Today's Date: ======= Luke 22:1 ============ Luk 22:1 Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.(nkjv) 路加福音 22:1 除酵節,又名逾越節,近了。 (cn-t) ルカの福音書 22:1 さて、過越といわれている除酵祭が近づいた。 (JP) Luke 22:1 유월절이라 하는 무교절이 가까우매 (KR) От Луки 22:1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,(RU)
Luk 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.(nkjv) 路加福音 22:2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。 (cn-t) ルカの福音書 22:2 祭司長たちや律法学者たちは、どうかしてイエスを殺そうと計っていた。民衆を恐れていたからである。 (JP) Luke 22:2 대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방책으로 죽일꼬 연구하니 이는 저희가 백성을 두려워함이더라 (KR) От Луки 22:2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа.(RU)
Luk 22:3 Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.(nkjv) 路加福音 22:3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。 (cn-t) ルカの福音書 22:3 そのとき、十二弟子のひとりで、イスカリオテと呼ばれていたユダに、サタンがはいった。 (JP) Luke 22:3 열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니 (KR) От Луки 22:3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,(RU)
Luk 22:4 So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.(nkjv) 路加福音 22:4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以賣耶穌給他們。 (cn-t) ルカの福音書 22:4 すなわち、彼は祭司長たちや宮守がしらたちのところへ行って、どうしてイエスを彼らに渡そうかと、その方法について協議した。 (JP) Luke 22:4 이에 유다가 대제사장들과 군관들에게 가서 예수를 넘겨 줄 방책을 의논하매 (KR) От Луки 22:4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.(RU)
Luk 22:5 And they were glad, and agreed to give him money.(nkjv) 路加福音 22:5 他們歡喜,就約定給他銀子。 (cn-t) ルカの福音書 22:5 彼らは喜んで、ユダに金を与える取決めをした。 (JP) Luke 22:5 저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라 (KR) От Луки 22:5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;(RU)
Luk 22:6 So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.(nkjv) 路加福音 22:6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候賣耶穌給他們。 (cn-t) ルカの福音書 22:6 ユダはそれを承諾した。そして、群衆のいないときにイエスを引き渡そうと、機会をねらっていた。 (JP) Luke 22:6 유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라 (KR) От Луки 22:6 и он обещал, и искал удобного времени,чтобы предать Его им не при народе.(RU)
Luk 22:7 Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.(nkjv) 路加福音 22:7 除酵節,必須宰逾越羊羔的那一天到了。 (cn-t) ルカの福音書 22:7 さて、過越の小羊をほふるべき除酵祭の日がきたので、 (JP) Luke 22:7 유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라 (KR) От Луки 22:7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца ,(RU)
Luk 22:8 And He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."(nkjv) 路加福音 22:8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」 (cn-t) ルカの福音書 22:8 イエスはペテロとヨハネとを使いに出して言われた、「行って、過越の食事ができるように準備をしなさい」。 (JP) Luke 22:8 예수께서 베드로와 요한을 보내시며 가라사대 `가서 우리를 위하여 유월절을 예비하여 우리로 먹게 하라' (KR) От Луки 22:8 и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.(RU)
Luk 22:9 So they said to Him, "Where do You want us to prepare?"(nkjv) 路加福音 22:9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」 (cn-t) ルカの福音書 22:9 彼らは言った、「どこに準備をしたらよいのですか」。 (JP) Luke 22:9 여짜오되 `어디서 예비하기를 원하시나이까 ?' (KR) От Луки 22:9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?(RU)
Luk 22:10 And He said to them, "Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.(nkjv) 路加福音 22:10 耶穌對他們說:「看哪,你們進了城,必有一人拿著一瓶水迎接你們,你們就跟著他;到他所進的房子裏去。 (cn-t) ルカの福音書 22:10 イエスは言われた、「市内にはいったら、水がめを持っている男に出会うであろう。その人がはいる家までついて行って、 (JP) Luke 22:10 이르시되 `보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그의 들어가는 집으로 따라 들어가서 (KR) От Луки 22:10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,(RU)
Luk 22:11 Then you shall say to the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" '(nkjv) 路加福音 22:11 你們要對那家的主人說:『 夫子問你說:『客房在哪裏?我與門徒要在那裏吃逾越節的筵席?』」 (cn-t) ルカの福音書 22:11 その家の主人に言いなさい、『弟子たちと一緒に過越の食事をする座敷はどこか、と先生が言っておられます』。 (JP) Luke 22:11 그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느뇨 하시더라 하라 (KR) От Луки 22:11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?(RU)
Luk 22:12 Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready."(nkjv) 路加福音 22:12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」 (cn-t) ルカの福音書 22:12 すると、その主人は席の整えられた二階の広間を見せてくれるから、そこに用意をしなさい」。 (JP) Luke 22:12 그리하면 저가 자리를 베푼 큰 다락방을 보이리니 거기서 예비하라' 하신대 (KR) От Луки 22:12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.(RU)
Luk 22:13 So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.(nkjv) 路加福音 22:13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。 (cn-t) ルカの福音書 22:13 弟子たちは出て行ってみると、イエスが言われたとおりであったので、過越の食事の用意をした。 (JP) Luke 22:13 저희가 나가 그 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라 (KR) От Луки 22:13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.(RU)
Luk 22:14 When the hour had come, He sat down, and the twelve apostles with Him.(nkjv) 路加福音 22:14 時候到了,耶穌坐席,十二使徒也和他同坐。 (cn-t) ルカの福音書 22:14 時間になったので、イエスは食卓につかれ、使徒たちも共に席についた。 (JP) Luke 22:14 때가 이르매 예수께서 사도들과 함께 앉으사 (KR) От Луки 22:14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,(RU)
Luk 22:15 Then He said to them, "With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;(nkjv) 路加福音 22:15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。 (cn-t) ルカの福音書 22:15 イエスは彼らに言われた、「わたしは苦しみを受ける前に、あなたがたとこの過越の食事をしようと、切に望んでいた。 (JP) Luke 22:15 이르시되 `내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라 (KR) От Луки 22:15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,(RU)
Luk 22:16 for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God."(nkjv) 路加福音 22:16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在 上帝的囯裏。」 (cn-t) ルカの福音書 22:16 あなたがたに言って置くが、神の国で過越が成就する時までは、わたしは二度と、この過越の食事をすることはない」。 (JP) Luke 22:16 내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라' 하시고 (KR) От Луки 22:16 ибо сказываю вам, что уже не будуесть ее, пока она не совершится в ЦарствииБожием.(RU)
Luk 22:17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;(nkjv) 路加福音 22:17 耶穌拿起杯來,感謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝; (cn-t) ルカの福音書 22:17 そして杯を取り、感謝して言われた、「これを取って、互に分けて飲め。 (JP) Luke 22:17 이에 잔을 받으사 사례하시고 가라사대 `이것을 갖다가 너희끼리 나누라 (KR) От Луки 22:17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,(RU)
Luk 22:18 for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."(nkjv) 路加福音 22:18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等 上帝的囯來到。」 (cn-t) ルカの福音書 22:18 あなたがたに言っておくが、今からのち神の国が来るまでは、わたしはぶどうの実から造ったものを、いっさい飲まない」。 (JP) Luke 22:18 내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라' 하시고 (KR) От Луки 22:18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.(RU)
Luk 22:19 And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me."(nkjv) 路加福音 22:19 他又拿起餅來,感謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們也應當如此行,為的是記念我。」 (cn-t) ルカの福音書 22:19 またパンを取り、感謝してこれをさき、弟子たちに与えて言われた、「これは、あなたがたのために与えるわたしのからだである。わたしを記念するため、このように行いなさい」。 (JP) Luke 22:19 또 떡을 가져 사례하시고 떼어 저희에게 주시며 가라사대 `이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 !' 하시고 (KR) От Луки 22:19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.(RU)
Luk 22:20 Likewise He also took the cup after supper, saying, "This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.(nkjv) 路加福音 22:20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。 (cn-t) ルカの福音書 22:20 食事ののち、杯も同じ様にして言われた、「この杯は、あなたがたのために流すわたしの血で立てられる新しい契約である。 (JP) Luke 22:20 저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 가라사대 `이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라 (KR) От Луки 22:20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.(RU)
Luk 22:21 But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.(nkjv) 路加福音 22:21 看哪!那賣我之人的手與我一同在桌子上。 (cn-t) ルカの福音書 22:21 しかし、そこに、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に食卓に手を置いている。 (JP) Luke 22:21 그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다 (KR) От Луки 22:21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;(RU)
Luk 22:22 And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!"(nkjv) 路加福音 22:22 人 子固然要照所預定的去世;但那賣人 子的人有禍了!」 (cn-t) ルカの福音書 22:22 人の子は定められたとおりに、去って行く。しかし人の子を裏切るその人は、わざわいである」。 (JP) Luke 22:22 인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다' 하시니 (KR) От Луки 22:22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.(RU)
Luk 22:23 Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.(nkjv) 路加福音 22:23 他們就彼此對問,是那一個要作這事。 (cn-t) ルカの福音書 22:23 弟子たちは、自分たちのうちのだれが、そんな事をしようとしているのだろうと、互に論じはじめた。 (JP) Luke 22:23 저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 ?' 하더라 (KR) От Луки 22:23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.(RU)
Luk 22:24 Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.(nkjv) 路加福音 22:24 門徒起了爭論,他們中間那一個可算為大。 (cn-t) ルカの福音書 22:24 それから、自分たちの中でだれがいちばん偉いだろうかと言って、争論が彼らの間に、起った。 (JP) Luke 22:24 또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라 (KR) От Луки 22:24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.(RU)
Luk 22:25 And He said to them, "The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called 'benefactors.'(nkjv) 路加福音 22:25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。 (cn-t) ルカの福音書 22:25 そこでイエスが言われた、「異邦の王たちはその民の上に君臨し、また、権力をふるっている者たちは恩人と呼ばれる。 (JP) Luke 22:25 예수께서 이르시되 `이방인의 임금들은 저희를 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나 (KR) От Луки 22:25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,(RU)
Luk 22:26 But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.(nkjv) 路加福音 22:26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。 (cn-t) ルカの福音書 22:26 しかし、あなたがたは、そうであってはならない。かえって、あなたがたの中でいちばん偉い人はいちばん若い者のように、指導する人は仕える者のようになるべきである。 (JP) Luke 22:26 너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 두목은 섬기는 자와 같을지니라 (KR) От Луки 22:26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий – как служащий.(RU)
Luk 22:27 For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.(nkjv) 路加福音 22:27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。 (cn-t) ルカの福音書 22:27 食卓につく人と給仕する者と、どちらが偉いのか。食卓につく人の方ではないか。しかし、わたしはあなたがたの中で、給仕をする者のようにしている。 (JP) Luke 22:27 앉아서 먹는 자가 크냐 ? 섬기는 자가 크냐 ? 앉아 먹는 자가 아니냐 ? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라 (KR) От Луки 22:27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.(RU)
Luk 22:28 But you are those who have continued with Me in My trials.(nkjv) 路加福音 22:28 我在試探之中,常和我同在的就是你們。 (cn-t) ルカの福音書 22:28 あなたがたは、わたしの試錬のあいだ、わたしと一緒に最後まで忍んでくれた人たちである。 (JP) Luke 22:28 너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께 한 자들인즉 (KR) От Луки 22:28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,(RU)
Luk 22:29 And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,(nkjv) 路加福音 22:29 我將囯賜給你們,正如我 父賜給我一樣, (cn-t) ルカの福音書 22:29 それで、わたしの父が国の支配をわたしにゆだねてくださったように、わたしもそれをあなたがたにゆだね、 (JP) Luke 22:29 내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것같이 나도 너희에게 맡겨 (KR) От Луки 22:29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,(RU)
Luk 22:30 that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."(nkjv) 路加福音 22:30 叫你們在我囯裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」 (cn-t) ルカの福音書 22:30 わたしの国で食卓について飲み食いをさせ、また位に座してイスラエルの十二の部族をさばかせるであろう。 (JP) Luke 22:30 너희로 내 나라에 있어 내 상에서 먹고 마시며 또는 보좌에 앉아 이스라엘 열 두 지파를 다스리게 하려 하노라 (KR) От Луки 22:30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцатьколен Израилевых.(RU)
Luk 22:31 And the Lord said, "Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.(nkjv) 路加福音 22:31 主又說:「西門!西門!看哪!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣; (cn-t) ルカの福音書 22:31 シモン、シモン、見よ、サタンはあなたがたを麦のようにふるいにかけることを願って許された。 (JP) Luke 22:31 시몬아, 시몬아 보라 사단이 밀 까부르듯 하려고 너희를 청구하였으나 (KR) От Луки 22:31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,(RU)
Luk 22:32 But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren."(nkjv) 路加福音 22:32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心;你回轉以後,要堅固你的弟兄。」 (cn-t) ルカの福音書 22:32 しかし、わたしはあなたの信仰がなくならないように、あなたのために祈った。それで、あなたが立ち直ったときには、兄弟たちを力づけてやりなさい」。 (JP) Luke 22:32 그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라' (KR) От Луки 22:32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.(RU)
Luk 22:33 But he said to Him, "Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death."(nkjv) 路加福音 22:33 彼得說:「 主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」 (cn-t) ルカの福音書 22:33 シモンが言った、「主よ、わたしは獄にでも、また死に至るまでも、あなたとご一緒に行く覚悟です」。 (JP) Luke 22:33 저가 말하되 `주여, 내가 주와 함께 옥에도, 죽는데도 가기를 준비하였나이다' (KR) От Луки 22:33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.(RU)
Luk 22:34 Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."(nkjv) 路加福音 22:34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說你不認得我。」 (cn-t) ルカの福音書 22:34 するとイエスが言われた、「ペテロよ、あなたに言っておく。きょう、鶏が鳴くまでに、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 (JP) Luke 22:34 가라사대 `베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세번 나를 모른다고 부인하리라' 하시니라 (KR) От Луки 22:34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.(RU)
Luk 22:35 And He said to them, "When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?" So they said, "Nothing."(nkjv) 路加福音 22:35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」 (cn-t) ルカの福音書 22:35 そして彼らに言われた、「わたしが財布も袋もくつも持たせずにあなたがたをつかわしたとき、何かこまったことがあったか」。彼らは、「いいえ、何もありませんでした」と答えた。 (JP) Luke 22:35 저희에게 이르시되 `내가 너희를 전대와 주머니와 신도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐 ?' 가로되 `없었나이다' (KR) От Луки 22:35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.(RU)
Luk 22:36 Then He said to them, "But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.(nkjv) 路加福音 22:36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。 (cn-t) ルカの福音書 22:36 そこで言われた、「しかし今は、財布のあるものは、それを持って行け。袋も同様に持って行け。また、つるぎのない者は、自分の上着を売って、それを買うがよい。 (JP) Luke 22:36 이르시되 `이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 주머니도 그리하고 검없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다 (KR) От Луки 22:36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тотвозьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;(RU)
Luk 22:37 For I say to you that this which is written must still be accomplished in Me: 'And He was numbered with the transgressors.' For the things concerning Me have an end."(nkjv) 路加福音 22:37 我告訴你們,經上寫著說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成就。」 (cn-t) ルカの福音書 22:37 あなたがたに言うが、『彼は罪人のひとりに数えられた』としるしてあることは、わたしの身に成しとげられねばならない。そうだ、わたしに係わることは成就している」。 (JP) Luke 22:37 내가 너희에게 말하노니 기록된 바 저는 불법자의 동류로 여김을 받았다 한 말이 내게 이루어져야 하리니 내게 관한 일이 이루어 감이니라' (KR) От Луки 22:37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен.Ибо то, что о Мне, приходит к концу.(RU)
Luk 22:38 So they said, "Lord, look, here are two swords." And He said to them, "It is enough."(nkjv) 路加福音 22:38 他們說:「 主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」 (cn-t) ルカの福音書 22:38 弟子たちが言った、「主よ、ごらんなさい、ここにつるぎが二振りございます」。イエスは言われた、「それでよい」。 (JP) Luke 22:38 저희가 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라 (KR) От Луки 22:38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.(RU)
Luk 22:39 Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.(nkjv) 路加福音 22:39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。 (cn-t) ルカの福音書 22:39 イエスは出て、いつものようにオリブ山に行かれると、弟子たちも従って行った。 (JP) Luke 22:39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니 (KR) От Луки 22:39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.(RU)
Luk 22:40 When He came to the place, He said to them, "Pray that you may not enter into temptation."(nkjv) 路加福音 22:40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」 (cn-t) ルカの福音書 22:40 いつもの場所に着いてから、彼らに言われた、「誘惑に陥らないように祈りなさい」。 (JP) Luke 22:40 그 곳에 이르러 저희에게 이르시되 `시험에 들지 않기를 기도하라 !' 하시고 (KR) От Луки 22:40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU)
Luk 22:41 And He was withdrawn from them about a stone's throw, and He knelt down and prayed,(nkjv) 路加福音 22:41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告, (cn-t) ルカの福音書 22:41 そしてご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈って言われた、 (JP) Luke 22:41 저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여 (KR) От Луки 22:41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,(RU)
Luk 22:42 saying, "Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done."(nkjv) 路加福音 22:42 說:「 父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 (cn-t) ルカの福音書 22:42 「父よ、みこころならば、どうぞ、この杯をわたしから取りのけてください。しかし、わたしの思いではなく、みこころが成るようにしてください」。 (JP) Luke 22:42 가라사대 `아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다' 하시니 (KR) От Луки 22:42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.(RU)
Luk 22:43 Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.(nkjv) 路加福音 22:43 有一個天使從天上向他顯現,加添他的力量。 (cn-t) ルカの福音書 22:43 そのとき、御使が天からあらわれてイエスを力づけた。 (JP) Luke 22:43 사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라 (KR) От Луки 22:43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.(RU)
Luk 22:44 And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.(nkjv) 路加福音 22:44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。 (cn-t) ルカの福音書 22:44 イエスは苦しみもだえて、ますます切に祈られた。そして、その汗が血のしたたりのように地に落ちた。 (JP) Luke 22:44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라 (KR) От Луки 22:44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.(RU)
Luk 22:45 When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.(nkjv) 路加福音 22:45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡著了, (cn-t) ルカの福音書 22:45 祈を終えて立ちあがり、弟子たちのところへ行かれると、彼らが悲しみのはて寝入っているのをごらんになって (JP) Luke 22:45 기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔을 인하여 잠든 것을 보시고 (KR) От Луки 22:45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали(RU)
Luk 22:46 Then He said to them, "Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation."(nkjv) 路加福音 22:46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」 (cn-t) ルカの福音書 22:46 言われた、「なぜ眠っているのか。誘惑に陥らないように、起きて祈っていなさい」。 (JP) Luke 22:46 이르시되 `어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 !' 하시니라 (KR) От Луки 22:46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.(RU)
Luk 22:47 And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.(nkjv) 路加福音 22:47 說話之間,忽然來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。 (cn-t) ルカの福音書 22:47 イエスがまだそう言っておられるうちに、そこに群衆が現れ、十二弟子のひとりでユダという者が先頭に立って、イエスに接吻しようとして近づいてきた。 (JP) Luke 22:47 말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열 둘 중에 하나인 유다라 하는 자가 그들의 앞에 서서 와서 (KR) От Луки 22:47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.(RU)
Luk 22:48 But Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?"(nkjv) 路加福音 22:48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人 子嗎?」 (cn-t) ルカの福音書 22:48 そこでイエスは言われた、「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」。 (JP) Luke 22:48 예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 `유다야 네가 입 맞춤으로 인자를 파느냐 ?' 하시니 (KR) От Луки 22:48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?(RU)
Luk 22:49 When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, "Lord, shall we strike with the sword?"(nkjv) 路加福音 22:49 左右的人見光景不好,就說:「 主阿﹗我們拿刀砍可以不可以?」 (cn-t) ルカの福音書 22:49 イエスのそばにいた人たちは、事のなりゆきを見て、「主よ、つるぎで切りつけてやりましょうか」と言って、 (JP) Luke 22:49 좌우가 그 될 일을 보고 여짜오되 `주여, 우리가 검으로 치리이까 ?' 하고 (KR) От Луки 22:49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?(RU)
Luk 22:50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.(nkjv) 路加福音 22:50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。 (cn-t) ルカの福音書 22:50 そのうちのひとりが、祭司長の僕に切りつけ、その右の耳を切り落した。 (JP) Luke 22:50 그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라 (KR) От Луки 22:50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.(RU)
Luk 22:51 But Jesus answered and said, "Permit even this." And He touched his ear and healed him.(nkjv) 路加福音 22:51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。 (cn-t) ルカの福音書 22:51 イエスはこれに対して言われた、「それだけでやめなさい」。そして、その僕の耳に手を触て、おいやしになった。 (JP) Luke 22:51 예수께서 일러 가라사대 `이것까지 참으라' 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라 (KR) От Луки 22:51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.(RU)
Luk 22:52 Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?(nkjv) 路加福音 22:52 耶穌對那些到他那裏來的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿盜賊嗎? (cn-t) ルカの福音書 22:52 それから、自分にむかって来る祭司長、宮守がしら、長老たちに対して言われた、「あなたがたは、強盗にむかうように剣や棒を持って出てきたのか。 (JP) Luke 22:52 예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 군관들과 장로들에게 이르시되 `너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐 ? (KR) От Луки 22:52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?(RU)
Luk 22:53 When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness."(nkjv) 路加福音 22:53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」 (cn-t) ルカの福音書 22:53 毎日あなたがたと一緒に宮にいた時には、わたしに手をかけなかった。だが、今はあなたがたの時、また、やみの支配の時である」。 (JP) Luke 22:53 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다 그러나 이제는 너희 때요 어두움의 권세로다' 하시더라 (KR) От Луки 22:53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.(RU)
Luk 22:54 Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest's house. But Peter followed at a distance.(nkjv) 路加福音 22:54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠的跟著。 (cn-t) ルカの福音書 22:54 それから人々はイエスを捕え、ひっぱって大祭司の邸宅へつれて行った。ペテロは遠くからついて行った。 (JP) Luke 22:54 예수를 잡아 끌고 대제사장의 집으로 들어갈쌔 베드로가 멀찍이 따라가니라 (KR) От Луки 22:54 Взяв Его, повели и привели в домпервосвященника. Петр же следовал издали.(RU)
Luk 22:55 Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.(nkjv) 路加福音 22:55 他們在院子裏生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。 (cn-t) ルカの福音書 22:55 人々は中庭のまん中に火をたいて、一緒にすわっていたので、ペテロもその中にすわった。 (JP) Luke 22:55 사람들이 뜰 가운데 불을 피우고 함께 앉았는지라 베드로도 그 가운데 앉았더니 (KR) От Луки 22:55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.(RU)
Luk 22:56 And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."(nkjv) 路加福音 22:56 有一個使女看見彼得坐在火旁,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」 (cn-t) ルカの福音書 22:56 すると、ある女中が、彼が火のそばにすわっているのを見、彼を見つめて、「この人もイエスと一緒にいました」と言った。 (JP) Luke 22:56 한 비자가 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 가로되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니 (KR) От Луки 22:56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.(RU)
Luk 22:57 But he denied Him, saying, "Woman, I do not know Him."(nkjv) 路加福音 22:57 彼得卻不承認他,說:「女子,我不認得他。」 (cn-t) ルカの福音書 22:57 ペテロはそれを打ち消して、「わたしはその人を知らない」と言った。 (JP) Luke 22:57 베드로가 부인하여 가로되 `이 여자여, 내가 저를 알지 못하노라' 하더라 (KR) От Луки 22:57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.(RU)
Luk 22:58 And after a little while another saw him and said, "You also are of them." But Peter said, "Man, I am not!"(nkjv) 路加福音 22:58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」 (cn-t) ルカの福音書 22:58 しばらくして、ほかの人がペテロを見て言った、「あなたもあの仲間のひとりだ」。するとペテロは言った、「いや、それはちがう」。 (JP) Luke 22:58 조금 후에 다른 사람이 보고 가로되 `너도 그 당(黨)이라' 하거늘 베드로가 가로되 `이 사람아 나는 아니로라' 하더라 (KR) От Луки 22:58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!(RU)
Luk 22:59 Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, "Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean."(nkjv) 路加福音 22:59 約過了一小時,又有一個人極力的說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」 (cn-t) ルカの福音書 22:59 約一時間たってから、またほかの者が言い張った、「たしかにこの人もイエスと一緒だった。この人もガリラヤ人なのだから」。 (JP) Luke 22:59 한 시쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 가로되 `이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라' (KR) От Луки 22:59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.(RU)
Luk 22:60 But Peter said, "Man, I do not know what you are saying!" Immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.(nkjv) 路加福音 22:60 彼得說:「你這個人,我不曉得你說的是甚麼。」他正說話之間,立時雞就叫了。 (cn-t) ルカの福音書 22:60 ペテロは言った、「あなたの言っていることは、わたしにわからない」。すると、彼がまだ言い終らぬうちに、たちまち、鶏が鳴いた。 (JP) Luke 22:60 베드로가 가로되 `이 사람아, 나는 너 하는 말을 알지 못하노라'고 방금 말할 때에 닭이 곧 울더라 (KR) От Луки 22:60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.(RU)
Luk 22:61 And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, "Before the rooster crows, you will deny Me three times."(nkjv) 路加福音 22:61 主轉過身來看彼得。彼得便想起 主對他所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」 (cn-t) ルカの福音書 22:61 主は振りむいてペテロを見つめられた。そのときペテロは、「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われた主のお言葉を思い出した。 (JP) Luke 22:61 주께서 돌이켜 베드로를 보시니 베드로가 주의 말씀 곧 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서 (KR) От Луки 22:61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.(RU)
Luk 22:62 So Peter went out and wept bitterly.(nkjv) 路加福音 22:62 彼得就出去痛哭。 (cn-t) ルカの福音書 22:62 そして外へ出て、激しく泣いた。 (JP) Luke 22:62 밖에 나가서 심히 통곡하니라 (KR) От Луки 22:62 И, выйдя вон, горько заплакал.(RU)
Luk 22:63 Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.(nkjv) 路加福音 22:63 看守耶穌的人戲弄他,打他。 (cn-t) ルカの福音書 22:63 イエスを監視していた人たちは、イエスを嘲弄し、打ちたたき、 (JP) Luke 22:63 지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며 (KR) От Луки 22:63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;(RU)
Luk 22:64 And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, "Prophesy! Who is the one who struck You?"(nkjv) 路加福音 22:64 他們又蒙著他的眼,打他的臉,問他說:「說預言吧,打你的是誰?」 (cn-t) ルカの福音書 22:64 目かくしをして、「言いあててみよ。打ったのは、だれか」ときいたりした。 (JP) Luke 22:64 그의 눈을 가리우고 물어 가로되 `선지자 노릇하라 너를 친 자가 누구냐 ?' 하고 (KR) От Луки 22:64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?(RU)
Luk 22:65 And many other things they blasphemously spoke against Him.(nkjv) 路加福音 22:65 他們還用許多別的話謗讟他。 (cn-t) ルカの福音書 22:65 そのほか、いろいろな事を言って、イエスを愚弄した。 (JP) Luke 22:65 이 외에도 많은 말로 욕하더라 (KR) От Луки 22:65 И много иных хулений произносили против Него.(RU)
Luk 22:66 As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,(nkjv) 路加福音 22:66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裏, (cn-t) ルカの福音書 22:66 夜が明けたとき、人民の長老、祭司長たち、律法学者たちが集まり、イエスを議会に引き出して言った、 (JP) Luke 22:66 날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모이어 예수를 그 공회로 끌어들여 (KR) От Луки 22:66 И как настал день, собрались старейшины народа,первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион(RU)
Luk 22:67 "If You are the Christ, tell us." But He said to them, "If I tell you, you will by no means believe.(nkjv) 路加福音 22:67 說:「你若是 基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信; (cn-t) ルカの福音書 22:67 「あなたがキリストなら、そう言ってもらいたい」。イエスは言われた、「わたしが言っても、あなたがたは信じないだろう。 (JP) Luke 22:67 가로되 `네가 그리스도여든 우리에게 말하라' 대답하시되 `내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요 (KR) От Луки 22:67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;(RU)
Luk 22:68 And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.(nkjv) 路加福音 22:68 我若再問你們,你們不回答,也不容我走。 (cn-t) ルカの福音書 22:68 また、わたしがたずねても、答えないだろう。 (JP) Luke 22:68 내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라 (KR) От Луки 22:68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня ;(RU)
Luk 22:69 Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God."(nkjv) 路加福音 22:69 從今以後,人 子要坐在 上帝權能的右邊。」 (cn-t) ルカの福音書 22:69 しかし、人の子は今からのち、全能の神の右に座するであろう」。 (JP) Luke 22:69 그러나 이제 후로는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라' 하시니 (KR) От Луки 22:69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.(RU)
Luk 22:70 Then they all said, "Are You then the Son of God?" So He said to them, "You rightly say that I am."(nkjv) 路加福音 22:70 他們都說:「這樣,你是 上帝的 兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」 (cn-t) ルカの福音書 22:70 彼らは言った、「では、あなたは神の子なのか」。イエスは言われた、「あなたがたの言うとおりである」。 (JP) Luke 22:70 다 가로되 `그러면 네가 하나님의 아들이냐 ?' 대답하시되 `너희 말과 같이 내가 그니라 !' (KR) От Луки 22:70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.(RU)
Luk 22:71 And they said, "What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth."(nkjv) 路加福音 22:71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」 (cn-t) ルカの福音書 22:71 すると彼らは言った、「これ以上、なんの証拠がいるか。われわれは直接彼の口から聞いたのだから」。 (JP) Luke 22:71 저희가 가로되 `어찌 더 증거를 요구하리요 우리가 친히 그 입에서 들었노라' 하더라 (KR) От Луки 22:71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |