BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 8:1 ============

Mar 8:1 In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,(nkjv)

马可福音 8:1 那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,對他們說: (cn-t)

マルコの福音書 8:1 そのころ、また大ぜいの群衆が集まっていたが、何も食べるものがなかったので、イエスは弟子たちを呼び寄せて言われた、 (JP)

Mark 8:1 그 즈음에 또 큰 무리가 있어 먹을 것이 없는지라 예수께서 제자들을 불러 이르시되 (KR)

От Марка 8:1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:(RU)


======= Mark 8:2 ============

Mar 8:2 "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.(nkjv)

马可福音 8:2 「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。 (cn-t)

マルコの福音書 8:2 「この群衆がかわいそうである。もう三日間もわたしと一緒にいるのに、何も食べるものがない。 (JP)

Mark 8:2 `내가 무리를 불쌍히 여기노라 저희가 나와 함께 있은 지 이미 사흘이매 먹을 것이 없도다 (KR)

От Марка 8:2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.(RU)


======= Mark 8:3 ============

Mar 8:3 And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."(nkjv)

马可福音 8:3 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:3 もし、彼らを空腹のまま家に帰らせるなら、途中で弱り切ってしまうであろう。それに、なかには遠くからきている者もある」。 (JP)

Mark 8:3 만일 내가 저희를 굶겨 집으로 보내면 길에서 기진하리라 그 중에는 멀리서 온 사람도 있느니라' (KR)

От Марка 8:3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.(RU)


======= Mark 8:4 ============

Mar 8:4 Then His disciples answered Him, "How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?"(nkjv)

马可福音 8:4 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」 (cn-t)

マルコの福音書 8:4 弟子たちは答えた、「こんな荒野で、どこからパンを手に入れて、これらの人々にじゅうぶん食べさせることができましょうか」。 (JP)

Mark 8:4 제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?' (KR)

От Марка 8:4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?(RU)


======= Mark 8:5 ============

Mar 8:5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."(nkjv)

马可福音 8:5 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:5 イエスが弟子たちに、「パンはいくつあるか」と尋ねられると、「七つあります」と答えた。 (JP)

Mark 8:5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 ? 가로되 일곱이로소이다 하거늘 (KR)

От Марка 8:5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.(RU)


======= Mark 8:6 ============

Mar 8:6 So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.(nkjv)

马可福音 8:6 他吩咐眾人坐在地上。他就拿著這七個餅感謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前。 (cn-t)

マルコの福音書 8:6 そこでイエスは群衆に地にすわるように命じられた。そして七つのパンを取り、感謝してこれをさき、人々に配るように弟子たちに渡されると、弟子たちはそれを群衆に配った。 (JP)

Mark 8:6 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라 (KR)

От Марка 8:6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.(RU)


======= Mark 8:7 ============

Mar 8:7 They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.(nkjv)

马可福音 8:7 又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。 (cn-t)

マルコの福音書 8:7 また小さい魚が少しばかりあったので、祝福して、それをも人々に配るようにと言われた。 (JP)

Mark 8:7 또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니 (KR)

От Марка 8:7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.(RU)


======= Mark 8:8 ============

Mar 8:8 So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.(nkjv)

马可福音 8:8 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七籃子。 (cn-t)

マルコの福音書 8:8 彼らは食べて満腹した。そして残ったパンくずを集めると、七かごになった。 (JP)

Mark 8:8 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며 (KR)

От Марка 8:8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.(RU)


======= Mark 8:9 ============

Mar 8:9 Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,(nkjv)

马可福音 8:9 吃的人數約有四千。耶穌打發他們走了, (cn-t)

マルコの福音書 8:9 人々の数はおよそ四千人であった。それからイエスは彼らを解散させ、 (JP)

Mark 8:9 사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고 (KR)

От Марка 8:9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.(RU)


======= Mark 8:10 ============

Mar 8:10 immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.(nkjv)

马可福音 8:10 隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。 (cn-t)

マルコの福音書 8:10 すぐ弟子たちと共に舟に乗って、ダルマヌタの地方へ行かれた。 (JP)

Mark 8:10 곧 제자들과 함께 배에 오르사 달마누다 지방으로 가시니라 (KR)

От Марка 8:10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.(RU)


======= Mark 8:11 ============

Mar 8:11 Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.(nkjv)

马可福音 8:11 法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。 (cn-t)

マルコの福音書 8:11 パリサイ人たちが出てきて、イエスを試みようとして議論をしかけ、天からのしるしを求めた。 (JP)

Mark 8:11 바리새인들이 나와서 예수께 힐난하며 그를 시험하여 하늘로서 오는 표적을 구하거늘 (KR)

От Марка 8:11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.(RU)


======= Mark 8:12 ============

Mar 8:12 But He sighed deeply in His spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation."(nkjv)

马可福音 8:12 耶穌靈裏深深的歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:12 イエスは、心の中で深く嘆息して言われた、「なぜ、今の時代はしるしを求めるのだろう。よく言い聞かせておくが、しるしは今の時代には決して与えられない」。 (JP)

Mark 8:12 예수께서 마음 속에 깊이 탄식하시며 가라사대 `어찌하여 이 세대가 표적을 구하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 이 세대에게 표적을 주시지 아니하리라' 하시고 (KR)

От Марка 8:12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чегород сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.(RU)


======= Mark 8:13 ============

Mar 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.(nkjv)

马可福音 8:13 他就離開他們,又進船往海那邊去了。 (cn-t)

マルコの福音書 8:13 そして、イエスは彼らをあとに残し、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。 (JP)

Mark 8:13 저희를 떠나 다시 배에 올라 건너편으로 가시니라 (KR)

От Марка 8:13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.(RU)


======= Mark 8:14 ============

Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.(nkjv)

马可福音 8:14 門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。 (cn-t)

マルコの福音書 8:14 弟子たちはパンを持って来るのを忘れていたので、舟の中にはパン一つしか持ち合わせがなかった。 (JP)

Mark 8:14 제자들이 떡 가져 오기를 잊었으매 배에 떡 한 개밖에 저희에게 없더라 (KR)

От Марка 8:14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.(RU)


======= Mark 8:15 ============

Mar 8:15 Then He charged them, saying, "Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."(nkjv)

马可福音 8:15 耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:15 そのとき、イエスは彼らを戒めて、「パリサイ人のパン種とヘロデのパン種とを、よくよく警戒せよ」と言われた。 (JP)

Mark 8:15 예수께서 경계하여 가라사대 `삼가 바리새인들의 누룩과 헤롯의 누룩을 주의하라' 하신대 (KR)

От Марка 8:15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.(RU)


======= Mark 8:16 ============

Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have no bread."(nkjv)

马可福音 8:16 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:16 弟子たちは、これは自分たちがパンを持っていないためであろうと、互に論じ合った。 (JP)

Mark 8:16 제자들이 서로 의논하기를 `이는 우리에게 떡이 없음이로다' 하거늘 (KR)

От Марка 8:16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.(RU)


======= Mark 8:17 ============

Mar 8:17 But Jesus, being aware of it, said to them, "Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?(nkjv)

马可福音 8:17 耶穌知道了,就對他們說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是剛硬嗎? (cn-t)

マルコの福音書 8:17 イエスはそれと知って、彼らに言われた、「なぜ、パンがないからだと論じ合っているのか。まだわからないのか、悟らないのか。あなたがたの心は鈍くなっているのか。 (JP)

Mark 8:17 예수께서 아시고 이르시되 `너희가 어찌 떡이 없음으로 의논하느냐 ? 아직도 알지 못하며 깨닫지 못하느냐 ? 너희 마음이 둔하냐 ? (KR)

От Марка 8:17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том,что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?(RU)


======= Mark 8:18 ============

Mar 8:18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?(nkjv)

马可福音 8:18 你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎? (cn-t)

マルコの福音書 8:18 目があっても見えないのか。耳があっても聞えないのか。まだ思い出さないのか。 (JP)

Mark 8:18 너희가 눈이 있어도 보지 못하며 귀가 있어도 듣지 못하느냐 ? 또 기억지 못하느냐 ? (KR)

От Марка 8:18 Имея очи, не видите? имея уши, неслышите? и не помните?(RU)


======= Mark 8:19 ============

Mar 8:19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?" They said to Him, "Twelve."(nkjv)

马可福音 8:19 我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:19 五つのパンをさいて五千人に分けたとき、拾い集めたパンくずは、幾つのかごになったか」。弟子たちは答えた、「十二かごです」。 (JP)

Mark 8:19 내가 떡 다섯 개를 오천 명에게 떼어 줄 때에 조각 몇 바구니를 거두었더냐 ?' 가로되 `열 둘이니이다' (KR)

От Марка 8:19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек , сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему:двенадцать.(RU)


======= Mark 8:20 ============

Mar 8:20 "Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?" And they said, "Seven."(nkjv)

马可福音 8:20 「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「七個。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:20 「七つのパンを四千人に分けたときには、パンくずを幾つのかごに拾い集めたか」。「七かごです」と答えた。 (JP)

Mark 8:20 `또 일곱 개를 사천 명에게 떼어줄 때에 조각 몇광주리를 거두었더냐 ?' 가로되 `일곱이니이다' (KR)

От Марка 8:20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.(RU)


======= Mark 8:21 ============

Mar 8:21 So He said to them, "How is it you do not understand?"(nkjv)

马可福音 8:21 耶穌就對他們說:「你們還是不明白嗎?」 (cn-t)

マルコの福音書 8:21 そこでイエスは彼らに言われた、「まだ悟らないのか」。 (JP)

Mark 8:21 가라사대 `아직도 깨닫지 못하느냐 ?' 하시니라 (KR)

От Марка 8:21 И сказал им: как же не разумеете?(RU)


======= Mark 8:22 ============

Mar 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.(nkjv)

马可福音 8:22 他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。 (cn-t)

マルコの福音書 8:22 そのうちに、彼らはベツサイダに着いた。すると人々が、ひとりの盲人を連れてきて、さわってやっていただきたいとお願いした。 (JP)

Mark 8:22 벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘 (KR)

От Марка 8:22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.(RU)


======= Mark 8:23 ============

Mar 8:23 So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.(nkjv)

马可福音 8:23 耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他看見甚麼沒有。 (cn-t)

マルコの福音書 8:23 イエスはこの盲人の手をとって、村の外に連れ出し、その両方の目につばきをつけ、両手を彼に当てて、「何か見えるか」と尋ねられた。 (JP)

Mark 8:23 예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 `무엇이 보이느냐 ?' 물으시니 (KR)

От Марка 8:23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?(RU)


======= Mark 8:24 ============

Mar 8:24 And he looked up and said, "I see men like trees, walking."(nkjv)

马可福音 8:24 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:24 すると彼は顔を上げて言った、「人が見えます。木のように見えます。歩いているようです」。 (JP)

Mark 8:24 우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘 (KR)

От Марка 8:24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.(RU)


======= Mark 8:25 ============

Mar 8:25 Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.(nkjv)

马可福音 8:25 隨後又按手在他眼睛上,使他抬頭仰看;他就復了原,人人都看得清楚了。 (cn-t)

マルコの福音書 8:25 それから、イエスが再び目の上に両手を当てられると、盲人は見つめているうちに、なおってきて、すべてのものがはっきりと見えだした。 (JP)

Mark 8:25 이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라 (KR)

От Марка 8:25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.(RU)


======= Mark 8:26 ============

Mar 8:26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell anyone in the town."(nkjv)

马可福音 8:26 耶穌打發他回家,說:「這村子你不要進去,也不要告訴村裏的人。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:26 そこでイエスは、「村にはいってはいけない」と言って、彼を家に帰された。 (JP)

Mark 8:26 예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 `마을에도 들어가지 말라' 하시니라 (KR)

От Марка 8:26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.(RU)


======= Mark 8:27 ============

Mar 8:27 Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"(nkjv)

马可福音 8:27 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」 (cn-t)

マルコの福音書 8:27 さて、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられたが、その途中で、弟子たちに尋ねて言われた、「人々は、わたしをだれと言っているか」。 (JP)

Mark 8:27 예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 `사람들이 나를 누구라고 하느냐 ?' (KR)

От Марка 8:27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?(RU)


======= Mark 8:28 ============

Mar 8:28 So they answered, "John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets."(nkjv)

马可福音 8:28 他們說:「有人說是施浸的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裏的一個。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:28 彼らは答えて言った、「バプテスマのヨハネだと、言っています。また、エリヤだと言い、また、預言者のひとりだと言っている者もあります」。 (JP)

Mark 8:28 여짜와 가로되 `세례 요한이라 라고 더러는 엘리야 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다' (KR)

От Марка 8:28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков.(RU)


======= Mark 8:29 ============

Mar 8:29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to Him, "You are the Christ."(nkjv)

马可福音 8:29 又問他們說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「你是 基督。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:29 そこでイエスは彼らに尋ねられた、「それでは、あなたがたはわたしをだれと言うか」。ペテロが答えて言った、「あなたこそキリストです」。 (JP)

Mark 8:29 또 물으시되 `너희는 나를 누구라 하느냐 ?' 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시니이다' 하매 (KR)

От Марка 8:29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.(RU)


======= Mark 8:30 ============

Mar 8:30 Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.(nkjv)

马可福音 8:30 耶穌就囑咐他們,不要告訴人。 (cn-t)

マルコの福音書 8:30 するとイエスは、自分のことをだれにも言ってはいけないと、彼らを戒められた。 (JP)

Mark 8:30 이에 `자기의 일을 아무에게도 말하지 말라' 경계하시고 (KR)

От Марка 8:30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.(RU)


======= Mark 8:31 ============

Mar 8:31 And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.(nkjv)

马可福音 8:31 從此,他教訓他們說:「人 子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:31 それから、人の子は必ず多くの苦しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、また殺され、そして三日の後によみがえるべきことを、彼らに教えはじめ、 (JP)

Mark 8:31 인자가 많은 고난을 받고 장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린바 되어 죽임을 당하고 사흘만에 살아나야 할 것을 비로소 저희에게 가르치시되 (KR)

От Марка 8:31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.(RU)


======= Mark 8:32 ============

Mar 8:32 He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.(nkjv)

马可福音 8:32 耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,罵他。 (cn-t)

マルコの福音書 8:32 しかもあからさまに、この事を話された。すると、ペテロはイエスをわきへ引き寄せて、いさめはじめたので、 (JP)

Mark 8:32 드러내놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 간하매 (KR)

От Марка 8:32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.(RU)


======= Mark 8:33 ============

Mar 8:33 But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, "Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men."(nkjv)

马可福音 8:33 耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:「撒但,退我後邊去吧!因為你不體貼 上帝的意思,只體貼人的意思。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:33 イエスは振り返って、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われた、「サタンよ、引きさがれ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。 (JP)

Mark 8:33 예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 가라사대 `사단아 ! 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다' 하시고 (KR)

От Марка 8:33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что тыдумаешь не о том, что Божие, но что человеческое.(RU)


======= Mark 8:34 ============

Mar 8:34 When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(nkjv)

马可福音 8:34 於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。 (cn-t)

マルコの福音書 8:34 それから群衆を弟子たちと一緒に呼び寄せて、彼らに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。 (JP)

Mark 8:34 무리와 제자들을 불러 이르시되 `아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라 (KR)

От Марка 8:34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.(RU)


======= Mark 8:35 ============

Mar 8:35 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.(nkjv)

马可福音 8:35 因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。 (cn-t)

マルコの福音書 8:35 自分の命を救おうと思う者はそれを失い、わたしのため、また福音のために、自分の命を失う者は、それを救うであろう。 (JP)

Mark 8:35 누구든지 제 목숨을 구원코자 하면 잃을 것이요 누구든지 나와 복음을 위하여 제 목숨을 잃으면 구원하리라 (KR)

От Марка 8:35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.(RU)


======= Mark 8:36 ============

Mar 8:36 For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?(nkjv)

马可福音 8:36 人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢? (cn-t)

マルコの福音書 8:36 人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。 (JP)

Mark 8:36 사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 (KR)

От Марка 8:36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?(RU)


======= Mark 8:37 ============

Mar 8:37 Or what will a man give in exchange for his soul?(nkjv)

马可福音 8:37 人還能拿甚麼換生命呢? (cn-t)

マルコの福音書 8:37 また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。 (JP)

Mark 8:37 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐 ? (KR)

От Марка 8:37 Или какой выкуп даст человек за душу свою?(RU)


======= Mark 8:38 ============

Mar 8:38 For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels."(nkjv)

马可福音 8:38 所以,凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人 子在他 父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」 (cn-t)

マルコの福音書 8:38 邪悪で罪深いこの時代にあって、わたしとわたしの言葉とを恥じる者に対しては、人の子もまた、父の栄光のうちに聖なる御使たちと共に来るときに、その者を恥じるであろう」。 (JP)

Mark 8:38 누구든지 이 음란하고 죄 많은 세대에서 나와 내 말을 부끄러워하면 인자도 아버지의 영광으로 거룩한 천사들과 함께 올 때에 그사람을 부끄러워하리라' (KR)

От Марка 8:38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и СынЧеловеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святымиАнгелами.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0965_41_Mark_08

PREVIOUS CHAPTERS:
0961_41_Mark_04
0962_41_Mark_05
0963_41_Mark_06
0964_41_Mark_07

NEXT CHAPTERS:
0966_41_Mark_09
0967_41_Mark_10
0968_41_Mark_11
0969_41_Mark_12

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."