BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 10:1 ============

Luk 10:1 After these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.(nkjv)

路加福音 10:1 這些事以後, 主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去, (cn-t)

ルカの福音書 10:1 その後、主は別に七十二人を選び、行こうとしておられたすべての町や村へ、ふたりずつ先におつかわしになった。 (JP)

Luke 10:1 이후에 주께서 달리 칠십 인을 세우사 친히 가시려는 각동 각처로 둘씩 앞서 보내시며 (KR)

От Луки 10:1 После сего избрал Господь и других семьдесят учеников , и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,(RU)


======= Luke 10:2 ============

Luk 10:2 Then He said to them, "The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.(nkjv)

路加福音 10:2 就對他們說:「要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的 主打發工人出去收他的莊稼。 (cn-t)

ルカの福音書 10:2 そのとき、彼らに言われた、「収穫は多いが、働き人が少ない。だから、収穫の主に願って、その収穫のために働き人を送り出すようにしてもらいなさい。 (JP)

Luke 10:2 이르시되 `추수할 것은 많되 일군이 적으니 그러므로 추수하는 주인에게 청하여 추수할 일군들을 보내어 주소서 하라 (KR)

От Луки 10:2 и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.(RU)


======= Luke 10:3 ============

Luk 10:3 Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.(nkjv)

路加福音 10:3 你們去吧!看哪,我差你們出去,如同綿羊羔進入狼群。 (cn-t)

ルカの福音書 10:3 さあ、行きなさい。わたしがあなたがたをつかわすのは、小羊をおおかみの中に送るようなものである。 (JP)

Luke 10:3 갈지어다 내가 너희를 보냄이 어린 양을 이리 가운데로 보냄과 같도다 (KR)

От Луки 10:3 Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.(RU)


======= Luke 10:4 ============

Luk 10:4 Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.(nkjv)

路加福音 10:4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。 (cn-t)

ルカの福音書 10:4 財布も袋もくつも持って行くな。だれにも道であいさつするな。 (JP)

Luke 10:4 전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지말며 (KR)

От Луки 10:4 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.(RU)


======= Luke 10:5 ============

Luk 10:5 But whatever house you enter, first say, 'Peace to this house.'(nkjv)

路加福音 10:5 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』 (cn-t)

ルカの福音書 10:5 どこかの家にはいったら、まず『平安がこの家にあるように』と言いなさい。 (JP)

Luke 10:5 어느 집에 들어가든지 먼저 말하되 이 집이 평안할지어다 하라 (KR)

От Луки 10:5 В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;(RU)


======= Luke 10:6 ============

Luk 10:6 And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.(nkjv)

路加福音 10:6 那裏若有平安之子,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。 (cn-t)

ルカの福音書 10:6 もし平安の子がそこにおれば、あなたがたの祈る平安はその人の上にとどまるであろう。もしそうでなかったら、それはあなたがたの上に帰って来るであろう。 (JP)

Luke 10:6 만일 평안을 받을 사람이 거기 있으면 너희 빈 평안이 그에게 머물것이요 그렇지 않으면 너희에게로 돌아 오리라 (KR)

От Луки 10:6 и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.(RU)


======= Luke 10:7 ============

Luk 10:7 And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.(nkjv)

路加福音 10:7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。 (cn-t)

ルカの福音書 10:7 それで、その同じ家に留まっていて、家の人が出してくれるものを飲み食いしなさい。働き人がその報いを得るのは当然である。家から家へと渡り歩くな。 (JP)

Luke 10:7 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라 (KR)

От Луки 10:7 В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.(RU)


======= Luke 10:8 ============

Luk 10:8 Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.(nkjv)

路加福音 10:8 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。 (cn-t)

ルカの福音書 10:8 どの町へはいっても、人々があなたがたを迎えてくれるなら、前に出されるものを食べなさい。 (JP)

Luke 10:8 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고 (KR)

От Луки 10:8 И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,(RU)


======= Luke 10:9 ============

Luk 10:9 And heal the sick there, and say to them, 'The kingdom of God has come near to you.'(nkjv)

路加福音 10:9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『 上帝的囯臨近你們了。』 (cn-t)

ルカの福音書 10:9 そして、その町にいる病人をいやしてやり、『神の国はあなたがたに近づいた』と言いなさい。 (JP)

Luke 10:9 거기 있는 병자들을 고치고 또 말하기를 하나님의 나라가 너희에게 가까이 왔다 하라 (KR)

От Луки 10:9 и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.(RU)


======= Luke 10:10 ============

Luk 10:10 But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,(nkjv)

路加福音 10:10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去, (cn-t)

ルカの福音書 10:10 しかし、どの町へはいっても、人々があなたがたを迎えない場合には、大通りに出て行って言いなさい、 (JP)

Luke 10:10 어느 동네에 들어가든지 너희를 영접지 아니하거든 그 거리로 나와서 말하되 (KR)

От Луки 10:10 Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:(RU)


======= Luke 10:11 ============

Luk 10:11 'The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.'(nkjv)

路加福音 10:11 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道 上帝的囯臨近你們了。』 (cn-t)

ルカの福音書 10:11 『わたしたちの足についているこの町のちりも、ぬぐい捨てて行く。しかし、神の国が近づいたことは、承知しているがよい』。 (JP)

Luke 10:11 너희 동네에서 우리 발에 묻은 먼지도 너희에게 떨어 버리노라 그러나 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라 하라 (KR)

От Луки 10:11 и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.(RU)


======= Luke 10:12 ============

Luk 10:12 But I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city.(nkjv)

路加福音 10:12 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢! (cn-t)

ルカの福音書 10:12 あなたがたに言っておく。その日には、この町よりもソドムの方が耐えやすいであろう。 (JP)

Luke 10:12 내가 너희에게 말하노니 저날에 소돔이 그 동네보다 견디기 쉬우리라 (KR)

От Луки 10:12 Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.(RU)


======= Luke 10:13 ============

Luk 10:13 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(nkjv)

路加福音 10:13 哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若在推羅、西頓行了,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 (cn-t)

ルカの福音書 10:13 わざわいだ、コラジンよ。わざわいだ、ベツサイダよ。おまえたちの中でなされた力あるわざが、もしツロとシドンでなされたなら、彼らはとうの昔に、荒布をまとい灰の中にすわって、悔い改めたであろう。 (JP)

Luke 10:13 화 있을진저 고라신아 화 있을진저 벳새다야 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라 (KR)

От Луки 10:13 Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;(RU)


======= Luke 10:14 ============

Luk 10:14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.(nkjv)

路加福音 10:14 當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢! (cn-t)

ルカの福音書 10:14 しかし、さばきの日には、ツロとシドンの方がおまえたちよりも、耐えやすいであろう。 (JP)

Luke 10:14 심판 때에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 (KR)

От Луки 10:14 но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.(RU)


======= Luke 10:15 ============

Luk 10:15 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.(nkjv)

路加福音 10:15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下地獄。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:15 ああ、カペナウムよ、おまえは天にまで上げられようとでもいうのか。黄泉にまで落されるであろう。 (JP)

Luke 10:15 가버나움아 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 ? 음부에까지 낮아지리라 (KR)

От Луки 10:15 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.(RU)


======= Luke 10:16 ============

Luk 10:16 He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me."(nkjv)

路加福音 10:16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;藐視你們的就是藐視我;藐視我的就是藐視那差我來的。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:16 あなたがたに聞き従う者は、わたしに聞き従うのであり、あなたがたを拒む者は、わたしを拒むのである。そしてわたしを拒む者は、わたしをおつかわしになったかたを拒むのである」。 (JP)

Luke 10:16 너희 말을 듣는 자는 곧 내 말을 듣는 것이요 너희를 저버리는 자는 곧 나를 저버리는 것이요 나를 저버리는 자는 나 보내신 이를 저버리는 것이라' 하시니라 (KR)

От Луки 10:16 Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.(RU)


======= Luke 10:17 ============

Luk 10:17 Then the seventy returned with joy, saying, "Lord, even the demons are subject to us in Your name."(nkjv)

路加福音 10:17 那七十個人歡歡喜喜的回來,說:「 主啊!因你的名,就是鬼魔也服了我們。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:17 七十二人が喜んで帰ってきて言った、「主よ、あなたの名によっていたしますと、悪霊までがわたしたちに服従します」。 (JP)

Luke 10:17 칠십 인이 기뻐 돌아와 가로되 `주여, 주의 이름으로 귀신들도 우리에게 항복하더이다' (KR)

От Луки 10:17 Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.(RU)


======= Luke 10:18 ============

Luk 10:18 And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven.(nkjv)

路加福音 10:18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。 (cn-t)

ルカの福音書 10:18 彼らに言われた、「わたしはサタンが電光のように天から落ちるのを見た。 (JP)

Luke 10:18 예수께서 이르시되 `사단이 하늘로서 번개같이 떨어지는 것을 내가 보았노라 (KR)

От Луки 10:18 Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;(RU)


======= Luke 10:19 ============

Luk 10:19 Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.(nkjv)

路加福音 10:19 看哪,我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。 (cn-t)

ルカの福音書 10:19 わたしはあなたがたに、へびやさそりを踏みつけ、敵のあらゆる力に打ち勝つ権威を授けた。だから、あなたがたに害をおよぼす者はまったく無いであろう。 (JP)

Luke 10:19 내가 너희에게 뱀과 전갈을 밟으며 원수의 모든 능력을 제어할 권세를 주었으니 너희를 해할 자가 결단코 없으리라 (KR)

От Луки 10:19 се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;(RU)


======= Luke 10:20 ============

Luk 10:20 Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven."(nkjv)

路加福音 10:20 然而,不要因靈服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:20 しかし、霊があなたがたに服従することを喜ぶな。むしろ、あなたがたの名が天にしるされていることを喜びなさい」。 (JP)

Luke 10:20 그러나 귀신들이 너희에게 항복하는 것으로 기뻐하지 말고 너희 이름이 하늘에 기록된 것으로 기뻐하라' 하시니라 (KR)

От Луки 10:20 однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.(RU)


======= Luke 10:21 ============

Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(nkjv)

路加福音 10:21 正當那時,耶穌靈裏歡樂,說:「 父啊,天地的 主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。 父啊!是的,因為你的美意本是如此。 (cn-t)

ルカの福音書 10:21 そのとき、イエスは聖霊によって喜びあふれて言われた、「天地の主なる父よ。あなたをほめたたえます。これらの事を知恵のある者や賢い者に隠して、幼な子にあらわしてくださいました。父よ、これはまことに、みこころにかなった事でした。 (JP)

Luke 10:21 이 때에 예수께서 성령으로 기뻐하사 가라사대 `천지의 주재이신 아버지여 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다 (KR)

От Луки 10:21 В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.(RU)


======= Luke 10:22 ============

Luk 10:22 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him."(nkjv)

路加福音 10:22 一切所有的都是我 父交付我的;除了 父,沒有人知道 子是誰;除了 子和 子所願意指示的,沒有人知道 父是誰。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:22 すべての事は父からわたしに任せられています。そして、子がだれであるかは、父のほか知っている者はありません。また父がだれであるかは、子と、父をあらわそうとして子が選んだ者とのほか、だれも知っている者はいません」。 (JP)

Luke 10:22 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군지 아는 자가 없나이다' 하시고 (KR)

От Луки 10:22 И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто , кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.(RU)


======= Luke 10:23 ============

Luk 10:23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see;(nkjv)

路加福音 10:23 耶穌轉身暗暗的對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。 (cn-t)

ルカの福音書 10:23 それから弟子たちの方に振りむいて、ひそかに言われた、「あなたがたが見ていることを見る目は、さいわいである。 (JP)

Luke 10:23 제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 `너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다 (KR)

От Луки 10:23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!(RU)


======= Luke 10:24 ============

Luk 10:24 for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."(nkjv)

路加福音 10:24 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:24 あなたがたに言っておく。多くの預言者や王たちも、あなたがたの見ていることを見ようとしたが、見ることができず、あなたがたの聞いていることを聞こうとしたが、聞けなかったのである」。 (JP)

Luke 10:24 내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라' (KR)

От Луки 10:24 ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.(RU)


======= Luke 10:25 ============

Luk 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, "Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv)

路加福音 10:25 看哪,有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子,我該作甚麼才可以承受永生?」 (cn-t)

ルカの福音書 10:25 するとそこへ、ある律法学者が現れ、イエスを試みようとして言った、「先生、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。 (JP)

Luke 10:25 어떤 율법사가 일어나 예수를 시험하여 가로되 `선생님 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' (KR)

От Луки 10:25 И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследоватьжизнь вечную?(RU)


======= Luke 10:26 ============

Luk 10:26 He said to him, "What is written in the law? What is your reading of it?"(nkjv)

路加福音 10:26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 10:26 彼に言われた、「律法にはなんと書いてあるか。あなたはどう読むか」。 (JP)

Luke 10:26 예수께서 이르시되 `율법에 무엇이라 기록되었으며 네가 어떻게 읽느냐 ?' (KR)

От Луки 10:26 Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?(RU)


======= Luke 10:27 ============

Luk 10:27 So he answered and said, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,' and 'your neighbor as yourself.' "(nkjv)

路加福音 10:27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛 主─你的 上帝;又要愛鄰舍如同自己。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:27 彼は答えて言った、「『心をつくし、精神をつくし、力をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。また、『自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ』とあります」。 (JP)

Luke 10:27 대답하여 가로되 `네 마음을 다하며 목숨을 다하며 힘을 다하며 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하고 또한 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하였나이다' (KR)

От Луки 10:27 Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.(RU)


======= Luke 10:28 ============

Luk 10:28 And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."(nkjv)

路加福音 10:28 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得活著。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:28 彼に言われた、「あなたの答は正しい。そのとおり行いなさい。そうすれば、いのちが得られる」。 (JP)

Luke 10:28 예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 !' 하시니 (KR)

От Луки 10:28 Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.(RU)


======= Luke 10:29 ============

Luk 10:29 But he, wanting to justify himself, said to Jesus, "And who is my neighbor?"(nkjv)

路加福音 10:29 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 10:29 すると彼は自分の立場を弁護しようと思って、イエスに言った、「では、わたしの隣り人とはだれのことですか」。 (JP)

Luke 10:29 이 사람이 자기를 옳게 보이려고 예수께 여짜오되 `그러면 내 이웃이 누구오니이까 ?' (KR)

От Луки 10:29 Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?(RU)


======= Luke 10:30 ============

Luk 10:30 Then Jesus answered and said: "A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.(nkjv)

路加福音 10:30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在盜賊手中,他們剝去他的衣裳,又傷了他,就丟下他走了。 (cn-t)

ルカの福音書 10:30 イエスが答えて言われた、「ある人がエルサレムからエリコに下って行く途中、強盗どもが彼を襲い、その着物をはぎ取り、傷を負わせ、半殺しにしたまま、逃げ去った。 (JP)

Luke 10:30 예수께서 대답하여 가라사대 `어떤 사람이 예루살렘에서 여리고로 내려가다가 강도를 만나매 강도들이 그 옷을 벗기고 때려 거반 죽은 것을 버리고 갔더라 (KR)

От Луки 10:30 На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.(RU)


======= Luke 10:31 ============

Luk 10:31 Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.(nkjv)

路加福音 10:31 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。 (cn-t)

ルカの福音書 10:31 するとたまたま、ひとりの祭司がその道を下ってきたが、この人を見ると、向こう側を通って行った。 (JP)

Luke 10:31 마침 한 제사장이 그 길로 내려가다가 그를 보고 피하여 지나가고 (KR)

От Луки 10:31 По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.(RU)


======= Luke 10:32 ============

Luk 10:32 Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.(nkjv)

路加福音 10:32 又有一個利未人,來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。 (cn-t)

ルカの福音書 10:32 同様に、レビ人もこの場所にさしかかってきたが、彼を見ると向こう側を通って行った。 (JP)

Luke 10:32 또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되 (KR)

От Луки 10:32 Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.(RU)


======= Luke 10:33 ============

Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.(nkjv)

路加福音 10:33 唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裏,看見他就憐憫他, (cn-t)

ルカの福音書 10:33 ところが、あるサマリヤ人が旅をしてこの人のところを通りかかり、彼を見て気の毒に思い、 (JP)

Luke 10:33 어떤 사마리아인은 여행하는 중 거기 이르러 그를 보고 불쌍히 여겨 (KR)

От Луки 10:33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился(RU)


======= Luke 10:34 ============

Luk 10:34 So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.(nkjv)

路加福音 10:34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。 (cn-t)

ルカの福音書 10:34 近寄ってきてその傷にオリブ油とぶどう酒とを注いでほうたいをしてやり、自分の家畜に乗せ、宿屋に連れて行って介抱した。 (JP)

Luke 10:34 가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고 (KR)

От Луки 10:34 и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;(RU)


======= Luke 10:35 ============

Luk 10:35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.'(nkjv)

路加福音 10:35 第二天他離開的時候拿出二錢銀子來,交給店主,對他說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』 (cn-t)

ルカの福音書 10:35 翌日、デナリ二つを取り出して宿屋の主人に手渡し、『この人を見てやってください。費用がよけいにかかったら、帰りがけに、わたしが支払います』と言った。 (JP)

Luke 10:35 이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니 (KR)

От Луки 10:35 а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.(RU)


======= Luke 10:36 ============

Luk 10:36 So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?"(nkjv)

路加福音 10:36 你想,這三個人那一個是落在盜賊手中的鄰舍呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 10:36 この三人のうち、だれが強盗に襲われた人の隣り人になったと思うか」。 (JP)

Luke 10:36 네 의견에는 이 세 사람 중에 누가 강도 만난 자의 이웃이 되겠느냐 ?' (KR)

От Луки 10:36 Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?(RU)


======= Luke 10:37 ============

Luk 10:37 And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."(nkjv)

路加福音 10:37 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:37 彼が言った、「その人に慈悲深い行いをした人です」。そこでイエスは言われた、「あなたも行って同じようにしなさい」。 (JP)

Luke 10:37 가로되 `자비를 베푼 자니이다' 예수께서 이르시되 `가서 너도 이와 같이 하라 !' 하시니라 (KR)

От Луки 10:37 Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.(RU)


======= Luke 10:38 ============

Luk 10:38 Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.(nkjv)

路加福音 10:38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。 (cn-t)

ルカの福音書 10:38 一同が旅を続けているうちに、イエスがある村へはいられた。するとマルタという名の女がイエスを家に迎え入れた。 (JP)

Luke 10:38 저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라 (KR)

От Луки 10:38 В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;(RU)


======= Luke 10:39 ============

Luk 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet and heard His word.(nkjv)

路加福音 10:39 她有一個妹子,名叫馬利亞,也在耶穌腳前坐著聽了他的道。 (cn-t)

ルカの福音書 10:39 この女にマリヤという妹がいたが、主の足もとにすわって、御言に聞き入っていた。 (JP)

Luke 10:39 그에게 마리아라 하는 동생이 있어 주의 발 아래 앉아 그의 말씀을 듣더니 (KR)

От Луки 10:39 у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.(RU)


======= Luke 10:40 ============

Luk 10:40 But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, "Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me."(nkjv)

路加福音 10:40 馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「 主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:40 ところが、マルタは接待のことで忙がしくて心をとりみだし、イエスのところにきて言った、「主よ、妹がわたしだけに接待をさせているのを、なんともお思いになりませんか。わたしの手伝いをするように妹におっしゃってください」。 (JP)

Luke 10:40 마르다는 준비하는 일이 많아 마음이 분주한지라 예수께 나아가 가로되 `주여, 내 동생이 나 혼자 일하게 두는 것을 생각지 아니하시나이까 ? 저를 명하사 나를 도와주라 하소서' (KR)

От Луки 10:40 Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобыпомогла мне.(RU)


======= Luke 10:41 ============

Luk 10:41 And Jesus answered and said to her, "Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.(nkjv)

路加福音 10:41 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾, (cn-t)

ルカの福音書 10:41 主は答えて言われた、「マルタよ、マルタよ、あなたは多くのことに心を配って思いわずらっている。 (JP)

Luke 10:41 주께서 대답하여 가라사대 `마르다야, 마르다야 네가 많은 일로 염려하고 근심하나 (KR)

От Луки 10:41 Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,(RU)


======= Luke 10:42 ============

Luk 10:42 But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."(nkjv)

路加福音 10:42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」 (cn-t)

ルカの福音書 10:42 しかし、無くてならぬものは多くはない。いや、一つだけである。マリヤはその良い方を選んだのだ。そしてそれは、彼女から取り去ってはならないものである」。 (JP)

Luke 10:42 그러나 몇 가지만 하든지 혹 한가지만이라도 족하니라 마리아는 이 좋은 편을 택하였으니 빼앗기지 아니하리라' 하시니라 (KR)

От Луки 10:42 а одно только нужно; Мария же избрала благую часть,которая не отнимется у нее.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0983_42_Luke_10

PREVIOUS CHAPTERS:
0979_42_Luke_06
0980_42_Luke_07
0981_42_Luke_08
0982_42_Luke_09

NEXT CHAPTERS:
0984_42_Luke_11
0985_42_Luke_12
0986_42_Luke_13
0987_42_Luke_14

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."