Today's Date: ======= Luke 20:1 ============ Luk 20:1 Now it happened on one of those days, as He taught the people in the temple and preached the gospel, that the chief priests and the scribes, together with the elders, confronted Him(nkjv) 路加福音 20:1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來, (cn-t) ルカの福音書 20:1 ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、 (JP) Luke 20:1 하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실 새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서 (KR) От Луки 20:1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,(RU)
Luk 20:2 and spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"(nkjv) 路加福音 20:2 問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」 (cn-t) ルカの福音書 20:2 イエスに言った、「何の権威によってこれらの事をするのですか。そうする権威をあなたに与えたのはだれですか、わたしたちに言ってください」。 (JP) Luke 20:2 말하여 가로되 `당신이 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이 권세를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라' (KR) От Луки 20:2 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?(RU)
Luk 20:3 But He answered and said to them, "I also will ask you one thing, and answer Me:(nkjv) 路加福音 20:3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。 (cn-t) ルカの福音書 20:3 そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。 (JP) Luke 20:3 대답하여 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라 (KR) От Луки 20:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:(RU)
Luk 20:4 The baptism of John--was it from heaven or from men?"(nkjv) 路加福音 20:4 約翰的浸禮是從天上來的?是從人間來的呢?」 (cn-t) ルカの福音書 20:4 ヨハネのバプテスマは、天からであったか、人からであったか」。 (JP) Luke 20:4 요한의 세례가 하늘로서냐 ? 사람에게로서냐 ?' (KR) От Луки 20:4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?(RU)
Luk 20:5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'(nkjv) 路加福音 20:5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『那麼你們為甚麼不信他呢?』 (cn-t) ルカの福音書 20:5 彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。 (JP) Luke 20:5 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 (KR) От Луки 20:5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?(RU)
Luk 20:6 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."(nkjv) 路加福音 20:6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」 (cn-t) ルカの福音書 20:6 しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。 (JP) Luke 20:6 만일 사람에게로서라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 저희가 다 우리를 돌로 칠 것이라' 하고 (KR) От Луки 20:6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.(RU)
Luk 20:7 So they answered that they did not know where it was from.(nkjv) 路加福音 20:7 於是他們回答,說他們道不出是從哪裏來的。 (cn-t) ルカの福音書 20:7 それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。 (JP) Luke 20:7 대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니 (KR) От Луки 20:7 И отвечали: не знаем откуда.(RU)
Luk 20:8 And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."(nkjv) 路加福音 20:8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄作這些事。」 (cn-t) ルカの福音書 20:8 イエスはこれに対して言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。 (JP) Luke 20:8 예수께서 이르시되 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라 (KR) От Луки 20:8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.(RU)
Luk 20:9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.(nkjv) 路加福音 20:9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往遠方許久。 (cn-t) ルカの福音書 20:9 そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。 (JP) Luke 20:9 이 비유로 백성에게 말씀하시되 `한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가 (KR) От Луки 20:9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;(RU)
Luk 20:10 Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty-handed.(nkjv) 路加福音 20:10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。 (cn-t) ルカの福音書 20:10 季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を出させようとした。ところが、農夫たちは、その僕を袋だたきにし、から手で帰らせた。 (JP) Luke 20:10 때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 심히 때리고 거저 보내었거늘 (KR) От Луки 20:10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы онидали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.(RU)
Luk 20:11 Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.(nkjv) 路加福音 20:11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。 (cn-t) ルカの福音書 20:11 そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。 (JP) Luke 20:11 다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘 (KR) От Луки 20:11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.(RU)
Luk 20:12 And again he sent a third; and they wounded him also and cast him out.(nkjv) 路加福音 20:12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。 (cn-t) ルカの福音書 20:12 そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。 (JP) Luke 20:12 다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라 (KR) От Луки 20:12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.(RU)
Luk 20:13 Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.'(nkjv) 路加福音 20:13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』 (cn-t) ルカの福音書 20:13 ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。 (JP) Luke 20:13 포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니 (KR) От Луки 20:13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.(RU)
Luk 20:14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.'(nkjv) 路加福音 20:14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』 (cn-t) ルカの福音書 20:14 ところが、農夫たちは彼を見ると、『あれはあと取りだ。あれを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と互に話し合い、 (JP) Luke 20:14 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 가로되 이는 상속자니 죽이고 그 유업을 우리의 것으로 만들자 하고 (KR) От Луки 20:14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою,говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.(RU)
Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard and killed him. Therefore what will the owner of the vineyard do to them?(nkjv) 路加福音 20:15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢? (cn-t) ルカの福音書 20:15 彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。 (JP) Luke 20:15 포도원 밖에 내어 쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨 ? (KR) От Луки 20:15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?(RU)
Luk 20:16 He will come and destroy those vinedressers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "Certainly not!"(nkjv) 路加福音 20:16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是 上帝斷乎不許的!」 (cn-t) ルカの福音書 20:16 彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。 (JP) Luke 20:16 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘 (KR) От Луки 20:16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!(RU)
Luk 20:17 Then He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone'?(nkjv) 路加福音 20:17 耶穌看著他們說:「經上記著:『匠人所棄的石頭,成為房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢? (cn-t) ルカの福音書 20:17 そこで、イエスは彼らを見つめて言われた、「それでは、 『家造りらの捨てた石が 隅のかしら石になった』 と書いてあるのは、どういうことか。 (JP) Luke 20:17 저희를 보시며 가라사대 그러면 기록된 바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨 (KR) От Луки 20:17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?(RU)
Luk 20:18 "Whoever falls on that stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder."(nkjv) 路加福音 20:18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」 (cn-t) ルカの福音書 20:18 すべてその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。 (JP) Luke 20:18 무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라' 하시니라 (KR) От Луки 20:18 Всякий, кто упадет на тот камень,разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.(RU)
Luk 20:19 And the chief priests and the scribes that very hour sought to lay hands on Him, but they feared the people--for they knew He had spoken this parable against them.(nkjv) 路加福音 20:19 文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。 (cn-t) ルカの福音書 20:19 このとき、律法学者たちや祭司長たちはイエスに手をかけようと思ったが、民衆を恐れた。いまの譬が自分たちに当てて語られたのだと、悟ったからである。 (JP) Luke 20:19 서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라 (KR) От Луки 20:19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобыналожить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.(RU)
Luk 20:20 So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.(nkjv) 路加福音 20:20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。 (cn-t) ルカの福音書 20:20 そこで、彼らは機会をうかがい、義人を装うまわし者どもを送って、イエスを総督の支配と権威とに引き渡すため、その言葉じりを捕えさせようとした。 (JP) Luke 20:20 이에 저희가 엿보다가 예수를 총독의 치리와 권세 아래 붙이려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니 (KR) От Луки 20:20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые,притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.(RU)
Luk 20:21 Then they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:(nkjv) 路加福音 20:21 奸細就問耶穌說:「 夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳 上帝的道。 (cn-t) ルカの福音書 20:21 彼らは尋ねて言った、「先生、わたしたちは、あなたの語り教えられることが正しく、また、あなたは分け隔てをなさらず、真理に基いて神の道を教えておられることを、承知しています。 (JP) Luke 20:21 그들이 물어 가로되 `선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취치 아니하시고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치시나이다 (KR) От Луки 20:21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;(RU)
Luk 20:22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?"(nkjv) 路加福音 20:22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」 (cn-t) ルカの福音書 20:22 ところで、カイザルに貢を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。 (JP) Luke 20:22 우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 가하니이까 ? 불가하니이까 ?' 하니 (KR) От Луки 20:22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?(RU)
Luk 20:23 But He perceived their craftiness, and said to them, "Why do you test Me?(nkjv) 路加福音 20:23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:「你們為甚麼試探我? (cn-t) ルカの福音書 20:23 イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、 (JP) Luke 20:23 예수께서 그 간계를 아시고 가라사대 (KR) От Луки 20:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?(RU)
Luk 20:24 Show Me a denarius. Whose image and inscription does it have?" They answered and said, "Caesar's."(nkjv) 路加福音 20:24 拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」 (cn-t) ルカの福音書 20:24 「デナリを見せなさい。それにあるのは、だれの肖像、だれの記号なのか」。「カイザルのです」と、彼らが答えた。 (JP) Luke 20:24 `데나리온 하나를 내게 보이라 뉘 화상과 글이 여기 있느냐 ?' 대답하되 `가이사의 것이니이다' (KR) От Луки 20:24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.(RU)
Luk 20:25 And He said to them, "Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."(nkjv) 路加福音 20:25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒, 上帝的物當歸給 上帝。」 (cn-t) ルカの福音書 20:25 するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。 (JP) Luke 20:25 가라사대 `그런즉 가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 (KR) От Луки 20:25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.(RU)
Luk 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.(nkjv) 路加福音 20:26 他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。 (cn-t) ルカの福音書 20:26 そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。 (JP) Luke 20:26 저희가 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 기이히 여겨 잠잠하니라 (KR) От Луки 20:26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.(RU)
Luk 20:27 Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Him and asked Him,(nkjv) 路加福音 20:27 那時,有幾個撒都該人不認有復活的事。他們來問耶穌, (cn-t) ルカの福音書 20:27 復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、 (JP) Luke 20:27 부활이 없다 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서 (KR) От Луки 20:27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:(RU)
Luk 20:28 saying: "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and he dies without children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.(nkjv) 路加福音 20:28 說:「夫子,摩西為我們寫著說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』 (cn-t) ルカの福音書 20:28 「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もしある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだなら、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。 (JP) Luke 20:28 물어 가로되 `선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 만일 아내를 두고 자식이 없이 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 (KR) От Луки 20:28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умретбрат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.(RU)
Luk 20:29 Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.(nkjv) 路加福音 20:29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了; (cn-t) ルカの福音書 20:29 ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、 (JP) Luke 20:29 그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고 (KR) От Луки 20:29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;(RU)
Luk 20:30 And the second took her as wife, and he died childless.(nkjv) 路加福音 20:30 第二個也娶過她,沒有留下孩子就死了; (cn-t) ルカの福音書 20:30 そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、 (JP) Luke 20:30 그 둘째와 세째가 저를 취하고 (KR) От Луки 20:30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;(RU)
Luk 20:31 Then the third took her, and in like manner the seven also; and they left no children, and died.(nkjv) 路加福音 20:31 第三個都娶過她,直到第七個都是如此,沒有留下孩子就死了。 (cn-t) ルカの福音書 20:31 七人とも同様に、子をもうけずに死にました。 (JP) Luke 20:31 일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고 (KR) От Луки 20:31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;(RU)
Luk 20:32 Last of all the woman died also.(nkjv) 路加福音 20:32 後來婦人也死了。 (cn-t) ルカの福音書 20:32 のちに、その女も死にました。 (JP) Luke 20:32 그 후에 여자도 죽었나이다 (KR) От Луки 20:32 после всех умерла и жена;(RU)
Luk 20:33 Therefore, in the resurrection, whose wife does she become? For all seven had her as wife."(nkjv) 路加福音 20:33 這樣,當復活的時候,她是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」 (cn-t) ルカの福音書 20:33 さて、復活の時には、この女は七人のうち、だれの妻になるのですか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。 (JP) Luke 20:33 일곱이 다 저를 아내로 취하였으니 부활 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' (KR) От Луки 20:33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?(RU)
Luk 20:34 And Jesus answered and said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage.(nkjv) 路加福音 20:34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (cn-t) ルカの福音書 20:34 イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、 (JP) Luke 20:34 예수께서 이르시되 `이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되 (KR) От Луки 20:34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;(RU)
Luk 20:35 But those who are counted worthy to attain that age, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;(nkjv) 路加福音 20:35 唯有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (cn-t) ルカの福音書 20:35 かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。 (JP) Luke 20:35 저 세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 입은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며 (KR) От Луки 20:35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,(RU)
Luk 20:36 nor can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.(nkjv) 路加福音 20:36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的兒女,就為 上帝的兒女。 (cn-t) ルカの福音書 20:36 彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。 (JP) Luke 20:36 저희는 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이니라 (KR) От Луки 20:36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.(RU)
Luk 20:37 But even Moses showed in the burning bush passage that the dead are raised, when he called the Lord 'the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'(nkjv) 路加福音 20:37 至於死人復活,摩西在荊棘中,稱 主是亞伯拉罕的 上帝,以撒的 上帝,雅各的 上帝,就指示明白了。 (cn-t) ルカの福音書 20:37 死人がよみがえることは、モーセも柴の篇で、主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んで、これを示した。 (JP) Luke 20:37 죽은 자의 살아난다는 것은 모세도 가시나무떨기에 관한 글에 보였으되 주를 아브라함의 하나님이요, 이삭의 하나님이요, 야곱의 하나님이시라 칭하였나니 (KR) От Луки 20:37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.(RU)
Luk 20:38 For He is not the God of the dead but of the living, for all live to Him."(nkjv) 路加福音 20:38 上帝原不是死人的 上帝,乃是活人的 上帝;因為在他面前,人都是活的。」 (cn-t) ルカの福音書 20:38 神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。 (JP) Luke 20:38 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라' 하시니 (KR) От Луки 20:38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.(RU)
Luk 20:39 Then some of the scribes answered and said, "Teacher, You have spoken well."(nkjv) 路加福音 20:39 有幾個文士就說:「夫子,你說得好。」 (cn-t) ルカの福音書 20:39 律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。 (JP) Luke 20:39 서기관 중 어떤 이들이 말하되 `선생이여, 말씀이 옳으니이다' 하니 (KR) От Луки 20:39 На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.(RU)
Luk 20:40 But after that they dared not question Him anymore.(nkjv) 路加福音 20:40 以後他們不敢再問他甚麼。 (cn-t) ルカの福音書 20:40 彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。 (JP) Luke 20:40 저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라 (KR) От Луки 20:40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:(RU)
Luk 20:41 And He said to them, "How can they say that the Christ is the Son of David?(nkjv) 路加福音 20:41 耶穌對他們說:「人怎麼說 基督是大衛的子孫呢? (cn-t) ルカの福音書 20:41 イエスは彼らに言われた、「どうして人々はキリストをダビデの子だと言うのか。 (JP) Luke 20:41 예수께서 저희에게 이르시되 `사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐 ? (KR) От Луки 20:41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,(RU)
Luk 20:42 Now David himself said in the Book of Psalms: 'The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand,(nkjv) 路加福音 20:42 詩篇上大衛自己說:『 耶和華對我 主說:『你坐在我的右邊, (cn-t) ルカの福音書 20:42 ダビデ自身が詩篇の中で言っている、 『主はわが主に仰せになった、 (JP) Luke 20:42 시편에 다윗이 친히 말하였으되 주께서 내 주께 이르시되 (KR) От Луки 20:42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,(RU)
Luk 20:43 Till I make Your enemies Your footstool." '(nkjv) 路加福音 20:43 等我使你仇敵作你的腳凳。』 (cn-t) ルカの福音書 20:43 あなたの敵をあなたの足台とする時までは、 わたしの右に座していなさい』。 (JP) Luke 20:43 내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라 (KR) От Луки 20:43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?(RU)
Luk 20:44 "Therefore David calls Him 'Lord'; how is He then his Son?"(nkjv) 路加福音 20:44 大衛既稱他為 主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」 (cn-t) ルカの福音書 20:44 このように、ダビデはキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。 (JP) Luke 20:44 그런즉 다윗이 그리스도를 주라 칭하였으니 어찌 그의 자손이 되겠느뇨 ?' 하시니라 (KR) От Луки 20:44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?(RU)
Luk 20:45 Then, in the hearing of all the people, He said to His disciples,(nkjv) 路加福音 20:45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說: (cn-t) ルカの福音書 20:45 民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、 (JP) Luke 20:45 모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되 (KR) От Луки 20:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:(RU)
Luk 20:46 "Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,(nkjv) 路加福音 20:46 「你們要防備文士。他們好穿長衣而行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座; (cn-t) ルカの福音書 20:46 「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くのを好み、広場での敬礼や会堂の上席や宴会の上座をよろこび、 (JP) Luke 20:46 `긴 옷을 입고 다니는 것을 원하며 시장에서 문안 받는 것과 회당의 상좌와 잔치의 상석을 좋아하는 서기관들을 삼가라 (KR) От Луки 20:46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,(RU)
Luk 20:47 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."(nkjv) 路加福音 20:47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的咒詛!」 (cn-t) ルカの福音書 20:47 やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。 (JP) Luke 20:47 저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그 받는 판결이 더욱 중하리라' 하시니라 (KR) От Луки 20:47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |