Today's Date: ======= John 1:1 ============ Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(nkjv) 约翰福音 1:1 ¶ 太初有 道, 道與 上帝同在, 道就是 上帝。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:1 ¶ 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。 (JP) John 1:1 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 (KR) От Иоанна 1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.(RU)
Jn 1:2 He was in the beginning with God.(nkjv) 约翰福音 1:2 這道太初與 上帝同在。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:2 この言は初めに神と共にあった。 (JP) John 1:2 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고 (KR) От Иоанна 1:2 Оно было в начале у Бога.(RU)
Jn 1:3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.(nkjv) 约翰福音 1:3 萬物是靠他造的;凡被造的,沒有一樣不是靠他造的。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:3 すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。 (JP) John 1:3 만물이 그로 말미암아 지은 바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라 (KR) От Иоанна 1:3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.(RU)
Jn 1:4 In Him was life, and the life was the light of men.(nkjv) 约翰福音 1:4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:4 この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。 (JP) John 1:4 그 안에 생명이 있었으니 이 생명은 사람들의 빛이라 (KR) От Иоанна 1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.(RU)
Jn 1:5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.(nkjv) 约翰福音 1:5 光照在黑暗裏;黑暗卻不認識光。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:5 光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。 (JP) John 1:5 빛이 어두움에 비취되 어두움이 깨닫지 못하더라 (KR) От Иоанна 1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.(RU)
Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John.(nkjv) 约翰福音 1:6 有一個人,是從 上帝那裏差來的,名叫約翰。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:6 ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。 (JP) John 1:6 하나님께로서 보내심을 받은 사람이 났으니 이름은 요한이라 (KR) От Иоанна 1:6 Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.(RU)
Jn 1:7 This man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.(nkjv) 约翰福音 1:7 這人來,為要作見證,就是為 光作見證,叫眾人因他可以信。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:7 この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。 (JP) John 1:7 저가 증거하러 왔으니 곧 빛에 대하여 증거하고 모든 사람으로 자기를 인하여 믿게하려 함이라 (KR) От Иоанна 1:7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.(RU)
Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.(nkjv) 约翰福音 1:8 他不是那 光,乃是奉差遣要為 光作見證。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:8 彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。 (JP) John 1:8 그는 이 빛이 아니요 이 빛에 대하여 증거하러 온 자라 (KR) От Иоанна 1:8 Он не был свет, но был послан , чтобы свидетельствовать о Свете.(RU)
Jn 1:9 That was the true Light which gives light to every man coming into the world.(nkjv) 约翰福音 1:9 那是真 光,照亮一切生在世上的人。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:9 すべての人を照すまことの光があって、世にきた。 (JP) John 1:9 참 빛 곧 세상에 와서 각 사람에게 비취는 빛이 있었나니 (KR) От Иоанна 1:9 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.(RU)
Jn 1:10 He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.(nkjv) 约翰福音 1:10 他在世界,世界也是靠他造的,世界卻不認識他。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:10 彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。 (JP) John 1:10 그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은 바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고 (KR) От Иоанна 1:10 В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.(RU)
Jn 1:11 He came to His own, and His own did not receive Him.(nkjv) 约翰福音 1:11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:11 彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。 (JP) John 1:11 자기 땅에 오매 자기 백성이 영접지 아니하였으나 (KR) От Иоанна 1:11 Пришел к своим, и свои Его не приняли.(RU)
Jn 1:12 But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:(nkjv) 约翰福音 1:12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作 上帝的兒子。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:12 しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。 (JP) John 1:12 영접하는 자 곧 그 이름을 믿는 자들에게는 하나님의 자녀가 되는 권세를 주셨으니 (KR) От Иоанна 1:12 А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,(RU)
Jn 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(nkjv) 约翰福音 1:13 這等人不是從血氣生的,不是從肉體生的,也不是從人意生的,乃是從 上帝生的。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:13 それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。 (JP) John 1:13 이는 혈통으로나 육정으로나 사람의 뜻으로 나지 아니하고 오직 하나님께로서 난 자들이니라 (KR) От Иоанна 1:13 которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.(RU)
Jn 1:14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.(nkjv) 约翰福音 1:14 道成了肉身住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。(我們也見過他的榮光,正是 父獨生子的榮光。) (cn-t) ヨハネの福音書 1:14 そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。 (JP) John 1:14 말씀이 육신이 되어 우리 가운데 거하시매 우리가 그 영광을 보니 아버지의 독생자의 영광이요 은혜와 진리가 충만하더라 (KR) От Иоанна 1:14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу,как Единородного от Отца.(RU)
Jn 1:15 John bore witness of Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, 'He who comes after me is preferred before me, for He was before me.' "(nkjv) 约翰福音 1:15 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:15 ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。 (JP) John 1:15 요한이 그에 대하여 증거하여 외쳐 가로되 `내가 전에 말하기를 내 뒤에 오시는 이가 나보다 앞선 것은 나보다 먼저 계심이니라 한 것이 이 사람을 가리킴이라' 하니라 (KR) От Иоанна 1:15 Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.(RU)
Jn 1:16 And of His fullness we have all received, and grace for grace.(nkjv) 约翰福音 1:16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:16 わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。 (JP) John 1:16 우리가 다 그의 충만한 데서 받으니 은혜 위에 은혜러라 (KR) От Иоанна 1:16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,(RU)
Jn 1:17 For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.(nkjv) 约翰福音 1:17 律法本是藉著摩西傳的,恩典和真理卻是由耶穌 基督來的。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:17 律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。 (JP) John 1:17 율법은 모세로 말미암아 주신 것이요 은혜와 진리는 예수 그리스도로 말미암아 온 것이라 (KR) От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истинапроизошли чрез Иисуса Христа.(RU)
Jn 1:18 No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.(nkjv) 约翰福音 1:18 從來沒有人看見 上帝,只有在 父懷裏的獨生 子將他表明出來。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:18 神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。 (JP) John 1:18 본래 하나님을 본 사람이 없으되 아버지 품 속에 있는 독생하신 하나님이 나타내셨느니라 (KR) От Иоанна 1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.(RU)
Jn 1:19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"(nkjv) 约翰福音 1:19 約翰所作的見證記在下面,猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:19 さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。 (JP) John 1:19 유대인들이 예루살렘에서 제사장들과 레위인들을 요한에게 보내어 `네가 누구냐 ?' 물을 때에 요한의 증거가 이러하니라 (KR) От Иоанна 1:19 И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали изИерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?(RU)
Jn 1:20 He confessed, and did not deny, but confessed, "I am not the Christ."(nkjv) 约翰福音 1:20 他就承認,並不隱瞞;卻承認:「我不是 基督。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:20 すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。 (JP) John 1:20 요한이 드러내어 말하고 숨기지 아니하니 드러내어 하는 말이 `나는 그리스도가 아니라' 한대 (KR) От Иоанна 1:20 Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.(RU)
Jn 1:21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."(nkjv) 约翰福音 1:21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:21 そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。 (JP) John 1:21 또 묻되 `그러면 무엇, 네가 엘리야냐 ?' 가로되 `나는 아니라' 또 묻되 `네가 그 선지자냐 ?' 대답하되 `아니라' (KR) От Иоанна 1:21 И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.(RU)
Jn 1:22 Then they said to him, "Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?"(nkjv) 约翰福音 1:22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:22 そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答を持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。 (JP) John 1:22 또 말하되 `누구냐 ? 우리를 보낸 이들에게 대답하게 하라 너는 네게 대하여 무엇이라 하느냐 ?' (KR) От Иоанна 1:22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?(RU)
Jn 1:23 He said: "I am 'The voice of one crying in the wilderness: "Make straight the way of the Lord," ' as the prophet Isaiah said."(nkjv) 约翰福音 1:23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直 主的道路。』正如先知以賽亞所說的。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:23 彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。 (JP) John 1:23 가로되 `나는 선지자 이사야의 말과 같이 주의 길을 곧게 하라고 광야에서 외치는 자의 소리로라' 하니라 (KR) От Иоанна 1:23 Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.(RU)
Jn 1:24 Now those who were sent were from the Pharisees.(nkjv) 约翰福音 1:24 那差來的是法利賽人; (cn-t) ヨハネの福音書 1:24 つかわされた人たちは、パリサイ人であった。 (JP) John 1:24 저희는 바리새인들에게서 보낸자라 (KR) От Иоанна 1:24 А посланные были из фарисеев;(RU)
Jn 1:25 And they asked him, saying, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"(nkjv) 约翰福音 1:25 他們就問他說:「你既不是 基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施浸呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:25 彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。 (JP) John 1:25 또 물어 가로되 `네가 만일 그리스도도 아니요 엘리야도 아니요 그 선지자도 아닐진대 어찌하여 세례를 주느냐 ?' (KR) От Иоанна 1:25 И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?(RU)
Jn 1:26 John answered them, saying, "I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.(nkjv) 约翰福音 1:26 約翰回答說:「我是用水施浸,但有一個站在你們中間,是你們不認識的, (cn-t) ヨハネの福音書 1:26 ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。 (JP) John 1:26 요한이 대답하되 `나는 물로 세례를 주거니와 너희 가운데 너희가 알지 못하는 한 사람이 섰으니 (KR) От Иоанна 1:26 Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто , Котороговы не знаете.(RU)
Jn 1:27 It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose."(nkjv) 约翰福音 1:27 就是那在我以後來的,反成了在我以前的,我給他解鞋帶也不配。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:27 それがわたしのあとにあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。 (JP) John 1:27 곧 내 뒤에 오시는 그이라 나는 그의 신들메 풀기도 감당치 못하겠노라' 하더라 (KR) От Иоанна 1:27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.(RU)
Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing.(nkjv) 约翰福音 1:28 這是在約旦河外伯大巴喇,約翰施浸的地方所作的見證。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:28 これらのことは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。 (JP) John 1:28 이 일은 요한의 세례 주던 곳 요단강 건너편 베다니에서 된 일이니라 (KR) От Иоанна 1:28 Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.(RU)
Jn 1:29 The next day John saw Jesus coming toward him, and said, "Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!(nkjv) 约翰福音 1:29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪, 上帝的 羔羊,除去世人罪孽的! (cn-t) ヨハネの福音書 1:29 その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。 (JP) John 1:29 이튿날 요한이 예수께서 자기에게 나아오심을 보고 가로되 `보라 ! 세상 죄를 지고 가는 하나님의 어린 양이로다 ! (KR) От Иоанна 1:29 На другой день видит Иоанн идущего кнему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.(RU)
Jn 1:30 This is He of whom I said, 'After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.'(nkjv) 约翰福音 1:30 這就是我曾說:『有一個在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』 (cn-t) ヨハネの福音書 1:30 『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。 (JP) John 1:30 내가 전에 말하기를 내 뒤에 오는 사람이 있는데 나보다 앞선 것은 그가 나보다 먼저 계심이라 한 것이 이 사람을 가리킴이라 (KR) От Иоанна 1:30 Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.(RU)
Jn 1:31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."(nkjv) 约翰福音 1:31 我先前不認識他,但為要叫他顯明給以色列人,我就來用水施浸。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:31 わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。 (JP) John 1:31 나도 그를 알지 못하였으나 내가 와서 물로 세례를 주는 것은 그를 이스라엘에게 나타내려 함이라' 하니라 (KR) От Иоанна 1:31 Я не знал Его; но для того пришелкрестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.(RU)
Jn 1:32 And John bore witness, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.(nkjv) 约翰福音 1:32 約翰又作見證說:「我曾看見 靈從天降下彷彿鴿子,住在他的身上。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:32 ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。 (JP) John 1:32 요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라 (KR) От Иоанна 1:32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.(RU)
Jn 1:33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'(nkjv) 约翰福音 1:33 我先前不認識他,只是那差我來用水施浸的、對我說:『你看見 靈降下來,住在誰的身上,誰就是用 聖靈施浸的。』 (cn-t) ヨハネの福音書 1:33 わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。 (JP) John 1:33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인줄 알라 하셨기에 (KR) От Иоанна 1:33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.(RU)
Jn 1:34 And I have seen and testified that this is the Son of God."(nkjv) 约翰福音 1:34 我看見了,就證明這是 上帝的 兒子。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:34 わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。 (JP) John 1:34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라' 하니라 (KR) От Иоанна 1:34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.(RU)
Jn 1:35 Again, the next day, John stood with two of his disciples.(nkjv) 约翰福音 1:35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:35 その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、 (JP) John 1:35 또 이튿날 요한이 자기 제자중 두 사람과 함께 섰다가 (KR) От Иоанна 1:35 На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.(RU)
Jn 1:36 And looking at Jesus as He walked, he said, "Behold the Lamb of God!"(nkjv) 约翰福音 1:36 他見耶穌行走,就說:「看哪!這是 上帝的 羔羊!」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:36 イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。 (JP) John 1:36 예수의 다니심을 보고 말하되 `보라 ! 하나님의 어린양이로다 !' (KR) От Иоанна 1:36 И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.(RU)
Jn 1:37 The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(nkjv) 约翰福音 1:37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:37 そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。 (JP) John 1:37 두 제자가 그의 말을 듣고 예수를 좇거늘 (KR) От Иоанна 1:37 Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.(RU)
Jn 1:38 Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, "What do you seek?" They said to Him, "Rabbi" (which is to say, when translated, Teacher), "where are You staying?"(nkjv) 约翰福音 1:38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?(拉比翻出來就是 夫子。)」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:38 イエスはふり向き、彼らがついてくるのを見て言われた、「何か願いがあるのか」。彼らは言った、「ラビ(訳して言えば、先生)どこにおとまりなのですか」。 (JP) John 1:38 예수께서 돌이켜 그 좇는 것을 보시고 물어 가라사대 `무엇을 구하느냐 ?' 가로되 `랍비여 어디 계시오니이까 ?' 하니 (랍비는 번역하면 선생이라) (KR) От Иоанна 1:38 Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, –что значит: учитель, – где живешь?(RU)
Jn 1:39 He said to them, "Come and see." They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).(nkjv) 约翰福音 1:39 耶穌對他們說:「你們來看。」他們就去看他在那裏住,這一天便與他同住;因那時約有申正了。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:39 イエスは彼らに言われた、「きてごらんなさい。そうしたらわかるだろう」。そこで彼らはついて行って、イエスの泊まっておられる所を見た。そして、その日はイエスのところに泊まった。時は午後四時ごろであった。 (JP) John 1:39 예수께서 가라사대 `와 보라 !' 그러므로 저희가 가서 계신 데를 보고 그날 함께 거하니 때가 제 십시쯤 되었더라 (KR) От Иоанна 1:39 Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.(RU)
Jn 1:40 One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter's brother.(nkjv) 约翰福音 1:40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:40 ヨハネから聞いて、イエスについて行ったふたりのうちのひとりは、シモン・ペテロの兄弟アンデレであった。 (JP) John 1:40 요한의 말을 듣고 예수를 좇는 두 사람 중에 하나는 시몬 베드로의 형제 안드레라 (KR) От Иоанна 1:40 Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.(RU)
Jn 1:41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).(nkjv) 约翰福音 1:41 他先找著自己的兄弟西門,對他說:「我們遇見 彌賽亞了,」這翻出來,就是 基督。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:41 彼はまず自分の兄弟シモンに出会って言った、「わたしたちはメシヤ(訳せば、キリスト)にいま出会った」。 (JP) John 1:41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라) (KR) От Иоанна 1:41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;(RU)
Jn 1:42 And he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is translated, A Stone).(nkjv) 约翰福音 1:42 於是領他去見耶穌,耶穌看著他說:「你是約拿的兒子西門,你要稱為磯法。磯法翻出來,就是石頭。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:42 そしてシモンをイエスのもとにつれてきた。イエスは彼に目をとめて言われた、「あなたはヨハネの子シモンである。あなたをケパ(訳せば、ペテロ)と呼ぶことにする」。 (JP) John 1:42 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 `네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라' 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라) (KR) От Иоанна 1:42 и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр.(RU)
Jn 1:43 The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, "Follow Me."(nkjv) 约翰福音 1:43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:43 その翌日、イエスはガリラヤに行こうとされたが、ピリポに出会って言われた、「わたしに従ってきなさい」。 (JP) John 1:43 이튿날 예수께서 갈릴리로 나가려 하시다가 빌립을 만나 이르시되 나를 좇으라 ! 하시니 (KR) От Иоанна 1:43 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.(RU)
Jn 1:44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.(nkjv) 约翰福音 1:44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。 (cn-t) ヨハネの福音書 1:44 ピリポは、アンデレとペテロとの町ベツサイダの人であった。 (JP) John 1:44 빌립은 안드레와 베드로와 한 동네 벳새다 사람이라 (KR) От Иоанна 1:44 Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.(RU)
Jn 1:45 Philip found Nathanael and said to him, "We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."(nkjv) 约翰福音 1:45 腓力找著拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一個,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:45 このピリポがナタナエルに出会って言った、「わたしたちは、モーセが律法の中にしるしており、預言者たちがしるしていた人、ヨセフの子、ナザレのイエスにいま出会った」。 (JP) John 1:45 빌립이 나다나엘을 찾아 이르되 `모세가 율법에 기록하였고 여러 선지자가 기록한 그 이를 우리가 만났으니 요셉의 아들 나사렛 예수니라' (KR) От Иоанна 1:45 Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.(RU)
Jn 1:46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."(nkjv) 约翰福音 1:46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:46 ナタナエルは彼に言った、「ナザレから、なんのよいものが出ようか」。ピリポは彼に言った、「きて見なさい」。 (JP) John 1:46 나다나엘이 가로되 `나사렛에서 무슨 선한 것이 날 수 있느냐 ?' 빌립이 가로되 `와 보라 !' 하니라 (KR) От Иоанна 1:46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди ипосмотри.(RU)
Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!"(nkjv) 约翰福音 1:47 耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的!」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:47 イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた、「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 (JP) John 1:47 예수께서 나다나엘이 자기에게 오는 것을 보시고 그를 가리켜 가라사대 `보라, 이는 참 이스라엘 사람이라 그 속에 간사한 것이 없도다' (KR) От Иоанна 1:47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.(RU)
Jn 1:48 Nathanael said to Him, "How do You know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."(nkjv) 约翰福音 1:48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:48 ナタナエルは言った、「どうしてわたしをご存じなのですか」。イエスは答えて言われた、「ピリポがあなたを呼ぶ前に、わたしはあなたが、いちじくの木の下にいるのを見た」。 (JP) John 1:48 나다나엘이 가로되 `어떻게 나를 아시나이까 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래 있을 때에 보았노라' (KR) От Иоанна 1:48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисуссказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.(RU)
Jn 1:49 Nathanael answered and said to Him, "Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!"(nkjv) 约翰福音 1:49 拿但業對他說:「拉比,你是 上帝的 兒子,你是以色列的 王!」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:49 ナタナエルは答えた、「先生、あなたは神の子です。あなたはイスラエルの王です」。 (JP) John 1:49 나다나엘이 대답하되 `랍비여, 당신은 하나님의 아들이시요 당신은 이스라엘의 임금이로소이다' (KR) От Иоанна 1:49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.(RU)
Jn 1:50 Jesus answered and said to him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."(nkjv) 约翰福音 1:50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:50 イエスは答えて言われた、「あなたが、いちじくの木の下にいるのを見たと、わたしが言ったので信じるのか。これよりも、もっと大きなことを、あなたは見るであろう」。 (JP) John 1:50 예수께서 대답하여 가라사대 `내가 너를 무화과나무 아래서 보았다 하므로 믿느냐 ? 이보다 더 큰 일을 보리라 (KR) От Иоанна 1:50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.(RU)
Jn 1:51 And He said to him, "Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man."(nkjv) 约翰福音 1:51 又說:「我實實在在地告訴你們,後來你們將要看見天開了, 上帝的天使上去下來在人 子身上。」 (cn-t) ヨハネの福音書 1:51 また言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。天が開けて、神の御使たちが人の子の上に上り下りするのを、あなたがたは見るであろう」。 (JP) John 1:51 또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락 하는 것을 보리라' 하시니라 (KR) От Иоанна 1:51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.(RU) --
1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(nkjv) 约翰一书 1:1 ¶ 那從起初原有的生命之 道,就是我們所聽見、親眼看見、所看過、親手摸過的; (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:1 ¶ 初めからあったもの、わたしたちが聞いたもの、目で見たもの、よく見て手でさわったもの、すなわち、いのちの言について―― (JP) 1 John 1:1 태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은바요 눈으로 본 바요 주목하고 우리 손으로 만진 바라 (KR) 1-E Иоанна 1:1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, –(RU)
1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--(nkjv) 约翰一书 1:2 (這生命原已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與 父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們;) (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:2 このいのちが現れたので、この永遠のいのちをわたしたちは見て、そのあかしをし、かつ、あなたがたに告げ知らせるのである。この永遠のいのちは、父と共にいましたが、今やわたしたちに現れたものである―― (JP) 1 John 1:2 이 생명이 나타내신 바 된지라 이 영원한 생명을 우리가 보았고 증거하여 너희에게 전하노니 이는 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타내신 바 된 자니라 (KR) 1-E Иоанна 1:2 ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, –(RU)
1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.(nkjv) 约翰一书 1:3 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們乃是與 父並他 兒子耶穌 基督相交的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:3 すなわち、わたしたちが見たもの、聞いたものを、あなたがたにも告げ知らせる。それは、あなたがたも、わたしたちの交わりにあずかるようになるためである。わたしたちの交わりとは、父ならびに御子イエス・キリストとの交わりのことである。 (JP) 1 John 1:3 우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니 우리의 사귐은 아버지와 그 아들 예수 그리스도와 함께 함이라 (KR) 1-E Иоанна 1:3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом.(RU)
1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.(nkjv) 约翰一书 1:4 我們將這些話寫給你們,使你們的喜樂滿足。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:4 これを書きおくるのは、わたしたちの喜びが満ちあふれるためである。 (JP) 1 John 1:4 우리가 이것을 씀은 우리의 기쁨이 충만케 하려 함이로라 (KR) 1-E Иоанна 1:4 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.(RU)
1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.(nkjv) 约翰一书 1:5 我們從他所聽見、又傳給你們的信息乃是這樣: 上帝就是光,在他毫無黑暗。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:5 わたしたちがイエスから聞いて、あなたがたに伝えるおとずれは、こうである。神は光であって、神には少しの暗いところもない。 (JP) 1 John 1:5 우리가 저에게서 듣고 너희에게 전하는 소식이 이것이니 곧 하나님은 빛이시라 그에게는 어두움이 조금도 없으시니라 (KR) 1-E Иоанна 1:5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.(RU)
1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.(nkjv) 约翰一书 1:6 我們若說是與 上帝相交,卻仍在黑暗裏行,就是說謊話,不行真理了; (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:6 神と交わりをしていると言いながら、もし、やみの中を歩いているなら、わたしたちは偽っているのであって、真理を行っているのではない。 (JP) 1 John 1:6 만일 우리가 하나님과 사귐이 있다 하고 어두운 가운데 행하면 거짓말을 하고 진리를 행치 아니함이거니와 (KR) 1-E Иоанна 1:6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем поистине;(RU)
1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.(nkjv) 约翰一书 1:7 我們若在光明中行,如同 上帝在光明中,就彼此相交,他 兒子耶穌 基督的血也洗淨我們一切的罪。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:7 しかし、神が光の中にいますように、わたしたちも光の中を歩くならば、わたしたちは互に交わりをもち、そして、御子イエスの血が、すべての罪からわたしたちをきよめるのである。 (JP) 1 John 1:7 저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요 (KR) 1-E Иоанна 1:7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.(RU)
1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(nkjv) 约翰一书 1:8 我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裏了。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:8 もし、罪がないと言うなら、それは自分を欺くことであって、真理はわたしたちのうちにない。 (JP) 1 John 1:8 만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요 (KR) 1-E Иоанна 1:8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас.(RU)
1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(nkjv) 约翰一书 1:9 我們若認自己的罪, 上帝是信實的,是公義的,必要饒恕我們的罪,洗淨我們一切的不義。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:9 もし、わたしたちが自分の罪を告白するならば、神は真実で正しいかたであるから、その罪をゆるし、すべての不義からわたしたちをきよめて下さる。 (JP) 1 John 1:9 만일 우리가 우리 죄를 자백하면 저는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며 모든 불의에서 우리를 깨끗케 하실 것이요 (KR) 1-E Иоанна 1:9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.(RU)
1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.(nkjv) 约翰一书 1:10 我們若說自己沒有犯過罪,便是以 上帝為說謊的,他的道也不在我們心裏了。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 1:10 もし、罪を犯したことがないと言うなら、それは神を偽り者とするのであって、神の言はわたしたちのうちにない。 (JP) 1 John 1:10 만일 우리가 범죄하지 아니하였다 하면 하나님을 거짓말하는 자로 만드는 것이니 또한 그의 말씀이 우리 속에 있지 아니하니라 (KR) 1-E Иоанна 1:10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас.(RU) --
2Jn 1:1 The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,(nkjv) 约翰二书 1:1 ¶ 作長老的寫信給蒙揀選的太太和她的兒女,就是我在真理中所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:1 ¶ 長老のわたしから、真実に愛している選ばれた婦人とその子たちへ。あなたがたを愛しているのは、わたしだけではなく、真理を知っている者はみなそうである。 (JP) 2 John 1:1 장로는 택하심을 입은 부녀와 그의 자녀에게 편지하노니 내가 참으로 사랑하는 자요 나뿐 아니라 진리를 아는 모든 자도 그리하는 것은 (KR) 2-E Иоанна 1:1 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,(RU)
2Jn 1:2 because of the truth which abides in us and will be with us forever:(nkjv) 约翰二书 1:2 愛你們是為真理的緣故,這真理住在我們裏面,也必永遠與我們同在。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:2 それは、わたしたちのうちにあり、また永遠に共にあるべき真理によるのである。 (JP) 2 John 1:2 우리 안에 거하여 영원히 우리와 함께 할 진리를 인함이로다 (KR) 2-E Иоанна 1:2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.(RU)
2Jn 1:3 Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(nkjv) 约翰二书 1:3 恩典,憐憫,平安,從 父─ 上帝和 父的 兒子 主耶穌 基督,在真理和愛心上,必常與你們同在。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:3 父なる神および父の御子イエス・キリストから、恵みとあわれみと平安とが、真理と愛のうちにあって、わたしたちと共にあるように。 (JP) 2 John 1:3 은혜와 긍휼과 평강이 하나님 아버지와 아버지의 아들 예수 그리스도께로부터 진리와 사랑 가운데서 우리와 함께 있으리라 (KR) 2-E Иоанна 1:3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.(RU)
2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father.(nkjv) 约翰二书 1:4 我見你的兒女,有照我們從 父所受的一條命令遵行真理的,就甚歡喜。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:4 あなたの子供たちのうちで、わたしたちが父から受けた戒めどおりに、真理のうちを歩いている者があるのを見て、わたしは非常に喜んでいる。 (JP) 2 John 1:4 너의 자녀 중에 우리가 아버지께 받은 계명대로 진리에 행하는 자를 내가 보니 심히 기쁘도다 (KR) 2-E Иоанна 1:4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.(RU)
2Jn 1:5 And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.(nkjv) 约翰二书 1:5 太太啊,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:5 婦人よ。ここにお願いしたいことがある。それは、新しい戒めを書くわけではなく、初めから持っていた戒めなのであるが、わたしたちは、みんな互に愛し合おうではないか。 (JP) 2 John 1:5 부녀여 ! 내가 이제 네게 구하노니 서로 사랑하자 이는 새 계명같이 네게 쓰는 것이 아니요 오직 처음부터 우리가 가진 것이라 (KR) 2-E Иоанна 1:5 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга.(RU)
2Jn 1:6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should walk in it.(nkjv) 约翰二书 1:6 我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:6 父の戒めどおりに歩くことが、すなわち、愛であり、あなたがたが初めから聞いてきたとおりに愛のうちを歩くことが、すなわち、戒めなのである。 (JP) 2 John 1:6 또 사랑은 이것이니 우리가 그 계명을 좇아 행하는 것이요 계명은 이것이니 너희가 처음부터 들은 바와 같이 그 가운데서 행하라 하심이라 (KR) 2-E Иоанна 1:6 Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней.(RU)
2Jn 1:7 For many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and an antichrist.(nkjv) 约翰二书 1:7 因有許多迷惑人的已經進到世界,不認耶穌 基督是成了肉身來的。這就是迷惑人、敵基督的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:7 なぜなら、イエス・キリストが肉体をとってこられたことを告白しないで人を惑わす者が、多く世にはいってきたからである。そういう者は、惑わす者であり、反キリストである。 (JP) 2 John 1:7 미혹하는 자가 많이 세상에 나왔나니 이는 예수 그리스도께서 육체로 임하심을 부인하는 자라 이것이 미혹하는 자요 적그리스도니 (KR) 2-E Иоанна 1:7 Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист.(RU)
2Jn 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things we worked for, but that we may receive a full reward.(nkjv) 约翰二书 1:8 你們要小心,使我們不致失去那些我們做工所得的,乃要得著滿足的賞賜。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:8 よく注意して、わたしたちの働いて得た成果を失うことがなく、豊かな報いを受けられるようにしなさい。 (JP) 2 John 1:8 너희는 너희를 삼가 우리의 일한 것을 잃지 말고 오직 온전한 상을 얻으라 (KR) 2-E Иоанна 1:8 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду.(RU)
2Jn 1:9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.(nkjv) 约翰二书 1:9 凡違背、不常守 基督道理的,就沒有 上帝。常守 基督道理的,就有 父又有 子。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:9 すべてキリストの教をとおり過ごして、それにとどまらない者は、神を持っていないのである。その教にとどまっている者は、父を持ち、また御子をも持つ。 (JP) 2 John 1:9 지내쳐 그리스도 교훈 안에 거하지 아니하는 자마다 하나님을 모시지 못하되 교훈 안에 거하는 이 사람이 아버지와 아들을 모시느니라 (KR) 2-E Иоанна 1:9 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.(RU)
2Jn 1:10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;(nkjv) 约翰二书 1:10 若有人到你們那裏,不是傳這道理,不要接他到你們家裏,也不要說 上帝祝福他; (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:10 この教を持たずにあなたがたのところに来る者があれば、その人を家に入れることも、あいさつすることもしてはいけない。 (JP) 2 John 1:10 누구든지 이 교훈을 가지지 않고 너희에게 나아가거든 그를 집에 들이지도 말고 인사도 말라 (KR) 2-E Иоанна 1:10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.(RU)
2Jn 1:11 for he who greets him shares in his evil deeds.(nkjv) 约翰二书 1:11 因為說 上帝祝福他的,就在他的惡行上有分。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:11 そのような人にあいさつする者は、その悪い行いにあずかることになるからである。 (JP) 2 John 1:11 그에게 인사하는 자는 그 악한 일에 참예하는 자임이니라 (KR) 2-E Иоанна 1:11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.(RU)
2Jn 1:12 Having many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, that our joy may be full.(nkjv) 约翰二书 1:12 我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來;但相信我到你們那裏,與你們當面談論,叫我們的喜樂得以滿足。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:12 あなたがたに書きおくることはたくさんあるが、紙と墨とで書くことはすまい。むしろ、あなたがたのところに行き、直接はなし合って、共に喜びに満ちあふれたいものである。 (JP) 2 John 1:12 내가 너희에게 쓸 것이 많으나 종이와 먹으로 쓰기를 원치 아니하고 오히려 너희에게 가서 면대하여 말하려 하니 이는 너희 기쁨을 충만케 하려 함이라 (KR) 2-E Иоанна 1:12 Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна.(RU)
2Jn 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.(nkjv) 约翰二书 1:13 你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。阿們。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅱ 1:13 選ばれたあなたの姉妹の子供たちが、あなたによろしく。 (JP) 2 John 1:13 택하심을 입은 네 자매의 자녀가 네게 문안하느니라 (KR) 2-E Иоанна 1:13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.(RU)
3Jn 1:1 The Elder, To the beloved Gaius, whom I love in truth:(nkjv) 约翰三书 1:1 ¶ 作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:1 ¶ 長老のわたしから、真実に愛している親愛なるガイオへ。 (JP) 3 John 1:1 장로는 사랑하는 가이오 곧 나의 참으로 사랑하는 자에게 편지하노라 (KR) 3-E Иоанна 1:1 Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.(RU)
3Jn 1:2 Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.(nkjv) 约翰三书 1:2 親愛的兄弟啊,我莫甚於願你興盛,身體健壯,正如你的元魂興盛一樣。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:2 愛する者よ。あなたのたましいがいつも恵まれていると同じく、あなたがすべてのことに恵まれ、またすこやかであるようにと、わたしは祈っている。 (JP) 3 John 1:2 사랑하는 자여 ! 네 영혼이 잘 됨같이 네가 범사에 잘 되고 강건하기를 내가 간구하노라 (KR) 3-E Иоанна 1:2 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя.(RU)
3Jn 1:3 For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.(nkjv) 约翰三书 1:3 有弟兄來證明你心裏存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:3 兄弟たちがきて、あなたが真理に生きていることを、あかししてくれたので、ひじょうに喜んでいる。事実、あなたは真理のうちを歩いているのである。 (JP) 3 John 1:3 형제들이 와서 네게 있는 진리를 증거하되 네가 진리 안에서 행한다 하니 내가 심히 기뻐하노라 (KR) 3-E Иоанна 1:3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине.(RU)
3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.(nkjv) 约翰三书 1:4 我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:4 わたしの子供たちが真理のうちを歩いていることを聞く以上に、大きい喜びはない。 (JP) 3 John 1:4 내가 내 자녀들이 진리 안에서 행한다 함을 듣는 것보다 더 즐거움이 없도다 (KR) 3-E Иоанна 1:4 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине.(RU)
3Jn 1:5 Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,(nkjv) 约翰三书 1:5 親愛的兄弟啊,凡你向客旅和弟兄所行的都是忠心的, (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:5 愛する者よ。あなたが、兄弟たち、しかも旅先にある者につくしていることは、みな真実なわざである。 (JP) 3 John 1:5 사랑하는 자여 ! 네가 무엇이든지 형제 곧 나그네 된 자들에게 행하는 것이 신실한 일이니 (KR) 3-E Иоанна 1:5 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников.(RU)
3Jn 1:6 who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,(nkjv) 约翰三书 1:6 他們在教會面前證明了你的愛;你若依著 上帝的意思,幫助他們往前行,這就好了。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:6 彼らは、諸教会で、あなたの愛についてあかしをした。それらの人々を、神のみこころにかなうように送り出してくれたら、それは願わしいことである。 (JP) 3 John 1:6 저희가 회 앞에서 너의 사랑을 증거하였느니라 네가 하나님께 합당하게 저희를 전송하면 가하리로다 (KR) 3-E Иоанна 1:6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога,(RU)
3Jn 1:7 because they went forth for His name's sake, taking nothing from the Gentiles.(nkjv) 约翰三书 1:7 因為他們是為他的名出外,對於外邦人一無所取。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:7 彼らは、御名のために旅立った者であって、異邦人からは何も受けていない。 (JP) 3 John 1:7 이는 저희가 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라 (KR) 3-E Иоанна 1:7 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.(RU)
3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.(nkjv) 约翰三书 1:8 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理作工。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:8 それだから、わたしたちは、真理のための同労者となるように、こういう人々を助けねばならない。 (JP) 3 John 1:8 이러므로 우리가 이같은 자들을 영접하는 것이 마땅하니 이는 우리로 진리를 위하여 함께 수고하는 자가 되게 하려 함이니라 (KR) 3-E Иоанна 1:8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.(RU)
3Jn 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.(nkjv) 约翰三书 1:9 我曾寫信給教會;但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:9 わたしは少しばかり教会に書きおくっておいたが、みんなのかしらになりたがっているデオテレペスが、わたしたちを受けいれてくれない。 (JP) 3 John 1:9 내가 두어자를 교회에게 썼으나 저희 중에 으뜸되기를 좋아하는 디오드레베가 우리를 접대하지 아니하니 (KR) 3-E Иоанна 1:9 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.(RU)
3Jn 1:10 Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.(nkjv) 约翰三书 1:10 所以我若去,我必回想他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:10 だから、わたしがそちらへ行った時、彼のしわざを指摘しようと思う。彼は口ぎたなくわたしたちをののしり、そればかりか、兄弟たちを受けいれようともせず、受けいれようとする人たちを妨げて、教会から追い出している。 (JP) 3 John 1:10 이러므로 내가 가면 그 행한 일을 잊지 아니하리라 저가 악한 말로 우리를 망령되이 폄론하고도 유위부족하여 형제들을 접대치도 아니하고 접대하고자 하는 자를 금하여 교회에서 내어 쫓는도다 (KR) 3-E Иоанна 1:10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви.(RU)
3Jn 1:11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, but he who does evil has not seen God.(nkjv) 约翰三书 1:11 親愛的兄弟啊,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎 上帝;行惡的未曾見過 上帝。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:11 愛する者よ。悪にならわないで、善にならいなさい。善を行う者は神から出た者であり、悪を行う者は神を見たことのない者である。 (JP) 3 John 1:11 사랑하는 자여 ! 악한 것을 본받지 말고 선한 것을 본받으라 선을 행하는 자는 하나님께 속하고 악을 행하는 자는 하나님을 뵈옵지 못하였느니라 (KR) 3-E Иоанна 1:11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога.(RU)
3Jn 1:12 Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also bear witness, and you know that our testimony is true.(nkjv) 约翰三书 1:12 低米丟行善,有眾人給他得稱讚,又有真理給他得稱讚;就是我們也給他作見證,你們也知道我們的見證是真的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:12 デメテリオについては、あらゆる人も、また真理そのものも、証明している。わたしたちも証明している。そして、あなたが知っているとおり、わたしたちの証明は真実である。 (JP) 3 John 1:12 데메드리오는 뭇사람에게도, 진리에게도 증거를 받았으매 우리도 증거하노니 너는 우리의 증거가 참된 줄을 아느니라 (KR) 3-E Иоанна 1:12 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно.(RU)
3Jn 1:13 I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;(nkjv) 约翰三书 1:13 我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你, (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:13 あなたに書きおくりたいことはたくさんあるが、墨と筆とで書くことはすまい。 (JP) 3 John 1:13 내가 네게 쓸 것이 많으나 먹과 붓으로 쓰기를 원치 아니하고 (KR) 3-E Иоанна 1:13 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью,(RU)
3Jn 1:14 but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face. Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.(nkjv) 约翰三书 1:14 但我信我會快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:14 平安が、あなたにあるように。友人たちから、あなたによろしく。友人たちひとりびとりに、よろしく。 (JP) 3 John 1:14 속히 보기를 바라노니 또한 우리가 면대하여 말하리라 (KR) 3-E Иоанна 1:14 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам.(RU)
3Jn 1:15 [No text - included in v14 other translations](nkjv) 约翰三书 1:15 但我信我會快快的見你,我們就當面談論。願你平安。我們眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅲ 1:15 平安が、あなたにあるように。友人たちから、あなたによろしく。友人たちひとりびとりに、よろしく。 (JP) 3 John 1:15 속히 보기를 바라노니 또한 우리가 면대하여 말하리라 (KR) 3-E Иоанна (1:15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |