Today's Date: ======= Mark 5:1 ============ Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv) 马可福音 5:1 他們來到海那邊加大拉人的地方。 (cn-t) マルコの福音書 5:1 こうして彼らは海の向こう岸、ゲラサ人の地に着いた。 (JP) Mark 5:1 예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러 (KR) От Марка 5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.(RU)
Mar 5:2 And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,(nkjv) 马可福音 5:2 耶穌一下船,隨即有一個被污靈附著的人從墳塋裏出來迎著他。 (cn-t) マルコの福音書 5:2 それから、イエスが舟からあがられるとすぐに、けがれた霊につかれた人が墓場から出てきて、イエスに出会った。 (JP) Mark 5:2 배에서 나오시매 곧 더러운 귀신들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다 (KR) От Марка 5:2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом,(RU)
Mar 5:3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,(nkjv) 马可福音 5:3 那人常住在墳塋裏,沒有人能捆住他,就是用鐵鏈也不能; (cn-t) マルコの福音書 5:3 この人は墓場をすみかとしており、もはやだれも、鎖でさえも彼をつなぎとめて置けなかった。 (JP) Mark 5:3 그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니 (KR) От Марка 5:3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,(RU)
Mar 5:4 because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.(nkjv) 马可福音 5:4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。 (cn-t) マルコの福音書 5:4 彼はたびたび足かせや鎖でつながれたが、鎖を引きちぎり、足かせを砕くので、だれも彼を押えつけることができなかったからである。 (JP) Mark 5:4 이는 여러 번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어 할 힘이 없는지라 (KR) От Марка 5:4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;(RU)
Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.(nkjv) 马可福音 5:5 他晝夜常在墳塋裏和山中喊叫,又用石頭砍自己。 (cn-t) マルコの福音書 5:5 そして、夜昼たえまなく墓場や山で叫びつづけて、石で自分のからだを傷つけていた。 (JP) Mark 5:5 밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라 (KR) От Марка 5:5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;(RU)
Mar 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.(nkjv) 马可福音 5:6 他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜他, (cn-t) マルコの福音書 5:6 ところが、この人がイエスを遠くから見て、走り寄って拝し、 (JP) Mark 5:6 그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며 (KR) От Марка 5:6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,(RU)
Mar 5:7 And he cried out with a loud voice and said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God that You do not torment me."(nkjv) 马可福音 5:7 大聲呼叫說:「至高 上帝的 兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著 上帝懇求你,不要叫我受苦!」 (cn-t) マルコの福音書 5:7 大声で叫んで言った、「いと高き神の子イエスよ、あなたはわたしとなんの係わりがあるのです。神に誓ってお願いします。どうぞ、わたしを苦しめないでください」。 (JP) Mark 5:7 큰 소리로 부르짖어 가로되 `지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 ! 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서' 하니 (KR) От Марка 5:7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!(RU)
Mar 5:8 For He said to him, "Come out of the man, unclean spirit!"(nkjv) 马可福音 5:8 是因耶穌對他說:「你這污靈,從這人身上出來吧!」 (cn-t) マルコの福音書 5:8 それは、イエスが、「けがれた霊よ、この人から出て行け」と言われたからである。 (JP) Mark 5:8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아 ! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라 (KR) От Марка 5:8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека.(RU)
Mar 5:9 Then He asked him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many."(nkjv) 马可福音 5:9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」回答說:「我名叫『群』,因為我們多的緣故。」 (cn-t) マルコの福音書 5:9 また彼に、「なんという名前か」と尋ねられると、「レギオンと言います。大ぜいなのですから」と答えた。 (JP) Mark 5:9 이에 물으시되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 가로되 `내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다' 하고 (KR) От Марка 5:9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.(RU)
Mar 5:10 Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.(nkjv) 马可福音 5:10 就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。 (cn-t) マルコの福音書 5:10 そして、自分たちをこの土地から追い出さないようにと、しきりに願いつづけた。 (JP) Mark 5:10 자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니 (KR) От Марка 5:10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.(RU)
Mar 5:11 Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.(nkjv) 马可福音 5:11 在那裏山邊上,有一大群豬吃食; (cn-t) マルコの福音書 5:11 さて、そこの山の中腹に、豚の大群が飼ってあった。 (JP) Mark 5:11 마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라 (KR) От Марка 5:11 Паслось же там при горе большое стадо свиней.(RU)
Mar 5:12 So all the demons begged Him, saying, "Send us to the swine, that we may enter them."(nkjv) 马可福音 5:12 鬼魔就央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」 (cn-t) マルコの福音書 5:12 霊はイエスに願って言った、「わたしどもを、豚にはいらせてください。その中へ送ってください」。 (JP) Mark 5:12 이에 간구하여 가로되 `우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서' 하니 (KR) От Марка 5:12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.(RU)
Mar 5:13 And at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.(nkjv) 马可福音 5:13 耶穌准了他們,污靈就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在海裏,淹死了。(豬的數目約有二千;) (cn-t) マルコの福音書 5:13 イエスがお許しになったので、けがれた霊どもは出て行って、豚の中へはいり込んだ。すると、その群れは二千匹ばかりであったが、がけから海へなだれを打って駆け下り、海の中でおぼれ死んでしまった。 (JP) Mark 5:13 허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘 (KR) От Марка 5:13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.(RU)
Mar 5:14 So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.(nkjv) 马可福音 5:14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所成的是甚麼事。 (cn-t) マルコの福音書 5:14 豚を飼う者たちが逃げ出して、町や村にふれまわったので、人々は何事が起ったのかと見にきた。 (JP) Mark 5:14 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서 (KR) От Марка 5:14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.(RU)
Mar 5:15 Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv) 马可福音 5:15 他們來到耶穌那裏,看見那被鬼魔附著的人,就是從前被群魔所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來,他們就害怕。 (cn-t) マルコの福音書 5:15 そして、イエスのところにきて、悪霊につかれた人が着物を着て、正気になってすわっており、それがレギオンを宿していた者であるのを見て、恐れた。 (JP) Mark 5:15 예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라 (KR) От Марка 5:15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.(RU)
Mar 5:16 And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.(nkjv) 马可福音 5:16 看見這事的,便將鬼魔所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人; (cn-t) マルコの福音書 5:16 また、それを見た人たちは、悪霊につかれた人の身に起った事と豚のこととを、彼らに話して聞かせた。 (JP) Mark 5:16 이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매 (KR) От Марка 5:16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.(RU)
Mar 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.(nkjv) 马可福音 5:17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 (cn-t) マルコの福音書 5:17 そこで、人々はイエスに、この地方から出て行っていただきたいと、頼みはじめた。 (JP) Mark 5:17 저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라 (KR) От Марка 5:17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.(RU)
Mar 5:18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.(nkjv) 马可福音 5:18 耶穌上船的時候,那從前被鬼魔附著的人懇求和耶穌同在。 (cn-t) マルコの福音書 5:18 イエスが舟に乗ろうとされると、悪霊につかれていた人がお供をしたいと願い出た。 (JP) Mark 5:18 예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나 (KR) От Марка 5:18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.(RU)
Mar 5:19 However, Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you."(nkjv) 马可福音 5:19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將 主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」 (cn-t) マルコの福音書 5:19 しかし、イエスはお許しにならないで、彼に言われた、「あなたの家族のもとに帰って、主がどんなに大きなことをしてくださったか、またどんなにあわれんでくださったか、それを知らせなさい」。 (JP) Mark 5:19 허락지 아니하시고 저에게 이르시되 `집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라' 하신대 (KR) От Марка 5:19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.(RU)
Mar 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.(nkjv) 马可福音 5:20 那人就走了,在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事,眾人就都希奇。 (cn-t) マルコの福音書 5:20 そこで、彼は立ち去り、そして自分にイエスがしてくださったことを、ことごとくデカポリスの地方に言いひろめ出したので、人々はみな驚き怪しんだ。 (JP) Mark 5:20 그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라 (KR) От Марка 5:20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.(RU)
Mar 5:21 Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.(nkjv) 马可福音 5:21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。 (cn-t) マルコの福音書 5:21 イエスがまた舟で向こう岸へ渡られると、大ぜいの群衆がみもとに集まってきた。イエスは海べにおられた。 (JP) Mark 5:21 예수께서 배를 타시고 다시 저편으로 건너가시매 큰 무리가 그에게로 모이거늘 이에 바닷가에 계시더니 (KR) От Марка 5:21 Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.(RU)
Mar 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet(nkjv) 马可福音 5:22 忽然有一個管會堂的人,名叫葉魯,他一見耶穌,就俯伏在他腳前, (cn-t) マルコの福音書 5:22 そこへ、会堂司のひとりであるヤイロという者がきて、イエスを見かけるとその足もとにひれ伏し、 (JP) Mark 5:22 회당장 중 하나인 야이로라 하는 이가 와서 예수를 보고 발 아래 엎드리어 (KR) От Марка 5:22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его(RU)
Mar 5:23 and begged Him earnestly, saying, "My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live."(nkjv) 马可福音 5:23 切切的求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去按手在她身上,使她痊癒,得以活了。」 (cn-t) マルコの福音書 5:23 しきりに願って言った、「わたしの幼い娘が死にかかっています。どうぞ、その子がなおって助かりますように、おいでになって、手をおいてやってください」。 (JP) Mark 5:23 많이 간구하여 가로되 `내 어린 딸이 죽게 되었사오니 오셔서 그 위에 손을 얹으사 그로 구원을 얻어 살게 하소서' 하거늘 (KR) От Марка 5:23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.(RU)
Mar 5:24 So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.(nkjv) 马可福音 5:24 耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。 (cn-t) マルコの福音書 5:24 そこで、イエスは彼と一緒に出かけられた。大ぜいの群衆もイエスに押し迫りながら、ついて行った。 (JP) Mark 5:24 이에 그와 함께 가실새 큰 무리가 따라가며 에워싸 밀더라 (KR) От Марка 5:24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.(RU)
Mar 5:25 Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,(nkjv) 马可福音 5:25 有一個女人,患了十二年的血漏, (cn-t) マルコの福音書 5:25 さてここに、十二年間も長血をわずらっている女がいた。 (JP) Mark 5:25 열 두 해를 혈루증으로 앓는 한 여자가 있어 (KR) От Марка 5:25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,(RU)
Mar 5:26 and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.(nkjv) 马可福音 5:26 在許多醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。 (cn-t) マルコの福音書 5:26 多くの医者にかかって、さんざん苦しめられ、その持ち物をみな費してしまったが、なんのかいもないばかりか、かえってますます悪くなる一方であった。 (JP) Mark 5:26 많은 의원에게 많은 괴로움을 받았고 있던 것도 다 허비하였으되 아무 효험이 없고 도리어 더 중하여졌던 차에 (KR) От Марка 5:26 много потерпела от многих врачей, истощила все, чтобыло у ней, и не получила никакой пользы, нопришла еще в худшее состояние, -(RU)
Mar 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.(nkjv) 马可福音 5:27 她聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳, (cn-t) マルコの福音書 5:27 この女がイエスのことを聞いて、群衆の中にまぎれ込み、うしろから、み衣にさわった。 (JP) Mark 5:27 예수의 소문을 듣고 무리 가운데 섞여 뒤로 와서 그의 옷에 손을 대니 (KR) От Марка 5:27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,(RU)
Mar 5:28 For she said, "If only I may touch His clothes, I shall be made well."(nkjv) 马可福音 5:28 意思說:「我只摸他的衣裳,就必痊癒。」 (cn-t) マルコの福音書 5:28 それは、せめて、み衣にでもさわれば、なおしていただけるだろうと、思っていたからである。 (JP) Mark 5:28 이는 내가 그의 옷에만 손을 대어도 구원을 얻으리라 함일러라 (KR) От Марка 5:28 ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.(RU)
Mar 5:29 Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the affliction.(nkjv) 马可福音 5:29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的災病好了。 (cn-t) マルコの福音書 5:29 すると、血の元がすぐにかわき、女は病気がなおったことを、その身に感じた。 (JP) Mark 5:29 이에 그의 혈루 근원이 곧 마르매 병이 나은 줄을 몸에 깨달으니라 (KR) От Марка 5:29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.(RU)
Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, "Who touched My clothes?"(nkjv) 马可福音 5:30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣裳?」 (cn-t) マルコの福音書 5:30 イエスはすぐ、自分の内から力が出て行ったことに気づかれて、群衆の中で振り向き、「わたしの着物にさわったのはだれか」と言われた。 (JP) Mark 5:30 예수께서 그 능력이 자기에게서 나간 줄을 곧 스스로 아시고 무리 가운데서 돌이켜 말씀하시되 `누가 내 옷에 손을 대었느냐 ?' 하시니 (KR) От Марка 5:30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?(RU)
Mar 5:31 But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me?' "(nkjv) 马可福音 5:31 門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」 (cn-t) マルコの福音書 5:31 そこで弟子たちが言った、「ごらんのとおり、群衆があなたに押し迫っていますのに、だれがさわったかと、おっしゃるのですか」。 (JP) Mark 5:31 제자들이 여짜오되 `무리가 에워싸 미는 것을 보시며 누가 내게 손을 대었느냐 물으시나이까 ?' 하되 (KR) От Марка 5:31 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?(RU)
Mar 5:32 And He looked around to see her who had done this thing.(nkjv) 马可福音 5:32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 (cn-t) マルコの福音書 5:32 しかし、イエスはさわった者を見つけようとして、見まわしておられた。 (JP) Mark 5:32 예수께서 이 일 행한 여자를 보려고 둘러 보시니 (KR) От Марка 5:32 Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.(RU)
Mar 5:33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.(nkjv) 马可福音 5:33 那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。 (cn-t) マルコの福音書 5:33 その女は自分の身に起ったことを知って、恐れおののきながら進み出て、みまえにひれ伏して、すべてありのままを申し上げた。 (JP) Mark 5:33 여자가 제게 이루어진 일을 알고 두려워하여 떨며 와서 그 앞에 엎드려 모든 사실을 여짜온대 (KR) От Марка 5:33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.(RU)
Mar 5:34 And He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction."(nkjv) 马可福音 5:34 耶穌對她說:「女兒,你的信使你痊癒了,平平安安的回去吧!你的災病痊癒了。」 (cn-t) マルコの福音書 5:34 イエスはその女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい。すっかりなおって、達者でいなさい」。 (JP) Mark 5:34 예수께서 가라사대 `딸아 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 ! 네 병에서 놓여 건강할지어다 !' (KR) От Марка 5:34 Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.(RU)
Mar 5:35 While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue's house who said, "Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?"(nkjv) 马可福音 5:35 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了,何必還勞動 夫子呢?」 (cn-t) マルコの福音書 5:35 イエスが、まだ話しておられるうちに、会堂司の家から人々がきて言った、「あなたの娘はなくなりました。このうえ、先生を煩わすには及びますまい」。 (JP) Mark 5:35 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람들이 와서 가로되 `당신의 딸이 죽었나이다 어찌하여 선생을 더 괴롭게 하나이까 ?' (KR) От Марка 5:35 Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?(RU)
Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid; only believe."(nkjv) 马可福音 5:36 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」 (cn-t) マルコの福音書 5:36 イエスはその話している言葉を聞き流して、会堂司に言われた、「恐れることはない。ただ信じなさい」。 (JP) Mark 5:36 예수께서 그 하는 말을 곁에서 들으시고 회당장에게 이르시되 `두려워 말고 믿기만 하라 !' 하시고 (KR) От Марка 5:36 Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.(RU)
Mar 5:37 And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.(nkjv) 马可福音 5:37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 (cn-t) マルコの福音書 5:37 そしてペテロ、ヤコブ、ヤコブの兄弟ヨハネのほかは、ついて来ることを、だれにもお許しにならなかった。 (JP) Mark 5:37 베드로와 야고보와 야고보의 형제 요한 외에 아무도 따라옴을 허치 아니하시고 (KR) От Марка 5:37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.(RU)
Mar 5:38 Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw a tumult and those who wept and wailed loudly.(nkjv) 马可福音 5:38 他們來到管會堂的家裏;耶穌看見那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號, (cn-t) マルコの福音書 5:38 彼らが会堂司の家に着くと、イエスは人々が大声で泣いたり、叫んだりして、騒いでいるのをごらんになり、 (JP) Mark 5:38 회당장의 집에 함께 가사 훤화함과 사람들의 울며 심히 통곡함을 보시고 (KR) От Марка 5:38 Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.(RU)
Mar 5:39 When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."(nkjv) 马可福音 5:39 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子不是死了,是睡著了。」 (cn-t) マルコの福音書 5:39 内にはいって、彼らに言われた、「なぜ泣き騒いでいるのか。子供は死んだのではない。眠っているだけである」。 (JP) Mark 5:39 들어가서 저희에게 이르시되 `너희가 어찌하여 훤화하며 우느냐 ? 이 아이가 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 (KR) От Марка 5:39 И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.(RU)
Mar 5:40 And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.(nkjv) 马可福音 5:40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著女子的父母,和跟隨的人進了女子所在的地方, (cn-t) マルコの福音書 5:40 人々はイエスをあざ笑った。しかし、イエスはみんなの者を外に出し、子供の父母と供の者たちだけを連れて、子供のいる所にはいって行かれた。 (JP) Mark 5:40 저희가 비웃더라 예수께서 저희를 다 내어보내신 후에 아이의 부모와 또 자기와 함께 한 자들을 데리시고 아이 있는 곳에 들어가사 (KR) От Марка 5:40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.(RU)
Mar 5:41 Then He took the child by the hand, and said to her, "Talitha, cumi," which is translated, "Little girl, I say to you, arise."(nkjv) 马可福音 5:41 他就拉著女子的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「閨女,我對妳說,起來。」 (cn-t) マルコの福音書 5:41 そして子供の手を取って、「タリタ、クミ」と言われた。それは、「少女よ、さあ、起きなさい」という意味である。 (JP) Mark 5:41 그 아이의 손을 잡고 가라사대 `달리다굼 !' 하시니 번역하면 곧 소녀야 내가 네게 말하노니 일어나라 하심이라 (KR) От Марка 5:41 И, взяв девицу за руку, говорит ей: „талифа куми", что значит: девица, тебе говорю, встань.(RU)
Mar 5:42 Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.(nkjv) 马可福音 5:42 那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。 (cn-t) マルコの福音書 5:42 すると、少女はすぐに起き上がって、歩き出した。十二歳にもなっていたからである。彼らはたちまち非常な驚きに打たれた。 (JP) Mark 5:42 소녀가 곧 일어나서 걸으니 나이 열 두살이라 사람들이 곧 크게 놀라고 놀라거늘 (KR) От Марка 5:42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.(RU)
Mar 5:43 But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.(nkjv) 马可福音 5:43 耶穌嚴嚴的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。 (cn-t) マルコの福音書 5:43 イエスは、だれにもこの事を知らすなと、きびしく彼らに命じ、また、少女に食物を与えるようにと言われた。 (JP) Mark 5:43 예수께서 이 일을 아무도 알지 못하게 하라고 저희를 많이 경계하시고 이에 소녀에게 먹을 것을 주라 하시니라 (KR) От Марка 5:43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |