Today's Date: 4/3/2025 ======= Luke 17:1 ============ Luk 17:1 Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses should come, but woe to him through whom they do come!(nkjv) 路加福音 17:1 耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了! (cn-t) ルカの福音書 17:1 イエスは弟子たちに言われた、「罪の誘惑が来ることは避けられない。しかし、それをきたらせる者は、わざわいである。 (JP) Luke 17:1 예수께서 제자들에게 이르시되 `실족케 하는 것이 없을 수는 없으나 있게 하는 자에게는 화로다 (KR) От Луки 17:1 Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;(RU)
Luk 17:2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.(nkjv) 路加福音 17:2 就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。 (cn-t) ルカの福音書 17:2 これらの小さい者のひとりを罪に誘惑するよりは、むしろ、ひきうすを首にかけられて海に投げ入れられた方が、ましである。 (JP) Luke 17:2 저가 이 작은 자 중에 하나를 실족케 할진대 차라리 연자맷돌을 그 목에 매이우고 바다에 던지우는 것이 나으리라 (KR) От Луки 17:2 лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.(RU)
Luk 17:3 Take heed to yourselves. If your brother sins against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.(nkjv) 路加福音 17:3 你們要謹慎!若是你的兄弟得罪你,就責備他;他若懊悔,就饒恕他。 (cn-t) ルカの福音書 17:3 あなたがたは、自分で注意していなさい。もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、彼をいさめなさい。そして悔い改めたら、ゆるしてやりなさい。 (JP) Luke 17:3 너희는 스스로 조심하라 만일 네 형제가 죄를 범하거든 경계하고 회개하거든 용서하라 (KR) От Луки 17:3 Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;(RU)
Luk 17:4 And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns to you, saying, 'I repent,' you shall forgive him."(nkjv) 路加福音 17:4 倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了。』你總要饒恕他。」 (cn-t) ルカの福音書 17:4 もしあなたに対して一日に七度罪を犯し、そして七度『悔い改めます』と言ってあなたのところへ帰ってくれば、ゆるしてやるがよい」。 (JP) Luke 17:4 만일 하루 일곱 번이라도 네게 죄를 얻고 일곱 번 네게 돌아와 내가 회개하노라 하거든 너는 용서하라' 하시더라 (KR) От Луки 17:4 и если семь раз в день согрешит противтебя и семь раз в день обратится, и скажет:каюсь, – прости ему.(RU)
Luk 17:5 And the apostles said to the Lord, "Increase our faith."(nkjv) 路加福音 17:5 使徒對 主說:「求 主加增我們的信心。」 (cn-t) ルカの福音書 17:5 使徒たちは主に「わたしたちの信仰を増してください」と言った。 (JP) Luke 17:5 사도들이 주께 여짜오되 `우리에게 믿음을 더하소서 !' 하니 (KR) От Луки 17:5 И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.(RU)
Luk 17:6 So the Lord said, "If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, 'Be pulled up by the roots and be planted in the sea,' and it would obey you.(nkjv) 路加福音 17:6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。 (cn-t) ルカの福音書 17:6 そこで主が言われた、「もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この桑の木に、『抜け出して海に植われ』と言ったとしても、その言葉どおりになるであろう。 (JP) Luke 17:6 주께서 가라사대 `너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있었더면 이 뽕나무더러 뿌리가 뽑혀 바다에 심기우라 하였을 것이요 그것이 너희에게 순종하였으리라 (KR) От Луки 17:6 Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.(RU)
Luk 17:7 And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, 'Come at once and sit down to eat'?(nkjv) 路加福音 17:7 你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說『你快來坐下吃飯』呢? (cn-t) ルカの福音書 17:7 あなたがたのうちのだれかに、耕作か牧畜かをする僕があるとする。その僕が畑から帰って来たとき、彼に『すぐきて、食卓につきなさい』と言うだろうか。 (JP) Luke 17:7 너희 중에 뉘게 밭을 갈거나 양을 치거나 하는 종이 있어 밭에서 돌아오면 저더러 곧 와 앉아서 먹으라 할 자가 있느냐 ? (KR) От Луки 17:7 Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?(RU)
Luk 17:8 But will he not rather say to him, 'Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink'?(nkjv) 路加福音 17:8 豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎? (cn-t) ルカの福音書 17:8 かえって、『夕食の用意をしてくれ。そしてわたしが飲み食いをするあいだ、帯をしめて給仕をしなさい。そのあとで、飲み食いをするがよい』と、言うではないか。 (JP) Luke 17:8 도리어 저더러 내 먹을 것을 예비하고 띠를 띠고 나의 먹고 마시는 동안에 수종들고 너는 그 후에 먹고 마시라 하지 않겠느냐 ? (KR) От Луки 17:8 Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?(RU)
Luk 17:9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not.(nkjv) 路加福音 17:9 僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是。 (cn-t) ルカの福音書 17:9 僕が命じられたことをしたからといって、主人は彼に感謝するだろうか。 (JP) Luke 17:9 명한 대로 하였다고 종에게 사례하겠느냐 ? (KR) От Луки 17:9 Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.(RU)
Luk 17:10 So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "(nkjv) 路加福音 17:10 你們也是這樣,你們作完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所作的本是我們應分作的。』」 (cn-t) ルカの福音書 17:10 同様にあなたがたも、命じられたことを皆してしまったとき、『わたしたちはふつつかな僕です。すべき事をしたに過ぎません』と言いなさい」。 (JP) Luke 17:10 이와 같이 너희도 명령받은 것을 행한 후에 이르기를 우리는 무익한 종이라 우리의 하여야 할 일을 한 것뿐이라 할지니라' (KR) От Луки 17:10 Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.(RU)
Luk 17:11 Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.(nkjv) 路加福音 17:11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。 (cn-t) ルカの福音書 17:11 イエスはエルサレムへ行かれるとき、サマリヤとガリラヤとの間を通られた。 (JP) Luke 17:11 예수께서 예루살렘으로 가실 때에 사마리아와 갈릴리 사이로 지나가시다가 (KR) От Луки 17:11 Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.(RU)
Luk 17:12 Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.(nkjv) 路加福音 17:12 進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著, (cn-t) ルカの福音書 17:12 そして、ある村にはいられると、十人のらい病人に出会われたが、彼らは遠くの方で立ちとどまり、 (JP) Luke 17:12 한 촌에 들어가시니 문둥병자 열 명이 예수를 만나 멀리 서서 (KR) От Луки 17:12 И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали(RU)
Luk 17:13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"(nkjv) 路加福音 17:13 高聲說:「耶穌, 夫子,可憐我們吧!」 (cn-t) ルカの福音書 17:13 声を張りあげて、「イエスさま、わたしたちをあわれんでください」と言った。 (JP) Luke 17:13 소리를 높여 가로되 `예수 선생님이여, 우리를 긍휼히 여기소서' 하거늘 (KR) От Луки 17:13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.(RU)
Luk 17:14 So when He saw them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went, they were cleansed.(nkjv) 路加福音 17:14 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。 (cn-t) ルカの福音書 17:14 イエスは彼らをごらんになって、「祭司たちのところに行って、からだを見せなさい」と言われた。そして、行く途中で彼らはきよめられた。 (JP) Luke 17:14 보시고 가라사대 `가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라' 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라 (KR) От Луки 17:14 Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.(RU)
Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,(nkjv) 路加福音 17:15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與 上帝, (cn-t) ルカの福音書 17:15 そのうちのひとりは、自分がいやされたことを知り、大声で神をほめたたえながら帰ってきて、 (JP) Luke 17:15 그 중에 하나가 자기의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와 (KR) От Луки 17:15 Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,(RU)
Luk 17:16 and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.(nkjv) 路加福音 17:16 又臉伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。 (cn-t) ルカの福音書 17:16 イエスの足もとにひれ伏して感謝した。これはサマリヤ人であった。 (JP) Luke 17:16 예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라 (KR) От Луки 17:16 и пал ниц к ногам Его, благодаряЕго; и это был Самарянин.(RU)
Luk 17:17 So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?(nkjv) 路加福音 17:17 耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢? (cn-t) ルカの福音書 17:17 イエスは彼にむかって言われた、「きよめられたのは、十人ではなかったか。ほかの九人は、どこにいるのか。 (JP) Luke 17:17 예수께서 대답하여 가라사대 `열 사람이 다 깨끗함을 받지 아니하였느냐 ? 그 아홉은 어디 있느냐 ? (KR) От Луки 17:17 Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?(RU)
Luk 17:18 Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?"(nkjv) 路加福音 17:18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與 上帝的。」 (cn-t) ルカの福音書 17:18 神をほめたたえるために帰ってきたものは、この他国人のほかにはいないのか」。 (JP) Luke 17:18 이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 ?' 하시고 (KR) От Луки 17:18 как они не возвратились воздать славу Богу, кромесего иноплеменника?(RU)
Luk 17:19 And He said to him, "Arise, go your way. Your faith has made you well."(nkjv) 路加福音 17:19 就對那人說:「起來,走吧!你的信使你痊癒了。」 (cn-t) ルカの福音書 17:19 それから、その人に言われた、「立って行きなさい。あなたの信仰があなたを救ったのだ」。 (JP) Luke 17:19 그에게 이르시되 `일어나 가라 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시더라 (KR) От Луки 17:19 И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.(RU)
Luk 17:20 Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, "The kingdom of God does not come with observation;(nkjv) 路加福音 17:20 法利賽人問:「 上帝的囯幾時來到?」耶穌回答說:「 上帝的囯來到不是眼所能見的。 (cn-t) ルカの福音書 17:20 神の国はいつ来るのかと、パリサイ人が尋ねたので、イエスは答えて言われた、「神の国は、見られるかたちで来るものではない。 (JP) Luke 17:20 바리새인들이 `하나님의 나라가 어느 때에 임하나이까 ?' 묻거늘 예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 나라는 볼 수 있게 임하는 것이 아니요 (KR) От Луки 17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,(RU)
Luk 17:21 nor will they say, 'See here!' or 'See there!' For indeed, the kingdom of God is within you."(nkjv) 路加福音 17:21 人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為看哪, 上帝的囯就在你們心裏。」 (cn-t) ルカの福音書 17:21 また『見よ、ここにある』『あそこにある』などとも言えない。神の国は、実にあなたがたのただ中にあるのだ」。 (JP) Luke 17:21 또 여기 있다 저기 있다고도 못하리니 하나님의 나라는 너희 안에 있느니라 !' (KR) От Луки 17:21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.(RU)
Luk 17:22 Then He said to the disciples, "The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.(nkjv) 路加福音 17:22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人 子的一個日子,卻不得看見。 (cn-t) ルカの福音書 17:22 それから弟子たちに言われた、「あなたがたは、人の子の日を一日でも見たいと願っても見ることができない時が来るであろう。 (JP) Luke 17:22 또 제자들에게 이르시되 `때가 이르리니 너희가 인자의 날 하루를 보고자 하되 보지 못하리라 (KR) От Луки 17:22 Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;(RU)
Luk 17:23 And they will say to you, 'Look here!' or 'Look there!' Do not go after them or follow them.(nkjv) 路加福音 17:23 人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們! (cn-t) ルカの福音書 17:23 人々はあなたがたに、『見よ、あそこに』『見よ、ここに』と言うだろう。しかし、そちらへ行くな、彼らのあとを追うな。 (JP) Luke 17:23 사람이 너희에게 말하되 보라 저기 있다 보라 여기 있다 하리라 그러나 너희는 가지도 말고 좇지도 말라 (KR) От Луки 17:23 и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, – не ходите и не гоняйтесь,(RU)
Luk 17:24 For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.(nkjv) 路加福音 17:24 因為人 子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。 (cn-t) ルカの福音書 17:24 いなずまが天の端からひかり出て天の端へとひらめき渡るように、人の子もその日には同じようであるだろう。 (JP) Luke 17:24 번개가 하늘 아래 이편에서 번뜻하여 하늘 아래 저편까지 비췸같이 인자도 자기 날에 그러하리라 (KR) От Луки 17:24 ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.(RU)
Luk 17:25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.(nkjv) 路加福音 17:25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。 (cn-t) ルカの福音書 17:25 しかし、彼はまず多くの苦しみを受け、またこの時代の人々に捨てられねばならない。 (JP) Luke 17:25 그러나 그가 먼저 많은 고난을 받으며 이 세대에게 버린 바 되어야 할지니라 (KR) От Луки 17:25 Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.(RU)
Luk 17:26 And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:(nkjv) 路加福音 17:26 挪亞的日子怎樣,人 子的日子也要怎樣。 (cn-t) ルカの福音書 17:26 そして、ノアの時にあったように、人の子の時にも同様なことが起るであろう。 (JP) Luke 17:26 노아의 때에 된 것과 같이 인자의 때에도 그러하리라 (KR) От Луки 17:26 И как было во дни Ноя, так будети во дни Сына Человеческого:(RU)
Luk 17:27 They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.(nkjv) 路加福音 17:27 那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。 (cn-t) ルカの福音書 17:27 ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていたが、そこへ洪水が襲ってきて、彼らをことごとく滅ぼした。 (JP) Luke 17:27 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가더니 홍수가 나서 저희를 다 멸하였으며 (KR) От Луки 17:27 ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.(RU)
Luk 17:28 Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;(nkjv) 路加福音 17:28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。 (cn-t) ルカの福音書 17:28 ロトの時にも同じようなことが起った。人々は食い、飲み、買い、売り、植え、建てなどしていたが、 (JP) Luke 17:28 또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니 (KR) От Луки 17:28 Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;(RU)
Luk 17:29 but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.(nkjv) 路加福音 17:29 到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。 (cn-t) ルカの福音書 17:29 ロトがソドムから出て行った日に、天から火と硫黄とが降ってきて、彼らをことごとく滅ぼした。 (JP) Luke 17:29 롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로서 불과 유황이 비오듯 하여 저희를 멸하였느니라 (KR) От Луки 17:29 но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;(RU)
Luk 17:30 Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.(nkjv) 路加福音 17:30 人 子顯現的日子也要這樣。 (cn-t) ルカの福音書 17:30 人の子が現れる日も、ちょうどそれと同様であろう。 (JP) Luke 17:30 인자의 나타나는 날에도 이러하리라 (KR) От Луки 17:30 так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.(RU)
Luk 17:31 In that day, he who is on the housetop, and his goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.(nkjv) 路加福音 17:31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。 (cn-t) ルカの福音書 17:31 その日には、屋上にいる者は、自分の持ち物が家の中にあっても、取りにおりるな。畑にいる者も同じように、あとへもどるな。 (JP) Luke 17:31 그 날에 만일 사람이 지붕 위에 있고 그 세간이 집 안에 있으면 그것을 가지러 내려 오지 말 것이요 밭에 있는 자도 이와 같이 뒤로 돌이키지 말 것이니라 (KR) От Луки 17:31 В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будетна поле, также не обращайся назад.(RU)
Luk 17:32 Remember Lot's wife.(nkjv) 路加福音 17:32 你們要回想羅得的妻子。 (cn-t) ルカの福音書 17:32 ロトの妻のことを思い出しなさい。 (JP) Luke 17:32 롯의 처를 생각하라 ! (KR) От Луки 17:32 Вспоминайте жену Лотову.(RU)
Luk 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.(nkjv) 路加福音 17:33 凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全生命。 (cn-t) ルカの福音書 17:33 自分の命を救おうとするものは、それを失い、それを失うものは、保つのである。 (JP) Luke 17:33 무릇 자기 목숨을 보존하고자 하는 자는 잃을 것이요 잃는 자는 살리리라 (KR) От Луки 17:33 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.(RU)
Luk 17:34 I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left.(nkjv) 路加福音 17:34 我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。 (cn-t) ルカの福音書 17:34 あなたがたに言っておく。その夜、ふたりの男が一つ寝床にいるならば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう。 (JP) Luke 17:34 내가 너희에게 이르노니 그 밤에 두 남자가 한 자리에 누워 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 (KR) От Луки 17:34 Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;(RU)
Luk 17:35 Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.(nkjv) 路加福音 17:35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。 (cn-t) ルカの福音書 17:35 ふたりの女が一緒にうすをひいているならば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう。〔 (JP) Luke 17:35 두 여자가 함께 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라' (KR) От Луки 17:35 две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;(RU)
Luk 17:36 Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."(nkjv) 路加福音 17:36 兩個人在田裏要取去一個撇下一個。」 (cn-t) ルカの福音書 17:36 ふたりの男が畑におれば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう〕」。 (JP) Luke 17:36 (없 음) (KR) От Луки 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.(RU)
Luk 17:37 And they answered and said to Him, "Where, Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."(nkjv) 路加福音 17:37 門徒說:「 主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「身體在哪裏,鷹也必聚在那裏。」 (cn-t) ルカの福音書 17:37 弟子たちは「主よ、それはどこであるのですか」と尋ねた。するとイエスは言われた、「死体のある所には、またはげたかが集まるものである」。 (JP) Luke 17:37 저희가 대답하여 가로되 `주여 어디오니이까 ?' 가라사대 `주검 있는 곳에는 독수리가 모이느니라 !' 하시니라 (KR) От Луки 17:37 На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: 4/3/2025 |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |