BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 1:1 ============

Luk 1:1 Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which have been fulfilled among us,(nkjv)

路加福音 1:1 ¶ 有許多人提筆作書,挨次述說在我們中間所確實深信的事, (cn-t)

ルカの福音書 1:1 ¶ わたしたちの間に成就された出来事を、最初から親しく見た人々であって、 (JP)

Luke 1:1 우리 중에 이루어진 사실에 대하여 (KR)

От Луки 1:1 Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,(RU)


======= Luke 1:2 ============

Luk 1:2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,(nkjv)

路加福音 1:2 是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。 (cn-t)

ルカの福音書 1:2 御言に仕えた人々が伝えたとおり物語に書き連ねようと、多くの人が手を着けましたが、 (JP)

Luke 1:2 처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라 (KR)

От Луки 1:2 как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,(RU)


======= Luke 1:3 ============

Luk 1:3 it seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,(nkjv)

路加福音 1:3 提阿非羅大人,這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你, (cn-t)

ルカの福音書 1:3 テオピロ閣下よ、わたしもすべての事を初めから詳しく調べていますので、ここに、それを順序正しく書きつづって、閣下に献じることにしました。 (JP)

Luke 1:3 그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니 (KR)

От Луки 1:3 то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,(RU)


======= Luke 1:4 ============

Luk 1:4 that you may know the certainty of those things in which you were instructed.(nkjv)

路加福音 1:4 使你知道所學之道都是確實的。 (cn-t)

ルカの福音書 1:4 すでにお聞きになっている事が確実であることを、これによって十分に知っていただきたいためであります。 (JP)

Luke 1:4 이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다 (KR)

От Луки 1:4 чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.(RU)


======= Luke 1:5 ============

Luk 1:5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.(nkjv)

路加福音 1:5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。 (cn-t)

ルカの福音書 1:5 ユダヤの王ヘロデの世に、アビヤの組の祭司で名をザカリヤという者がいた。その妻はアロン家の娘のひとりで、名をエリサベツといった。 (JP)

Luke 1:5 유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라 (KR)

От Луки 1:5 Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.(RU)


======= Luke 1:6 ============

Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(nkjv)

路加福音 1:6 他們二人在 上帝面前都是義人,遵行 主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的, (cn-t)

ルカの福音書 1:6 ふたりとも神のみまえに正しい人であって、主の戒めと定めとを、みな落度なく行っていた。 (JP)

Luke 1:6 이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라 (KR)

От Луки 1:6 Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.(RU)


======= Luke 1:7 ============

Luk 1:7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.(nkjv)

路加福音 1:7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。 (cn-t)

ルカの福音書 1:7 ところが、エリサベツは不妊の女であったため、彼らには子がなく、そしてふたりともすでに年老いていた。 (JP)

Luke 1:7 엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라 (KR)

От Луки 1:7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.(RU)


======= Luke 1:8 ============

Luk 1:8 So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,(nkjv)

路加福音 1:8 撒迦利亞按班次在 上帝面前供祭司的職分, (cn-t)

ルカの福音書 1:8 さてザカリヤは、その組が当番になり神のみまえに祭司の務をしていたとき、 (JP)

Luke 1:8 마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새 (KR)

От Луки 1:8 Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,(RU)


======= Luke 1:9 ============

Luk 1:9 according to the custom of the priesthood, his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.(nkjv)

路加福音 1:9 照祭司的規矩作籤,他進了 主殿的時候要燒香。 (cn-t)

ルカの福音書 1:9 祭司職の慣例に従ってくじを引いたところ、主の聖所にはいって香をたくことになった。 (JP)

Luke 1:9 제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고 (KR)

От Луки 1:9 по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,(RU)


======= Luke 1:10 ============

Luk 1:10 And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.(nkjv)

路加福音 1:10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。 (cn-t)

ルカの福音書 1:10 香をたいている間、多くの民衆はみな外で祈っていた。 (JP)

Luke 1:10 모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니 (KR)

От Луки 1:10 а все множество народа молилось вне во время каждения, –(RU)


======= Luke 1:11 ============

Luk 1:11 Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.(nkjv)

路加福音 1:11 有 主的天使站在香壇的右邊,向他顯現。 (cn-t)

ルカの福音書 1:11 すると主の御使が現れて、香壇の右に立った。 (JP)

Luke 1:11 주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라 (KR)

От Луки 1:11 тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.(RU)


======= Luke 1:12 ============

Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.(nkjv)

路加福音 1:12 撒迦利亞看見他,就驚慌害怕。 (cn-t)

ルカの福音書 1:12 ザカリヤはこれを見て、おじ惑い、恐怖の念に襲われた。 (JP)

Luke 1:12 사가랴가 보고 놀라며 무서워하니 (KR)

От Луки 1:12 Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.(RU)


======= Luke 1:13 ============

Luk 1:13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.(nkjv)

路加福音 1:13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。 (cn-t)

ルカの福音書 1:13 そこで御使が彼に言った、「恐れるな、ザカリヤよ、あなたの祈が聞きいれられたのだ。あなたの妻エリサベツは男の子を産むであろう。その子をヨハネと名づけなさい。 (JP)

Luke 1:13 천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라 (KR)

От Луки 1:13 Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;(RU)


======= Luke 1:14 ============

Luk 1:14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.(nkjv)

路加福音 1:14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。 (cn-t)

ルカの福音書 1:14 彼はあなたに喜びと楽しみとをもたらし、多くの人々もその誕生を喜ぶであろう。 (JP)

Luke 1:14 너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니 (KR)

От Луки 1:14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,(RU)


======= Luke 1:15 ============

Luk 1:15 For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(nkjv)

路加福音 1:15 他在 主眼前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被 聖靈充滿了。 (cn-t)

ルカの福音書 1:15 彼は主のみまえに大いなる者となり、ぶどう酒や強い酒をいっさい飲まず、母の胎内にいる時からすでに聖霊に満たされており、 (JP)

Luke 1:15 이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어 (KR)

От Луки 1:15 ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;(RU)


======= Luke 1:16 ============

Luk 1:16 And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.(nkjv)

路加福音 1:16 他要使許多以色列人回轉,歸於 主─他們的 上帝。 (cn-t)

ルカの福音書 1:16 そして、イスラエルの多くの子らを、主なる彼らの神に立ち帰らせるであろう。 (JP)

Luke 1:16 이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라 (KR)

От Луки 1:16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;(RU)


======= Luke 1:17 ============

Luk 1:17 He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord."(nkjv)

路加福音 1:17 他必有以利亞的靈與能力,行在 主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫叛逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:17 彼はエリヤの霊と力とをもって、みまえに先立って行き、父の心を子に向けさせ、逆らう者に義人の思いを持たせて、整えられた民を主に備えるであろう」。 (JP)

Luke 1:17 저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라' (KR)

От Луки 1:17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.(RU)


======= Luke 1:18 ============

Luk 1:18 And Zacharias said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."(nkjv)

路加福音 1:18 撒迦利亞對天使說:「我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:18 するとザカリヤは御使に言った、「どうしてそんな事が、わたしにわかるでしょうか。わたしは老人ですし、妻も年をとっています」。 (JP)

Luke 1:18 사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다' (KR)

От Луки 1:18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.(RU)


======= Luke 1:19 ============

Luk 1:19 And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you these glad tidings.(nkjv)

路加福音 1:19 天使回答說:「我是站在 上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。 (cn-t)

ルカの福音書 1:19 御使が答えて言った、「わたしは神のみまえに立つガブリエルであって、この喜ばしい知らせをあなたに語り伝えるために、つかわされたものである。 (JP)

Luke 1:19 천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라 (KR)

От Луки 1:19 Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;(RU)


======= Luke 1:20 ============

Luk 1:20 But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time."(nkjv)

路加福音 1:20 到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,看哪,你必啞吧,不能說話,直到這些事成就的日子。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:20 時が来れば成就するわたしの言葉を信じなかったから、あなたはおしになり、この事の起る日まで、ものが言えなくなる」。 (JP)

Luke 1:20 보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라 (KR)

От Луки 1:20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что тыне поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.(RU)


======= Luke 1:21 ============

Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.(nkjv)

路加福音 1:21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。 (cn-t)

ルカの福音書 1:21 民衆はザカリヤを待っていたので、彼が聖所内で暇どっているのを不思議に思っていた。 (JP)

Luke 1:21 백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니 (KR)

От Луки 1:21 Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.(RU)


======= Luke 1:22 ============

Luk 1:22 But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.(nkjv)

路加福音 1:22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞吧。 (cn-t)

ルカの福音書 1:22 ついに彼は出てきたが、物が言えなかったので、人々は彼が聖所内でまぼろしを見たのだと悟った。彼は彼らに合図をするだけで、引きつづき、おしのままでいた。 (JP)

Luke 1:22 그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니 (KR)

От Луки 1:22 Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.(RU)


======= Luke 1:23 ============

Luk 1:23 And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.(nkjv)

路加福音 1:23 他供職的日子一滿,就回家去了。 (cn-t)

ルカの福音書 1:23 それから務の期日が終ったので、家に帰った。 (JP)

Luke 1:23 그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라 (KR)

От Луки 1:23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.(RU)


======= Luke 1:24 ============

Luk 1:24 Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,(nkjv)

路加福音 1:24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月, (cn-t)

ルカの福音書 1:24 そののち、妻エリサベツはみごもり、五か月のあいだ引きこもっていたが、 (JP)

Luke 1:24 이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되 (KR)

От Луки 1:24 После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:(RU)


======= Luke 1:25 ============

Luk 1:25 "Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people."(nkjv)

路加福音 1:25 說:「 主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:25 「主は、今わたしを心にかけてくださって、人々の間からわたしの恥を取り除くために、こうしてくださいました」と言った。 (JP)

Luke 1:25 `주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라 (KR)

От Луки 1:25 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.(RU)


======= Luke 1:26 ============

Luk 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,(nkjv)

路加福音 1:26 到了第六個月,天使加百列奉 上帝的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒, (cn-t)

ルカの福音書 1:26 六か月目に、御使ガブリエルが、神からつかわされて、ナザレというガリラヤの町の一処女のもとにきた。 (JP)

Luke 1:26 여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서 (KR)

От Луки 1:26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,(RU)


======= Luke 1:27 ============

Luk 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.(nkjv)

路加福音 1:27 到一個處女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。處女的名字叫馬利亞; (cn-t)

ルカの福音書 1:27 この処女はダビデ家の出であるヨセフという人のいいなづけになっていて、名をマリヤといった。 (JP)

Luke 1:27 다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라 (KR)

От Луки 1:27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.(RU)


======= Luke 1:28 ============

Luk 1:28 And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; blessed are you among women!"(nkjv)

路加福音 1:28 天使進去,對她說:「你這蒙大恩的女子,我問你安, 主和你同在了,你在婦女中是有福的。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:28 御使がマリヤのところにきて言った、「恵まれた女よ、おめでとう、主があなたと共におられます」。 (JP)

Luke 1:28 그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여 ! 평안할지어다 ! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니 (KR)

От Луки 1:28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.(RU)


======= Luke 1:29 ============

Luk 1:29 But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.(nkjv)

路加福音 1:29 當她見了他,馬利亞因他這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是甚麼意思。 (cn-t)

ルカの福音書 1:29 この言葉にマリヤはひどく胸騒ぎがして、このあいさつはなんの事であろうかと、思いめぐらしていた。 (JP)

Luke 1:29 처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매 (KR)

От Луки 1:29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.(RU)


======= Luke 1:30 ============

Luk 1:30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.(nkjv)

路加福音 1:30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在 上帝面前已經蒙恩了。 (cn-t)

ルカの福音書 1:30 すると御使が言った、「恐れるな、マリヤよ、あなたは神から恵みをいただいているのです。 (JP)

Luke 1:30 천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라 (KR)

От Луки 1:30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария,ибо Ты обрела благодать у Бога;(RU)


======= Luke 1:31 ============

Luk 1:31 And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.(nkjv)

路加福音 1:31 看哪,你要懷孕生子,可以給他起名叫「耶穌」。 (cn-t)

ルカの福音書 1:31 見よ、あなたはみごもって男の子を産むでしょう。その子をイエスと名づけなさい。 (JP)

Luke 1:31 보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라 (KR)

От Луки 1:31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.(RU)


======= Luke 1:32 ============

Luk 1:32 He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.(nkjv)

路加福音 1:32 他要為大,稱為 至高者的 兒子; 主 上帝要把他祖大衛的位給他。 (cn-t)

ルカの福音書 1:32 彼は大いなる者となり、いと高き者の子と、となえられるでしょう。そして、主なる神は彼に父ダビデの王座をお与えになり、 (JP)

Luke 1:32 저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니 (KR)

От Луки 1:32 Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;(RU)


======= Luke 1:33 ============

Luk 1:33 And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end."(nkjv)

路加福音 1:33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的囯也沒有窮盡。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:33 彼はとこしえにヤコブの家を支配し、その支配は限りなく続くでしょう」。 (JP)

Luke 1:33 영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (KR)

От Луки 1:33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.(RU)


======= Luke 1:34 ============

Luk 1:34 Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"(nkjv)

路加福音 1:34 馬利亞對天使說:「我沒有與男人交合,怎麼有這事呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 1:34 そこでマリヤは御使に言った、「どうして、そんな事があり得ましょうか。わたしにはまだ夫がありませんのに」。 (JP)

Luke 1:34 마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까 ?' (KR)

От Луки 1:34 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?(RU)


======= Luke 1:35 ============

Luk 1:35 And the angel answered and said to her, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.(nkjv)

路加福音 1:35 天使回答說:「 聖靈要臨到你身上, 至高者的能力要蔭庇你,因此你所要生的聖者必稱為 上帝的 兒子。 (cn-t)

ルカの福音書 1:35 御使が答えて言った、「聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたをおおうでしょう。それゆえに、生れ出る子は聖なるものであり、神の子と、となえられるでしょう。 (JP)

Luke 1:35 천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라 (KR)

От Луки 1:35 Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.(RU)


======= Luke 1:36 ============

Luk 1:36 Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.(nkjv)

路加福音 1:36 況且你看你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。 (cn-t)

ルカの福音書 1:36 あなたの親族エリサベツも老年ながら子を宿しています。不妊の女といわれていたのに、はや六か月になっています。 (JP)

Luke 1:36 보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니 (KR)

От Луки 1:36 Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,(RU)


======= Luke 1:37 ============

Luk 1:37 For with God nothing will be impossible."(nkjv)

路加福音 1:37 因為,在 上帝沒有一件不能的事。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:37 神には、なんでもできないことはありません」。 (JP)

Luke 1:37 대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라 !' (KR)

От Луки 1:37 ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.(RU)


======= Luke 1:38 ============

Luk 1:38 Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.(nkjv)

路加福音 1:38 馬利亞說:「看哪,我是 主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。 (cn-t)

ルカの福音書 1:38 そこでマリヤが言った、「わたしは主のはしためです。お言葉どおりこの身に成りますように」。そして御使は彼女から離れて行った。 (JP)

Luke 1:38 마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다 !' 하매 천사가 떠나가니라 (KR)

От Луки 1:38 Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.(RU)


======= Luke 1:39 ============

Luk 1:39 Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,(nkjv)

路加福音 1:39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城; (cn-t)

ルカの福音書 1:39 そのころ、マリヤは立って、大急ぎで山里へむかいユダの町に行き、 (JP)

Luke 1:39 이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러 (KR)

От Луки 1:39 Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,(RU)


======= Luke 1:40 ============

Luk 1:40 and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.(nkjv)

路加福音 1:40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。 (cn-t)

ルカの福音書 1:40 ザカリヤの家にはいってエリサベツにあいさつした。 (JP)

Luke 1:40 사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니 (KR)

От Луки 1:40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.(RU)


======= Luke 1:41 ============

Luk 1:41 And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(nkjv)

路加福音 1:41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被 聖靈充滿, (cn-t)

ルカの福音書 1:41 エリサベツがマリヤのあいさつを聞いたとき、その子が胎内でおどった。エリサベツは聖霊に満たされ、 (JP)

Luke 1:41 엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어 (KR)

От Луки 1:41 Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,(RU)


======= Luke 1:42 ============

Luk 1:42 Then she spoke out with a loud voice and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!(nkjv)

路加福音 1:42 高聲喊著說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的! (cn-t)

ルカの福音書 1:42 声高く叫んで言った、「あなたは女の中で祝福されたかた、あなたの胎の実も祝福されています。 (JP)

Luke 1:42 큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다 (KR)

От Луки 1:42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!(RU)


======= Luke 1:43 ============

Luk 1:43 But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?(nkjv)

路加福音 1:43 我 主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢? (cn-t)

ルカの福音書 1:43 主の母上がわたしのところにきてくださるとは、なんという光栄でしょう。 (JP)

Luke 1:43 내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고 (KR)

От Луки 1:43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?(RU)


======= Luke 1:44 ============

Luk 1:44 For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.(nkjv)

路加福音 1:44 看哪,因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。 (cn-t)

ルカの福音書 1:44 ごらんなさい。あなたのあいさつの声がわたしの耳にはいったとき、子供が胎内で喜びおどりました。 (JP)

Luke 1:44 보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다 (KR)

От Луки 1:44 Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слухамоего, взыграл младенец радостно во чреве моем.(RU)


======= Luke 1:45 ============

Luk 1:45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord."(nkjv)

路加福音 1:45 這相信的女子是有福的!因為 主對她所說的話都要應驗。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:45 主のお語りになったことが必ず成就すると信じた女は、なんとさいわいなことでしょう」。 (JP)

Luke 1:45 믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라' (KR)

От Луки 1:45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.(RU)


======= Luke 1:46 ============

Luk 1:46 And Mary said: "My soul magnifies the Lord,(nkjv)

路加福音 1:46 馬利亞說:我心尊 主為大; (cn-t)

ルカの福音書 1:46 するとマリヤは言った、 「わたしの魂は主をあがめ、 (JP)

Luke 1:46 마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며 (KR)

От Луки 1:46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,(RU)


======= Luke 1:47 ============

Luk 1:47 And my spirit has rejoiced in God my Savior.(nkjv)

路加福音 1:47 我靈以 上帝我的 救主為樂; (cn-t)

ルカの福音書 1:47 わたしの霊は救主なる神をたたえます。 (JP)

Luke 1:47 `내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은 (KR)

От Луки 1:47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,(RU)


======= Luke 1:48 ============

Luk 1:48 For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.(nkjv)

路加福音 1:48 因為他顧念他使女的卑微;看哪,從今以後,萬代要稱我有福。 (cn-t)

ルカの福音書 1:48 この卑しい女をさえ、心にかけてくださいました。 今からのち代々の人々は、わたしをさいわいな女と言うでしょう、 (JP)

Luke 1:48 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다 (KR)

От Луки 1:48 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;(RU)


======= Luke 1:49 ============

Luk 1:49 For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.(nkjv)

路加福音 1:49 那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。 (cn-t)

ルカの福音書 1:49 力あるかたが、わたしに大きな事をしてくださったからです。 そのみ名はきよく、 (JP)

Luke 1:49 능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며 (KR)

От Луки 1:49 что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;(RU)


======= Luke 1:50 ============

Luk 1:50 And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.(nkjv)

路加福音 1:50 他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。 (cn-t)

ルカの福音書 1:50 そのあわれみは、代々限りなく 主をかしこみ恐れる者に及びます。 (JP)

Luke 1:50 긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다 (KR)

От Луки 1:50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;(RU)


======= Luke 1:51 ============

Luk 1:51 He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.(nkjv)

路加福音 1:51 他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。 (cn-t)

ルカの福音書 1:51 主はみ腕をもって力をふるい、 心の思いのおごり高ぶる者を追い散らし、 (JP)

Luke 1:51 그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고 (KR)

От Луки 1:51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;(RU)


======= Luke 1:52 ============

Luk 1:52 He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.(nkjv)

路加福音 1:52 他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高; (cn-t)

ルカの福音書 1:52 権力ある者を王座から引きおろし、 卑しい者を引き上げ、 (JP)

Luke 1:52 권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고 (KR)

От Луки 1:52 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;(RU)


======= Luke 1:53 ============

Luk 1:53 He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.(nkjv)

路加福音 1:53 叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。 (cn-t)

ルカの福音書 1:53 飢えている者を良いもので飽かせ、 富んでいる者を空腹のまま帰らせなさいます。 (JP)

Luke 1:53 주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다 (KR)

От Луки 1:53 алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;(RU)


======= Luke 1:54 ============

Luk 1:54 He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,(nkjv)

路加福音 1:54 他扶助了他的僕人以色列, (cn-t)

ルカの福音書 1:54 主は、あわれみをお忘れにならず、 その僕イスラエルを助けてくださいました、 (JP)

Luke 1:54 그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되 (KR)

От Луки 1:54 воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,(RU)


======= Luke 1:55 ============

Luk 1:55 As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever."(nkjv)

路加福音 1:55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。 (cn-t)

ルカの福音書 1:55 わたしたちの父祖アブラハムとその子孫とを とこしえにあわれむと約束なさったとおりに」。 (JP)

Luke 1:55 우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (KR)

От Луки 1:55 как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.(RU)


======= Luke 1:56 ============

Luk 1:56 And Mary remained with her about three months, and returned to her house.(nkjv)

路加福音 1:56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。 (cn-t)

ルカの福音書 1:56 マリヤは、エリサベツのところに三か月ほど滞在してから、家に帰った。 (JP)

Luke 1:56 마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라 (KR)

От Луки 1:56 Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.(RU)


======= Luke 1:57 ============

Luk 1:57 Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.(nkjv)

路加福音 1:57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。 (cn-t)

ルカの福音書 1:57 さてエリサベツは月が満ちて、男の子を産んだ。 (JP)

Luke 1:57 엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니 (KR)

От Луки 1:57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына.(RU)


======= Luke 1:58 ============

Luk 1:58 When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.(nkjv)

路加福音 1:58 鄰里親族聽見 主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。 (cn-t)

ルカの福音書 1:58 近所の人々や親族は、主が大きなあわれみを彼女におかけになったことを聞いて、共どもに喜んだ。 (JP)

Luke 1:58 이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라 (KR)

От Луки 1:58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.(RU)


======= Luke 1:59 ============

Luk 1:59 So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.(nkjv)

路加福音 1:59 到了第八天,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。 (cn-t)

ルカの福音書 1:59 八日目になったので、幼な子に割礼をするために人々がきて、父の名にちなんでザカリヤという名にしようとした。 (JP)

Luke 1:59 팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니 (KR)

От Луки 1:59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотелиназвать его, по имени отца его, Захариею.(RU)


======= Luke 1:60 ============

Luk 1:60 His mother answered and said, "No; he shall be called John."(nkjv)

路加福音 1:60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:60 ところが、母親は、「いいえ、ヨハネという名にしなくてはいけません」と言った。 (JP)

Luke 1:60 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매 (KR)

От Луки 1:60 На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.(RU)


======= Luke 1:61 ============

Luk 1:61 But they said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."(nkjv)

路加福音 1:61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」 (cn-t)

ルカの福音書 1:61 人々は、「あなたの親族の中には、そういう名のついた者は、ひとりもいません」と彼女に言った。 (JP)

Luke 1:61 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고 (KR)

От Луки 1:61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.(RU)


======= Luke 1:62 ============

Luk 1:62 So they made signs to his father--what he would have him called.(nkjv)

路加福音 1:62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。 (cn-t)

ルカの福音書 1:62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。 (JP)

Luke 1:62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니 (KR)

От Луки 1:62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.(RU)


======= Luke 1:63 ============

Luk 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, "His name is John." So they all marveled.(nkjv)

路加福音 1:63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。 (cn-t)

ルカの福音書 1:63 ザカリヤは書板を持ってこさせて、それに「その名はヨハネ」と書いたので、みんなの者は不思議に思った。 (JP)

Luke 1:63 저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라 (KR)

От Луки 1:63 Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.(RU)


======= Luke 1:64 ============

Luk 1:64 Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.(nkjv)

路加福音 1:64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌 上帝。 (cn-t)

ルカの福音書 1:64 すると、立ちどころにザカリヤの口が開けて舌がゆるみ、語り出して神をほめたたえた。 (JP)

Luke 1:64 이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니 (KR)

От Луки 1:64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.(RU)


======= Luke 1:65 ============

Luk 1:65 Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.(nkjv)

路加福音 1:65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。 (cn-t)

ルカの福音書 1:65 近所の人々はみな恐れをいだき、またユダヤの山里の至るところに、これらの事がことごとく語り伝えられたので、 (JP)

Luke 1:65 그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매 (KR)

От Луки 1:65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.(RU)


======= Luke 1:66 ============

Luk 1:66 And all those who heard them kept them in their hearts, saying, "What kind of child will this be?" And the hand of the Lord was with him.(nkjv)

路加福音 1:66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「將來這是怎樣的孩子!」 主的手也與他同在。 (cn-t)

ルカの福音書 1:66 聞く者たちは皆それを心に留めて、「この子は、いったい、どんな者になるだろう」と語り合った。主のみ手が彼と共にあった。 (JP)

Luke 1:66 듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬 ?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라 (KR)

От Луки 1:66 Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.(RU)


======= Luke 1:67 ============

Luk 1:67 Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:(nkjv)

路加福音 1:67 他父親撒迦利亞被 聖靈充滿了,就預言說: (cn-t)

ルカの福音書 1:67 父ザカリヤは聖霊に満たされ、預言して言った、 (JP)

Luke 1:67 그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되 (KR)

От Луки 1:67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:(RU)


======= Luke 1:68 ============

Luk 1:68 "Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,(nkjv)

路加福音 1:68 主─以色列的 上帝是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖, (cn-t)

ルカの福音書 1:68 「主なるイスラエルの神は、ほむべきかな。 神はその民を顧みてこれをあがない、 (JP)

Luke 1:68 `찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며 (KR)

От Луки 1:68 благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,(RU)


======= Luke 1:69 ============

Luk 1:69 And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,(nkjv)

路加福音 1:69 在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角, (cn-t)

ルカの福音書 1:69 わたしたちのために救の角を 僕ダビデの家にお立てになった。 (JP)

Luke 1:69 우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니 (KR)

От Луки 1:69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,(RU)


======= Luke 1:70 ============

Luk 1:70 As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,(nkjv)

路加福音 1:70 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話, (cn-t)

ルカの福音書 1:70 古くから、聖なる預言者たちの口によってお語りになったように、 (JP)

Luke 1:70 이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (KR)

От Луки 1:70 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,(RU)


======= Luke 1:71 ============

Luk 1:71 That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,(nkjv)

路加福音 1:71 拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手, (cn-t)

ルカの福音書 1:71 わたしたちを敵から、またすべてわたしたちを憎む者の手から、救い出すためである。 (JP)

Luke 1:71 우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라 (KR)

От Луки 1:71 что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;(RU)


======= Luke 1:72 ============

Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,(nkjv)

路加福音 1:72 向我們列祖所應許的施憐憫,記念他的聖約─ (cn-t)

ルカの福音書 1:72 こうして、神はわたしたちの父祖たちにあわれみをかけ、その聖なる契約、 (JP)

Luke 1:72 우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니 (KR)

От Луки 1:72 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,(RU)


======= Luke 1:73 ============

Luk 1:73 The oath which He swore to our father Abraham:(nkjv)

路加福音 1:73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓─ (cn-t)

ルカの福音書 1:73 すなわち、父祖アブラハムにお立てになった誓いをおぼえて、 (JP)

Luke 1:73 곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라 (KR)

От Луки 1:73 клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,(RU)


======= Luke 1:74 ============

Luk 1:74 To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,(nkjv)

路加福音 1:74 叫我們既從仇敵手中被救出來, (cn-t)

ルカの福音書 1:74 わたしたちを敵の手から救い出し、 (JP)

Luke 1:74 우리로 원수의 손에서 건지심을 입고 (KR)

От Луки 1:74 небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,(RU)


======= Luke 1:75 ============

Luk 1:75 In holiness and righteousness before Him all the days of our life.(nkjv)

路加福音 1:75 就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。 (cn-t)

ルカの福音書 1:75 生きている限り、きよく正しく、 みまえに恐れなく仕えさせてくださるのである。 (JP)

Luke 1:75 종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다 (KR)

От Луки 1:75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.(RU)


======= Luke 1:76 ============

Luk 1:76 And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,(nkjv)

路加福音 1:76 孩子啊!你要稱為 至高者的先知。因為你要行在 主的前面,預備他的道路, (cn-t)

ルカの福音書 1:76 幼な子よ、あなたは、いと高き者の預言者と呼ばれるであろう。 主のみまえに先立って行き、その道を備え、 (JP)

Luke 1:76 이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여 (KR)

От Луки 1:76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,(RU)


======= Luke 1:77 ============

Luk 1:77 To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,(nkjv)

路加福音 1:77 叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩, (cn-t)

ルカの福音書 1:77 罪のゆるしによる救を その民に知らせるのであるから。 (JP)

Luke 1:77 주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니 (KR)

От Луки 1:77 дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,(RU)


======= Luke 1:78 ============

Luk 1:78 Through the tender mercy of our God, With which the Dayspring from on high has visited us;(nkjv)

路加福音 1:78 藉著我們 上帝憐憫的心腸;叫清晨的日光從高天臨到了我們, (cn-t)

ルカの福音書 1:78 これはわたしたちの神のあわれみ深いみこころによる。 また、そのあわれみによって、日の光が上からわたしたちに臨み、 (JP)

Luke 1:78 이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여 (KR)

От Луки 1:78 по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,(RU)


======= Luke 1:79 ============

Luk 1:79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace."(nkjv)

路加福音 1:79 要照亮坐在黑暗中、在死蔭裏的人,把我們的腳引到平安的路上。 (cn-t)

ルカの福音書 1:79 暗黒と死の陰とに住む者を照し、 わたしたちの足を平和の道へ導くであろう」。 (JP)

Luke 1:79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라 (KR)

От Луки 1:79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.(RU)


======= Luke 1:80 ============

Luk 1:80 So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.(nkjv)

路加福音 1:80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在荒漠,直到他顯明在以色列人面前的日子。 (cn-t)

ルカの福音書 1:80 幼な子は成長し、その霊も強くなり、そしてイスラエルに現れる日まで、荒野にいた。 (JP)

Luke 1:80 아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라 (KR)

От Луки 1:80 Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0974_42_Luke_01

PREVIOUS CHAPTERS:
0970_41_Mark_13
0971_41_Mark_14
0972_41_Mark_15
0973_41_Mark_16

NEXT CHAPTERS:
0975_42_Luke_02
0976_42_Luke_03
0977_42_Luke_04
0978_42_Luke_05

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."