BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= John 4:1 ============

Jn 4:1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John(nkjv)

约翰福音 4:1 主知道法利賽人聽見耶穌收門徒,施浸,比約翰還多, (cn-t)

ヨハネの福音書 4:1 イエスが、ヨハネよりも多く弟子をつくり、またバプテスマを授けておられるということを、パリサイ人たちが聞き、それを主が知られたとき、 (JP)

John 4:1 예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라 (KR)

От Иоанна 4:1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, –(RU)


======= John 4:2 ============

Jn 4:2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),(nkjv)

约翰福音 4:2 (其實不是耶穌親自施浸,乃是他的門徒施浸,) (cn-t)

ヨハネの福音書 4:2 (しかし、イエスみずからが、バプテスマをお授けになったのではなく、その弟子たちであった) (JP)

John 4:2 (예수께서 친히 세례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라) (KR)

От Иоанна 4:2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, –(RU)


======= John 4:3 ============

Jn 4:3 He left Judea and departed again to Galilee.(nkjv)

约翰福音 4:3 他就離了猶太,又往加利利去。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:3 ユダヤを去って、またガリラヤへ行かれた。 (JP)

John 4:3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새 (KR)

От Иоанна 4:3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.(RU)


======= John 4:4 ============

Jn 4:4 But He needed to go through Samaria.(nkjv)

约翰福音 4:4 必須經過撒瑪利亞, (cn-t)

ヨハネの福音書 4:4 しかし、イエスはサマリヤを通過しなければならなかった。 (JP)

John 4:4 사마리아로 통행하여야 하겠는지라 (KR)

От Иоанна 4:4 Надлежало же Ему проходить через Самарию.(RU)


======= John 4:5 ============

Jn 4:5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph.(nkjv)

约翰福音 4:5 於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:5 そこで、イエスはサマリヤのスカルという町においでになった。この町は、ヤコブがその子ヨセフに与えた土地の近くにあったが、 (JP)

John 4:5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고 (KR)

От Иоанна 4:5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.(RU)


======= John 4:6 ============

Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(nkjv)

约翰福音 4:6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:6 そこにヤコブの井戸があった。イエスは旅の疲れを覚えて、そのまま、この井戸のそばにすわっておられた。時は昼の十二時ごろであった。 (JP)

John 4:6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라 (KR)

От Иоанна 4:6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.(RU)


======= John 4:7 ============

Jn 4:7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink."(nkjv)

约翰福音 4:7 有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:7 ひとりのサマリヤの女が水をくみにきたので、イエスはこの女に、「水を飲ませて下さい」と言われた。 (JP)

John 4:7 사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니 (KR)

От Иоанна 4:7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить.(RU)


======= John 4:8 ============

Jn 4:8 For His disciples had gone away into the city to buy food.(nkjv)

约翰福音 4:8 (那時門徒進城買食物去了。) (cn-t)

ヨハネの福音書 4:8 弟子たちは食物を買いに町に行っていたのである。 (JP)

John 4:8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라 (KR)

От Иоанна 4:8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.(RU)


======= John 4:9 ============

Jn 4:9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans.(nkjv)

约翰福音 4:9 撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:9 すると、サマリヤの女はイエスに言った、「あなたはユダヤ人でありながら、どうしてサマリヤの女のわたしに、飲ませてくれとおっしゃるのですか」。これは、ユダヤ人はサマリヤ人と交際していなかったからである。 (JP)

John 4:9 사마리아 여자가 가로되 `당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자 나에게 물을 달라 하나이까 ?' 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종치 아니함이러라 (KR)

От Иоанна 4:9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.(RU)


======= John 4:10 ============

Jn 4:10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given you living water."(nkjv)

约翰福音 4:10 耶穌回答說:「你若知道 上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:10 イエスは答えて言われた、「もしあなたが神の賜物のことを知り、また、『水を飲ませてくれ』と言った者が、だれであるか知っていたならば、あなたの方から願い出て、その人から生ける水をもらったことであろう」。 (JP)

John 4:10 예수께서 대답하여 가라사대 `네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라' (KR)

От Иоанна 4:10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.(RU)


======= John 4:11 ============

Jn 4:11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?(nkjv)

约翰福音 4:11 婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢? (cn-t)

ヨハネの福音書 4:11 女はイエスに言った、「主よ、あなたは、くむ物をお持ちにならず、その上、井戸は深いのです。その生ける水を、どこから手に入れるのですか。 (JP)

John 4:11 여자가 가로되 `주여, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까 ? (KR)

От Иоанна 4:11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?(RU)


======= John 4:12 ============

Jn 4:12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?"(nkjv)

约翰福音 4:12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒女並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:12 あなたは、この井戸を下さったわたしたちの父ヤコブよりも、偉いかたなのですか。ヤコブ自身も飲み、その子らも、その家畜も、この井戸から飲んだのですが」。 (JP)

John 4:12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신이 야곱보다 더 크니이까 ?' (KR)

От Иоанна 4:12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?(RU)


======= John 4:13 ============

Jn 4:13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again,(nkjv)

约翰福音 4:13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴; (cn-t)

ヨハネの福音書 4:13 イエスは女に答えて言われた、「この水を飲む者はだれでも、またかわくであろう。 (JP)

John 4:13 예수께서 대답하여 가라사대 `이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와 (KR)

От Иоанна 4:13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,(RU)


======= John 4:14 ============

Jn 4:14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life."(nkjv)

约翰福音 4:14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:14 しかし、わたしが与える水を飲む者は、いつまでも、かわくことがないばかりか、わたしが与える水は、その人のうちで泉となり、永遠の命に至る水が、わきあがるであろう」。 (JP)

John 4:14 내가 주는 물을 먹는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라' (KR)

От Иоанна 4:14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.(RU)


======= John 4:15 ============

Jn 4:15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw."(nkjv)

约翰福音 4:15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這裏打水。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:15 女はイエスに言った、「主よ、わたしがかわくことがなく、また、ここにくみにこなくてもよいように、その水をわたしに下さい」。 (JP)

John 4:15 여자가 가로되 `주여, 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서' (KR)

От Иоанна 4:15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.(RU)


======= John 4:16 ============

Jn 4:16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here."(nkjv)

约翰福音 4:16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:16 イエスは女に言われた、「あなたの夫を呼びに行って、ここに連れてきなさい」。 (JP)

John 4:16 가라사대 `가서 네 남편을 불러오라' (KR)

От Иоанна 4:16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.(RU)


======= John 4:17 ============

Jn 4:17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have well said, 'I have no husband,'(nkjv)

约翰福音 4:17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:17 女は答えて言った、「わたしには夫はありません」。イエスは女に言われた、「夫がないと言ったのは、もっともだ。 (JP)

John 4:17 여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다 (KR)

От Иоанна 4:17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,(RU)


======= John 4:18 ============

Jn 4:18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly."(nkjv)

约翰福音 4:18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:18 あなたには五人の夫があったが、今のはあなたの夫ではない。あなたの言葉のとおりである」。 (JP)

John 4:18 네가 남편 다섯이 있었으나 지금 있는 자는 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다 (KR)

От Иоанна 4:18 ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала.(RU)


======= John 4:19 ============

Jn 4:19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet.(nkjv)

约翰福音 4:19 婦人說:「先生,我看出你是先知。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:19 女はイエスに言った、「主よ、わたしはあなたを預言者と見ます。 (JP)

John 4:19 여자가 가로되 `주여, 내가 보니 선지자로소이다 (KR)

От Иоанна 4:19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.(RU)


======= John 4:20 ============

Jn 4:20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship."(nkjv)

约翰福音 4:20 我們的祖宗在這山上敬拜,你們倒說,應當敬拜的地方是在耶路撒冷。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:20 わたしたちの先祖は、この山で礼拝をしたのですが、あなたがたは礼拝すべき場所は、エルサレムにあると言っています」。 (JP)

John 4:20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다' (KR)

От Иоанна 4:20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.(RU)


======= John 4:21 ============

Jn 4:21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.(nkjv)

约翰福音 4:21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們敬拜 父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:21 イエスは女に言われた、「女よ、わたしの言うことを信じなさい。あなたがたが、この山でも、またエルサレムでもない所で、父を礼拝する時が来る。 (JP)

John 4:21 예수께서 가라사대 `여자여, 내말을 믿으라 ! 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라 (KR)

От Иоанна 4:21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.(RU)


======= John 4:22 ============

Jn 4:22 You worship what you do not know; we know what we worship, for salvation is of the Jews.(nkjv)

约翰福音 4:22 你們所敬拜的,你們不知道;我們所敬拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:22 あなたがたは自分の知らないものを拝んでいるが、わたしたちは知っているかたを礼拝している。救はユダヤ人から来るからである。 (JP)

John 4:22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라 (KR)

От Иоанна 4:22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.(RU)


======= John 4:23 ============

Jn 4:23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.(nkjv)

约翰福音 4:23 時候將到,如今就是了,那真正敬拜 父的,要用心靈和真理敬拜他;因為 父要找這樣的人敬拜他。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:23 しかし、まことの礼拝をする者たちが、霊とまこととをもって父を礼拝する時が来る。そうだ、今きている。父は、このような礼拝をする者たちを求めておられるからである。 (JP)

John 4:23 아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기에게 예배하는 자들을 찾으시느니라 (KR)

От Иоанна 4:23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.(RU)


======= John 4:24 ============

Jn 4:24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth."(nkjv)

约翰福音 4:24 上帝是個 靈,所以敬拜他的,必須用心靈和真理敬拜他。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:24 神は霊であるから、礼拝をする者も、霊とまこととをもって礼拝すべきである」。 (JP)

John 4:24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 신령과 진정으로 예배할지니라' (KR)

От Иоанна 4:24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.(RU)


======= John 4:25 ============

Jn 4:25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will tell us all things."(nkjv)

约翰福音 4:25 婦人說:「我知道那稱為 基督的 彌賽亞要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:25 女はイエスに言った、「わたしは、キリストと呼ばれるメシヤがこられることを知っています。そのかたがこられたならば、わたしたちに、いっさいのことを知らせて下さるでしょう」。 (JP)

John 4:25 여자가 가로되 `메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다' (KR)

От Иоанна 4:25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.(RU)


======= John 4:26 ============

Jn 4:26 Jesus said to her, "I who speak to you am He."(nkjv)

约翰福音 4:26 耶穌對她說:「這對你說話的就是他。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:26 イエスは女に言われた、「あなたと話をしているこのわたしが、それである」。 (JP)

John 4:26 예수께서 이르시되 `네게 말하는 내가 그로라 !' 하시니라 (KR)

От Иоанна 4:26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.(RU)


======= John 4:27 ============

Jn 4:27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?"(nkjv)

约翰福音 4:27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:27 そのとき、弟子たちが帰って来て、イエスがひとりの女と話しておられるのを見て不思議に思ったが、しかし、「何を求めておられますか」とも、「何を彼女と話しておられるのですか」とも、尋ねる者はひとりもなかった。 (JP)

John 4:27 이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 ? 어찌하여 저와 말씀하시나이까 ? 묻는 이가 없더라 (KR)

От Иоанна 4:27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?(RU)


======= John 4:28 ============

Jn 4:28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,(nkjv)

约翰福音 4:28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說: (cn-t)

ヨハネの福音書 4:28 この女は水がめをそのままそこに置いて町に行き、人々に言った、 (JP)

John 4:28 여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되 (KR)

От Иоанна 4:28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:(RU)


======= John 4:29 ============

Jn 4:29 "Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?"(nkjv)

约翰福音 4:29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是 基督嗎?」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:29 「わたしのしたことを何もかも、言いあてた人がいます。さあ、見にきてごらんなさい。もしかしたら、この人がキリストかも知れません」。 (JP)

John 4:29 `나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 ! 이는 그리스도가 아니냐 ?' 하니 (KR)

От Иоанна 4:29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?(RU)


======= John 4:30 ============

Jn 4:30 Then they went out of the city and came to Him.(nkjv)

约翰福音 4:30 眾人就出城,往耶穌那裏去。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:30 人々は町を出て、ぞくぞくとイエスのところへ行った。 (JP)

John 4:30 저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라 (KR)

От Иоанна 4:30 Они вышли из города и пошли к Нему.(RU)


======= John 4:31 ============

Jn 4:31 In the meantime His disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat."(nkjv)

约翰福音 4:31 這其間,門徒對耶穌說:「夫子,請吃。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:31 その間に弟子たちはイエスに、「先生、召しあがってください」とすすめた。 (JP)

John 4:31 그 사이에 제자들이 청하여 가로되 `랍비여, 잡수소서' (KR)

От Иоанна 4:31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.(RU)


======= John 4:32 ============

Jn 4:32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know."(nkjv)

约翰福音 4:32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:32 ところが、イエスは言われた、「わたしには、あなたがたの知らない食物がある」。 (JP)

John 4:32 가라사대 `내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라' (KR)

От Иоанна 4:32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.(RU)


======= John 4:33 ============

Jn 4:33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"(nkjv)

约翰福音 4:33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:33 そこで、弟子たちが互に言った、「だれかが、何か食べるものを持ってきてさしあげたのであろうか」。 (JP)

John 4:33 제자들이 서로 말하되 `누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가' 한대 (KR)

От Иоанна 4:33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?(RU)


======= John 4:34 ============

Jn 4:34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work.(nkjv)

约翰福音 4:34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,作成他的工。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:34 イエスは彼らに言われた、「わたしの食物というのは、わたしをつかわされたかたのみこころを行い、そのみわざをなし遂げることである。 (JP)

John 4:34 예수께서 이르시되 `나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라 (KR)

От Иоанна 4:34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.(RU)


======= John 4:35 ============

Jn 4:35 Do you not say, 'There are still four months and then comes the harvest'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!(nkjv)

约翰福音 4:35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?看哪,我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經發白,可以收割了。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:35 あなたがたは、刈入れ時が来るまでには、まだ四か月あると、言っているではないか。しかし、わたしはあなたがたに言う。目をあげて畑を見なさい。はや色づいて刈入れを待っている。 (JP)

John 4:35 너희가 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다 (KR)

От Иоанна 4:35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.(RU)


======= John 4:36 ============

Jn 4:36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together.(nkjv)

约翰福音 4:36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:36 刈る者は報酬を受けて、永遠の命に至る実を集めている。まく者も刈る者も、共々に喜ぶためである。 (JP)

John 4:36 거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워 하게 하려 함이니라 (KR)

От Иоанна 4:36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,(RU)


======= John 4:37 ============

Jn 4:37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.'(nkjv)

约翰福音 4:37 俗語說:『那人撒種,這人收割。』這話可見是真的。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:37 そこで、『ひとりがまき、ひとりが刈る』ということわざが、ほんとうのこととなる。 (JP)

John 4:37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다 (KR)

От Иоанна 4:37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.(RU)


======= John 4:38 ============

Jn 4:38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."(nkjv)

约翰福音 4:38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:38 わたしは、あなたがたをつかわして、あなたがたがそのために労苦しなかったものを刈りとらせた。ほかの人々が労苦し、あなたがたは、彼らの労苦の実にあずかっているのである」。 (JP)

John 4:38 내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라' (KR)

От Иоанна 4:38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.(RU)


======= John 4:39 ============

Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, "He told me all that I ever did."(nkjv)

约翰福音 4:39 那城裏有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:39 さて、この町からきた多くのサマリヤ人は、「この人は、わたしのしたことを何もかも言いあてた」とあかしした女の言葉によって、イエスを信じた。 (JP)

John 4:39 여자의 말이 그가 나의 행한 모든 것을 내게 말하였다 증거하므로 그 동리 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라 (KR)

От Иоанна 4:39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала.(RU)


======= John 4:40 ============

Jn 4:40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days.(nkjv)

约翰福音 4:40 於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:40 そこで、サマリヤ人たちはイエスのもとにきて、自分たちのところに滞在していただきたいと願ったので、イエスはそこにふつか滞在された。 (JP)

John 4:40 사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매 (KR)

От Иоанна 4:40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня.(RU)


======= John 4:41 ============

Jn 4:41 And many more believed because of His own word.(nkjv)

约翰福音 4:41 因耶穌自己的話,信的人就更多了, (cn-t)

ヨハネの福音書 4:41 そしてなお多くの人々が、イエスの言葉を聞いて信じた。 (JP)

John 4:41 예수의 말씀을 인하여 믿는 자가 더욱 많아 (KR)

От Иоанна 4:41 И еще большее число уверовали по Егослову.(RU)


======= John 4:42 ============

Jn 4:42 Then they said to the woman, "Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world."(nkjv)

约翰福音 4:42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是 基督, 救世主。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:42 彼らは女に言った、「わたしたちが信じるのは、もうあなたが話してくれたからではない。自分自身で親しく聞いて、この人こそまことに世の救主であることが、わかったからである」。 (JP)

John 4:42 그 여자에게 말하되 `이제 우리가 믿는 것은 네 말을 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이니라' 하였더라 (KR)

От Иоанна 4:42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.(RU)


======= John 4:43 ============

Jn 4:43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee.(nkjv)

约翰福音 4:43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:43 ふつかの後に、イエスはここを去ってガリラヤへ行かれた。 (JP)

John 4:43 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며 (KR)

От Иоанна 4:43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,(RU)


======= John 4:44 ============

Jn 4:44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.(nkjv)

约翰福音 4:44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:44 イエスはみずからはっきり、「預言者は自分の故郷では敬われないものだ」と言われたのである。 (JP)

John 4:44 친히 증거하시기를 `선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다' 하시고 (KR)

От Иоанна 4:44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.(RU)


======= John 4:45 ============

Jn 4:45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.(nkjv)

约翰福音 4:45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:45 ガリラヤに着かれると、ガリラヤの人たちはイエスを歓迎した。それは、彼らも祭に行っていたので、その祭の時、イエスがエルサレムでなされたことをことごとく見ていたからである。 (JP)

John 4:45 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라 (KR)

От Иоанна 4:45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник.(RU)


======= John 4:46 ============

Jn 4:46 So Jesus came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.(nkjv)

约翰福音 4:46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:46 イエスは、またガリラヤのカナに行かれた。そこは、かつて水をぶどう酒にかえられた所である。ところが、病気をしているむすこを持つある役人がカペナウムにいた。 (JP)

John 4:46 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그 아들이 가버나움에서 병들었더니 (KR)

От Иоанна 4:46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.(RU)


======= John 4:47 ============

Jn 4:47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death.(nkjv)

约翰福音 4:47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:47 この人が、ユダヤからガリラヤにイエスのきておられることを聞き、みもとにきて、カペナウムに下って、彼の子をなおしていただきたいと、願った。その子が死にかかっていたからである。 (JP)

John 4:47 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리에 오심을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 저가 거의 죽게 되었음이라 (KR)

От Иоанна 4:47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.(RU)


======= John 4:48 ============

Jn 4:48 Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe."(nkjv)

约翰福音 4:48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:48 そこで、イエスは彼に言われた、「あなたがたは、しるしと奇跡とを見ない限り、決して信じないだろう」。 (JP)

John 4:48 예수께서 가라사대 `너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라' (KR)

От Иоанна 4:48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.(RU)


======= John 4:49 ============

Jn 4:49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"(nkjv)

约翰福音 4:49 那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:49 この役人はイエスに言った、「主よ、どうぞ、子供が死なないうちにきて下さい」。 (JP)

John 4:49 신하가 가로되 `주여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서' (KR)

От Иоанна 4:49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.(RU)


======= John 4:50 ============

Jn 4:50 Jesus said to him, "Go your way; your son lives." So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.(nkjv)

约翰福音 4:50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:50 イエスは彼に言われた、「お帰りなさい。あなたのむすこは助かるのだ」。彼は自分に言われたイエスの言葉を信じて帰って行った。 (JP)

John 4:50 예수께서 가라사대 `가라, 네 아들이 살았다' 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니 (KR)

От Иоанна 4:50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.(RU)


======= John 4:51 ============

Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, "Your son lives!"(nkjv)

约翰福音 4:51 正下去的時候,他的僕人迎見他,告訴他說:「你的兒子活了。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:51 その下って行く途中、僕たちが彼に出会い、その子が助かったことを告げた。 (JP)

John 4:51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘 (KR)

От Иоанна 4:51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.(RU)


======= John 4:52 ============

Jn 4:52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him."(nkjv)

约翰福音 4:52 他就問甚麼時候見好的。他們對他說:「昨日未時熱就退了。」 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:52 そこで、彼は僕たちに、そのなおりはじめた時刻を尋ねてみたら、「きのうの午後一時に熱が引きました」と答えた。 (JP)

John 4:52 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제 칠시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라 (KR)

От Иоанна 4:52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.(RU)


======= John 4:53 ============

Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household.(nkjv)

约翰福音 4:53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:53 それは、イエスが「あなたのむすこは助かるのだ」と言われたのと同じ時刻であったことを、この父は知って、彼自身もその家族一同も信じた。 (JP)

John 4:53 아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라 (KR)

От Иоанна 4:53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.(RU)


======= John 4:54 ============

Jn 4:54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.(nkjv)

约翰福音 4:54 這是耶穌行的第二件神蹟,是他從猶太回去加利利以後行的。 (cn-t)

ヨハネの福音書 4:54 これは、イエスがユダヤからガリラヤにきてなされた第二のしるしである。 (JP)

John 4:54 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 표적이니라 (KR)

От Иоанна 4:54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею.(RU)

--


======= 1 John 4:1 ============

1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(nkjv)

约翰一书 4:1 親愛的弟兄啊,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於 上帝的不是;因為世上有許多假先知已經出來了。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:1 愛する者たちよ。すべての霊を信じることはしないで、それらの霊が神から出たものであるかどうか、ためしなさい。多くのにせ預言者が世に出てきているからである。 (JP)

1 John 4:1 사랑하는 자들아 ! 영을 다 믿지 말고 오직 영들이 하나님께 속하였나 시험하라 많은 거짓 선지자가 세상에 나왔음이니라 (KR)

1-E Иоанна 4:1 Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайтедухов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире.(RU)


======= 1 John 4:2 ============

1Jn 4:2 By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is of God,(nkjv)

约翰一书 4:2 凡靈認耶穌 基督是成了肉身來的,就是出於 上帝的;從此你們可以認出 上帝的 靈來; (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:2 あなたがたは、こうして神の霊を知るのである。すなわち、イエス・キリストが肉体をとってこられたことを告白する霊は、すべて神から出ているものであり、 (JP)

1 John 4:2 하나님의 영은 이것으로 알지니 곧 예수 그리스도께서 육체로 오신 것을 시인하는 영마다 하나님께 속한 것이요 (KR)

1-E Иоанна 4:2 Духа Божия(и духа заблуждения) узнавайте так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога;(RU)


======= 1 John 4:3 ============

1Jn 4:3 and every spirit that does not confess that Jesus Christ has come in the flesh is not of God. And this is the spirit of the Antichrist, which you have heard was coming, and is now already in the world.(nkjv)

约翰一书 4:3 凡靈不認耶穌 基督是成了肉身來的,就不是出於 上帝。這是那敵基督者的靈,你們從前聽見牠必要來;現在已經在世上了。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:3 イエスを告白しない霊は、すべて神から出ているものではない。これは、反キリストの霊である。あなたがたは、それが来るとかねて聞いていたが、今やすでに世にきている。 (JP)

1 John 4:3 예수를 시인하지 아니하는 영마다 하나님께 속한 것이 아니니 이것이 곧 적그리스도의 영이니라 오리라 한 말을 너희가 들었거니와 이제 벌써 세상에 있느니라 (KR)

1-E Иоанна 4:3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа,пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.(RU)


======= 1 John 4:4 ============

1Jn 4:4 You are of God, little children, and have overcome them, because He who is in you is greater than he who is in the world.(nkjv)

约翰一书 4:4 小子們哪,你們是屬 上帝的,並且勝了他們;因為那在你們裏面的,比那在世界上的更大。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:4 子たちよ。あなたがたは神から出た者であって、彼らにうち勝ったのである。あなたがたのうちにいますのは、世にある者よりも大いなる者なのである。 (JP)

1 John 4:4 자녀들아 너희는 하나님께 속하였고 또 저희를 이기었나니 이는 너희 안에 계신 이가 세상에 있는 이보다 크심이라 (KR)

1-E Иоанна 4:4 Дети! вы от Бога, и победили их; ибо Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.(RU)


======= 1 John 4:5 ============

1Jn 4:5 They are of the world. Therefore they speak as of the world, and the world hears them.(nkjv)

约翰一书 4:5 他們是屬世界的;所以論世界的事,世人也聽從他們。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:5 彼らは世から出たものである。だから、彼らは世のことを語り、世も彼らの言うことを聞くのである。 (JP)

1 John 4:5 저희는 세상에 속한 고로 세상에 속한 말을 하매 세상이 저희 말을 듣느니라 (KR)

1-E Иоанна 4:5 Они от мира, потому и говорят по-мирски, и мир слушает их.(RU)


======= 1 John 4:6 ============

1Jn 4:6 We are of God. He who knows God hears us; he who is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error.(nkjv)

约翰一书 4:6 我們是屬 上帝的;認識 上帝的就聽從我們,不屬 上帝的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:6 しかし、わたしたちは神から出たものである。神を知っている者は、わたしたちの言うことを聞き、神から出ない者は、わたしたちの言うことを聞かない。これによって、わたしたちは、真理の霊と迷いの霊との区別を知るのである。 (JP)

1 John 4:6 우리는 하나님께 속하였으니 하나님을 아는 자는 우리의 말을 듣고 하나님께 속하지 아니한 자는 우리의 말을 듣지 아니하나니 진리의 영과 미혹의 영을 이로써 아느니라 (KR)

1-E Иоанна 4:6 Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаем духа истины и духа заблуждения.(RU)


======= 1 John 4:7 ============

1Jn 4:7 Beloved, let us love one another, for love is of God; and everyone who loves is born of God and knows God.(nkjv)

约翰一书 4:7 親愛的弟兄啊,我們應當彼此相愛。因為愛是從 上帝來的;凡有愛心的,都是由 上帝而生,並且認識 上帝。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:7 愛する者たちよ。わたしたちは互に愛し合おうではないか。愛は、神から出たものなのである。すべて愛する者は、神から生れた者であって、神を知っている。 (JP)

1 John 4:7 사랑하는 자들아 ! 우리가 서로 사랑하자 사랑은 하나님께 속한 것이니 사랑하는 자마다 하나님께로 나서 하나님을 알고 (KR)

1-E Иоанна 4:7 Возлюбленные! будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога.(RU)


======= 1 John 4:8 ============

1Jn 4:8 He who does not love does not know God, for God is love.(nkjv)

约翰一书 4:8 沒有愛心的,就不認識 上帝;因為 上帝就是愛。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:8 愛さない者は、神を知らない。神は愛である。 (JP)

1 John 4:8 사랑하지 아니하는 자는 하나님을 알지 못하나니 이는 하나님은 사랑이심이라 (KR)

1-E Иоанна 4:8 Кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь.(RU)


======= 1 John 4:9 ============

1Jn 4:9 In this the love of God was manifested toward us, that God has sent His only begotten Son into the world, that we might live through Him.(nkjv)

约翰一书 4:9 上帝既差他獨生 子到世間來,使我們借著他得生, 上帝愛我們的心,在此就顯明了。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:9 神はそのひとり子を世につかわし、彼によってわたしたちを生きるようにして下さった。それによって、わたしたちに対する神の愛が明らかにされたのである。 (JP)

1 John 4:9 하나님의 사랑이 우리에게 이렇게 나타난 바 되었으니 하나님이 자기의 독생자를 세상에 보내심은 저로 말미암아 우리를 살리려 하심이니라 (KR)

1-E Иоанна 4:9 Любовь Божия к нам открылась в том, что Бог послал в мир Единородного Сына Своего, чтобы мы получили жизнь через Него.(RU)


======= 1 John 4:10 ============

1Jn 4:10 In this is love, not that we loved God, but that He loved us and sent His Son to be the propitiation for our sins.(nkjv)

约翰一书 4:10 不是我們愛 上帝,乃是 上帝愛我們,差他的 兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:10 わたしたちが神を愛したのではなく、神がわたしたちを愛して下さって、わたしたちの罪のためにあがないの供え物として、御子をおつかわしになった。ここに愛がある。 (JP)

1 John 4:10 사랑은 여기 있으니 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니요 오직 하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 위하여 화목제로 그 아들을 보내셨음이니라 (KR)

1-E Иоанна 4:10 В том любовь, что не мы возлюбили Бога, но Он возлюбил нас и послал Сына Своего в умилостивление загрехи наши.(RU)


======= 1 John 4:11 ============

1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(nkjv)

约翰一书 4:11 親愛的弟兄啊, 上帝既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:11 愛する者たちよ。神がこのようにわたしたちを愛して下さったのであるから、わたしたちも互に愛し合うべきである。 (JP)

1 John 4:11 사랑하는 자들아 ! 하나님이 이같이 우리를 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하도다 (KR)

1-E Иоанна 4:11 Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.(RU)


======= 1 John 4:12 ============

1Jn 4:12 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.(nkjv)

约翰一书 4:12 從來沒有人見過 上帝。我們若彼此相愛, 上帝就住在我們裏面,他的愛在我們裏面得以完全了。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:12 神を見た者は、まだひとりもいない。もしわたしたちが互に愛し合うなら、神はわたしたちのうちにいまし、神の愛がわたしたちのうちに全うされるのである。 (JP)

1 John 4:12 어느 때나 하나님을 본 사람이 없으되 만일 우리가 서로 사랑하면 하나님이 우리 안에 거하시고 그의 사랑이 우리 안에 온전히 이루느니라 (KR)

1-E Иоанна 4:12 Бога никто никогда не видел. Если мы любим друг друга, то Бог в нас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас.(RU)


======= 1 John 4:13 ============

1Jn 4:13 By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.(nkjv)

约翰一书 4:13 上帝將他的 靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裏面,他也住在我們裏面。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:13 神が御霊をわたしたちに賜わったことによって、わたしたちが神におり、神がわたしたちにいますことを知る。 (JP)

1 John 4:13 그의 성령을 우리에게 주시므로 우리가 그 안에 거하고 그가 우리 안에 거하시는 줄을 아느니라 (KR)

1-E Иоанна 4:13 Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего.(RU)


======= 1 John 4:14 ============

1Jn 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.(nkjv)

约翰一书 4:14 父差 子作世人的 救主;這是我們所看見且作見證的。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:14 わたしたちは、父が御子を世の救主としておつかわしになったのを見て、そのあかしをするのである。 (JP)

1 John 4:14 아버지가 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하노니 (KR)

1-E Иоанна 4:14 И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.(RU)


======= 1 John 4:15 ============

1Jn 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.(nkjv)

约翰一书 4:15 凡認耶穌為 上帝 兒子的, 上帝就住在他裏面,他也住在 上帝裏面。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:15 もし人が、イエスを神の子と告白すれば、神はその人のうちにいまし、その人は神のうちにいるのである。 (JP)

1 John 4:15 누구든지 예수를 하나님의 아들이라 시인하면 하나님이 저 안에 거하시고 저도 하나님 안에 거하느니라 (KR)

1-E Иоанна 4:15 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.(RU)


======= 1 John 4:16 ============

1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.(nkjv)

约翰一书 4:16 上帝愛我們的心,我們也知道也信。 上帝就是愛;住在愛裏面的,就是住在 上帝裏面, 上帝也在他裏面。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:16 わたしたちは、神がわたしたちに対して持っておられる愛を知り、かつ信じている。神は愛である。愛のうちにいる者は、神におり、神も彼にいます。 (JP)

1 John 4:16 하나님이 우리를 사랑하시는 사랑을 우리가 알고 믿었노니 하나님은 사랑이시라 사랑 안에 거하는 자는 하나님 안에 거하고 하나님도 그 안에 거하시느니라 (KR)

1-E Иоанна 4:16 И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.(RU)


======= 1 John 4:17 ============

1Jn 4:17 Love has been perfected among us in this: that we may have boldness in the day of judgment; because as He is, so are we in this world.(nkjv)

约翰一书 4:17 這樣,我們的愛得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼;因為他如何,我們在這世上也如何。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:17 わたしたちもこの世にあって彼のように生きているので、さばきの日に確信を持って立つことができる。そのことによって、愛がわたしたちに全うされているのである。 (JP)

1 John 4:17 이로써 사랑이 우리에게 온전히 이룬 것은 우리로 심판 날에 담대함을 가지게 하려 함이니 주의 어떠하심과 같이 우리도 세상에서 그러하니라 (KR)

1-E Иоанна 4:17 Любовь до того совершенства достигает внас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он.(RU)


======= 1 John 4:18 ============

1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casts out fear, because fear involves torment. But he who fears has not been made perfect in love.(nkjv)

约翰一书 4:18 愛裏沒有懼怕,愛既完全,就把懼怕除去;因為懼怕裏含著痛苦。懼怕的人在愛裏未得完全。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:18 愛には恐れがない。完全な愛は恐れをとり除く。恐れには懲らしめが伴い、かつ恐れる者には、愛が全うされていないからである。 (JP)

1 John 4:18 사랑 안에 두려움이 없고 온전한 사랑이 두려움을 내어 쫓나니 두려움에는 형벌이 있음이라 두려워하는 자는 사랑 안에서 온전히 이루지 못하였느니라 (KR)

1-E Иоанна 4:18 В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся несовершен в любви.(RU)


======= 1 John 4:19 ============

1Jn 4:19 We love Him because He first loved us.(nkjv)

约翰一书 4:19 我們愛他,因為他先愛我們。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:19 わたしたちが愛し合うのは、神がまずわたしたちを愛して下さったからである。 (JP)

1 John 4:19 우리가 사랑함은 그가 먼저 우리를 사랑하셨음이라 (KR)

1-E Иоанна 4:19 Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.(RU)


======= 1 John 4:20 ============

1Jn 4:20 If someone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?(nkjv)

约翰一书 4:20 人若說:「我愛 上帝。」卻恨他的兄弟,就是說謊話的;不愛他所看見的兄弟,怎能愛沒有看見的 上帝呢? (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:20 「神を愛している」と言いながら兄弟を憎む者は、偽り者である。現に見ている兄弟を愛さない者は、目に見えない神を愛することはできない。 (JP)

1 John 4:20 누구든지 하나님을 사랑하노라 하고 그 형제를 미워하면 이는 거짓말하는 자니 보는 바 그 형제를 사랑치 아니하는 자가 보지 못하는 바 하나님을 사랑할 수 없느니라 (KR)

1-E Иоанна 4:20 Кто говорит: „я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего,которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?(RU)


======= 1 John 4:21 ============

1Jn 4:21 And this commandment we have from Him: that he who loves God must love his brother also.(nkjv)

约翰一书 4:21 愛 上帝的,也當愛他兄弟;這是我們從 上帝所受的命令。 (cn-t)

ヨハネの手紙Ⅰ 4:21 神を愛する者は、兄弟をも愛すべきである。この戒めを、わたしたちは神から授かっている。 (JP)

1 John 4:21 우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할지니라 (KR)

1-E Иоанна 4:21 И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    1001_43_John_04

PREVIOUS CHAPTERS:
0997_42_Luke_24
0998_43_John_01
0999_43_John_02
1000_43_John_03

NEXT CHAPTERS:
1002_43_John_05
1003_43_John_06
1004_43_John_07
1005_43_John_08

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."