:52 他卻丟了麻布,赤身逃走了。 (cn-t) マルコの福音書 14:52 その亜麻布を捨てて、裸で逃げて行った。 (JP) Mark 14:52 베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라 (KR) От Марка 14:52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.(RU)
Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.(nkjv) 马可福音 14:53 他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。 (cn-t) マルコの福音書 14:53 それから、イエスを大祭司のところに連れて行くと、祭司長、長老、律法学者たちがみな集まってきた。 (JP) Mark 14:53 저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라 (KR) От Марка 14:53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.(RU)
Mar 14:54 But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.(nkjv) 马可福音 14:54 彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏,烤火自暖。 (cn-t) マルコの福音書 14:54 ペテロは遠くからイエスについて行って、大祭司の中庭まではいり込み、その下役どもにまじってすわり、火にあたっていた。 (JP) Mark 14:54 베드로가 예수를 멀찍이 좇아 대제사장의 집 뜰안까지 들어가서 하속들과 함께 앉아 불을 쬐더라 (KR) От Марка 14:54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.(RU)
Mar 14:55 Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.(nkjv) 马可福音 14:55 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。 (cn-t) マルコの福音書 14:55 さて、祭司長たちと全議会とは、イエスを死刑にするために、イエスに不利な証拠を見つけようとしたが、得られなかった。 (JP) Mark 14:55 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니 (KR) От Марка 14:55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.(RU)
Mar 14:56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.(nkjv) 马可福音 14:56 因為有許多人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。 (cn-t) マルコの福音書 14:56 多くの者がイエスに対して偽証を立てたが、その証言が合わなかったからである。 (JP) Mark 14:56 이는 예수를 쳐서 거짓 증거하는 자가 많으나 그 증거가 서로 합하지 못함이라 (KR) От Марка 14:56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.(RU)
Mar 14:57 Then some rose up and bore false witness against Him, saying,(nkjv) 马可福音 14:57 又有幾個人站起來作假見證告他,說: (cn-t) マルコの福音書 14:57 ついに、ある人々が立ちあがり、イエスに対して偽証を立てて言った、 (JP) Mark 14:57 어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되 (KR) От Марка 14:57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:(RU)
Mar 14:58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.' "(nkjv) 马可福音 14:58 「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」 (cn-t) マルコの福音書 14:58 「わたしたちはこの人が『わたしは手で造ったこの神殿を打ちこわし、三日の後に手で造られない別の神殿を建てるのだ』と言うのを聞きました」。 (JP) Mark 14:58 `우리가 그의 말을 들으니 손으로 지은 이 성전을 내가 헐고 손으로 짓지 아니한 다른 성전을 사흘에 지으리라 하더라' 하되 (KR) От Марка 14:58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.(RU)
Mar 14:59 But not even then did their testimony agree.(nkjv) 马可福音 14:59 他們就是這麼作見證,也是各不相合。 (cn-t) マルコの福音書 14:59 しかし、このような証言も互に合わなかった。 (JP) Mark 14:59 오히려 그 증거도 서로 합하지 않더라 (KR) От Марка 14:59 Но и такое свидетельство их не былодостаточно.(RU)
Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it these men testify against You?"(nkjv) 马可福音 14:60 大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」 (cn-t) マルコの福音書 14:60 そこで大祭司が立ちあがって、まん中に進み、イエスに聞きただして言った、「何も答えないのか。これらの人々があなたに対して不利な証言を申し立てているが、どうなのか」。 (JP) Mark 14:60 대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 `너는 아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하냐 ?' 하되 (KR) От Марка 14:60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?(RU)
Mar 14:61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?"(nkjv) 马可福音 14:61 耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那 當稱頌者的 兒子 基督不是?」 (cn-t) マルコの福音書 14:61 しかし、イエスは黙っていて、何もお答えにならなかった。大祭司は再び聞きただして言った、「あなたは、ほむべき者の子、キリストであるか」。 (JP) Mark 14:61 잠잠하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 가로되 `네가 찬송 받을 자의 아들 그리스도냐 ?' (KR) От Марка 14:61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?(RU)
Mar 14:62 Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven."(nkjv) 马可福音 14:62 耶穌說:「我是。你們必看見人 子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 (cn-t) マルコの福音書 14:62 イエスは言われた、「わたしがそれである。あなたがたは人の子が力ある者の右に座し、天の雲に乗って来るのを見るであろう」。 (JP) Mark 14:62 예수께서 이르시되 `내가 그니라 ! 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라' 하시니 (KR) От Марка 14:62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.(RU)
Mar 14:63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses?(nkjv) 马可福音 14:63 大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢? (cn-t) マルコの福音書 14:63 すると、大祭司はその衣を引き裂いて言った、「どうして、これ以上、証人の必要があろう。 (JP) Mark 14:63 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `우리가 어찌 더 증인을 요구하리요 (KR) От Марка 14:63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?(RU)
Mar 14:64 You have heard the blasphemy! What do you think?" And they all condemned Him to be deserving of death.(nkjv) 马可福音 14:64 你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他犯了死罪。 (cn-t) マルコの福音書 14:64 あなたがたはこのけがし言を聞いた。あなたがたの意見はどうか」。すると、彼らは皆、イエスを死に当るものと断定した。 (JP) Mark 14:64 그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 ?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고 (KR) От Марка 14:64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти.(RU)
Mar 14:65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers struck Him with the palms of their hands.(nkjv) 马可福音 14:65 就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。 (cn-t) マルコの福音書 14:65 そして、ある者はイエスにつばきをかけ、目隠しをし、こぶしでたたいて、「言いあててみよ」と言いはじめた。また下役どもはイエスを引きとって、手のひらでたたいた。 (JP) Mark 14:65 혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 `선지자 노릇을 하라' 하고 하속들은 손바닥으로 치더라 (KR) От Марка 14:65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.(RU)
Mar 14:66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.(nkjv) 马可福音 14:66 彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女, (cn-t) マルコの福音書 14:66 ペテロは下で中庭にいたが、大祭司の女中のひとりがきて、 (JP) Mark 14:66 베드로는 아래 뜰에 있더니 대제사장의 비자 하나가 와서 (KR) От Марка 14:66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника(RU)
Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus of Nazareth."(nkjv) 马可福音 14:67 她見彼得烤火自暖,就看著他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 (cn-t) マルコの福音書 14:67 ペテロが火にあたっているのを見ると、彼を見つめて、「あなたもあのナザレ人イエスと一緒だった」と言った。 (JP) Mark 14:67 베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘 (KR) От Марка 14:67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.(RU)
Mar 14:68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out on the porch, and a rooster crowed.(nkjv) 马可福音 14:68 彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院,雞就叫了。 (cn-t) マルコの福音書 14:68 するとペテロはそれを打ち消して、「わたしは知らない。あなたの言うことがなんの事か、わからない」と言って、庭口の方に出て行った。 (JP) Mark 14:68 베드로가 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라' 하며 앞뜰로 나갈새 (KR) От Марка 14:68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.(RU)
Mar 14:69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them."(nkjv) 马可福音 14:69 那使女看見他,又對旁邊站著的人說:「這也是他們一黨的。」 (cn-t) マルコの福音書 14:69 ところが、先の女中が彼を見て、そばに立っていた人々に、またもや「この人はあの仲間のひとりです」と言いだした。 (JP) Mark 14:69 비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 `이 사람은 그 당(黨)이라' 하되 (KR) От Марка 14:69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.(RU)
Mar 14:70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it."(nkjv) 马可福音 14:70 彼得又不承認,過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人,而且你的口音也像。」 (cn-t) マルコの福音書 14:70 ペテロは再びそれを打ち消した。しばらくして、そばに立っていた人たちがまたペテロに言った、「確かにあなたは彼らの仲間だ。あなたもガリラヤ人だから」。 (JP) Mark 14:70 또 부인하더라 조금 후에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 `너는 갈릴리 사람이니 참으로 그 당(黨)이니라' (KR) От Марка 14:70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.(RU)
Mar 14:71 Then he began to curse and swear, "I do not know this Man of whom you speak!"(nkjv) 马可福音 14:71 彼得就發咒起誓的說:「我不認得你們說的這個人。」 (cn-t) マルコの福音書 14:71 しかし、彼は、「あなたがたの話しているその人のことは何も知らない」と言い張って、激しく誓いはじめた。 (JP) Mark 14:71 베드로가 저주하며 맹세하되 `나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라' 하니 (KR) От Марка 14:71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.(RU)
Mar 14:72 A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he wept.(nkjv) 马可福音 14:72 立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。 (cn-t) マルコの福音書 14:72 するとすぐ、にわとりが二度目に鳴いた。ペテロは、「にわとりが二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、そして思いかえして泣きつづけた。 (JP) Mark 14:72 닭이 곧 두 번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두 번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 생각하고 울었더라 (KR) От Марка 14:72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |