Today's Date: ======= Mark 10:1 ============ Mar 10:1 Then He arose from there and came to the region of Judea by the other side of the Jordan. And multitudes gathered to Him again, and as He was accustomed, He taught them again.(nkjv) 马可福音 10:1 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。 (cn-t) マルコの福音書 10:1 それから、イエスはそこを去って、ユダヤの地方とヨルダンの向こう側へ行かれたが、群衆がまた寄り集まったので、いつものように、また教えておられた。 (JP) Mark 10:1 예수께서 거기서 떠나 유대 지경과 요단강 건너편으로 가시니 무리가 다시 모여 들거늘 예수께서 다시 전례대로 가르치시더니 (KR) От Марка 10:1 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские заИорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, пообычаю Своему, Он опять учил их.(RU)
Mar 10:2 The Pharisees came and asked Him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?" testing Him.(nkjv) 马可福音 10:2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。 (cn-t) マルコの福音書 10:2 そのとき、パリサイ人たちが近づいてきて、イエスを試みようとして質問した、「夫はその妻を出しても差しつかえないでしょうか」。 (JP) Mark 10:2 바리새인들이 예수께 나아와 그를 시험하여 묻되 `사람이 아내를 내어 버리는 것이 옳으니이까 ?' (KR) От Марка 10:2 Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?(RU)
Mar 10:3 And He answered and said to them, "What did Moses command you?"(nkjv) 马可福音 10:3 耶穌回答說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」 (cn-t) マルコの福音書 10:3 イエスは答えて言われた、「モーセはあなたがたになんと命じたか」。 (JP) Mark 10:3 대답하여 가라사대 `모세가 어떻게 너희에게 명하였느냐 ?' (KR) От Марка 10:3 Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?(RU)
Mar 10:4 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her."(nkjv) 马可福音 10:4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」 (cn-t) マルコの福音書 10:4 彼らは言った、「モーセは、離縁状を書いて妻を出すことを許しました」。 (JP) Mark 10:4 가로되 `모세는 이혼증서를 써주어 내어 버리기를 허락하였나이다' (KR) От Марка 10:4 Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.(RU)
Mar 10:5 And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.(nkjv) 马可福音 10:5 耶穌說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們; (cn-t) マルコの福音書 10:5 そこでイエスは言われた、「モーセはあなたがたの心が、かたくななので、あなたがたのためにこの定めを書いたのである。 (JP) Mark 10:5 예수께서 저희에게 이르시되 `너희 마음의 완악함을 인하여 이 명령을 기록하였거니와 (KR) От Марка 10:5 Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.(RU)
Mar 10:6 But from the beginning of the creation, God 'made them male and female.'(nkjv) 马可福音 10:6 但從起初創造的時候, 上帝造人是造男造女。 (cn-t) マルコの福音書 10:6 しかし、天地創造の初めから、『神は人を男と女とに造られた。 (JP) Mark 10:6 창조시로부터 저희를 남자와 여자로 만드셨으니 (KR) От Марка 10:6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.(RU)
Mar 10:7 'For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,(nkjv) 马可福音 10:7 因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。 (cn-t) マルコの福音書 10:7 それゆえに、人はその父母を離れ、 (JP) Mark 10:7 이러므로 사람이 그 부모를 떠나서 (KR) От Марка 10:7 Посему оставит человек отца своего и мать(RU)
Mar 10:8 and the two shall become one flesh'; so then they are no longer two, but one flesh.(nkjv) 马可福音 10:8 既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。 (cn-t) マルコの福音書 10:8 ふたりの者は一体となるべきである』。彼らはもはや、ふたりではなく一体である。 (JP) Mark 10:8 그 둘이 한 몸이 될지니라 이러한즉 이제 둘이 아니요 한 몸이니 (KR) От Марка 10:8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.(RU)
Mar 10:9 Therefore what God has joined together, let not man separate."(nkjv) 马可福音 10:9 所以 上帝配合的,人不可分開。」 (cn-t) マルコの福音書 10:9 だから、神が合わせられたものを、人は離してはならない」。 (JP) Mark 10:9 그러므로 하나님이 짝지어 주신 것을 사람이 나누지 못할지니라' 하시더라 (KR) От Марка 10:9 Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.(RU)
Mar 10:10 In the house His disciples also asked Him again about the same matter.(nkjv) 马可福音 10:10 到了屋裏,門徒就問他這事。 (cn-t) マルコの福音書 10:10 家にはいってから、弟子たちはまたこのことについて尋ねた。 (JP) Mark 10:10 집에서 제자들이 다시 이일을 묻자온대 (KR) От Марка 10:10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.(RU)
Mar 10:11 So He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.(nkjv) 马可福音 10:11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。 (cn-t) マルコの福音書 10:11 そこで、イエスは言われた、「だれでも、自分の妻を出して他の女をめとる者は、その妻に対して姦淫を行うのである。 (JP) Mark 10:11 이르시되 `누구든지 그 아내를 내어버리고 다른 데 장가드는 자는 본처에게 간음을 행함이요 (KR) От Марка 10:11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;(RU)
Mar 10:12 And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery."(nkjv) 马可福音 10:12 妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」 (cn-t) マルコの福音書 10:12 また妻が、その夫と別れて他の男にとつぐならば、姦淫を行うのである」。 (JP) Mark 10:12 또 아내가 남편을 버리고 다른데로 시집 가면 간음을 행함이니라' (KR) От Марка 10:12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.(RU)
Mar 10:13 Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.(nkjv) 马可福音 10:13 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。 (cn-t) マルコの福音書 10:13 イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちは彼らをたしなめた。 (JP) Mark 10:13 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 어린 아이들을 데리고 오매 제자들이 꾸짖거늘 (KR) От Марка 10:13 Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.(RU)
Mar 10:14 But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv) 马可福音 10:14 耶穌看見就多多不悅,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在 上帝囯的,正是這樣的人。 (cn-t) マルコの福音書 10:14 それを見てイエスは憤り、彼らに言われた、「幼な子らをわたしの所に来るままにしておきなさい。止めてはならない。神の国はこのような者の国である。 (JP) Mark 10:14 예수께서 보시고 분히 여겨 이르시되 `어린 아이들의 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 (KR) От Марка 10:14 Увидев то , Иисус вознегодовал и сказал им:пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.(RU)
Mar 10:15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv) 马可福音 10:15 我實在告訴你們,凡要承受 上帝囯的,若不像小孩子,斷不能進去。」 (cn-t) マルコの福音書 10:15 よく聞いておくがよい。だれでも幼な子のように神の国を受けいれる者でなければ、そこにはいることは決してできない」。 (JP) Mark 10:15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시고 (KR) От Марка 10:15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.(RU)
Mar 10:16 And He took them up in His arms, put His hands on them, and blessed them.(nkjv) 马可福音 10:16 於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。 (cn-t) マルコの福音書 10:16 そして彼らを抱き、手をその上において祝福された。 (JP) Mark 10:16 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라 (KR) От Марка 10:16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.(RU)
Mar 10:17 Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?"(nkjv) 马可福音 10:17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的 夫子,我當作甚麼事才可以承受永生?」 (cn-t) マルコの福音書 10:17 イエスが道に出て行かれると、ひとりの人が走り寄り、みまえにひざまずいて尋ねた、「よき師よ、永遠の生命を受けるために、何をしたらよいでしょうか」。 (JP) Mark 10:17 예수께서 길에 나가실새 한사람이 달려와서 꿇어 앉아 묻자오되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' (KR) От Марка 10:17 Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?(RU)
Mar 10:18 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv) 马可福音 10:18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了 上帝一位之外,再沒有良善的。 (cn-t) マルコの福音書 10:18 イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。 (JP) Mark 10:18 예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한 분 외에는 선한 이가 없느니라 (KR) От Марка 10:18 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.(RU)
Mar 10:19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv) 马可福音 10:19 誡命你是曉得的:不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。」 (cn-t) マルコの福音書 10:19 いましめはあなたの知っているとおりである。『殺すな、姦淫するな、盗むな、偽証を立てるな。欺き取るな。父と母とを敬え』」。 (JP) Mark 10:19 네가 계명을 아나니 살인하지 말라, 간음하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 속여 취하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' (KR) От Марка 10:19 Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.(RU)
Mar 10:20 And he answered and said to Him, "Teacher, all these things I have kept from my youth."(nkjv) 马可福音 10:20 他對耶穌說:「 夫子,這一切我從小都遵守了。」 (cn-t) マルコの福音書 10:20 すると、彼は言った、「先生、それらの事はみな、小さい時から守っております」。 (JP) Mark 10:20 여짜오되 `선생님이여, 이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' (KR) От Марка 10:20 Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.(RU)
Mar 10:21 Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."(nkjv) 马可福音 10:21 耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件,去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上,你還要背起十字架來跟從我。」 (cn-t) マルコの福音書 10:21 イエスは彼に目をとめ、いつくしんで言われた、「あなたに足りないことが一つある。帰って、持っているものをみな売り払って、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 (JP) Mark 10:21 예수께서 그를 보시고 사랑하여 가라사대 `네게 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 가서 네 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 !' 하시니 (KR) От Марка 10:21 Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.(RU)
Mar 10:22 But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.(nkjv) 马可福音 10:22 他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。 (cn-t) マルコの福音書 10:22 すると、彼はこの言葉を聞いて、顔を曇らせ、悲しみながら立ち去った。たくさんの資産を持っていたからである。 (JP) Mark 10:22 그 사람은 재물이 많은고로 이 말씀을 인하여 슬픈 기색을 띠고 근심하며 가니라 (KR) От Марка 10:22 Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.(RU)
Mar 10:23 Then Jesus looked around and said to His disciples, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!"(nkjv) 马可福音 10:23 耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進 上帝的囯是何等的難哪!」 (cn-t) マルコの福音書 10:23 それから、イエスは見まわして、弟子たちに言われた、「財産のある者が神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう」。 (JP) Mark 10:23 예수께서 둘러 보시고 제자들에게 이르시되 `재물이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 심히 어렵도다' 하시니 (KR) От Марка 10:23 И, посмотрев вокруг, Иисус говоритученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!(RU)
Mar 10:24 And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!(nkjv) 马可福音 10:24 門徒希奇他的話,耶穌又對他們說:「小子,倚靠錢財的人進 上帝的囯,是何等的難哪! (cn-t) マルコの福音書 10:24 弟子たちはこの言葉に驚き怪しんだ。イエスは更に言われた、「子たちよ、神の国にはいるのは、なんとむずかしいことであろう。 (JP) Mark 10:24 제자들이 그 말씀에 놀라는지라 예수께서 다시 대답하여 가라사대 얘들아 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 (KR) От Марка 10:24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!(RU)
Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv) 马可福音 10:25 駱駝穿過針的眼,比財主進 上帝的囯還容易呢。」 (cn-t) マルコの福音書 10:25 富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。 (JP) Mark 10:25 약대가 바늘귀로 나가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 (KR) От Марка 10:25 Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.(RU)
Mar 10:26 And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"(nkjv) 马可福音 10:26 門徒就分外希奇,彼此說:「這樣誰能得救呢?」 (cn-t) マルコの福音書 10:26 すると彼らはますます驚いて、互に言った、「それでは、だれが救われることができるのだろう」。 (JP) Mark 10:26 제자들이 심히 놀라 서로 말하되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있는가 ?' 하니 (KR) От Марка 10:26 Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?(RU)
Mar 10:27 But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."(nkjv) 马可福音 10:27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在 上帝卻不然,因為 上帝凡事都能。」 (cn-t) マルコの福音書 10:27 イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはできないが、神にはできる。神はなんでもできるからである」。 (JP) Mark 10:27 예수께서 저희를 보시며 가라사대 `사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라 !' (KR) От Марка 10:27 Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.(RU)
Mar 10:28 Then Peter began to say to Him, "See, we have left all and followed You."(nkjv) 马可福音 10:28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」 (cn-t) マルコの福音書 10:28 ペテロがイエスに言い出した、「ごらんなさい、わたしたちはいっさいを捨てて、あなたに従って参りました」。 (JP) Mark 10:28 베드로가 여짜와 가로되 `보소서, 우리가 모든 것을 버리고 주를 좇았나이다' (KR) От Марка 10:28 И начал Петр говорить Ему: вот, мыоставили все и последовали за Тобою.(RU)
Mar 10:29 So Jesus answered and said, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel's,(nkjv) 马可福音 10:29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子、兒女、田地。 (cn-t) マルコの福音書 10:29 イエスは言われた、「よく聞いておくがよい。だれでもわたしのために、また福音のために、家、兄弟、姉妹、母、父、子、もしくは畑を捨てた者は、 (JP) Mark 10:29 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 나와 및 복음을 위하여 집이나, 형제나, 자매나, 어미나, 아비나, 자식이나, 전토를 버린 자는 (KR) От Марка 10:29 Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, илибратьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,(RU)
Mar 10:30 who shall not receive a hundredfold now in this time--houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions--and in the age to come, eternal life.(nkjv) 马可福音 10:30 沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。 (cn-t) マルコの福音書 10:30 必ずその百倍を受ける。すなわち、今この時代では家、兄弟、姉妹、母、子および畑を迫害と共に受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受ける。 (JP) Mark 10:30 금세에 있어 집과 형제와 자매와 모친과 자식과 전토를 백배나 받되 핍박을 겸하여 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라 (KR) От Марка 10:30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.(RU)
Mar 10:31 But many who are first will be last, and the last first."(nkjv) 马可福音 10:31 然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。」 (cn-t) マルコの福音書 10:31 しかし、多くの先の者はあとになり、あとの者は先になるであろう」。 (JP) Mark 10:31 그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라' (KR) От Марка 10:31 Многие же будут первые последними, и последние первыми.(RU)
Mar 10:32 Now they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going before them; and they were amazed. And as they followed they were afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that would happen to Him:(nkjv) 马可福音 10:32 他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的時候也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說: (cn-t) マルコの福音書 10:32 さて、一同はエルサレムへ上る途上にあったが、イエスが先頭に立って行かれたので、彼らは驚き怪しみ、従う者たちは恐れた。するとイエスはまた十二弟子を呼び寄せて、自分の身に起ろうとすることについて語りはじめられた、 (JP) Mark 10:32 예루살렘으로 올라가는 길에 예수께서 제자들 앞에 서서 가시는데 저희가 놀라고 좇는 자들은 두려워하더라 이에 다시 열 두 제자를 데리시고 자기의 당할 일을 일러 가라사대 (KR) От Марка 10:32 Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисусшел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:(RU)
Mar 10:33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;(nkjv) 马可福音 10:33 「看哪,我們上耶路撒冷去,人 子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。 (cn-t) マルコの福音書 10:33 「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子は祭司長、律法学者たちの手に引きわたされる。そして彼らは死刑を宣告した上、彼を異邦人に引きわたすであろう。 (JP) Mark 10:33 `보라, 우리가 예루살렘에 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘기우매 저희가 죽이기로 결안하고 이방인들에게 넘겨 주겠고 (KR) От Марка 10:33 вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,(RU)
Mar 10:34 and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv) 马可福音 10:34 他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。到第三天,他要復活。」 (cn-t) マルコの福音書 10:34 また彼をあざけり、つばきをかけ、むち打ち、ついに殺してしまう。そして彼は三日の後によみがえるであろう」。 (JP) Mark 10:34 그들은 능욕하며 침 뱉으며 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼일 만에 살아나리라' 하시니라 (KR) От Марка 10:34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.(RU)
Mar 10:35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask."(nkjv) 马可福音 10:35 西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:「 夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們作。」 (cn-t) マルコの福音書 10:35 さて、ゼベダイの子のヤコブとヨハネとがイエスのもとにきて言った、「先生、わたしたちがお頼みすることは、なんでもかなえてくださるようにお願いします」。 (JP) Mark 10:35 세베대의 아들 야고보와 요한이 주께 나아와 여짜오되 `선생님이여, 무엇이든지 우리의 구하는 바를 우리에게 하여 주시기를 원하옵나이다' (KR) От Марка 10:35 Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.(RU)
Mar 10:36 And He said to them, "What do you want Me to do for you?"(nkjv) 马可福音 10:36 耶穌說:「要我給你們作甚麼?」 (cn-t) マルコの福音書 10:36 イエスは彼らに「何をしてほしいと、願うのか」と言われた。 (JP) Mark 10:36 이르시되 `너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' (KR) От Марка 10:36 Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?(RU)
Mar 10:37 They said to Him, "Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory."(nkjv) 马可福音 10:37 他們說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」 (cn-t) マルコの福音書 10:37 すると彼らは言った、「栄光をお受けになるとき、ひとりをあなたの右に、ひとりを左にすわるようにしてください」。 (JP) Mark 10:37 여짜오되 `주의 영광 중에서 우리를 하나는 주의 우편에, 하나는 좌편에 앉게 하여 주옵소서' (KR) От Марка 10:37 Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.(RU)
Mar 10:38 But Jesus said to them, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?"(nkjv) 马可福音 10:38 耶穌說:「你們不知道所求的是甚麼,我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的浸,你們能受嗎?」 (cn-t) マルコの福音書 10:38 イエスは言われた、「あなたがたは自分が何を求めているのか、わかっていない。あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしが受けるバプテスマを受けることができるか」。 (JP) Mark 10:38 예수께서 가라사대 `너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받을 수 있느냐 ?' (KR) От Марка 10:38 Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?(RU)
Mar 10:39 They said to Him, "We are able." So Jesus said to them, "You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;(nkjv) 马可福音 10:39 他們說:「我們能。」耶穌說:「我所喝的杯,你們必要喝;我所受的浸,你們必要受; (cn-t) マルコの福音書 10:39 彼らは「できます」と答えた。するとイエスは言われた、「あなたがたは、わたしが飲む杯を飲み、わたしが受けるバプテスマを受けるであろう。 (JP) Mark 10:39 저희가 말하되 `할 수 있나이다' 예수께서 이르시되 `너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받으려니와 (KR) От Марка 10:39 Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;(RU)
Mar 10:40 but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared."(nkjv) 马可福音 10:40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。」 (cn-t) マルコの福音書 10:40 しかし、わたしの右、左にすわらせることは、わたしのすることではなく、ただ備えられている人々だけに許されることである」。 (JP) Mark 10:40 내 좌우편에 앉는 것은 나의 줄 것이 아니라 누구를 위하여 예비되었든지 그들이 얻을 것이니라' (KR) От Марка 10:40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую - не от Меня зависит , но кому уготовано.(RU)
Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.(nkjv) 马可福音 10:41 那十個門徒聽見,就甚不喜歡雅各、約翰。 (cn-t) マルコの福音書 10:41 十人の者はこれを聞いて、ヤコブとヨハネとのことで憤慨し出した。 (JP) Mark 10:41 열 제자가 듣고 야고보와 요한에 대하여 분히 여기거늘 (KR) От Марка 10:41 И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.(RU)
Mar 10:42 But Jesus called them to Himself and said to them, "You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(nkjv) 马可福音 10:42 耶穌叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。 (cn-t) マルコの福音書 10:42 そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言われた、「あなたがたの知っているとおり、異邦人の支配者と見られている人々は、その民を治め、また偉い人たちは、その民の上に権力をふるっている。 (JP) Mark 10:42 예수께서 불러다가 이르시되 `이방인의 소위 집권자들이 저희를 임의로 주관하고 그 대인(大人)들이 저희에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와 (KR) От Марка 10:42 Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.(RU)
Mar 10:43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.(nkjv) 马可福音 10:43 只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人; (cn-t) マルコの福音書 10:43 しかし、あなたがたの間では、そうであってはならない。かえって、あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、仕える人となり、 (JP) Mark 10:43 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 (KR) От Марка 10:43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;(RU)
Mar 10:44 And whoever of you desires to be first shall be slave of all.(nkjv) 马可福音 10:44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。 (cn-t) マルコの福音書 10:44 あなたがたの間でかしらになりたいと思う者は、すべての人の僕とならねばならない。 (JP) Mark 10:44 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라 (KR) От Марка 10:44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.(RU)
Mar 10:45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(nkjv) 马可福音 10:45 因為人 子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」 (cn-t) マルコの福音書 10:45 人の子がきたのも、仕えられるためではなく、仕えるためであり、また多くの人のあがないとして、自分の命を与えるためである」。 (JP) Mark 10:45 인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라' (KR) От Марка 10:45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.(RU)
Mar 10:46 Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.(nkjv) 马可福音 10:46 到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。 (cn-t) マルコの福音書 10:46 それから、彼らはエリコにきた。そして、イエスが弟子たちや大ぜいの群衆と共にエリコから出かけられたとき、テマイの子、バルテマイという盲人のこじきが、道ばたにすわっていた。 (JP) Mark 10:46 저희가 여리고에 이르렀더니 예수께서 제자들과 허다한 무리와 함께 여리고에 나가실 때에 디매오의 아들인 소경 거지 바디매오가 길가에 앉았다가 (KR) От Марка 10:46 Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихонас учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни .(RU)
Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv) 马可福音 10:47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「大衛的 子孫耶穌啊!可憐我吧!」 (cn-t) マルコの福音書 10:47 ところが、ナザレのイエスだと聞いて、彼は「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんでください」と叫び出した。 (JP) Mark 10:47 나사렛 예수시란 말을 듣고 소리질러 가로되 `다윗의 자손 예수여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하거늘 (KR) От Марка 10:47 Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.(RU)
Mar 10:48 Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv) 马可福音 10:48 有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的 子孫哪,可憐我吧!」 (cn-t) マルコの福音書 10:48 多くの人々は彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんでください」。 (JP) Mark 10:48 많은 사람이 꾸짖어 잠잠하라 하되 그가 더욱 소리질러 가로되 `다윗의 자손이여, 나를 불쌍히 여기소서 !' 하는지라 (KR) От Марка 10:48 Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.(RU)
Mar 10:49 So Jesus stood still and commanded him to be called. Then they called the blind man, saying to him, "Be of good cheer. Rise, He is calling you."(nkjv) 马可福音 10:49 耶穌就站住,吩咐叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來!他叫你啦。」 (cn-t) マルコの福音書 10:49 イエスは立ちどまって「彼を呼べ」と命じられた。そこで、人々はその盲人を呼んで言った、「喜べ、立て、おまえを呼んでおられる」。 (JP) Mark 10:49 예수께서 머물러 서서 `저를 부르라' 하시니 저희가 그 소경을 부르며 이르되 `안심하고 일어나라 너를 부르신다' 하매 (KR) От Марка 10:49 Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.(RU)
Mar 10:50 And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.(nkjv) 马可福音 10:50 瞎子就丟下衣服,起來到耶穌那裏。 (cn-t) マルコの福音書 10:50 そこで彼は上着を脱ぎ捨て、踊りあがってイエスのもとにきた。 (JP) Mark 10:50 소경이 겉옷을 내어 버리고 뛰어 일어나 예수께 나아오거늘 (KR) От Марка 10:50 Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.(RU)
Mar 10:51 So Jesus answered and said to him, "What do you want Me to do for you?" The blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."(nkjv) 马可福音 10:51 耶穌說:「要我為你作甚麼?」瞎子說:「 主,我要能看見。」 (cn-t) マルコの福音書 10:51 イエスは彼にむかって言われた、「わたしに何をしてほしいのか」。その盲人は言った、「先生、見えるようになることです」。 (JP) Mark 10:51 예수께서 일러 가라사대 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 소경이 가로되 `선생님이여, 보기를 원하나이다' (KR) От Марка 10:51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.(RU)
Mar 10:52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.(nkjv) 马可福音 10:52 耶穌說:「你去吧!你的信使你痊癒了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。 (cn-t) マルコの福音書 10:52 そこでイエスは言われた、「行け、あなたの信仰があなたを救った」。すると彼は、たちまち見えるようになり、イエスに従って行った。 (JP) Mark 10:52 예수께서 이르시되 `가라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라 (KR) От Марка 10:52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |