Today's Date: ======= John 5:1 ============ Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.(nkjv) 约翰福音 5:1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:1 こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。 (JP) John 5:1 그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라 (KR) От Иоанна 5:1 После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.(RU)
Jn 5:2 Now there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.(nkjv) 约翰福音 5:2 在耶路撒冷,靠近羊市有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子; (cn-t) ヨハネの福音書 5:2 エルサレムにある羊の門のそばに、ヘブル語でベテスダと呼ばれる池があった。そこには五つの廊があった。 (JP) John 5:2 예루살렘에 있는 양문 곁에 히브리 말로 베데스다라 하는 못이 있는데 거기 행각 다섯이 있고 (KR) От Иоанна 5:2 Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.(RU)
Jn 5:3 In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.(nkjv) 约翰福音 5:3 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的,許多病人,等候水動。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:3 その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。 (JP) John 5:3 그 안에 많은 병자 소경 절뚝발이 혈기마른 자들이 누워 (물의 동함을 기다리니 (KR) От Иоанна 5:3 В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,(RU)
Jn 5:4 For an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.(nkjv) 约翰福音 5:4 因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病,就痊癒了。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:4 それは、時々、主の御使がこの池に降りてきて水を動かすことがあるが、水が動いた時まっ先にはいる者は、どんな病気にかかっていても、いやされたからである。〕 (JP) John 5:4 이는 천사가 가끔 못에 내려와 물을 동하게 하는데 동한 후에 먼저 들어가는 자는 어떤 병에 걸렸든지 낫게 됨이러라) (KR) От Иоанна 5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню ивозмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.(RU)
Jn 5:5 Now a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.(nkjv) 约翰福音 5:5 在那裏有一個人,病了三十八年。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:5 さて、そこに三十八年のあいだ、病気に悩んでいる人があった。 (JP) John 5:5 거기 삼십 팔년 된 병자가 있더라 (KR) От Иоанна 5:5 Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.(RU)
Jn 5:6 When Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, "Do you want to be made well?"(nkjv) 约翰福音 5:6 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:6 イエスはその人が横になっているのを見、また長い間わずらっていたのを知って、その人に「なおりたいのか」と言われた。 (JP) John 5:6 예수께서 그 누운 것을 보시고 병이 벌써 오랜 줄 아시고 이르시되 네가 낫고자 하느냐 ? (KR) От Иоанна 5:6 Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?(RU)
Jn 5:7 The sick man answered Him, "Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me."(nkjv) 约翰福音 5:7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:7 この病人はイエスに答えた、「主よ、水が動く時に、わたしを池の中に入れてくれる人がいません。わたしがはいりかけると、ほかの人が先に降りて行くのです」。 (JP) John 5:7 병자가 대답하되 `주여, 물이 동할 때에 나를 못에 넣어 줄 사람이 없어 내가 가는 동안에 다른 사람이 먼저 내려가나이다' (KR) От Иоанна 5:7 Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.(RU)
Jn 5:8 Jesus said to him, "Rise, take up your bed and walk."(nkjv) 约翰福音 5:8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:8 イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。 (JP) John 5:8 예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니 (KR) От Иоанна 5:8 Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.(RU)
Jn 5:9 And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.(nkjv) 约翰福音 5:9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了;那天是安息日。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:9 すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。 その日は安息日であった。 (JP) John 5:9 그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니 (KR) От Иоанна 5:9 И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.(RU)
Jn 5:10 The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."(nkjv) 约翰福音 5:10 所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:10 そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。 (JP) John 5:10 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라' (KR) От Иоанна 5:10 Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.(RU)
Jn 5:11 He answered them, "He who made me well said to me, 'Take up your bed and walk.'"(nkjv) 约翰福音 5:11 他卻回答他們說:「那使我痊愈的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:11 彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。 (JP) John 5:11 대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대 (KR) От Иоанна 5:11 Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.(RU)
Jn 5:12 Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"(nkjv) 约翰福音 5:12 他們就問他說:「對你說拿褥子走的是甚麼人?」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:12 彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。 (JP) John 5:12 저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 ?' 하되 (KR) От Иоанна 5:12 Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?(RU)
Jn 5:13 But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.(nkjv) 约翰福音 5:13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:13 しかし、このいやされた人は、それがだれであるか知らなかった。群衆がその場にいたので、イエスはそっと出て行かれたからである。 (JP) John 5:13 고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라 (KR) От Иоанна 5:13 Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.(RU)
Jn 5:14 Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, "See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you."(nkjv) 约翰福音 5:14 後來耶穌在殿裏找到他,對他說:「看哪,你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:14 そののち、イエスは宮でその人に出会ったので、彼に言われた、「ごらん、あなたはよくなった。もう罪を犯してはいけない。何かもっと悪いことが、あなたの身に起るかも知れないから」。 (JP) John 5:14 그 후에 예수께서 성전에서 그 사람을 만나 이르시되 `보라, 네가 나았으니 더 심한 것이 생기지 않게 다시는 죄를 범치 말라' 하시니 (KR) От Иоанна 5:14 Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.(RU)
Jn 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.(nkjv) 约翰福音 5:15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:15 彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。 (JP) John 5:15 그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라 (KR) От Иоанна 5:15 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.(RU)
Jn 5:16 For this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.(nkjv) 约翰福音 5:16 所以猶太人逼迫耶穌,想要殺他,因為他在安息日作了這些事。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:16 そのためユダヤ人たちは、安息日にこのようなことをしたと言って、イエスを責めた。 (JP) John 5:16 그러므로 안식일에 이러한 일을 행하신다 하여 유대인들이 예수를 핍박하게 된지라 (KR) От Иоанна 5:16 И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.(RU)
Jn 5:17 But Jesus answered them, "My Father has been working until now, and I have been working."(nkjv) 约翰福音 5:17 耶穌就對他們說:「我 父作事直到如今,我也作事。」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:17 そこで、イエスは彼らに答えられた、「わたしの父は今に至るまで働いておられる。わたしも働くのである」。 (JP) John 5:17 예수께서 저희에게 이르시되 `내 아버지께서 이제까지 일하시니 나도 일한다' 하시매 (KR) От Иоанна 5:17 Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.(RU)
Jn 5:18 Therefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.(nkjv) 约翰福音 5:18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且說 上帝為他的 父,將自己和 上帝當作平等。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:18 このためにユダヤ人たちは、ますますイエスを殺そうと計るようになった。それは、イエスが安息日を破られたばかりではなく、神を自分の父と呼んで、自分を神と等しいものとされたからである。 (JP) John 5:18 유대인들이 이를 인하여 더욱 예수를 죽이고자 하니 이는 안식일만 범할 뿐 아니라 하나님을 자기의 친아버지라 하여 자기를 하나님과 동등으로 삼으심이러라 (KR) От Иоанна 5:18 И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.(RU)
Jn 5:19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.(nkjv) 约翰福音 5:19 耶穌對他們說:「我實實在在的告訴你們, 子憑著自己不能作甚麼,唯有看見 父所作的, 子才能作; 父所作的事, 子也照樣作。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:19 さて、イエスは彼らに答えて言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。子は父のなさることを見てする以外に、自分からは何事もすることができない。父のなさることであればすべて、子もそのとおりにするのである。 (JP) John 5:19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라 (KR) От Иоанна 5:19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.(RU)
Jn 5:20 For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.(nkjv) 约翰福音 5:20 父愛 子,將自己所作的一切事指給他看,還要將比這些更大的事指給他看,叫你們希奇。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:20 なぜなら、父は子を愛して、みずからなさることは、すべて子にお示しになるからである。そして、それよりもなお大きなわざを、お示しになるであろう。あなたがたが、それによって不思議に思うためである。 (JP) John 5:20 아버지께서 아들을 사랑하사 자기의 행하시는 것을 다 아들에게 보이시고 또 그보다 더 큰 일을 보이사 너희로 기이히 여기게 하시리라 (KR) От Иоанна 5:20 Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.(RU)
Jn 5:21 For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.(nkjv) 约翰福音 5:21 父怎樣叫死人起來,使他們活著, 子也照樣隨自己的意思使人活著。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:21 すなわち、父が死人を起して命をお与えになるように、子もまた、そのこころにかなう人々に命を与えるであろう。 (JP) John 5:21 아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라 (KR) От Иоанна 5:21 Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.(RU)
Jn 5:22 For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,(nkjv) 约翰福音 5:22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與 子, (cn-t) ヨハネの福音書 5:22 父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。 (JP) John 5:22 아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니 (KR) От Иоанна 5:22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,(RU)
Jn 5:23 that all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.(nkjv) 约翰福音 5:23 叫人都尊敬 子如同尊敬 父一樣。不尊敬 子的,就是不尊敬差 子來的 父。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:23 それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。 (JP) John 5:23 이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라 (KR) От Иоанна 5:23 дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.(RU)
Jn 5:24 "Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.(nkjv) 约翰福音 5:24 我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:24 よくよくあなたがたに言っておく。わたしの言葉を聞いて、わたしをつかわされたかたを信じる者は、永遠の命を受け、またさばかれることがなく、死から命に移っているのである。 (JP) John 5:24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 내 말을 듣고 또 나 보내신 이를 믿는 자는 영생을 얻었고 심판에 이르지 아니하나니 사망에서 생명으로 옮겼느니라 (KR) От Иоанна 5:24 Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.(RU)
Jn 5:25 Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.(nkjv) 约翰福音 5:25 我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 上帝 兒子的聲音,聽見的人就要活了。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:25 よくよくあなたがたに言っておく。死んだ人たちが、神の子の声を聞く時が来る。今すでにきている。そして聞く人は生きるであろう。 (JP) John 5:25 진실로 진실로 너희에게 이르노니 죽은 자들이 하나님의 아들의 음성을 들을 때가 오나니 곧 이 때라 듣는 자는 살아나리라 (KR) От Иоанна 5:25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.(RU)
Jn 5:26 For as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,(nkjv) 约翰福音 5:26 因為 父怎樣在自己有生命,就照樣賜給他 兒子在自己有生命, (cn-t) ヨハネの福音書 5:26 それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。 (JP) John 5:26 아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고 (KR) От Иоанна 5:26 Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.(RU)
Jn 5:27 and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.(nkjv) 约翰福音 5:27 並且因為他是人 子,就也賜給他行審判的權柄。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:27 そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。 (JP) John 5:27 또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라 (KR) От Иоанна 5:27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.(RU)
Jn 5:28 Do not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice(nkjv) 约翰福音 5:28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音, (cn-t) ヨハネの福音書 5:28 このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、 (JP) John 5:28 이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니 (KR) От Иоанна 5:28 Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;(RU)
Jn 5:29 and come forth--those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.(nkjv) 约翰福音 5:29 就出來,行善的復活得生,作惡的復活受咒詛。」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:29 善をおこなった人々は、生命を受けるためによみがえり、悪をおこなった人々は、さばきを受けるためによみがえって、それぞれ出てくる時が来るであろう。 (JP) John 5:29 선한 일을 행한 자는 생명의 부활로 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라 (KR) От Иоанна 5:29 и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.(RU)
Jn 5:30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me.(nkjv) 约翰福音 5:30 「我憑著自己不能做甚麼。我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來之 父的意思。」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:30 わたしは、自分からは何事もすることができない。ただ聞くままにさばくのである。そして、わたしのこのさばきは正しい。それは、わたし自身の考えでするのではなく、わたしをつかわされたかたの、み旨を求めているからである。 (JP) John 5:30 내가 아무 것도 스스로 할 수 없노라 듣는대로 심판하노니 나는 나의 원대로 하려 하지않고 나를 보내신 이의 원대로 하려는고로 내 심판은 의로우니라 (KR) От Иоанна 5:30 Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.(RU)
Jn 5:31 "If I bear witness of Myself, My witness is not true.(nkjv) 约翰福音 5:31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:31 もし、わたしが自分自身についてあかしをするならば、わたしのあかしはほんとうではない。 (JP) John 5:31 내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되 (KR) От Иоанна 5:31 Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.(RU)
Jn 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.(nkjv) 约翰福音 5:32 另有一個給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:32 わたしについてあかしをするかたはほかにあり、そして、その人がするあかしがほんとうであることを、わたしは知っている。 (JP) John 5:32 나를 위하여 증거하시는 이가 따로 있으니 나를 위하여 증거하시는 그 증거가 참인 줄 아노라 (KR) От Иоанна 5:32 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.(RU)
Jn 5:33 You have sent to John, and he has borne witness to the truth.(nkjv) 约翰福音 5:33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:33 あなたがたはヨハネのもとへ人をつかわしたが、そのとき彼は真理についてあかしをした。 (JP) John 5:33 너희가 요한에게 사람을 보내매 요한이 진리에 대하여 증거하였느니라 (KR) От Иоанна 5:33 Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.(RU)
Jn 5:34 Yet I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.(nkjv) 约翰福音 5:34 其實,我不受從人來的見證;然而,我說這些話,為要叫你們得救。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:34 わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。 (JP) John 5:34 그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라 (KR) От Иоанна 5:34 Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, ноговорю это для того, чтобы вы спаслись.(RU)
Jn 5:35 He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.(nkjv) 约翰福音 5:35 約翰是燃著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:35 ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。 (JP) John 5:35 요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와 (KR) От Иоанна 5:35 Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.(RU)
Jn 5:36 But I have a greater witness than John's; for the works which the Father has given Me to finish--the very works that I do--bear witness of Me, that the Father has sent Me.(nkjv) 约翰福音 5:36 但我有比約翰更大的見證;因為 父交給我要我作成的事,就是我所作的事,這便見證我是 父所差來的。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:36 しかし、わたしには、ヨハネのあかしよりも、もっと力あるあかしがある。父がわたしに成就させようとしてお与えになったわざ、すなわち、今わたしがしているこのわざが、父のわたしをつかわされたことをあかししている。 (JP) John 5:36 내게는 요한의 증거보다 더 큰 증거가 있으니 아버지께서 내게 주사 이루게 하시는 역사 곧 나의 하는 그 역사가 아버지께서 나를 보내신 것을 나를 위하여 증거하는 것이요 (KR) От Иоанна 5:36 Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела,которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.(RU)
Jn 5:37 And the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.(nkjv) 约翰福音 5:37 差我來的 父自己也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:37 また、わたしをつかわされた父も、ご自分でわたしについてあかしをされた。あなたがたは、まだそのみ声を聞いたこともなく、そのみ姿を見たこともない。 (JP) John 5:37 또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며 (KR) От Иоанна 5:37 И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;(RU)
Jn 5:38 But you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.(nkjv) 约翰福音 5:38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:38 また、神がつかわされた者を信じないから、神の御言はあなたがたのうちにとどまっていない。 (JP) John 5:38 그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라 (KR) От Иоанна 5:38 и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.(RU)
Jn 5:39 You search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.(nkjv) 约翰福音 5:39 應當查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:39 あなたがたは、聖書の中に永遠の命があると思って調べているが、この聖書は、わたしについてあかしをするものである。 (JP) John 5:39 너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와 이 성경이 곧 내게 대하여 증거하는 것이로다 (KR) От Иоанна 5:39 Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.(RU)
Jn 5:40 But you are not willing to come to Me that you may have life.(nkjv) 约翰福音 5:40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:40 しかも、あなたがたは、命を得るためにわたしのもとにこようともしない。 (JP) John 5:40 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다 (KR) От Иоанна 5:40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.(RU)
Jn 5:41 I do not receive honor from men.(nkjv) 约翰福音 5:41 「我不受從人來的榮耀。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:41 わたしは人からの誉を受けることはしない。 (JP) John 5:41 나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라 (KR) От Иоанна 5:41 Не принимаю славы от человеков,(RU)
Jn 5:42 But I know you, that you do not have the love of God in you.(nkjv) 约翰福音 5:42 但我知道,你們當中沒有 上帝的愛。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:42 しかし、あなたがたのうちには神を愛する愛がないことを知っている。 (JP) John 5:42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라 (KR) От Иоанна 5:42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.(RU)
Jn 5:43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.(nkjv) 约翰福音 5:43 我奉我 父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:43 わたしは父の名によってきたのに、あなたがたはわたしを受けいれない。もし、ほかの人が彼自身の名によって来るならば、その人を受けいれるのであろう。 (JP) John 5:43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라 (KR) От Иоанна 5:43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете.(RU)
Jn 5:44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?(nkjv) 约翰福音 5:44 你們互相受榮耀,獨不求從 上帝來的榮耀,怎能信我呢? (cn-t) ヨハネの福音書 5:44 互に誉を受けながら、ただひとりの神からの誉を求めようとしないあなたがたは、どうして信じることができようか。 (JP) John 5:44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 ? (KR) От Иоанна 5:44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?(RU)
Jn 5:45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you trust.(nkjv) 约翰福音 5:45 不要想我在 父面前要告你們;有一個告你們的,就是你們所信靠的摩西。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:45 わたしがあなたがたのことを父に訴えると、考えてはいけない。あなたがたを訴える者は、あなたがたが頼みとしているモーセその人である。 (JP) John 5:45 내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라 (KR) От Иоанна 5:45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.(RU)
Jn 5:46 For if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.(nkjv) 约翰福音 5:46 你們既信了摩西,必當信我,因為他書上有指著我寫的話。 (cn-t) ヨハネの福音書 5:46 もし、あなたがたがモーセを信じたならば、わたしをも信じたであろう。モーセは、わたしについて書いたのである。 (JP) John 5:46 모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라 (KR) От Иоанна 5:46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне.(RU)
Jn 5:47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"(nkjv) 约翰福音 5:47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 5:47 しかし、モーセの書いたものを信じないならば、どうしてわたしの言葉を信じるだろうか」。 (JP) John 5:47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 ?' 하시니라 (KR) От Иоанна 5:47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?(RU) --
1Jn 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.(nkjv) 约翰一书 5:1 凡信耶穌是 基督的,都是從 上帝而生;凡愛生他的,也必愛從他所生的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:1 すべてイエスのキリストであることを信じる者は、神から生れた者である。すべて生んで下さったかたを愛する者は、そのかたから生れた者をも愛するのである。 (JP) 1 John 5:1 예수께서 그리스도이심을 믿는 자마다 하나님께로서 난 자니 또한 내신 이를 사랑하는 자마다 그에게 난 자를 사랑하느니라 (KR) 1-E Иоанна 5:1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.(RU)
1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God and keep His commandments.(nkjv) 约翰一书 5:2 我們若愛 上帝,又遵守他的誡命,因此就知道我們愛 上帝的兒女。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:2 神を愛してその戒めを行えば、それによってわたしたちは、神の子たちを愛していることを知るのである。 (JP) 1 John 5:2 우리가 하나님을 사랑하고 그의 계명들을 지킬 때에 이로써 우리가 하나님의 자녀 사랑하는 줄을 아느니라 (KR) 1-E Иоанна 5:2 Что мы любим детей Божиих, узнаем из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.(RU)
1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep His commandments. And His commandments are not burdensome.(nkjv) 约翰一书 5:3 我們遵守 上帝的誡命,這就是愛他了;並且他的誡命不是難守的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:3 神を愛するとは、すなわち、その戒めを守ることである。そして、その戒めはむずかしいものではない。 (JP) 1 John 5:3 하나님을 사랑하는 것은 이것이니 우리가 그의 계명들을 지키는 것이라 그의 계명들은 무거운 것이 아니로다 (KR) 1-E Иоанна 5:3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.(RU)
1Jn 5:4 For whatever is born of God overcomes the world. And this is the victory that has overcome the world--our faith.(nkjv) 约翰一书 5:4 因為凡從 上帝生的,就勝過世界;使我們勝過世界的,就是我們的信心。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:4 なぜなら、すべて神から生れた者は、世に勝つからである。そして、わたしたちの信仰こそ、世に勝たしめた勝利の力である。 (JP) 1 John 5:4 대저 하나님께로서 난 자마다 세상을 이기느니라 세상을 이긴 이김은 이것이니 우리의 믿음이니라 (KR) 1-E Иоанна 5:4 Ибо всякий, рожденный от Бога, побеждает мир; и сия есть победа, победившая мир, вера наша.(RU)
1Jn 5:5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?(nkjv) 约翰一书 5:5 勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是 上帝 兒子的嗎? (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:5 世に勝つ者はだれか。イエスを神の子と信じる者ではないか。 (JP) 1 John 5:5 예수께서 하나님의 아들이심을 믿는 자가 아니면 세상을 이기는 자가 누구뇨 (KR) 1-E Иоанна 5:5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий?(RU)
1Jn 5:6 This is He who came by water and blood--Jesus Christ; not only by water, but by water and blood. And it is the Spirit who bears witness, because the Spirit is truth.(nkjv) 约翰一书 5:6 這借著水和血而來的就是耶穌 基督,不是單借著水,乃是借著水和血。並且有 靈作見證,因為 靈就是真理。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:6 このイエス・キリストは、水と血とをとおってこられたかたである。水によるだけではなく、水と血とによってこられたのである。そのあかしをするものは、御霊である。御霊は真理だからである。 (JP) 1 John 5:6 이는 물과 피로 임하신 자니 곧 예수 그리스도시라 물로만 아니요 물과 피로 임하셨고 (KR) 1-E Иоанна 5:6 Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о Нем , потому что Дух есть истина.(RU)
1Jn 5:7 For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one.(nkjv) 约翰一书 5:7 在天上作見證的原來有三,就是 父, 道,與 聖靈;這三乃是一的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:7 あかしをするものが、三つある。 (JP) 1 John 5:7 증거하는 이는 성령이시니 성령은 진리니라 (KR) 1-E Иоанна 5:7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.(RU)
1Jn 5:8 And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three agree as one.(nkjv) 约翰一书 5:8 在地上作見證的也有三,就是 靈,水,與血;這三樣也都歸於一。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:8 御霊と水と血とである。そして、この三つのものは一致する。 (JP) 1 John 5:8 증거하는 이가 셋이니 성령과 물과 피라 또한 이 셋이 합하여 하나이니라 (KR) 1-E Иоанна 5:8 И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.(RU)
1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater; for this is the witness of God which He has testified of His Son.(nkjv) 约翰一书 5:9 我們既領受人的見證, 上帝的見證更大了;因這是 上帝的見證,是他為他 兒子所作的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:9 わたしたちは人間のあかしを受けいれるが、しかし、神のあかしはさらにまさっている。神のあかしというのは、すなわち、御子について立てられたあかしである。 (JP) 1 John 5:9 만일 우리가 사람들의 증거를 받을진대 하나님의 증거는 더욱 크도다 하나님의 증거는 이것이니 그 아들에 관하여 증거하신 것이니라 (KR) 1-E Иоанна 5:9 Если мы принимаем свидетельство человеческое, свидетельство Божие – больше, ибо это есть свидетельство Божие, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.(RU)
1Jn 5:10 He who believes in the Son of God has the witness in himself; he who does not believe God has made Him a liar, because he has not believed the testimony that God has given of His Son.(nkjv) 约翰一书 5:10 信 上帝 兒子的,就有這見證在他心裏;不信 上帝的,就是將 上帝當作說謊的,因不信 上帝給他 兒子作的見證。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:10 神の子を信じる者は、自分のうちにこのあかしを持っている。神を信じない者は、神を偽り者とする。神が御子についてあかしせられたそのあかしを、信じていないからである。 (JP) 1 John 5:10 하나님의 아들을 믿는 자는 자기 안에 증거가 있고 하나님을 믿지 아니하는 자는 하나님을 거짓말하는 자로 만드나니 이는 하나님께서 그 아들에 관하여 증거하신 증거를 믿지 아니하였음이라 (KR) 1-E Иоанна 5:10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом; не верующий Богу представляет Его лживым, потому что не верует в свидетельство, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем.(RU)
1Jn 5:11 And this is the testimony: that God has given us eternal life, and this life is in His Son.(nkjv) 约翰一书 5:11 這見證就是 上帝賜給我們永生;這永生也是在他 兒子裏面。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:11 そのあかしとは、神が永遠のいのちをわたしたちに賜わり、かつ、そのいのちが御子のうちにあるということである。 (JP) 1 John 5:11 또 증거는 이것이니 하나님이 우리에게 영생을 주신 것과 이 생명이 그의 아들 안에 있는 그것이니라 (KR) 1-E Иоанна 5:11 Свидетельство сие состоит в том, что Бог даровал нам жизнь вечную, и сия жизнь в Сыне Его.(RU)
1Jn 5:12 He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life.(nkjv) 约翰一书 5:12 人有了 上帝的 兒子就有生命,沒有 上帝的 兒子就沒有生命。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:12 御子を持つ者はいのちを持ち、神の御子を持たない者はいのちを持っていない。 (JP) 1 John 5:12 아들이 있는 자에게는 생명이 있고 하나님의 아들이 없는 자에게는 생명이 없느니라 (KR) 1-E Иоанна 5:12 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни.(RU)
1Jn 5:13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.(nkjv) 约翰一书 5:13 我將這些話寫給你們信奉 上帝 兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生,也叫你們相信 上帝 兒子的名。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:13 これらのことをあなたがたに書きおくったのは、神の子の御名を信じるあなたがたに、永遠のいのちを持っていることを、悟らせるためである。 (JP) 1 John 5:13 내가 하나님의 아들의 이름을 믿는 너희에게 이것을 쓴 것은 너희로 하여금 너희에게 영생이 있음을 알게 하려 함이라 (KR) 1-E Иоанна 5:13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.(RU)
1Jn 5:14 Now this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.(nkjv) 约翰一书 5:14 我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們在他裏面所存的信心; (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:14 わたしたちが神に対していだいている確信は、こうである。すなわち、わたしたちが何事でも神の御旨に従って願い求めるなら、神はそれを聞きいれて下さるということである。 (JP) 1 John 5:14 그를 향하여 우리의 가진 바 담대한 것이 이것이니 그의 뜻대로 무엇을 구하면 들으심이라 (KR) 1-E Иоанна 5:14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.(RU)
1Jn 5:15 And if we know that He hears us, whatever we ask, we know that we have the petitions that we have asked of Him.(nkjv) 约翰一书 5:15 我們既知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:15 そして、わたしたちが願い求めることは、なんでも聞きいれて下さるとわかれば、神に願い求めたことはすでにかなえられたことを、知るのである。 (JP) 1 John 5:15 우리가 무엇이든지 구하는 바를 들으시는 줄을 안즉 우리가 그에게 구한 그것을 얻은 줄을 또한 아느니라 (KR) 1-E Иоанна 5:15 А когда мы знаем, что Он слушает нас во всем, чего бы мы ни просили, – знаем и то, что получаем просимое от Него.(RU)
1Jn 5:16 If anyone sees his brother sinning a sin which does not lead to death, he will ask, and He will give him life for those who commit sin not leading to death. There is sin leading to death. I do not say that he should pray about that.(nkjv) 约翰一书 5:16 人若看見他兄弟犯了不至於死的罪,就當為他祈求,他必將生命賜給那不至於犯了死罪的。有至於死的罪;我不說他當為這罪祈求。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:16 もしだれかが死に至ることのない罪を犯している兄弟を見たら、神に願い求めなさい。そうすれば神は、死に至ることのない罪を犯している人々には、いのちを賜わるであろう。死に至る罪がある。これについては、願い求めよ、とは言わない。 (JP) 1 John 5:16 누구든지 형제가 사망에 이르지 아니한 죄 범하는 것을 보거든 구하라 그러면 사망에 이르지 아니하는 범죄자들을 위하여 저에게 생명을 주시리라 사망에 이르는 죄가 있으니 이에 대하여 나는 구하라 하지 않노라 (KR) 1-E Иоанна 5:16 Если кто видит брата своего согрешающего грехом не к смерти, то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, тоесть согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти: не о том говорю, чтобы он молился.(RU)
1Jn 5:17 All unrighteousness is sin, and there is sin not leading to death.(nkjv) 约翰一书 5:17 凡不義的事都是罪;也有不至於死的罪。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:17 不義はすべて、罪である。しかし、死に至ることのない罪もある。 (JP) 1 John 5:17 모든 불의가 죄로되 사망에 이르지 아니하는 죄도 있도다 (KR) 1-E Иоанна 5:17 Всякая неправда есть грех; но есть грех не к смерти.(RU)
1Jn 5:18 We know that whoever is born of God does not sin; but he who has been born of God keeps himself, and the wicked one does not touch him.(nkjv) 约翰一书 5:18 我們知道凡從 上帝生的,必不犯罪,從 上帝生的,必保守自己,那惡者也就無法害他。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:18 すべて神から生れた者は罪を犯さないことを、わたしたちは知っている。神から生れたかたが彼を守っていて下さるので、悪しき者が手を触れるようなことはない。 (JP) 1 John 5:18 하나님께로서 난 자마다 범죄치 아니하는 줄을 우리가 아노라 하나님께로서 나신 자가 저를 지키시매 악한 자가 저를 만지지도 못하느니라 (KR) 1-E Иоанна 5:18 Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, илукавый не прикасается к нему.(RU)
1Jn 5:19 We know that we are of God, and the whole world lies under the sway of the wicked one.(nkjv) 约翰一书 5:19 我們又知道,我們是屬 上帝的,全世界都臥在邪惡之下。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:19 また、わたしたちは神から出た者であり、全世界は悪しき者の配下にあることを、知っている。 (JP) 1 John 5:19 또 아는 것은 우리는 하나님께 속하고 온 세상은 악한 자 안에 처한 것이며 (KR) 1-E Иоанна 5:19 Мы знаем, что мы от Бога и что весь мир лежит во зле.(RU)
1Jn 5:20 And we know that the Son of God has come and has given us an understanding, that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.(nkjv) 约翰一书 5:20 我們也知道, 上帝的 兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裏面,就是在他 兒子耶穌 基督裏面。這是真 上帝,也是永生。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:20 さらに、神の子がきて、真実なかたを知る知力をわたしたちに授けて下さったことも、知っている。そして、わたしたちは、真実なかたにおり、御子イエス・キリストにおるのである。このかたは真実な神であり、永遠のいのちである。 (JP) 1 John 5:20 또 아는 것은 하나님의 아들이 이르러 우리에게 지각을 주사 우리로 참된 자를 알게 하신 것과 또한 우리가 참된 자 곧 그의 아들 예수 그리스도 안에 있는 것이니 그는 참 하나님이시요 영생이시라 (KR) 1-E Иоанна 5:20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей естьистинный Бог и жизнь вечная.(RU)
1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(nkjv) 约翰一书 5:21 小子們哪,你們要自守,遠避偶像。阿們。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 5:21 子たちよ。気をつけて、偶像を避けなさい。 (JP) 1 John 5:21 자녀들아 ! 너희 자신을 지켜 우상에서 멀리 하라 (KR) 1-E Иоанна 5:21 Дети! храните себя от идолов. Аминь.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |