BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 6:1 ============

Luk 6:1 Now it happened on the second Sabbath after the first that He went through the grainfields. And His disciples plucked the heads of grain and ate them, rubbing them in their hands.(nkjv)

路加福音 6:1 到了第一個安息日後的第二個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。 (cn-t)

ルカの福音書 6:1 ある安息日にイエスが麦畑の中をとおって行かれたとき、弟子たちが穂をつみ、手でもみながら食べていた。 (JP)

Luke 6:1 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니 (KR)

От Луки 6:1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками.(RU)


======= Luke 6:2 ============

Luk 6:2 And some of the Pharisees said to them, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?"(nkjv)

路加福音 6:2 有幾個法利賽人對他們說:「你們為甚麼作安息日不可作的事呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 6:2 すると、あるパリサイ人たちが言った、「あなたがたはなぜ、安息日にしてはならぬことをするのか」。 (JP)

Luke 6:2 어떤 바리새인들이 말하되 `어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하느뇨 ?' (KR)

От Луки 6:2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы?(RU)


======= Luke 6:3 ============

Luk 6:3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him:(nkjv)

路加福音 6:3 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,連這個你們也沒有念過嗎? (cn-t)

ルカの福音書 6:3 そこでイエスが答えて言われた、「あなたがたは、ダビデとその供の者たちとが飢えていたとき、ダビデのしたことについて、読んだことがないのか。 (JP)

Luke 6:3 예수께서 대답하여 `가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 (KR)

От Луки 6:3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?(RU)


======= Luke 6:4 ============

Luk 6:4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?"(nkjv)

路加福音 6:4 他怎麼進了 上帝的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。」 (cn-t)

ルカの福音書 6:4 すなわち、神の家にはいって、祭司たちのほかだれも食べてはならぬ供えのパンを取って食べ、また供の者たちにも与えたではないか」。 (JP)

Luke 6:4 그가 하나님의 전에 들어가서 다만 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자들에게도 주지 아니하였느냐 ?' (KR)

От Луки 6:4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?(RU)


======= Luke 6:5 ============

Luk 6:5 And He said to them, "The Son of Man is also Lord of the Sabbath."(nkjv)

路加福音 6:5 又對他們說:「人 子也是安息日的 主。」 (cn-t)

ルカの福音書 6:5 また彼らに言われた、「人の子は安息日の主である」。 (JP)

Luke 6:5 또 가라사대 `인자는 안식일의 주인이니라 !' 하시더라 (KR)

От Луки 6:5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы.(RU)


======= Luke 6:6 ============

Luk 6:6 Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.(nkjv)

路加福音 6:6 又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裏有一個人右手枯乾了。 (cn-t)

ルカの福音書 6:6 また、ほかの安息日に会堂にはいって教えておられたところ、そこに右手のなえた人がいた。 (JP)

Luke 6:6 또 다른 안식일에 예수께서 회당에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라 (KR)

От Луки 6:6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая.(RU)


======= Luke 6:7 ============

Luk 6:7 So the scribes and Pharisees watched Him closely, whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him.(nkjv)

路加福音 6:7 文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。 (cn-t)

ルカの福音書 6:7 律法学者やパリサイ人たちは、イエスを訴える口実を見付けようと思って、安息日にいやされるかどうかをうかがっていた。 (JP)

Luke 6:7 서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니 (KR)

От Луки 6:7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него.(RU)


======= Luke 6:8 ============

Luk 6:8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand here." And he arose and stood.(nkjv)

路加福音 6:8 耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:「起來!站在當中。」那人就起來,站著。 (cn-t)

ルカの福音書 6:8 イエスは彼らの思っていることを知って、その手のなえた人に、「起きて、まん中に立ちなさい」と言われると、起き上がって立った。 (JP)

Luke 6:8 예수께서 저희 생각을 아시고 손마른 사람에게 이르시되 `일어나 한가운데 서라' 하시니 저가 일어나 서거늘 (KR)

От Луки 6:8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил.(RU)


======= Luke 6:9 ============

Luk 6:9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?"(nkjv)

路加福音 6:9 耶穌對他們說:「我有一件事問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 6:9 そこでイエスは彼らにむかって言われた、「あなたがたに聞くが、安息日に善を行うのと悪を行うのと、命を救うのと殺すのと、どちらがよいか」。 (JP)

Luke 6:9 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 멸하는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시며 (KR)

От Луки 6:9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали.(RU)


======= Luke 6:10 ============

Luk 6:10 And when He had looked around at them all, He said to the man, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other.(nkjv)

路加福音 6:10 他就周圍看著他們眾人,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。 (cn-t)

ルカの福音書 6:10 そして彼ら一同を見まわして、その人に「手を伸ばしなさい」と言われた。そのとおりにすると、その手は元どおりになった。 (JP)

Luke 6:10 무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라 (KR)

От Луки 6:10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая.(RU)


======= Luke 6:11 ============

Luk 6:11 But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.(nkjv)

路加福音 6:11 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。 (cn-t)

ルカの福音書 6:11 そこで彼らは激しく怒って、イエスをどうかしてやろうと、互に話合いをはじめた。 (JP)

Luke 6:11 저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라 (KR)

От Луки 6:11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом.(RU)


======= Luke 6:12 ============

Luk 6:12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.(nkjv)

路加福音 6:12 那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告 上帝; (cn-t)

ルカの福音書 6:12 このころ、イエスは祈るために山へ行き、夜を徹して神に祈られた。 (JP)

Luke 6:12 이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고 (KR)

От Луки 6:12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.(RU)


======= Luke 6:13 ============

Luk 6:13 And when it was day, He called His disciples to Himself; and from them He chose twelve whom He also named apostles:(nkjv)

路加福音 6:13 到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。 (cn-t)

ルカの福音書 6:13 夜が明けると、弟子たちを呼び寄せ、その中から十二人を選び出し、これに使徒という名をお与えになった。 (JP)

Luke 6:13 밝으매 그 제자들을 부르사 그 중에서 열 둘을 택하여 사도라 칭하셨으니 (KR)

От Луки 6:13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами:(RU)


======= Luke 6:14 ============

Luk 6:14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew;(nkjv)

路加福音 6:14 有西門,(耶穌又給他起名叫彼得,)還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買, (cn-t)

ルカの福音書 6:14 すなわち、ペテロとも呼ばれたシモンとその兄弟アンデレ、ヤコブとヨハネ、ピリポとバルトロマイ、 (JP)

Luke 6:14 곧 베드로라고도 이름 주신 시몬과 및 그 형제 안드레와 및 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와 (KR)

От Луки 6:14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,(RU)


======= Luke 6:15 ============

Luk 6:15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot;(nkjv)

路加福音 6:15 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和激進黨的西門, (cn-t)

ルカの福音書 6:15 マタイとトマス、アルパヨの子ヤコブと、熱心党と呼ばれたシモン、 (JP)

Luke 6:15 마태와 도마와 및 알패오의 아들 야고보와 및 셀롯이라 하는 시몬과 (KR)

От Луки 6:15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемогоЗилотом,(RU)


======= Luke 6:16 ============

Luk 6:16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor.(nkjv)

路加福音 6:16 雅各的兄弟猶大,和賣主的加略人猶大。 (cn-t)

ルカの福音書 6:16 ヤコブの子ユダ、それからイスカリオテのユダ。このユダが裏切者となったのである。 (JP)

Luke 6:16 및 야고보의 아들 유다와 및 예수를 파는 자 될 가룟 유다라 (KR)

От Луки 6:16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем.(RU)


======= Luke 6:17 ============

Luk 6:17 And He came down with them and stood on a level place with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,(nkjv)

路加福音 6:17 耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有一班門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病; (cn-t)

ルカの福音書 6:17 そして、イエスは彼らと一緒に山を下って平地に立たれたが、大ぜいの弟子たちや、ユダヤ全土、エルサレム、ツロとシドンの海岸地方などからの大群衆が、 (JP)

Luke 6:17 예수께서 저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자의 허다한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병 고침을 얻으려고 유대 사방과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안으로부터 온 많은 백성도 있더라 (KR)

От Луки 6:17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,(RU)


======= Luke 6:18 ============

Luk 6:18 as well as those who were tormented with unclean spirits. And they were healed.(nkjv)

路加福音 6:18 還有被污靈纏磨的,也得了醫治。 (cn-t)

ルカの福音書 6:18 教を聞こうとし、また病気をなおしてもらおうとして、そこにきていた。そして汚れた霊に悩まされている者たちも、いやされた。 (JP)

Luke 6:18 더러운 귀신에게 고난 받는 자들도 고침을 얻은지라 (KR)

От Луки 6:18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.(RU)


======= Luke 6:19 ============

Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch Him, for power went out from Him and healed them all.(nkjv)

路加福音 6:19 眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。 (cn-t)

ルカの福音書 6:19 また群衆はイエスにさわろうと努めた。それは力がイエスの内から出て、みんなの者を次々にいやしたからである。 (JP)

Luke 6:19 온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라 (KR)

От Луки 6:19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.(RU)


======= Luke 6:20 ============

Luk 6:20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you poor, For yours is the kingdom of God.(nkjv)

路加福音 6:20 耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為 上帝的囯是你們的。 (cn-t)

ルカの福音書 6:20 そのとき、イエスは目をあげ、弟子たちを見て言われた、 「あなたがた貧しい人たちは、さいわいだ。 神の国はあなたがたのものである。 (JP)

Luke 6:20 예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 가라사대 `가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요 (KR)

От Луки 6:20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.(RU)


======= Luke 6:21 ============

Luk 6:21 Blessed are you who hunger now, For you shall be filled. Blessed are you who weep now, For you shall laugh.(nkjv)

路加福音 6:21 你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。 (cn-t)

ルカの福音書 6:21 あなたがたいま飢えている人たちは、さいわいだ。 飽き足りるようになるからである。 あなたがたいま泣いている人たちは、さいわいだ。 笑うようになるからである。 (JP)

Luke 6:21 이제 주린 자는 복이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자는 복이 있나니 너희가 웃을 것임이요 (KR)

От Луки 6:21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.(RU)


======= Luke 6:22 ============

Luk 6:22 Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile you, and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake.(nkjv)

路加福音 6:22 「人為人 子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了! (cn-t)

ルカの福音書 6:22 人々があなたがたを憎むとき、また人の子のためにあなたがたを排斥し、ののしり、汚名を着せるときは、あなたがたはさいわいだ。 (JP)

Luke 6:22 인자를 인하여 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다 (KR)

От Луки 6:22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого.(RU)


======= Luke 6:23 ============

Luk 6:23 Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.(nkjv)

路加福音 6:23 當那日,你們要歡喜跳躍,因為看哪!你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。 (cn-t)

ルカの福音書 6:23 その日には喜びおどれ。見よ、天においてあなたがたの受ける報いは大きいのだから。彼らの祖先も、預言者たちに対して同じことをしたのである。 (JP)

Luke 6:23 그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상이 큼이라 저희 조상들이 선지자들에게 이와 같이 하였느니라 (KR)

От Луки 6:23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их.(RU)


======= Luke 6:24 ============

Luk 6:24 But woe to you who are rich, For you have received your consolation.(nkjv)

路加福音 6:24 但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。 (cn-t)

ルカの福音書 6:24 しかしあなたがた富んでいる人たちは、わざわいだ。 慰めを受けてしまっているからである。 (JP)

Luke 6:24 그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다 (KR)

От Луки 6:24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.(RU)


======= Luke 6:25 ============

Luk 6:25 Woe to you who are full, For you shall hunger. Woe to you who laugh now, For you shall mourn and weep.(nkjv)

路加福音 6:25 你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們現在喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。 (cn-t)

ルカの福音書 6:25 あなたがた今満腹している人たちは、わざわいだ。 飢えるようになるからである。 あなたがた今笑っている人たちは、わざわいだ。悲しみ泣くようになるからである。 (JP)

Luke 6:25 화 있을진저 너희 이제 배부른 자여 너희는 주리리로다 화 있을진저 너희 이제 웃는 자여 너희가 애통하며 울리로다 (KR)

От Луки 6:25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам,смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.(RU)


======= Luke 6:26 ============

Luk 6:26 Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.(nkjv)

路加福音 6:26 「人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。 (cn-t)

ルカの福音書 6:26 人が皆あなたがたをほめるときは、あなたがたはわざわいだ。彼らの祖先も、にせ預言者たちに対して同じことをしたのである。 (JP)

Luke 6:26 모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라 (KR)

От Луки 6:26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.(RU)


======= Luke 6:27 ============

Luk 6:27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you,(nkjv)

路加福音 6:27 「只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好! (cn-t)

ルカの福音書 6:27 しかし、聞いているあなたがたに言う。敵を愛し、憎む者に親切にせよ。 (JP)

Luke 6:27 그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며 (KR)

От Луки 6:27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас,(RU)


======= Luke 6:28 ============

Luk 6:28 bless those who curse you, and pray for those who spitefully use you.(nkjv)

路加福音 6:28 咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告! (cn-t)

ルカの福音書 6:28 のろう者を祝福し、はずかしめる者のために祈れ。 (JP)

Luke 6:28 너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라 (KR)

От Луки 6:28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.(RU)


======= Luke 6:29 ============

Luk 6:29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic either.(nkjv)

路加福音 6:29 有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裏衣也由他拿去。 (cn-t)

ルカの福音書 6:29 あなたの頬を打つ者にはほかの頬をも向けてやり、あなたの上着を奪い取る者には下着をも拒むな。 (JP)

Luke 6:29 네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라 (KR)

От Луки 6:29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку.(RU)


======= Luke 6:30 ============

Luk 6:30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your goods do not ask them back.(nkjv)

路加福音 6:30 凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。 (cn-t)

ルカの福音書 6:30 あなたに求める者には与えてやり、あなたの持ち物を奪う者からは取りもどそうとするな。 (JP)

Luke 6:30 무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며 (KR)

От Луки 6:30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.(RU)


======= Luke 6:31 ============

Luk 6:31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.(nkjv)

路加福音 6:31 你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。 (cn-t)

ルカの福音書 6:31 人々にしてほしいと、あなたがたの望むことを、人々にもそのとおりにせよ。 (JP)

Luke 6:31 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라 (KR)

От Луки 6:31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.(RU)


======= Luke 6:32 ============

Luk 6:32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them.(nkjv)

路加福音 6:32 你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。 (cn-t)

ルカの福音書 6:32 自分を愛してくれる者を愛したからとて、どれほどの手柄になろうか。罪人でさえ、自分を愛してくれる者を愛している。 (JP)

Luke 6:32 너희가 만일 너희를 사랑하는자를 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라 (KR)

От Луки 6:32 И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят.(RU)


======= Luke 6:33 ============

Luk 6:33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.(nkjv)

路加福音 6:33 你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。 (cn-t)

ルカの福音書 6:33 自分によくしてくれる者によくしたとて、どれほどの手柄になろうか。罪人でさえ、それくらいの事はしている。 (JP)

Luke 6:33 너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라 (KR)

От Луки 6:33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают.(RU)


======= Luke 6:34 ============

Luk 6:34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners to receive as much back.(nkjv)

路加福音 6:34 你們若借給人,盼望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。 (cn-t)

ルカの福音書 6:34 また返してもらうつもりで貸したとて、どれほどの手柄になろうか。罪人でも、同じだけのものを返してもらおうとして、仲間に貸すのである。 (JP)

Luke 6:34 너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라 (KR)

От Луки 6:34 И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.(RU)


======= Luke 6:35 ============

Luk 6:35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil.(nkjv)

路加福音 6:35 你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作 至高者的兒女;因為他恩待那忘恩的和作惡的。 (cn-t)

ルカの福音書 6:35 しかし、あなたがたは、敵を愛し、人によくしてやり、また何も当てにしないで貸してやれ。そうすれば受ける報いは大きく、あなたがたはいと高き者の子となるであろう。いと高き者は、恩を知らぬ者にも悪人にも、なさけ深いからである。 (JP)

Luke 6:35 오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜를 모르는 자와 악한 자에게도 인자로우시니라 (KR)

От Луки 6:35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым.(RU)


======= Luke 6:36 ============

Luk 6:36 Therefore be merciful, just as your Father also is merciful.(nkjv)

路加福音 6:36 所以你們要慈悲,像你們的 父慈悲一樣。」 (cn-t)

ルカの福音書 6:36 あなたがたの父なる神が慈悲深いように、あなたがたも慈悲深い者となれ。 (JP)

Luke 6:36 너희 아버지의 자비하심같이 너희도 자비하라 (KR)

От Луки 6:36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд.(RU)


======= Luke 6:37 ============

Luk 6:37 "Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.(nkjv)

路加福音 6:37 「你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕; (cn-t)

ルカの福音書 6:37 人をさばくな。そうすれば、自分もさばかれることがないであろう。また人を罪に定めるな。そうすれば、自分も罪に定められることがないであろう。ゆるしてやれ。そうすれば、自分もゆるされるであろう。 (JP)

Luke 6:37 비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요 (KR)

От Луки 6:37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете;(RU)


======= Luke 6:38 ============

Luk 6:38 Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over will be put into your bosom. For with the same measure that you use, it will be measured back to you."(nkjv)

路加福音 6:38 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」 (cn-t)

ルカの福音書 6:38 与えよ。そうすれば、自分にも与えられるであろう。人々はおし入れ、ゆすり入れ、あふれ出るまでに量をよくして、あなたがたのふところに入れてくれるであろう。あなたがたの量るその量りで、自分にも量りかえされるであろうから」。 (JP)

Luke 6:38 주라 그리하면 너희에게 줄 것이니 곧 후히 되어 누르고 흔들어 넘치도록 하여 너희에게 안겨 주리라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 도로 받을 것이니라' (KR)

От Луки 6:38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам.(RU)


======= Luke 6:39 ============

Luk 6:39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch?(nkjv)

路加福音 6:39 耶穌又用比喻對他們說:「瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在阱裏嗎? (cn-t)

ルカの福音書 6:39 イエスはまた一つの譬を語られた、「盲人は盲人の手引ができようか。ふたりとも穴に落ち込まないだろうか。 (JP)

Luke 6:39 또 비유로 말씀하시되 `소경이 소경을 인도할 수 있느냐 ? 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐 ? (KR)

От Луки 6:39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму?(RU)


======= Luke 6:40 ============

Luk 6:40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is perfectly trained will be like his teacher.(nkjv)

路加福音 6:40 學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。 (cn-t)

ルカの福音書 6:40 弟子はその師以上のものではないが、修業をつめば、みなその師のようになろう。 (JP)

Luke 6:40 제자가 그 선생보다 높지 못하나 무릇 온전케 된 자는 그 선생과 같으리라 (KR)

От Луки 6:40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его.(RU)


======= Luke 6:41 ============

Luk 6:41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the plank in your own eye?(nkjv)

路加福音 6:41 為甚麼看見你兄弟眼中有刺,卻不想自己眼中有梁木呢? (cn-t)

ルカの福音書 6:41 なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。 (JP)

Luke 6:41 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ? (KR)

От Луки 6:41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?(RU)


======= Luke 6:42 ============

Luk 6:42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye.(nkjv)

路加福音 6:42 你不見自己眼中有梁木,怎能對你兄弟說:『兄弟,容我去掉你眼中的刺呢?』你這假冒為善的人,先去掉自己眼中的梁木,然後你才能看得清楚,去掉你兄弟眼中的刺。」 (cn-t)

ルカの福音書 6:42 自分の目にある梁は見ないでいて、どうして兄弟にむかって、兄弟よ、あなたの目にあるちりを取らせてください、と言えようか。偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい、そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目にあるちりを取りのけることができるだろう。 (JP)

Luke 6:42 너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 ? 외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라 (KR)

От Луки 6:42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.(RU)


======= Luke 6:43 ============

Luk 6:43 "For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.(nkjv)

路加福音 6:43 「因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。 (cn-t)

ルカの福音書 6:43 悪い実のなる良い木はないし、また良い実のなる悪い木もない。 (JP)

Luke 6:43 못된 열매 맺는 좋은 나무가 없고 또 좋은 열매 맺는 못된 나무가 없느니라 (KR)

От Луки 6:43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый,(RU)


======= Luke 6:44 ============

Luk 6:44 For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.(nkjv)

路加福音 6:44 凡樹木看果子,就可以認出它來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺藜裏摘葡萄。 (cn-t)

ルカの福音書 6:44 木はそれぞれ、その実でわかる。いばらからいちじくを取ることはないし、野ばらからぶどうを摘むこともない。 (JP)

Luke 6:44 나무는 각각 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과를, 또는 찔레에서 포도를 따지 못하느니라 (KR)

От Луки 6:44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника.(RU)


======= Luke 6:45 ============

Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks.(nkjv)

路加福音 6:45 善人從他心裏所存的善就發出善來;惡人從他心裏所存的惡就發出惡來;因為心裏所充滿的,口裏就說出來。」 (cn-t)

ルカの福音書 6:45 善人は良い心の倉から良い物を取り出し、悪人は悪い倉から悪い物を取り出す。心からあふれ出ることを、口が語るものである。 (JP)

Luke 6:45 선한 사람은 마음의 쌓은 선에서 선을 내고 악한 자는 그 쌓은 악에서 악을 내나니 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이니라 (KR)

От Луки 6:45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выноситдоброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его.(RU)


======= Luke 6:46 ============

Luk 6:46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say?(nkjv)

路加福音 6:46 「你們為甚麼稱呼我『 主啊, 主阿』,卻不遵我的話行呢? (cn-t)

ルカの福音書 6:46 わたしを主よ、主よ、と呼びながら、なぜわたしの言うことを行わないのか。 (JP)

Luke 6:46 너희는 나를 불러 주여, 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐 ? (KR)

От Луки 6:46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю?(RU)


======= Luke 6:47 ============

Luk 6:47 Whoever comes to Me, and hears My sayings and does them, I will show you whom he is like:(nkjv)

路加福音 6:47 凡到我這裏來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人: (cn-t)

ルカの福音書 6:47 わたしのもとにきて、わたしの言葉を聞いて行う者が、何に似ているか、あなたがたに教えよう。 (JP)

Luke 6:47 내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라 (KR)

От Луки 6:47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен.(RU)


======= Luke 6:48 ============

Luk 6:48 He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.(nkjv)

路加福音 6:48 他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上。到發大水的時候,水猛然沖那房子,房子總不能搖動。因為根基立在磐石上。 (cn-t)

ルカの福音書 6:48 それは、地を深く掘り、岩の上に土台をすえて家を建てる人に似ている。洪水が出て激流がその家に押し寄せてきても、それを揺り動かすことはできない。よく建ててあるからである。 (JP)

Luke 6:48 집을 짓되 깊이 파고 주초를 반석 위에 놓은 사람과 같으니 큰 물이 나서 탁류가 그 집에 부딪히되 잘 지은 연고로 능히 요동케 못하였거니와 (KR)

От Луки 6:48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне.(RU)


======= Luke 6:49 ============

Luk 6:49 But he who heard and did nothing is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream beat vehemently; and immediately it fell. And the ruin of that house was great."(nkjv)

路加福音 6:49 唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水猛然一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。」 (cn-t)

ルカの福音書 6:49 しかし聞いても行わない人は、土台なしで、土の上に家を建てた人に似ている。激流がその家に押し寄せてきたら、たちまち倒れてしまい、その被害は大きいのである」。 (JP)

Luke 6:49 듣고 행치 아니하는 자는 주초없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라' 하시니라 (KR)

От Луки 6:49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на неговода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0979_42_Luke_06

PREVIOUS CHAPTERS:
0975_42_Luke_02
0976_42_Luke_03
0977_42_Luke_04
0978_42_Luke_05

NEXT CHAPTERS:
0980_42_Luke_07
0981_42_Luke_08
0982_42_Luke_09
0983_42_Luke_10

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."