BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 18:1 ============

Luk 18:1 Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,(nkjv)

路加福音 18:1 耶穌向他們設了一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心; (cn-t)

ルカの福音書 18:1 また、イエスは失望せずに常に祈るべきことを、人々に譬で教えられた。 (JP)

Luke 18:1 항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여 (KR)

От Луки 18:1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,(RU)


======= Luke 18:2 ============

Luk 18:2 saying: "There was in a certain city a judge who did not fear God nor regard man.(nkjv)

路加福音 18:2 說:「某城裏有一個官,不懼怕 上帝,也不尊重世人。 (cn-t)

ルカの福音書 18:2 「ある町に、神を恐れず、人を人とも思わぬ裁判官がいた。 (JP)

Luke 18:2 가라사대 `어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데 (KR)

От Луки 18:2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.(RU)


======= Luke 18:3 ============

Luk 18:3 Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Get justice for me from my adversary.'(nkjv)

路加福音 18:3 那城裏有個寡婦,到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』 (cn-t)

ルカの福音書 18:3 ところが、その同じ町にひとりのやもめがいて、彼のもとにたびたびきて、『どうぞ、わたしを訴える者をさばいて、わたしを守ってください』と願いつづけた。 (JP)

Luke 18:3 그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되 (KR)

От Луки 18:3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.(RU)


======= Luke 18:4 ============

Luk 18:4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, 'Though I do not fear God nor regard man,(nkjv)

路加福音 18:4 他多日不准。後來心裏說:『我雖不懼怕 上帝,也不尊重世人, (cn-t)

ルカの福音書 18:4 彼はしばらくの間きき入れないでいたが、そののち、心のうちで考えた、『わたしは神をも恐れず、人を人とも思わないが、 (JP)

Luke 18:4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나 (KR)

От Луки 18:4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,(RU)


======= Luke 18:5 ============

Luk 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' "(nkjv)

路加福音 18:5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」 (cn-t)

ルカの福音書 18:5 このやもめがわたしに面倒をかけるから、彼女のためになる裁判をしてやろう。そうしたら、絶えずやってきてわたしを悩ますことがなくなるだろう』」。 (JP)

Luke 18:5 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라' (KR)

От Луки 18:5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.(RU)


======= Luke 18:6 ============

Luk 18:6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said.(nkjv)

路加福音 18:6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。 (cn-t)

ルカの福音書 18:6 そこで主は言われた、「この不義な裁判官の言っていることを聞いたか。 (JP)

Luke 18:6 주께서 또 가라사대 `불의한 재판관의 말한 것을 들으라 (KR)

От Луки 18:6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?(RU)


======= Luke 18:7 ============

Luk 18:7 And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?(nkjv)

路加福音 18:7 上帝的選民晝夜呼求他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎? (cn-t)

ルカの福音書 18:7 まして神は、日夜叫び求める選民のために、正しいさばきをしてくださらずに長い間そのままにしておかれることがあろうか。 (JP)

Luke 18:7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐 (KR)

От Луки 18:7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?(RU)


======= Luke 18:8 ============

Luk 18:8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?"(nkjv)

路加福音 18:8 我告訴你們,他要快快的給他們伸冤了。然而,人 子來的時候,遇得見世上有信心嗎?」 (cn-t)

ルカの福音書 18:8 あなたがたに言っておくが、神はすみやかにさばいてくださるであろう。しかし、人の子が来るとき、地上に信仰が見られるであろうか」。 (JP)

Luke 18:8 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라 (KR)

От Луки 18:8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?(RU)


======= Luke 18:9 ============

Luk 18:9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:(nkjv)

路加福音 18:9 耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻, (cn-t)

ルカの福音書 18:9 自分を義人だと自任して他人を見下げている人たちに対して、イエスはまたこの譬をお話しになった。 (JP)

Luke 18:9 또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되 (KR)

От Луки 18:9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:(RU)


======= Luke 18:10 ============

Luk 18:10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.(nkjv)

路加福音 18:10 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。 (cn-t)

ルカの福音書 18:10 「ふたりの人が祈るために宮に上った。そのひとりはパリサイ人であり、もうひとりは取税人であった。 (JP)

Luke 18:10 두 사람이 기도하러 성전에 올라가니 하나는 바리새인이요 하나는 세리라 (KR)

От Луки 18:10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.(RU)


======= Luke 18:11 ============

Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.(nkjv)

路加福音 18:11 法利賽人站著,自言自語的禱告說:『 上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。 (cn-t)

ルカの福音書 18:11 パリサイ人は立って、ひとりでこう祈った、『神よ、わたしはほかの人たちのような貪欲な者、不正な者、姦淫をする者ではなく、また、この取税人のような人間でもないことを感謝します。 (JP)

Luke 18:11 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 ! 나는 다른 사람들 곧 토색,불의,간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다 (KR)

От Луки 18:11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:(RU)


======= Luke 18:12 ============

Luk 18:12 I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.'(nkjv)

路加福音 18:12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』 (cn-t)

ルカの福音書 18:12 わたしは一週に二度断食しており、全収入の十分の一をささげています』。 (JP)

Luke 18:12 나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고 (KR)

От Луки 18:12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.(RU)


======= Luke 18:13 ============

Luk 18:13 And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!'(nkjv)

路加福音 18:13 那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:『 上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』 (cn-t)

ルカの福音書 18:13 ところが、取税人は遠く離れて立ち、目を天にむけようともしないで、胸を打ちながら言った、『神様、罪人のわたしをおゆるしください』と。 (JP)

Luke 18:13 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라 (KR)

От Луки 18:13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!(RU)


======= Luke 18:14 ============

Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."(nkjv)

路加福音 18:14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自己謙卑的,必升為高。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:14 あなたがたに言っておく。神に義とされて自分の家に帰ったのは、この取税人であって、あのパリサイ人ではなかった。おおよそ、自分を高くする者は低くされ、自分を低くする者は高くされるであろう」。 (JP)

Luke 18:14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라' 하시니라 (KR)

От Луки 18:14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится.(RU)


======= Luke 18:15 ============

Luk 18:15 Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.(nkjv)

路加福音 18:15 有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。 (cn-t)

ルカの福音書 18:15 イエスにさわっていただくために、人々が幼な子らをみもとに連れてきた。ところが、弟子たちはそれを見て、彼らをたしなめた。 (JP)

Luke 18:15 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘 (KR)

От Луки 18:15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.(RU)


======= Luke 18:16 ============

Luk 18:16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.(nkjv)

路加福音 18:16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在 上帝囯的正是這樣的人。 (cn-t)

ルカの福音書 18:16 するとイエスは幼な子らを呼び寄せて言われた、「幼な子らをわたしのところに来るままにしておきなさい、止めてはならない。神の国はこのような者の国である。 (JP)

Luke 18:16 예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 `어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 (KR)

От Луки 18:16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие.(RU)


======= Luke 18:17 ============

Luk 18:17 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."(nkjv)

路加福音 18:17 我實在告訴你們,凡要承受 上帝囯的,若不像小孩子,斷不能進去。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:17 よく聞いておくがよい。だれでも幼な子のように神の国を受けいれる者でなければ、そこにはいることは決してできない」。 (JP)

Luke 18:17 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시니라 (KR)

От Луки 18:17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.(RU)


======= Luke 18:18 ============

Luk 18:18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"(nkjv)

路加福音 18:18 有一個官問耶穌說:「良善的 夫子,我該作甚麼事才可以承受永生?」 (cn-t)

ルカの福音書 18:18 また、ある役人がイエスに尋ねた、「よき師よ、何をしたら永遠の生命が受けられましょうか」。 (JP)

Luke 18:18 어떤 관원이 물어 가로되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' (KR)

От Луки 18:18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?(RU)


======= Luke 18:19 ============

Luk 18:19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.(nkjv)

路加福音 18:19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了 上帝一位之外,再沒有良善的。 (cn-t)

ルカの福音書 18:19 イエスは言われた、「なぜわたしをよき者と言うのか。神ひとりのほかによい者はいない。 (JP)

Luke 18:19 예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라 (KR)

От Луки 18:19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;(RU)


======= Luke 18:20 ============

Luk 18:20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' "(nkjv)

路加福音 18:20 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」 (cn-t)

ルカの福音書 18:20 いましめはあなたの知っているとおりである、『姦淫するな、殺すな、盗むな、偽証を立てるな、父と母とを敬え』」。 (JP)

Luke 18:20 네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' (KR)

От Луки 18:20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.(RU)


======= Luke 18:21 ============

Luk 18:21 And he said, "All these things I have kept from my youth."(nkjv)

路加福音 18:21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:21 すると彼は言った、「それらのことはみな、小さい時から守っております」。 (JP)

Luke 18:21 여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' (KR)

От Луки 18:21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.(RU)


======= Luke 18:22 ============

Luk 18:22 So when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."(nkjv)

路加福音 18:22 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:22 イエスはこれを聞いて言われた、「あなたのする事がまだ一つ残っている。持っているものをみな売り払って、貧しい人々に分けてやりなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。 (JP)

Luke 18:22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 `네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라' 하시니 (KR)

От Луки 18:22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.(RU)


======= Luke 18:23 ============

Luk 18:23 But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.(nkjv)

路加福音 18:23 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。 (cn-t)

ルカの福音書 18:23 彼はこの言葉を聞いて非常に悲しんだ。大金持であったからである。 (JP)

Luke 18:23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라 (KR)

От Луки 18:23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.(RU)


======= Luke 18:24 ============

Luk 18:24 And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!(nkjv)

路加福音 18:24 耶穌看見他甚憂愁,就說:「有錢財的人進 上帝的囯是何等的難哪! (cn-t)

ルカの福音書 18:24 イエスは彼の様子を見て言われた、「財産のある者が神の国にはいるのはなんとむずかしいことであろう。 (JP)

Luke 18:24 예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 (KR)

От Луки 18:24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!(RU)


======= Luke 18:25 ============

Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."(nkjv)

路加福音 18:25 駱駝穿過針的眼比財主進 上帝的囯還容易呢!」 (cn-t)

ルカの福音書 18:25 富んでいる者が神の国にはいるよりは、らくだが針の穴を通る方が、もっとやさしい」。 (JP)

Luke 18:25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대 (KR)

От Луки 18:25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.(RU)


======= Luke 18:26 ============

Luk 18:26 And those who heard it said, "Who then can be saved?"(nkjv)

路加福音 18:26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 18:26 これを聞いた人々が、「それでは、だれが救われることができるのですか」と尋ねると、 (JP)

Luke 18:26 듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까 ?' (KR)

От Луки 18:26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?(RU)


======= Luke 18:27 ============

Luk 18:27 But He said, "The things which are impossible with men are possible with God."(nkjv)

路加福音 18:27 耶穌說:「在人所不能的事,在 上帝卻能。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:27 イエスは言われた、「人にはできない事も、神にはできる」。 (JP)

Luke 18:27 가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !' (KR)

От Луки 18:27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.(RU)


======= Luke 18:28 ============

Luk 18:28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You."(nkjv)

路加福音 18:28 彼得說:「看哪,我們已經撇下一切所有的跟從你了。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:28 ペテロが言った、「ごらんなさい、わたしたちは自分のものを捨てて、あなたに従いました」。 (JP)

Luke 18:28 베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다' (KR)

От Луки 18:28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.(RU)


======= Luke 18:29 ============

Luk 18:29 So He said to them, "Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,(nkjv)

路加福音 18:29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為 上帝的囯撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女, (cn-t)

ルカの福音書 18:29 イエスは言われた、「よく聞いておくがよい。だれでも神の国のために、家、妻、兄弟、両親、子を捨てた者は、 (JP)

Luke 18:29 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는 (KR)

От Луки 18:29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,(RU)


======= Luke 18:30 ============

Luk 18:30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."(nkjv)

路加福音 18:30 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:30 必ずこの時代ではその幾倍もを受け、また、きたるべき世では永遠の生命を受けるのである」。 (JP)

Luke 18:30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라 (KR)

От Луки 18:30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.(RU)


======= Luke 18:31 ============

Luk 18:31 Then He took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished.(nkjv)

路加福音 18:31 耶穌帶著十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切關乎人 子的事都要成就。 (cn-t)

ルカの福音書 18:31 イエスは十二弟子を呼び寄せて言われた、「見よ、わたしたちはエルサレムへ上って行くが、人の子について預言者たちがしるしたことは、すべて成就するであろう。 (JP)

Luke 18:31 예수께서 열 두 제자를 데리시고 이르시되 `보라, 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라 (KR)

От Луки 18:31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,(RU)


======= Luke 18:32 ============

Luk 18:32 For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.(nkjv)

路加福音 18:32 他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,向他吐唾沫, (cn-t)

ルカの福音書 18:32 人の子は異邦人に引きわたされ、あざけられ、はずかしめを受け、つばきをかけられ、 (JP)

Luke 18:32 인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며 (KR)

От Луки 18:32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,(RU)


======= Luke 18:33 ============

Luk 18:33 They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again."(nkjv)

路加福音 18:33 並要鞭打他,殺害他;第三天他要復活。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:33 また、むち打たれてから、ついに殺され、そして三日目によみがえるであろう」。 (JP)

Luke 18:33 저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라' 하시되 (KR)

От Луки 18:33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.(RU)


======= Luke 18:34 ============

Luk 18:34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.(nkjv)

路加福音 18:34 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。 (cn-t)

ルカの福音書 18:34 弟子たちには、これらのことが何一つわからなかった。この言葉が彼らに隠されていたので、イエスの言われた事が理解できなかった。 (JP)

Luke 18:34 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라 (KR)

От Луки 18:34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.(RU)


======= Luke 18:35 ============

Luk 18:35 Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.(nkjv)

路加福音 18:35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。 (cn-t)

ルカの福音書 18:35 イエスがエリコに近づかれたとき、ある盲人が道ばたにすわって、物ごいをしていた。 (JP)

Luke 18:35 여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가 (KR)

От Луки 18:35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,(RU)


======= Luke 18:36 ============

Luk 18:36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.(nkjv)

路加福音 18:36 聽見許多人經過,就問是甚麼事。 (cn-t)

ルカの福音書 18:36 群衆が通り過ぎる音を耳にして、彼は何事があるのかと尋ねた。 (JP)

Luke 18:36 무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐 ?'고 물은대 (KR)

От Луки 18:36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?(RU)


======= Luke 18:37 ============

Luk 18:37 So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.(nkjv)

路加福音 18:37 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。 (cn-t)

ルカの福音書 18:37 ところが、ナザレのイエスがお通りなのだと聞かされたので、 (JP)

Luke 18:37 저희가 `나사렛 예수께서 지나신다' 하니 (KR)

От Луки 18:37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет.(RU)


======= Luke 18:38 ============

Luk 18:38 And he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"(nkjv)

路加福音 18:38 他就呼叫說:「大衛的 子孫耶穌啊,可憐我吧!」 (cn-t)

ルカの福音書 18:38 声をあげて、「ダビデの子イエスよ、わたしをあわれんで下さい」と言った。 (JP)

Luke 18:38 소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘 (KR)

От Луки 18:38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.(RU)


======= Luke 18:39 ============

Luk 18:39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"(nkjv)

路加福音 18:39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的 子孫,可憐我吧!」 (cn-t)

ルカの福音書 18:39 先頭に立つ人々が彼をしかって黙らせようとしたが、彼はますます激しく叫びつづけた、「ダビデの子よ、わたしをあわれんで下さい」。 (JP)

Luke 18:39 앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 `잠잠하라' 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 `다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하는지라 (KR)

От Луки 18:39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.(RU)


======= Luke 18:40 ============

Luk 18:40 So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,(nkjv)

路加福音 18:40 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說: (cn-t)

ルカの福音書 18:40 そこでイエスは立ちどまって、その者を連れて来るように、とお命じになった。彼が近づいたとき、 (JP)

Luke 18:40 예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대 (KR)

От Луки 18:40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:(RU)


======= Luke 18:41 ============

Luk 18:41 saying, "What do you want Me to do for you?" He said, "Lord, that I may receive my sight."(nkjv)

路加福音 18:41 「你要我為你作甚麼?」他說:「 主啊,我要能看見。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:41 「わたしに何をしてほしいのか」とおたずねになると、「主よ、見えるようになることです」と答えた。 (JP)

Luke 18:41 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다' (KR)

От Луки 18:41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.(RU)


======= Luke 18:42 ============

Luk 18:42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well."(nkjv)

路加福音 18:42 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」 (cn-t)

ルカの福音書 18:42 そこでイエスは言われた、「見えるようになれ。あなたの信仰があなたを救った」。 (JP)

Luke 18:42 예수께서 저에게 이르시되 `보아라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라' 하시매 (KR)

От Луки 18:42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.(RU)


======= Luke 18:43 ============

Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.(nkjv)

路加福音 18:43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與 上帝。眾人看見這事,也讚美 上帝。 (cn-t)

ルカの福音書 18:43 すると彼は、たちまち見えるようになった。そして神をあがめながらイエスに従って行った。これを見て、人々はみな神をさんびした。 (JP)

Luke 18:43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라 (KR)

От Луки 18:43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0991_42_Luke_18

PREVIOUS CHAPTERS:
0987_42_Luke_14
0988_42_Luke_15
0989_42_Luke_16
0990_42_Luke_17

NEXT CHAPTERS:
0992_42_Luke_19
0993_42_Luke_20
0994_42_Luke_21
0995_42_Luke_22

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."