Today's Date: ======= Mark 4:1 ============ Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv) 马可福音 4:1 耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上到船中,坐在海裏;眾人都靠近海,站在岸上。 (cn-t) マルコの福音書 4:1 イエスはまたも、海べで教えはじめられた。おびただしい群衆がみもとに集まったので、イエスは舟に乗ってすわったまま、海上におられ、群衆はみな海に沿って陸地にいた。 (JP) Mark 4:1 예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라 (KR) От Марка 4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.(RU)
Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(nkjv) 马可福音 4:2 耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在道理之間,對他們說: (cn-t) マルコの福音書 4:2 イエスは譬で多くの事を教えられたが、その教の中で彼らにこう言われた、 (JP) Mark 4:2 이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되 (KR) От Марка 4:2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:(RU)
Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(nkjv) 马可福音 4:3 「你們聽啊!看哪,有一個撒種的出去撒種。 (cn-t) マルコの福音書 4:3 「聞きなさい、種まきが種をまきに出て行った。 (JP) Mark 4:3 `들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서 (KR) От Марка 4:3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять;(RU)
Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(nkjv) 马可福音 4:4 撒的時候,有落在路旁的,空中的飛鳥來吃盡了; (cn-t) マルコの福音書 4:4 まいているうちに、道ばたに落ちた種があった。すると、鳥がきて食べてしまった。 (JP) Mark 4:4 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고 (KR) От Марка 4:4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.(RU)
Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(nkjv) 马可福音 4:5 有落在土淺石頭地上的;土既不深,便立時發苗。 (cn-t) マルコの福音書 4:5 ほかの種は土の薄い石地に落ちた。そこは土が深くないので、すぐ芽を出したが、 (JP) Mark 4:5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나 (KR) От Марка 4:5 Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;(RU)
Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(nkjv) 马可福音 4:6 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了; (cn-t) マルコの福音書 4:6 日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。 (JP) Mark 4:6 해가 돋은 후에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고 (KR) От Марка 4:6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.(RU)
Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(nkjv) 马可福音 4:7 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結果; (cn-t) マルコの福音書 4:7 ほかの種はいばらの中に落ちた。すると、いばらが伸びて、ふさいでしまったので、実を結ばなかった。 (JP) Mark 4:7 더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고 (KR) От Марка 4:7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.(RU)
Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv) 马可福音 4:8 又有落在好土裏的,就生出長大,結果有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 (cn-t) マルコの福音書 4:8 ほかの種は良い地に落ちた。そしてはえて、育って、ますます実を結び、三十倍、六十倍、百倍にもなった」。 (JP) Mark 4:8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십배와 육십배와 백배가 되었느니라' 하시고 (KR) От Марка 4:8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто.(RU)
Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv) 马可福音 4:9 又對他們說:「有耳可聽的,就應當聽!」 (cn-t) マルコの福音書 4:9 そして言われた、「聞く耳のある者は聞くがよい」。 (JP) Mark 4:9 또 이르시되 `들을 귀 있는 자는 들으라' 하시니라 (KR) От Марка 4:9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(nkjv) 马可福音 4:10 無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。 (cn-t) マルコの福音書 4:10 イエスがひとりになられた時、そばにいた者たちが、十二弟子と共に、これらの譬について尋ねた。 (JP) Mark 4:10 예수께서 홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열 두 제자로 더불어 그 비유를 묻자오니 (KR) От Марка 4:10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.(RU)
Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(nkjv) 马可福音 4:11 耶穌對他們說:「 上帝囯的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻, (cn-t) マルコの福音書 4:11 そこでイエスは言われた、「あなたがたには神の国の奥義が授けられているが、ほかの者たちには、すべてが譬で語られる。 (JP) Mark 4:11 이르시되 `하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니 (KR) От Марка 4:11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;(RU)
Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(nkjv) 马可福音 4:12 叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,他們的罪就得饒恕。」 (cn-t) マルコの福音書 4:12 それは 『彼らは見るには見るが、認めず、 聞くには聞くが、悟らず、 悔い改めてゆるされることがない』ためである」。 (JP) Mark 4:12 이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하여 함이니라' 하시고 (KR) От Марка 4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.(RU)
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(nkjv) 马可福音 4:13 又對他們說:「你們不明白這比喻嗎?這樣怎能明白一切的比喻呢? (cn-t) マルコの福音書 4:13 また彼らに言われた、「あなたがたはこの譬がわからないのか。それでは、どうしてすべての譬がわかるだろうか。 (JP) Mark 4:13 또 가라사대 `너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨? (KR) От Марка 4:13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?(RU)
Mar 4:14 The sower sows the word.(nkjv) 马可福音 4:14 撒種之人所撒的就是道。 (cn-t) マルコの福音書 4:14 種まきは御言をまくのである。 (JP) Mark 4:14 뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이다 (KR) От Марка 4:14 Сеятель слово сеет.(RU)
Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(nkjv) 马可福音 4:15 那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裏的道奪了去。 (cn-t) マルコの福音書 4:15 道ばたに御言がまかれたとは、こういう人たちのことである。すなわち、御言を聞くと、すぐにサタンがきて、彼らの中にまかれた御言を、奪って行くのである。 (JP) Mark 4:15 말씀이 길가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요 (KR) От Марка 4:15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их.(RU)
Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(nkjv) 马可福音 4:16 照樣,那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受, (cn-t) マルコの福音書 4:16 同じように、石地にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くと、すぐに喜んで受けるが、 (JP) Mark 4:16 또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나 (KR) От Марка 4:16 Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,(RU)
Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(nkjv) 马可福音 4:17 但他心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。 (cn-t) マルコの福音書 4:17 自分の中に根がないので、しばらく続くだけである。そののち、御言のために困難や迫害が起ってくると、すぐつまずいてしまう。 (JP) Mark 4:17 그 속에 뿌리가 없어 잠간 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요 (KR) От Марка 4:17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.(RU)
Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(nkjv) 马可福音 4:18 還有那撒在荊棘裏的,就是人聽了道, (cn-t) マルコの福音書 4:18 また、いばらの中にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くが、 (JP) Mark 4:18 또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되 (KR) От Марка 4:18 Посеянное в тернии означает слышащих слово,(RU)
Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(nkjv) 马可福音 4:19 後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結果。 (cn-t) マルコの福音書 4:19 世の心づかいと、富の惑わしと、その他いろいろな欲とがはいってきて、御言をふさぐので、実を結ばなくなる。 (JP) Mark 4:19 세상의 염려와 재리의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실치 못하게 되는 자요 (KR) От Марка 4:19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.(RU)
Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv) 马可福音 4:20 那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結果,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」 (cn-t) マルコの福音書 4:20 また、良い地にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞いて受けいれ、三十倍、六十倍、百倍の実を結ぶのである」。 (JP) Mark 4:20 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십배와 육십배와 백배의 결실을 하는 자니라' (KR) От Марка 4:20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.(RU)
Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(nkjv) 马可福音 4:21 耶穌又對他們說:「人拿燭來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燭臺上嗎? (cn-t) マルコの福音書 4:21 また彼らに言われた、「ますの下や寝台の下に置くために、あかりを持ってくることがあろうか。燭台の上に置くためではないか。 (JP) Mark 4:21 또 저희에게 이르시되 `사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려함이냐 등경 위에 두려함이 아니냐 (KR) От Марка 4:21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?(RU)
Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(nkjv) 马可福音 4:22 因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。 (cn-t) マルコの福音書 4:22 なんでも、隠されているもので、現れないものはなく、秘密にされているもので、明るみに出ないものはない。 (JP) Mark 4:22 드러내려 하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라 (KR) От Марка 4:22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.(RU)
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nkjv) 马可福音 4:23 有耳可聽的,就應當聽!」 (cn-t) マルコの福音書 4:23 聞く耳のある者は聞くがよい」。 (JP) Mark 4:23 들을 귀 있는 자는 들으라' (KR) От Марка 4:23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(nkjv) 马可福音 4:24 又說:「你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們這聽道的人。 (cn-t) マルコの福音書 4:24 また彼らに言われた、「聞くことがらに注意しなさい。あなたがたの量るそのはかりで、自分にも量り与えられ、その上になお増し加えられるであろう。 (JP) Mark 4:24 또 가라사대 `너희가 무엇을 듣는가 스스로 삼가라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을것이요 또 더 받으리니 (KR) От Марка 4:24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.(RU)
Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(nkjv) 马可福音 4:25 因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。」 (cn-t) マルコの福音書 4:25 だれでも、持っている人は更に与えられ、持っていない人は、持っているものまでも取り上げられるであろう」。 (JP) Mark 4:25 있는자는 받을것이요 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라' (KR) От Марка 4:25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.(RU)
Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(nkjv) 马可福音 4:26 又說:「 上帝的囯如同人把種撒在地上。 (cn-t) マルコの福音書 4:26 また言われた、「神の国は、ある人が地に種をまくようなものである。 (JP) Mark 4:26 또 가라사대 `하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니 (KR) От Марка 4:26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,(RU)
Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(nkjv) 马可福音 4:27 黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。 (cn-t) マルコの福音書 4:27 夜昼、寝起きしている間に、種は芽を出して育って行くが、どうしてそうなるのか、その人は知らない。 (JP) Mark 4:27 저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라 (KR) От Марка 4:27 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,(RU)
Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(nkjv) 马可福音 4:28 地生五穀是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒; (cn-t) マルコの福音書 4:28 地はおのずから実を結ばせるもので、初めに芽、つぎに穂、つぎに穂の中に豊かな実ができる。 (JP) Mark 4:28 땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라 (KR) От Марка 4:28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.(RU)
Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(nkjv) 马可福音 4:29 穀既熟了,他隨即用鐮刀去割,因為收成的時候到了。」 (cn-t) マルコの福音書 4:29 実がいると、すぐにかまを入れる。刈入れ時がきたからである」。 (JP) Mark 4:29 열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라' (KR) От Марка 4:29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.(RU)
Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(nkjv) 马可福音 4:30 又說:「 上帝的囯,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻來比呢? (cn-t) マルコの福音書 4:30 また言われた、「神の国を何に比べようか。また、どんな譬で言いあらわそうか。 (JP) Mark 4:30 또 가라사대 `우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬 (KR) От Марка 4:30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?(RU)
Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(nkjv) 马可福音 4:31 好像一粒芥菜種,種在地裏的時候,雖比地上的百種都小, (cn-t) マルコの福音書 4:31 それは一粒のからし種のようなものである。地にまかれる時には、地上のどんな種よりも小さいが、 (JP) Mark 4:31 겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅 위의 모든 씨보다 작은 것이로되 (KR) От Марка 4:31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;(RU)
Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(nkjv) 马可福音 4:32 但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在它的蔭下。」 (cn-t) マルコの福音書 4:32 まかれると、成長してどんな野菜よりも大きくなり、大きな枝を張り、その陰に空の鳥が宿るほどになる」。 (JP) Mark 4:32 심긴 후에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라' (KR) От Марка 4:32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.(RU)
Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(nkjv) 马可福音 4:33 耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。 (cn-t) マルコの福音書 4:33 イエスはこのような多くの譬で、人々の聞く力にしたがって、御言を語られた。 (JP) Mark 4:33 예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아 들을 수 있는대로 말씀을 가르치시되 (KR) От Марка 4:33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.(RU)
Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(nkjv) 马可福音 4:34 若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講解給門徒聽。 (cn-t) マルコの福音書 4:34 譬によらないでは語られなかったが、自分の弟子たちには、ひそかにすべてのことを解き明かされた。 (JP) Mark 4:34 비유가 아니면 말씀하지 아니 하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든것을 해석하시더라 (KR) От Марка 4:34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.(RU)
Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(nkjv) 马可福音 4:35 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」 (cn-t) マルコの福音書 4:35 さてその日、夕方になると、イエスは弟子たちに、「向こう岸へ渡ろう」と言われた。 (JP) Mark 4:35 그날 저물 때에 제자들에게 이르시되 `우리가 저편으로 건너가자' 하시니 (KR) От Марка 4:35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.(RU)
Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(nkjv) 马可福音 4:36 門徒打發眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的小船和他同行。 (cn-t) マルコの福音書 4:36 そこで、彼らは群衆をあとに残し、イエスが舟に乗っておられるまま、乗り出した。ほかの舟も一緒に行った。 (JP) Mark 4:36 저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니 (KR) От Марка 4:36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.(RU)
Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(nkjv) 马可福音 4:37 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。 (cn-t) マルコの福音書 4:37 すると、激しい突風が起り、波が舟の中に打ち込んできて、舟に満ちそうになった。 (JP) Mark 4:37 큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라 (KR) От Марка 4:37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .(RU)
Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nkjv) 马可福音 4:38 耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:「 夫子!我們喪命,你不顧嗎?」 (cn-t) マルコの福音書 4:38 ところがイエス自身は、舳の方でまくらをして、眠っておられた。そこで、弟子たちはイエスをおこして、「先生、わたしどもがおぼれ死んでも、おかまいにならないのですか」と言った。 (JP) Mark 4:38 예수께서는 고물에서 베개를 베시고 주무시더니 제자들이 깨우며 가로되 `선생님이여 우리의 죽게 된것을 돌아보지 아니하시나이까 ?' 하니 (KR) От Марка 4:38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?(RU)
Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(nkjv) 马可福音 4:39 耶穌起來,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大的平靜了。 (cn-t) マルコの福音書 4:39 イエスは起きあがって風をしかり、海にむかって、「静まれ、黙れ」と言われると、風はやんで、大なぎになった。 (JP) Mark 4:39 예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 `잠잠하라 ! 고요하라 !' 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라 (KR) От Марка 4:39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.(RU)
Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(nkjv) 马可福音 4:40 耶穌對他們說:「為甚麼這樣膽怯?你們怎麼沒有信心呢?」 (cn-t) マルコの福音書 4:40 イエスは彼らに言われた、「なぜ、そんなにこわがるのか。どうして信仰がないのか」。 (JP) Mark 4:40 이에 제자들에게 이르시되 `어찌하여 이렇게 무서워하느냐 ? 너희가 어찌 믿음이 없느냐 ?' 하시니 (KR) От Марка 4:40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?(RU)
Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(nkjv) 马可福音 4:41 他們就大大的懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他?」 (cn-t) マルコの福音書 4:41 彼らは恐れおののいて、互に言った、「いったい、この方はだれだろう。風も海も従わせるとは」。 (JP) Mark 4:41 저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고' 하였더라 (KR) От Марка 4:41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |