Today's Date: ======= John 3:1 ============ Jn 3:1 There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.(nkjv) 约翰福音 3:1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:1 パリサイ人のひとりで、その名をニコデモというユダヤ人の指導者があった。 (JP) John 3:1 바리새인 중에 니고데모라 하는 사람이 있으니 유대인의 관원이라 (KR) От Иоанна 3:1 Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальниковИудейских.(RU)
Jn 3:2 This man came to Jesus by night and said to Him, "Rabbi, we know that You are a teacher come from God; for no one can do these signs that You do unless God is with him."(nkjv) 约翰福音 3:2 這人夜裏來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由 上帝那裏來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有 上帝同在,無人能行。」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:2 この人が夜イエスのもとにきて言った、「先生、わたしたちはあなたが神からこられた教師であることを知っています。神がご一緒でないなら、あなたがなさっておられるようなしるしは、だれにもできはしません」。 (JP) John 3:2 그가 밤에 예수께 와서 가로되 `랍비여, 우리가 당신은 하나님께로서 오신 선생인 줄 아나이다 하나님이 함께 하시지 아니하시면 당신의 행하시는 이 표적을 아무라도 할 수 없음이니이다' (KR) От Иоанна 3:2 Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; иботаких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.(RU)
Jn 3:3 Jesus answered and said to him, "Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God."(nkjv) 约翰福音 3:3 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你,人若不重生,就不能見 上帝的囯。」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:3 イエスは答えて言われた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも新しく生れなければ、神の国を見ることはできない」。 (JP) John 3:3 예수께서 대답하여 가라사대 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼 수 없느니라' (KR) От Иоанна 3:3 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.(RU)
Jn 3:4 Nicodemus said to Him, "How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb and be born?"(nkjv) 约翰福音 3:4 尼哥德慕說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:4 ニコデモは言った、「人は年をとってから生れることが、どうしてできますか。もう一度、母の胎にはいって生れることができましょうか」。 (JP) John 3:4 니고데모가 가로되 `사람이 늙으면 어떻게 날 수 있삽나이까 ? 두번째 모태에 들어갔다가 날 수 있삽나이까 ?' (KR) От Иоанна 3:4 Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?(RU)
Jn 3:5 Jesus answered, "Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.(nkjv) 约翰福音 3:5 耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和 靈生的,就不能進 上帝的囯。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:5 イエスは答えられた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも、水と霊とから生れなければ、神の国にはいることはできない。 (JP) John 3:5 예수께서 대답하시되 `진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 물과 성령으로 나지 아니하면 하나님 나라에 들어갈 수 없느니라 (KR) От Иоанна 3:5 Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не можетвойти в Царствие Божие.(RU)
Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.(nkjv) 约翰福音 3:6 從肉身生的就是肉身;從 靈生的就是靈。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:6 肉から生れる者は肉であり、霊から生れる者は霊である。 (JP) John 3:6 육으로 난 것은 육이요 성령으로 난 것은 영이니 (KR) От Иоанна 3:6 Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.(RU)
Jn 3:7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'(nkjv) 约翰福音 3:7 我對你說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:7 あなたがたは新しく生れなければならないと、わたしが言ったからとて、不思議に思うには及ばない。 (JP) John 3:7 내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라 (KR) От Иоанна 3:7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.(RU)
Jn 3:8 The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but cannot tell where it comes from and where it goes. So is everyone who is born of the Spirit."(nkjv) 约翰福音 3:8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裏來,往那裏去;凡從 靈生的,也是如此。」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:8 風は思いのままに吹く。あなたはその音を聞くが、それがどこからきて、どこへ行くかは知らない。霊から生れる者もみな、それと同じである」。 (JP) John 3:8 바람이 임의로 불매 네가 그 소리를 들어도 어디서 오며 어디로 가는지 알지 못하나니 성령으로 난 사람은 다 이러하니라' (KR) От Иоанна 3:8 Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.(RU)
Jn 3:9 Nicodemus answered and said to Him, "How can these things be?"(nkjv) 约翰福音 3:9 尼哥德慕問他說:「怎能有這些事呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:9 ニコデモはイエスに答えて言った、「どうして、そんなことがあり得ましょうか」。 (JP) John 3:9 니고데모가 대답하여 가로되 `어찌 이러한 일이 있을 수 있나이까 ?' (KR) От Иоанна 3:9 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?(RU)
Jn 3:10 Jesus answered and said to him, "Are you the teacher of Israel, and do not know these things?(nkjv) 约翰福音 3:10 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這些事嗎? (cn-t) ヨハネの福音書 3:10 イエスは彼に答えて言われた、「あなたはイスラエルの教師でありながら、これぐらいのことがわからないのか。 (JP) John 3:10 예수께서 가라사대 `너는 이스라엘의 선생으로서 이러한 일을 알지 못하느냐 ? (KR) От Иоанна 3:10 Иисус отвечал и сказал ему: ты - учитель Израилев, и этого ли не знаешь?(RU)
Jn 3:11 Most assuredly, I say to you, We speak what We know and testify what We have seen, and you do not receive Our witness.(nkjv) 约翰福音 3:11 我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:11 よくよく言っておく。わたしたちは自分の知っていることを語り、また自分の見たことをあかししているのに、あなたがたはわたしたちのあかしを受けいれない。 (JP) John 3:11 진실로 진실로 네게 이르노니 우리 아는 것을 말하고 본 것을 증거하노라 그러나 너희가 우리 증거를 받지 아니하는도다 (KR) От Иоанна 3:11 Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, чтознаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.(RU)
Jn 3:12 If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?(nkjv) 约翰福音 3:12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢? (cn-t) ヨハネの福音書 3:12 わたしが地上のことを語っているのに、あなたがたが信じないならば、天上のことを語った場合、どうしてそれを信じるだろうか。 (JP) John 3:12 내가 땅의 일을 말하여도 너희가 믿지 아니하거든 하물며 하늘 일을 말하면 어떻게 믿겠느냐 ? (KR) От Иоанна 3:12 Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, – как поверите, если буду говорить вам о небесном?(RU)
Jn 3:13 No one has ascended to heaven but He who came down from heaven, that is, the Son of Man who is in heaven.(nkjv) 约翰福音 3:13 除了從天降下仍舊在天的人 子,沒有人升過天。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:13 天から下ってきた者、すなわち人の子のほかには、だれも天に上った者はない。 (JP) John 3:13 하늘에서 내려온 자 곧 인자 외에는 하늘에 올라간 자가 없느니라 (KR) От Иоанна 3:13 Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.(RU)
Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,(nkjv) 约翰福音 3:14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人 子也必照樣被舉起來, (cn-t) ヨハネの福音書 3:14 そして、ちょうどモーセが荒野でへびを上げたように、人の子もまた上げられなければならない。 (JP) John 3:14 모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니 (KR) От Иоанна 3:14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,(RU)
Jn 3:15 that whoever believes in Him should not perish but have eternal life.(nkjv) 约翰福音 3:15 叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:15 それは彼を信じる者が、すべて永遠の命を得るためである」。 (JP) John 3:15 이는 저를 믿는 자마다 영생을 얻게 하려 하심이니라 (KR) От Иоанна 3:15 дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.(RU)
Jn 3:16 For God so loved the world that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but have everlasting life.(nkjv) 约翰福音 3:16 「 上帝愛世人,甚至將他的獨生 子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:16 神はそのひとり子を賜わったほどに、この世を愛して下さった。それは御子を信じる者がひとりも滅びないで、永遠の命を得るためである。 (JP) John 3:16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 (KR) От Иоанна 3:16 Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.(RU)
Jn 3:17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but that the world through Him might be saved.(nkjv) 约翰福音 3:17 因為 上帝差他的 兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:17 神が御子を世につかわされたのは、世をさばくためではなく、御子によって、この世が救われるためである。 (JP) John 3:17 하나님이 그 아들을 세상에 보내신 것은 세상을 심판하려 하심이 아니요 저로 말미암아 세상이 구원을 받게 하려 하심이라 (KR) От Иоанна 3:17 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.(RU)
Jn 3:18 He who believes in Him is not condemned; but he who does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.(nkjv) 约翰福音 3:18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信 上帝獨生 子的名。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:18 彼を信じる者は、さばかれない。信じない者は、すでにさばかれている。神のひとり子の名を信じることをしないからである。 (JP) John 3:18 저를 믿는 자는 심판을 받지 아니하는 것이요 믿지 아니하는 자는 하나님의 독생자의 이름을 믿지 아니하므로 벌써 심판을 받은 것이니라 (KR) От Иоанна 3:18 Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имяЕдинородного Сына Божия.(RU)
Jn 3:19 And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.(nkjv) 约翰福音 3:19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:19 そのさばきというのは、光がこの世にきたのに、人々はそのおこないが悪いために、光よりもやみの方を愛したことである。 (JP) John 3:19 그 정죄는 이것이니 곧 빛이 세상에 왔으되 사람들이 자기 행위가 악하므로 빛보다 어두움을 더 사랑한 것이니라 (KR) От Иоанна 3:19 Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;(RU)
Jn 3:20 For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed.(nkjv) 约翰福音 3:20 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:20 悪を行っている者はみな光を憎む。そして、そのおこないが明るみに出されるのを恐れて、光にこようとはしない。 (JP) John 3:20 악을 행하는 자마다 빛을 미워하여 빛으로 오지 아니하나니 이는 그 행위가 드러날까 함이요 (KR) От Иоанна 3:20 ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его,потому что они злы,(RU)
Jn 3:21 But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God."(nkjv) 约翰福音 3:21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠 上帝而行。」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:21 しかし、真理を行っている者は光に来る。その人のおこないの、神にあってなされたということが、明らかにされるためである。 (JP) John 3:21 진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라' 하시니라 (KR) От Иоанна 3:21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.(RU)
Jn 3:22 After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.(nkjv) 约翰福音 3:22 這些事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裏居住,施浸。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:22 こののち、イエスは弟子たちとユダヤの地に行き、彼らと一緒にそこに滞在して、バプテスマを授けておられた。 (JP) John 3:22 이 후에 예수께서 제자들과 유대땅으로 가서 거기 함께 유하시며 세례를 주시더라 (KR) От Иоанна 3:22 После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил.(RU)
Jn 3:23 Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. And they came and were baptized.(nkjv) 约翰福音 3:23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸;因為那裏水多,眾人都去受浸。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:23 ヨハネもサリムに近いアイノンで、バプテスマを授けていた。そこには水がたくさんあったからである。人々がぞくぞくとやってきてバプテスマを受けていた。 (JP) John 3:23 요한도 살렘 가까운 애논에서 세례를 주니 거기 물들이 많음이라 사람들이 와서 세례를 받더라 (KR) От Иоанна 3:23 А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили туда и крестились,(RU)
Jn 3:24 For John had not yet been thrown into prison.(nkjv) 约翰福音 3:24 那時約翰還沒有下在監裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:24 そのとき、ヨハネはまだ獄に入れられてはいなかった。 (JP) John 3:24 요한이 아직 옥에 갇히지 아니하였더라 (KR) От Иоанна 3:24 ибо Иоанн еще не был заключен в темницу.(RU)
Jn 3:25 Then there arose a dispute between some of John's disciples and the Jews about purification.(nkjv) 约翰福音 3:25 約翰有些門徒和猶太人辯論潔淨的禮, (cn-t) ヨハネの福音書 3:25 ところが、ヨハネの弟子たちとひとりのユダヤ人との間に、きよめのことで争論が起った。 (JP) John 3:25 이에 요한의 제자 중에서 한 유대인으로 더불어 결례에 대하여 변론이 되었더니 (KR) От Иоанна 3:25 Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении.(RU)
Jn 3:26 And they came to John and said to him, "Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified--behold, He is baptizing, and all are coming to Him!"(nkjv) 约翰福音 3:26 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:26 そこで彼らはヨハネのところにきて言った、「先生、ごらん下さい。ヨルダンの向こうであなたと一緒にいたことがあり、そして、あなたがあかしをしておられたあのかたが、バプテスマを授けており、皆の者が、そのかたのところへ出かけています」。 (JP) John 3:26 저희가 요한에게 와서 가로되 `랍비여, 선생님과 함께 요단 강 저편에 있던 자 곧 선생님이 증거하시던 자가 세례를 주매 사람이 다 그에게로 가더이다' (KR) От Иоанна 3:26 И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.(RU)
Jn 3:27 John answered and said, "A man can receive nothing unless it has been given to him from heaven.(nkjv) 约翰福音 3:27 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:27 ヨハネは答えて言った、「人は天から与えられなければ、何ものも受けることはできない。 (JP) John 3:27 요한이 대답하여 가로되 `만일 하늘에서 주신바 아니면 사람이 아무것도 받을수 없느니라 (KR) От Иоанна 3:27 Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать на себя , если не будет дано ему с неба.(RU)
Jn 3:28 You yourselves bear me witness, that I said, 'I am not the Christ,' but, 'I have been sent before Him.'(nkjv) 约翰福音 3:28 我曾說:『我不是 基督,是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:28 『わたしはキリストではなく、そのかたよりも先につかわされた者である』と言ったことをあかししてくれるのは、あなたがた自身である。 (JP) John 3:28 나의 말한바 나는 그리스도가 아니요 그의 앞에 보내심을 받은 자라고 한 것을 증거할자는 너희니라 (KR) От Иоанна 3:28 Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним.(RU)
Jn 3:29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is fulfilled.(nkjv) 约翰福音 3:29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:29 花嫁をもつ者は花婿である。花婿の友人は立って彼の声を聞き、その声を聞いて大いに喜ぶ。こうして、この喜びはわたしに満ち足りている。 (JP) John 3:29 신부를 취하는 자는 신랑이 나서서 신랑의 음성을 듣는 친구가 크게 기뻐하나니 나는 이러한 기쁨이 충만 하였노라 (KR) От Иоанна 3:29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.(RU)
Jn 3:30 He must increase, but I must decrease.(nkjv) 约翰福音 3:30 他必興旺,我必衰微。」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:30 彼は必ず栄え、わたしは衰える。 (JP) John 3:30 그는 흥하여야 하겠고 나는 쇠하여야 하리라' 하니라 (KR) От Иоанна 3:30 Ему должно расти, а мне умаляться.(RU)
Jn 3:31 He who comes from above is above all; he who is of the earth is earthly and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.(nkjv) 约翰福音 3:31 「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:31 上から来る者は、すべてのものの上にある。地から出る者は、地に属する者であって、地のことを語る。天から来る者は、すべてのものの上にある。 (JP) John 3:31 `위로부터 오시는 이는 만물위에 계시고 땅에서 난 이는 땅에 속하여 땅에 속한 것을 말하느니라 하늘로서 오시는 이는 만물 위에 계시나니 (KR) От Иоанна 3:31 Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех,(RU)
Jn 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.(nkjv) 约翰福音 3:32 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:32 彼はその見たところ、聞いたところをあかししているが、だれもそのあかしを受けいれない。 (JP) John 3:32 그가 그 보고 들은 것을 증거 하되 그의 증거를 받는 이가 없도다 (KR) От Иоанна 3:32 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его.(RU)
Jn 3:33 He who has received His testimony has certified that God is true.(nkjv) 约翰福音 3:33 那領受他見證的,就印上印,證明 上帝是真的。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:33 しかし、そのあかしを受けいれる者は、神がまことであることを、たしかに認めたのである。 (JP) John 3:33 그의 증거를 받는이는 하나님을 참되시다 하여 인쳤느니라 (KR) От Иоанна 3:33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,(RU)
Jn 3:34 For He whom God has sent speaks the words of God, for God does not give the Spirit by measure.(nkjv) 约翰福音 3:34 上帝所差來的就說 上帝的話,因為 上帝賜 靈給他是沒有限量的。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:34 神がおつかわしになったかたは、神の言葉を語る。神は聖霊を限りなく賜うからである。 (JP) John 3:34 하나님의 보내신 이는 하나님의 말씀을 하나니 이는 하나님이 성령을 한량없이 주심이니라 (KR) От Иоанна 3:34 ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии;ибо не мерою дает Бог Духа.(RU)
Jn 3:35 The Father loves the Son, and has given all things into His hand.(nkjv) 约翰福音 3:35 父愛 子,已將萬有交在他手裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 3:35 父は御子を愛して、万物をその手にお与えになった。 (JP) John 3:35 아버지께서 아들을 사랑하사 만물을 다 그 손에 주셨으니 (KR) От Иоанна 3:35 Отец любит Сына и все дал в рукуЕго.(RU)
Jn 3:36 He who believes in the Son has everlasting life; and he who does not believe the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him."(nkjv) 约翰福音 3:36 信 子的人有永生,不信 子的人不得見永生, 上帝的震怒常在他身上。」 (cn-t) ヨハネの福音書 3:36 御子を信じる者は永遠の命をもつ。御子に従わない者は、命にあずかることがないばかりか、神の怒りがその上にとどまるのである」。 (JP) John 3:36 아들을 믿는 자는 영생이 있고 아들을 순종치 아니하는 자는 영생을 보지 못하고 도리어 하나님의 진노가 그 위에 머물러 있느니라' (KR) От Иоанна 3:36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.(RU) --
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(nkjv) 约翰一书 3:1 你看 父賜給我們是何等的愛,使我們得稱為 上帝的眾子;世人所以不認識我們,是因未曾認識他。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:1 わたしたちが神の子と呼ばれるためには、どんなに大きな愛を父から賜わったことか、よく考えてみなさい。わたしたちは、すでに神の子なのである。世がわたしたちを知らないのは、父を知らなかったからである。 (JP) 1 John 3:1 보라, 아버지께서 어떠한 사랑을 우리에게 주사 하나님의 자녀라 일컬음을 얻게 하셨는고 우리가 그러하도다 그러므로 세상이 우리를 알지 못함은 그를 알지 못함이니라 (KR) 1-E Иоанна 3:1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его.(RU)
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(nkjv) 约翰一书 3:2 親愛的弟兄啊,我們現在是 上帝的眾子,將來如何,還未顯明;但我們知道,到他顯現的時候,我們必要像他、因為必得見他的真體。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:2 愛する者たちよ。わたしたちは今や神の子である。しかし、わたしたちがどうなるのか、まだ明らかではない。彼が現れる時、わたしたちは、自分たちが彼に似るものとなることを知っている。そのまことの御姿を見るからである。 (JP) 1 John 3:2 사랑하는 자들아 ! 우리가 지금은 하나님의 자녀라 장래에 어떻게 될 것은 아직 나타나지 아니하였으나 그가 나타내심이 되면 우리가 그와 같을 줄을 아는 것은 그의 계신 그대로 볼 것을 인함이니 (KR) 1-E Иоанна 3:2 Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.(RU)
1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(nkjv) 约翰一书 3:3 凡在裏頭有這盼望的人,就潔淨自己,像他潔淨一樣。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:3 彼についてこの望みをいだいている者は皆、彼がきよくあられるように、自らをきよくする。 (JP) 1 John 3:3 주를 향하여 이 소망을 가진 자마다 그의 깨끗하심과 같이 자기를 깨끗하게 하느니라 (KR) 1-E Иоанна 3:3 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.(RU)
1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(nkjv) 约翰一书 3:4 凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:4 すべて罪を犯す者は、不法を行う者である。罪は不法である。 (JP) 1 John 3:4 죄를 짓는 자마다 불법을 행하나니 죄는 불법이라 (KR) 1-E Иоанна 3:4 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.(RU)
1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(nkjv) 约翰一书 3:5 你們知道主曾顯現,是要除掉我們的罪;在他並沒有罪。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:5 あなたがたが知っているとおり、彼は罪をとり除くために現れたのであって、彼にはなんらの罪がない。 (JP) 1 John 3:5 그가 우리 죄를 없이 하려고 나타내신 바 된 것을 너희가 아나니 그에게는 죄가 없느니라 (KR) 1-E Иоанна 3:5 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.(RU)
1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(nkjv) 约翰一书 3:6 凡住在他裏面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:6 すべて彼におる者は、罪を犯さない。すべて罪を犯す者は彼を見たこともなく、知ったこともない者である。 (JP) 1 John 3:6 그 안에 거하는 자마다 범죄하지 아니하나니 범죄하는 자마다 그를 보지도 못하였고 그를 알지도 못하였느니라 (KR) 1-E Иоанна 3:6 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго.(RU)
1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(nkjv) 约翰一书 3:7 小子們哪,不要被人迷惑;行義的才是義人,正如他是義的一樣。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:7 子たちよ。だれにも惑わされてはならない。彼が義人であると同様に、義を行う者は義人である。 (JP) 1 John 3:7 자녀들아 ! 아무도 너희를 미혹하지 못하게 하라 의를 행하는 자는 그의 의로우심과 같이 의롭고 (KR) 1-E Иоанна 3:7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен.(RU)
1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(nkjv) 约翰一书 3:8 犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。 上帝的 兒子顯現出來,特為要除滅魔鬼的作為。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:8 罪を犯す者は、悪魔から出た者である。悪魔は初めから罪を犯しているからである。神の子が現れたのは、悪魔のわざを滅ぼしてしまうためである。 (JP) 1 John 3:8 죄를 짓는 자는 마귀에게 속하나니 마귀는 처음부터 범죄함이니라 하나님의 아들이 나타나신 것은 마귀의 일을 멸하려 하심이니라 (KR) 1-E Иоанна 3:8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.(RU)
1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(nkjv) 约翰一书 3:9 凡從 上帝生的,就不犯罪;因 上帝的種存在他心裏。他也不能犯罪,因為他是由 上帝生的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:9 すべて神から生れた者は、罪を犯さない。神の種が、その人のうちにとどまっているからである。また、その人は、神から生れた者であるから、罪を犯すことができない。 (JP) 1 John 3:9 하나님께로서 난 자마다 죄를 짓지 아니하나니 이는 하나님의 씨가 그의 속에 거함이요 저도 범죄치 못하는 것은 하나님께로서 났음이라 (KR) 1-E Иоанна 3:9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не можетгрешить, потому что рожден от Бога.(RU)
1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(nkjv) 约翰一书 3:10 從此就顯出誰是 上帝的兒女,誰是魔鬼的兒女;凡不行義的就不屬 上帝,不愛他兄弟的也是如此。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:10 神の子と悪魔の子との区別は、これによって明らかである。すなわち、すべて義を行わない者は、神から出た者ではない。兄弟を愛さない者も、同様である。 (JP) 1 John 3:10 이러므로 하나님의 자녀들과 마귀의 자녀들이 나타나나니 무릇 의를 행치 아니하는 자나 또는 그 형제를 사랑치 아니하는 자는 하나님께 속하지 아니하니라 (KR) 1-E Иоанна 3:10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.(RU)
1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(nkjv) 约翰一书 3:11 我們應當彼此相愛,這就是你們從起初所聽見的信息。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:11 わたしたちは互に愛し合うべきである。これが、あなたがたの初めから聞いていたおとずれである。 (JP) 1 John 3:11 우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라 (KR) 1-E Иоанна 3:11 Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,(RU)
1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(nkjv) 约翰一书 3:12 不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因為他自己的行為是惡的,他兄弟的行為是義的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:12 カインのようになってはいけない。彼は悪しき者から出て、その兄弟を殺したのである。なぜ兄弟を殺したのか。彼のわざが悪く、その兄弟のわざは正しかったからである。 (JP) 1 John 3:12 가인같이 하지 말라 저는 악한 자에게 속하여 그 아우를 죽였으니 어찐 연고로 죽였느뇨 자기의 행위는 악하고 그 아우의 행위는 의로움이니라 (KR) 1-E Иоанна 3:12 не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.(RU)
1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(nkjv) 约翰一书 3:13 我弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:13 兄弟たちよ。世があなたがたを憎んでも、驚くには及ばない。 (JP) 1 John 3:13 형제들아 ! 세상이 너희를 미워하거든 이상히 여기지 말라 (KR) 1-E Иоанна 3:13 Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.(RU)
1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(nkjv) 约翰一书 3:14 我們因為愛兄弟,就曉得是已經出死入生了。不愛他兄弟的,仍住在死中。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:14 わたしたちは、兄弟を愛しているので、死からいのちへ移ってきたことを、知っている。愛さない者は、死のうちにとどまっている。 (JP) 1 John 3:14 우리가 형제를 사랑함으로 사망에서 옮겨 생명으로 들어간 줄을 알거니와 사랑치 아니하는 자는 사망에 거하느니라 (KR) 1-E Иоанна 3:14 Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.(RU)
1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(nkjv) 约翰一书 3:15 凡恨他兄弟的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裏面。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:15 あなたがたが知っているとおり、すべて兄弟を憎む者は人殺しであり、人殺しはすべて、そのうちに永遠のいのちをとどめてはいない。 (JP) 1 John 3:15 그 형제를 미워하는 자마다 살인하는 자니 살인하는 자마다 영생이 그 속에 거하지 아니하는 것을 너희가 아는 바라 (KR) 1-E Иоанна 3:15 Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.(RU)
1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(nkjv) 约翰一书 3:16 他為我們捨命,我們從此就知道何為 上帝的愛;我們也當為弟兄捨命。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:16 主は、わたしたちのためにいのちを捨てて下さった。それによって、わたしたちは愛ということを知った。それゆえに、わたしたちもまた、兄弟のためにいのちを捨てるべきである。 (JP) 1 John 3:16 그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라 (KR) 1-E Иоанна 3:16 Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.(RU)
1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(nkjv) 约翰一书 3:17 凡有世上財物的,看見他兄弟窮乏,卻塞住憐恤的心,愛 上帝的心怎能存在他裏面呢? (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:17 世の富を持っていながら、兄弟が困っているのを見て、あわれみの心を閉じる者には、どうして神の愛が、彼のうちにあろうか。 (JP) 1 John 3:17 누가 이 세상 재물을 가지고 형제의 궁핍함을 보고도 도와줄 마음을 막으면 하나님의 사랑이 어찌 그 속에 거할까보냐 (KR) 1-E Иоанна 3:17 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия?(RU)
1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(nkjv) 约翰一书 3:18 我小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上;總要在行為和誠實上。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:18 子たちよ。わたしたちは言葉や口先だけで愛するのではなく、行いと真実とをもって愛し合おうではないか。 (JP) 1 John 3:18 자녀들아 ! 우리가 말과 혀로만 사랑하지 말고 오직 행함과 진실함으로 하자 (KR) 1-E Иоанна 3:18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.(RU)
1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(nkjv) 约翰一书 3:19 從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在 上帝面前可以安穩。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:19 それによって、わたしたちが真理から出たものであることがわかる。そして、神のみまえに心を安んじていよう。 (JP) 1 John 3:19 이로써 우리가 진리에 속한 줄을 알고 또 우리 마음을 주 앞에서 굳세게 하리로다 (KR) 1-E Иоанна 3:19 И вот по чему узнаем, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;(RU)
1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(nkjv) 约翰一书 3:20 我們的心若責備我們, 上帝比我們的心大,一切事沒有不知道的。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:20 なぜなら、たといわたしたちの心に責められるようなことがあっても、神はわたしたちの心よりも大いなるかたであって、すべてをご存じだからである。 (JP) 1 John 3:20 우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐 (KR) 1-E Иоанна 3:20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все.(RU)
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(nkjv) 约翰一书 3:21 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向 上帝坦然無懼了。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:21 愛する者たちよ。もし心に責められるようなことがなければ、わたしたちは神に対して確信を持つことができる。 (JP) 1 John 3:21 사랑하는 자들아 ! 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고 (KR) 1-E Иоанна 3:21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,(RU)
1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(nkjv) 约翰一书 3:22 並且我們一切所求的,就從他得著,因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:22 そして、願い求めるものは、なんでもいただけるのである。それは、わたしたちが神の戒めを守り、みこころにかなうことを、行っているからである。 (JP) 1 John 3:22 무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라 (KR) 1-E Иоанна 3:22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.(RU)
1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(nkjv) 约翰一书 3:23 上帝的命令就是:我們當信他 兒子耶穌 基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:23 その戒めというのは、神の子イエス・キリストの御名を信じ、わたしたちに命じられたように、互に愛し合うべきことである。 (JP) 1 John 3:23 그의 계명은 이것이니 곧 그 아들 예수 그리스도의 이름을 믿고 그가 우리에게 주신 계명대로 서로 사랑할 것이니라 (KR) 1-E Иоанна 3:23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.(RU)
1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(nkjv) 约翰一书 3:24 遵守 上帝命令的,就住在 上帝裏面, 上帝也住在他裏面。我們所以知道 上帝住在我們裏面是因他所賜給我們的 靈。 (cn-t) ヨハネの手紙Ⅰ 3:24 神の戒めを守る人は、神におり、神もまたその人にいます。そして、神がわたしたちのうちにいますことは、神がわたしたちに賜わった御霊によって知るのである。 (JP) 1 John 3:24 그의 계명들을 지키는 자는 주 안에 거하고 주는 저 안에 거하시나니 우리에게 주신 성령으로 말미암아 그가 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라 (KR) 1-E Иоанна 3:24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас,узнаем по духу, который Он дал нам.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |