Today's Date: ======= Luke 13:1 ============ Luk 13:1 There were present at that season some who told Him about the Galileans whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(nkjv) 路加福音 13:1 正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。 (cn-t) ルカの福音書 13:1 ちょうどその時、ある人々がきて、ピラトがガリラヤ人たちの血を流し、それを彼らの犠牲の血に混ぜたことを、イエスに知らせた。 (JP) Luke 13:1 그때 마침 두어 사람이 와서 빌라도가 어떤 갈릴리 사람들의 피를 저희의 제물에 섞은 일로 예수께 고하니 (KR) От Луки 13:1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.(RU)
Luk 13:2 And Jesus answered and said to them, "Do you suppose that these Galileans were worse sinners than all other Galileans, because they suffered such things?(nkjv) 路加福音 13:2 耶穌說:「你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎? (cn-t) ルカの福音書 13:2 そこでイエスは答えて言われた、「それらのガリラヤ人が、そのような災難にあったからといって、他のすべてのガリラヤ人以上に罪が深かったと思うのか。 (JP) Luke 13:2 대답하여 가라사대 `너희는 이 갈릴리 사람들이 이같이 해 받음으로써 모든 갈릴리 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ? (KR) От Луки 13:2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?(RU)
Luk 13:3 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.(nkjv) 路加福音 13:3 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡! (cn-t) ルカの福音書 13:3 あなたがたに言うが、そうではない。あなたがたも悔い改めなければ、みな同じように滅びるであろう。 (JP) Luke 13:3 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라 (KR) От Луки 13:3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.(RU)
Luk 13:4 Or those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, do you think that they were worse sinners than all other men who dwelt in Jerusalem?(nkjv) 路加福音 13:4 從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪嗎? (cn-t) ルカの福音書 13:4 また、シロアムの塔が倒れたためにおし殺されたあの十八人は、エルサレムの他の全住民以上に罪の負債があったと思うか。 (JP) Luke 13:4 또 실로암에서 망대가 무너져 치어 죽은 열 여덟 사람이 예루살렘에 거한 모든 사람보다 죄가 더 있는 줄 아느냐 ? (KR) От Луки 13:4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме?(RU)
Luk 13:5 I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish."(nkjv) 路加福音 13:5 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!」 (cn-t) ルカの福音書 13:5 あなたがたに言うが、そうではない。あなたがたも悔い改めなければ、みな同じように滅びるであろう」。 (JP) Luke 13:5 너희에게 이르노니 아니라 너희도 만일 회개치 아니하면 다 이와 같이 망하리라' (KR) От Луки 13:5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.(RU)
Luk 13:6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none.(nkjv) 路加福音 13:6 於是用比喻說:「一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裏。他來到樹前找果子,卻找不著。 (cn-t) ルカの福音書 13:6 それから、この譬を語られた、「ある人が自分のぶどう園にいちじくの木を植えて置いたので、実を捜しにきたが見つからなかった。 (JP) Luke 13:6 이에 비유로 말씀하시되 `한 사람이 포도원에 무화과나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구하였으나 얻지 못한지라 (KR) От Луки 13:6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел;(RU)
Luk 13:7 Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'(nkjv) 路加福音 13:7 就對管園的說:『看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把它砍了吧,何必白佔地土呢!』 (cn-t) ルカの福音書 13:7 そこで園丁に言った、『わたしは三年間も実を求めて、このいちじくの木のところにきたのだが、いまだに見あたらない。その木を切り倒してしまえ。なんのために、土地をむだにふさがせて置くのか』。 (JP) Luke 13:7 과원지기에게 이르되 내가 삼 년을 와서 이 무화과나무에 실과를 구하되 얻지 못하니 찍어 버리라 어찌 땅만 버리느냐 ? (KR) От Луки 13:7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?(RU)
Luk 13:8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it.(nkjv) 路加福音 13:8 管園的說:『 主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞; (cn-t) ルカの福音書 13:8 すると園丁は答えて言った、『ご主人様、ことしも、そのままにして置いてください。そのまわりを掘って肥料をやって見ますから。 (JP) Luke 13:8 대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니 (KR) От Луки 13:8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, –(RU)
Luk 13:9 And if it bears fruit, well. But if not, after that you can cut it down.' "(nkjv) 路加福音 13:9 以後若結果子,便罷;不然,你再把它砍了。』」 (cn-t) ルカの福音書 13:9 それで来年実がなりましたら結構です。もしそれでもだめでしたら、切り倒してください』」。 (JP) Luke 13:9 이 후에 만일 실과가 열면이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다' 하시니라 (KR) От Луки 13:9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.(RU)
Luk 13:10 Now He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.(nkjv) 路加福音 13:10 安息日,耶穌在會堂裏教訓人。 (cn-t) ルカの福音書 13:10 安息日に、ある会堂で教えておられると、 (JP) Luke 13:10 안식일에 한 회당에서 가르치실 때에 (KR) От Луки 13:10 В одной из синагог учил Он в субботу.(RU)
Luk 13:11 And behold, there was a woman who had a spirit of infirmity eighteen years, and was bent over and could in no way raise herself up.(nkjv) 路加福音 13:11 恰巧有一個女人被疾病的靈附了十八年,腰彎得一點直不起來。 (cn-t) ルカの福音書 13:11 そこに十八年間も病気の霊につかれ、かがんだままで、からだを伸ばすことの全くできない女がいた。 (JP) Luke 13:11 십 팔 년 동안을 귀신들려 앓으며 꼬부라져 조금도 펴지 못하는 한 여자가 있더라 (KR) От Луки 13:11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.(RU)
Luk 13:12 But when Jesus saw her, He called her to Him and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."(nkjv) 路加福音 13:12 耶穌看見,便叫過她來,對她說:「女人,你脫離這病了!」 (cn-t) ルカの福音書 13:12 イエスはこの女を見て、呼びよせ、「女よ、あなたの病気はなおった」と言って、 (JP) Luke 13:12 예수께서 보시고 불러 이르시되 `여자여, 네가 네 병에서 놓였다' 하시고 (KR) От Луки 13:12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.(RU)
Luk 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.(nkjv) 路加福音 13:13 於是用兩隻手按著她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與 上帝。 (cn-t) ルカの福音書 13:13 手をその上に置かれた。すると立ちどころに、そのからだがまっすぐになり、そして神をたたえはじめた。 (JP) Luke 13:13 안수하시매 여자가 곧 펴고 하나님께 영광을 돌리는지라 (KR) От Луки 13:13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.(RU)
Luk 13:14 But the ruler of the synagogue answered with indignation, because Jesus had healed on the Sabbath; and he said to the crowd, "There are six days on which men ought to work; therefore come and be healed on them, and not on the Sabbath day."(nkjv) 路加福音 13:14 管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:「有六日應當作工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。」 (cn-t) ルカの福音書 13:14 ところが会堂司は、イエスが安息日に病気をいやされたことを憤り、群衆にむかって言った、「働くべき日は六日ある。その間に、なおしてもらいにきなさい。安息日にはいけない」。 (JP) Luke 13:14 회당장이 예수께서 안식일에 병고치시는 것을 분내어 무리에게 이르되 `일할 날이 엿새가 있으니 그 동안에 와서 고침을 받을 것이요 안식일에는 말 것이니라' 하거늘 (KR) От Луки 13:14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.(RU)
Luk 13:15 The Lord then answered him and said, "Hypocrite! Does not each one of you on the Sabbath loose his ox or donkey from the stall, and lead it away to water it?(nkjv) 路加福音 13:15 主說:「假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲嗎? (cn-t) ルカの福音書 13:15 主はこれに答えて言われた、「偽善者たちよ、あなたがたはだれでも、安息日であっても、自分の牛やろばを家畜小屋から解いて、水を飲ませに引き出してやるではないか。 (JP) Luke 13:15 주께서 대답하여 가라사대 `외식하는 자들아 ! 너희가 각각 안식일에 자기의 소나 나귀나 마구에서 풀어내어 이끌고 가서 물을 먹이지 아니하느냐 ? (KR) От Луки 13:15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить?(RU)
Luk 13:16 So ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan has bound--think of it--for eighteen years, be loosed from this bond on the Sabbath?"(nkjv) 路加福音 13:16 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開她的綁嗎?」 (cn-t) ルカの福音書 13:16 それなら、十八年間もサタンに縛られていた、アブラハムの娘であるこの女を、安息日であっても、その束縛から解いてやるべきではなかったか」。 (JP) Luke 13:16 그러면 십 팔 년 동안 사단에게 매인 바 된 이 아브라함의 딸을 안식일에 이 매임에서 푸는 것이 합당치 아니하냐 ?' (KR) От Луки 13:16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний?(RU)
Luk 13:17 And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.(nkjv) 路加福音 13:17 耶穌說這些話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。 (cn-t) ルカの福音書 13:17 こう言われたので、イエスに反対していた人たちはみな恥じ入った。そして群衆はこぞって、イエスがなされたすべてのすばらしいみわざを見て喜んだ。 (JP) Luke 13:17 예수께서 이 말씀을 하시매 모든 반대하는 자들은 부끄러워하고 온 무리는 그 하시는 모든 영광스러운 일을 기뻐하니라 (KR) От Луки 13:17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его.(RU)
Luk 13:18 Then He said, "What is the kingdom of God like? And to what shall I compare it?(nkjv) 路加福音 13:18 耶穌說:「 上帝的囯好像甚麼?我拿甚麼來比較呢? (cn-t) ルカの福音書 13:18 そこで言われた、「神の国は何に似ているか。またそれを何にたとえようか。 (JP) Luke 13:18 그러므로 가라사대 `하나님의 나라가 무엇과 같을꼬 내가 무엇으로 비할꼬 (KR) От Луки 13:18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чемууподоблю его?(RU)
Luk 13:19 It is like a mustard seed, which a man took and put in his garden; and it grew and became a large tree, and the birds of the air nested in its branches."(nkjv) 路加福音 13:19 好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裏,長成大樹,天上的飛鳥宿在它的枝上。」 (cn-t) ルカの福音書 13:19 一粒のからし種のようなものである。ある人がそれを取って庭にまくと、育って木となり、空の鳥もその枝に宿るようになる」。 (JP) Luke 13:19 마치 사람이 자기 채전에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니 자라 나무가 되어 공중의 새들이 그 가지에 깃들였느니라' (KR) От Луки 13:19 Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большимдеревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его.(RU)
Luk 13:20 And again He said, "To what shall I liken the kingdom of God?(nkjv) 路加福音 13:20 又說:「我拿甚麼來比 上帝的囯呢? (cn-t) ルカの福音書 13:20 また言われた、「神の国を何にたとえようか。 (JP) Luke 13:20 또 가라사대 `내가 하나님의 나라를 무엇으로 비할꼬 (KR) От Луки 13:20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?(RU)
Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(nkjv) 路加福音 13:21 好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」 (cn-t) ルカの福音書 13:21 パン種のようなものである。女がそれを取って三斗の粉の中に混ぜると、全体がふくらんでくる」。 (JP) Luke 13:21 마치 여자가 가루 서 말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라' 하셨더라 (KR) От Луки 13:21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.(RU)
Luk 13:22 And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.(nkjv) 路加福音 13:22 耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。 (cn-t) ルカの福音書 13:22 さてイエスは教えながら町々村々を通り過ぎ、エルサレムへと旅を続けられた。 (JP) Luke 13:22 예수께서 각 성 각 촌으로 다니사 가르치시며 예루살렘으로 여행하시더니 (KR) От Луки 13:22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.(RU)
Luk 13:23 Then one said to Him, "Lord, are there few who are saved?" And He said to them,(nkjv) 路加福音 13:23 有一個人問他說:「 主啊,得救的人少嗎?」 (cn-t) ルカの福音書 13:23 すると、ある人がイエスに、「主よ、救われる人は少ないのですか」と尋ねた。 (JP) Luke 13:23 혹이 여짜오되 `주여, 구원을 얻는 자가 적으니이까 ? 저희에게 이르시되 (KR) От Луки 13:23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:(RU)
Luk 13:24 "Strive to enter through the narrow gate, for many, I say to you, will seek to enter and will not be able.(nkjv) 路加福音 13:24 耶穌對眾人說:「你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。 (cn-t) ルカの福音書 13:24 そこでイエスは人々にむかって言われた、「狭い戸口からはいるように努めなさい。事実、はいろうとしても、はいれない人が多いのだから。 (JP) Luke 13:24 좁은 문으로 들어가기를 힘쓰라 ! 내가 너희에게 이르노니 들어가기를 구하여도 못하는 자가 많으리라' (KR) От Луки 13:24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.(RU)
Luk 13:25 When once the Master of the house has risen up and shut the door, and you begin to stand outside and knock at the door, saying, 'Lord, Lord, open for us,' and He will answer and say to you, 'I do not know you, where you are from,'(nkjv) 路加福音 13:25 及至家主起來關了門,你們才站在外面叩門,說:『 主啊, 主啊,給我們開門;』他就回答說:『我不曉得你們是哪裏來的!』 (cn-t) ルカの福音書 13:25 家の主人が立って戸を閉じてしまってから、あなたがたが外に立ち戸をたたき始めて、『ご主人様、どうぞあけてください』と言っても、主人はそれに答えて、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない』と言うであろう。 (JP) Luke 13:25 `집 주인이 일어나 문을 한 번 닫은 후에 너희가 밖에 서서 문을 두드리며 주여, 열어 주소서 하면 저가 대답하여 가로되 나는 너희가 어디로서 온 자인지 알지 못하노라 하리니 (KR) От Луки 13:25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать вдвери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.(RU)
Luk 13:26 then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'(nkjv) 路加福音 13:26 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。』 (cn-t) ルカの福音書 13:26 そのとき、『わたしたちはあなたとご一緒に飲み食いしました。また、あなたはわたしたちの大通りで教えてくださいました』と言い出しても、 (JP) Luke 13:26 그 때에 너희가 말하되 우리는 주 앞에서 먹고 마셨으며 주는 또한 우리 길거리에서 가르치셨나이다 하나 (KR) От Луки 13:26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.(RU)
Luk 13:27 But He will say, 'I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.'(nkjv) 路加福音 13:27 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』 (cn-t) ルカの福音書 13:27 彼は、『あなたがたがどこからきた人なのか、わたしは知らない。悪事を働く者どもよ、みんな行ってしまえ』と言うであろう。 (JP) Luke 13:27 저가 너희에게 일러 가로되 나는 너희가 어디로서 왔는지 알지 못하노라 행악하는 모든 자들아 ! 나를 떠나가라 하리라 (KR) От Луки 13:27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.(RU)
Luk 13:28 There will be weeping and gnashing of teeth, when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, and yourselves thrust out.(nkjv) 路加福音 13:28 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在 上帝的囯裏,你們卻被趕到外面,在那裏必要哀哭切齒了。 (cn-t) ルカの福音書 13:28 あなたがたは、アブラハム、イサク、ヤコブやすべての預言者たちが、神の国にはいっているのに、自分たちは外に投げ出されることになれば、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう。 (JP) Luke 13:28 너희가 아브라함과 이삭과 야곱과 모든 선지자는 하나님 나라에 있고 오직 너희는 밖에 쫓겨난 것을 볼 때에 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라 (KR) От Луки 13:28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.(RU)
Luk 13:29 They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.(nkjv) 路加福音 13:29 從東、從西、從南、從北將有人來,在 上帝的囯裏坐席。 (cn-t) ルカの福音書 13:29 それから人々が、東から西から、また南から北からきて、神の国で宴会の席につくであろう。 (JP) Luke 13:29 사람들이 동서 남북으로부터 와서 하나님의 나라 잔치에 참여하리니 (KR) От Луки 13:29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.(RU)
Luk 13:30 And indeed there are last who will be first, and there are first who will be last."(nkjv) 路加福音 13:30 只是看哪,有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。」 (cn-t) ルカの福音書 13:30 こうしてあとのもので先になるものがあり、また、先のものであとになるものもある」。 (JP) Luke 13:30 보라 나중 된 자로서 먼저 될자도 있고 먼저 된 자로서 나중 될 자도 있느니라' 하시더라 (KR) От Луки 13:30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.(RU)
Luk 13:31 On that very day some Pharisees came, saying to Him, "Get out and depart from here, for Herod wants to kill You."(nkjv) 路加福音 13:31 正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:「離開這裏去吧,因為希律想要殺你。」 (cn-t) ルカの福音書 13:31 ちょうどその時、あるパリサイ人たちが、イエスに近寄ってきて言った、「ここから出て行きなさい。ヘロデがあなたを殺そうとしています」。 (JP) Luke 13:31 곧 그 때에 어떤 바리새인들이 나아와서 이르되 `나가서 여기를 떠나소서 헤롯이 당신을 죽이고자 하나이다' (KR) От Луки 13:31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорилиЕму: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.(RU)
Luk 13:32 And He said to them, "Go, tell that fox, 'Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.'(nkjv) 路加福音 13:32 耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說:『看哪,今天、明天我趕出鬼魔治病,第三天我的事就成全了。』 (cn-t) ルカの福音書 13:32 そこで彼らに言われた、「あのきつねのところへ行ってこう言え、『見よ、わたしはきょうもあすも悪霊を追い出し、また、病気をいやし、そして三日目にわざを終えるであろう。 (JP) Luke 13:32 가라사대 가서 `저 여우에게 이르되 오늘과 내일 내가 귀신을 쫓아내며 병을 낫게 하다가 제 삼 일에는 완전하여지리라 하라 (KR) От Луки 13:32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу;(RU)
Luk 13:33 Nevertheless I must journey today, tomorrow, and the day following; for it cannot be that a prophet should perish outside of Jerusalem.(nkjv) 路加福音 13:33 雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。 (cn-t) ルカの福音書 13:33 しかし、きょうもあすも、またその次の日も、わたしは進んで行かねばならない。預言者がエルサレム以外の地で死ぬことは、あり得ないからである』。 (JP) Luke 13:33 그러나 오늘과 내일과 모레는 내가 갈 길을 가야 하리니 선지자가 예루살렘 밖에서는 죽는 법이 없느니라 (KR) От Луки 13:33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и впоследующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.(RU)
Luk 13:34 "O Jerusalem, Jerusalem, the one who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, as a hen gathers her brood under her wings, but you were not willing!(nkjv) 路加福音 13:34 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意! (cn-t) ルカの福音書 13:34 ああ、エルサレム、エルサレム、預言者たちを殺し、おまえにつかわされた人々を石で打ち殺す者よ。ちょうどめんどりが翼の下にひなを集めるように、わたしはおまえの子らを幾たび集めようとしたことであろう。それだのに、おまえたちは応じようとしなかった。 (JP) Luke 13:34 예루살렘아 ! 예루살렘아 ! 선지자들을 죽이고 네게 파송된 자들을 돌로 치는 자여 암탉이 제 새끼를 날개 아래 모음같이 내가 너희의 자녀를 모으려 한 일이 몇 번이냐 그러나 너희가 원치 아니하였도다 (KR) От Луки 13:34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнямипобивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели!(RU)
Luk 13:35 See! Your house is left to you desolate; and assuredly, I say to you, you shall not see Me until the time comes when you say, 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' "(nkjv) 路加福音 13:35 看哪,你們的家成為荒場留給你們。我實在告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉 主名來的是應當稱頌的。』」 (cn-t) ルカの福音書 13:35 見よ、おまえたちの家は見捨てられてしまう。わたしは言って置く、 『主の名によってきたるものに、祝福あれ』 とおまえたちが言う時の来るまでは、再びわたしに会うことはないであろう」。 (JP) Luke 13:35 보라, 너희 집이 황폐하여 버린바 되니라 내가 너희에게 이르노니 너희가 주의 이름으로 오시는 이를 찬송하리로다 할 때까지는 나를 보지 못하리라 하시니라 (KR) От Луки 13:35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |