BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Luke 8:1 ============

Luk 8:1 Now it came to pass, afterward, that He went through every city and village, preaching and bringing the glad tidings of the kingdom of God. And the twelve were with Him,(nkjv)

路加福音 8:1 後來,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講 上帝囯的好信息。和他同去的有十二個門徒, (cn-t)

ルカの福音書 8:1 そののちイエスは、神の国の福音を説きまた伝えながら、町々村々を巡回し続けられたが、十二弟子もお供をした。 (JP)

Luke 8:1 이후에 예수께서 각 성과 촌에 두루 다니시며 하나님의 나라를 반포하시며 그 복음을 전하실새 열 두 제자가 함께 하였고 (KR)

От Луки 8:1 После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,(RU)


======= Luke 8:2 ============

Luk 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities--Mary called Magdalene, out of whom had come seven demons,(nkjv)

路加福音 8:2 還有被惡靈所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼魔從她身上趕出來, (cn-t)

ルカの福音書 8:2 また悪霊を追い出され病気をいやされた数名の婦人たち、すなわち、七つの悪霊を追い出してもらったマグダラと呼ばれるマリヤ、 (JP)

Luke 8:2 또한 악귀를 쫓아내심과 병 고침을 받은 어떤 여자들 곧 일곱 귀신이 나간 자 막달라인이라 하는 마리아와 (KR)

От Луки 8:2 и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,(RU)


======= Luke 8:3 ============

Luk 8:3 and Joanna the wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others who provided for Him from their substance.(nkjv)

路加福音 8:3 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和許多別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌。 (cn-t)

ルカの福音書 8:3 ヘロデの家令クーザの妻ヨハンナ、スザンナ、そのほか多くの婦人たちも一緒にいて、自分たちの持ち物をもって一行に奉仕した。 (JP)

Luke 8:3 또 헤롯의 청지기 구사의 아내 요안나와 또 수산나와 다른 여러 여자가 함께하여 자기들의 소유로 저희를 섬기더라 (KR)

От Луки 8:3 и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.(RU)


======= Luke 8:4 ============

Luk 8:4 And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:(nkjv)

路加福音 8:4 當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說: (cn-t)

ルカの福音書 8:4 さて、大ぜいの群衆が集まり、その上、町々からの人たちがイエスのところに、ぞくぞくと押し寄せてきたので、一つの譬で話をされた、 (JP)

Luke 8:4 각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되 (KR)

От Луки 8:4 Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:(RU)


======= Luke 8:5 ============

Luk 8:5 "A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the wayside; and it was trampled down, and the birds of the air devoured it.(nkjv)

路加福音 8:5 「有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。 (cn-t)

ルカの福音書 8:5 「種まきが種をまきに出て行った。まいているうちに、ある種は道ばたに落ち、踏みつけられ、そして空の鳥に食べられてしまった。 (JP)

Luke 8:5 `씨를 뿌리는 자가 그 씨를 뿌리러 나가서 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 밟히며 공중의 새들이 먹어버렸고 (KR)

От Луки 8:5 вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;(RU)


======= Luke 8:6 ============

Luk 8:6 Some fell on rock; and as soon as it sprang up, it withered away because it lacked moisture.(nkjv)

路加福音 8:6 有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。 (cn-t)

ルカの福音書 8:6 ほかの種は岩の上に落ち、はえはしたが水気がないので枯れてしまった。 (JP)

Luke 8:6 더러는 바위 위에 떨어지매 났다가 습기가 없으므로 말랐고 (KR)

От Луки 8:6 а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;(RU)


======= Luke 8:7 ============

Luk 8:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it.(nkjv)

路加福音 8:7 有落在荊棘裏的,荊棘一同生長,把它擠住了。 (cn-t)

ルカの福音書 8:7 ほかの種は、いばらの間に落ちたので、いばらも一緒に茂ってきて、それをふさいでしまった。 (JP)

Luke 8:7 더러는 가시 떨기 속에 떨어지매 가시가 함께 자라서 기운을 막았고 (KR)

От Луки 8:7 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;(RU)


======= Luke 8:8 ============

Luk 8:8 But others fell on good ground, sprang up, and yielded a crop a hundredfold." When He had said these things He cried, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)

路加福音 8:8 又有落在好土裏的,生長起來,結果百倍。」耶穌說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」 (cn-t)

ルカの福音書 8:8 ところが、ほかの種は良い地に落ちたので、はえ育って百倍もの実を結んだ」。こう語られたのち、声をあげて「聞く耳のある者は聞くがよい」と言われた。 (JP)

Luke 8:8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 나서 백 배의 결실을 하였느니라' 이 말씀을 하시고 외치시되 `들을 귀 있는 자는 들을지어다 !' (KR)

От Луки 8:8 а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)


======= Luke 8:9 ============

Luk 8:9 Then His disciples asked Him, saying, "What does this parable mean?"(nkjv)

路加福音 8:9 門徒問耶穌說:「這比喻是甚麼意思呢?」 (cn-t)

ルカの福音書 8:9 弟子たちは、この譬はどういう意味でしょうか、とイエスに質問した。 (JP)

Luke 8:9 제자들이 이 비유의 뜻을 물으니 (KR)

От Луки 8:9 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?(RU)


======= Luke 8:10 ============

Luk 8:10 And He said, "To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest it is given in parables, that 'Seeing they may not see, And hearing they may not understand.'(nkjv)

路加福音 8:10 他說:「 上帝囯的奧秘只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:10 そこで言われた、「あなたがたには、神の国の奥義を知ることが許されているが、ほかの人たちには、見ても見えず、聞いても悟られないために、譬で話すのである。 (JP)

Luke 8:10 가라사대 `하나님 나라의 비밀을 아는 것이 너희에게는 허락되었으나 다른 사람에게는 비유로 하나니 이는 저희로 보아도 보지 못하고 들어도 깨닫지 못하게 하려 함이니라 (KR)

От Луки 8:10 Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.(RU)


======= Luke 8:11 ============

Luk 8:11 "Now the parable is this: The seed is the word of God.(nkjv)

路加福音 8:11 「這比喻乃是這樣:種子就是 上帝的道。 (cn-t)

ルカの福音書 8:11 この譬はこういう意味である。種は神の言である。 (JP)

Luke 8:11 이 비유는 이러하니라 씨는 하나님의 말씀이요 (KR)

От Луки 8:11 Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;(RU)


======= Luke 8:12 ============

Luk 8:12 Those by the wayside are the ones who hear; then the devil comes and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.(nkjv)

路加福音 8:12 那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裏把道奪去,恐怕他們信了得救。 (cn-t)

ルカの福音書 8:12 道ばたに落ちたのは、聞いたのち、信じることも救われることもないように、悪魔によってその心から御言が奪い取られる人たちのことである。 (JP)

Luke 8:12 길 가에 있다는 것은 말씀을 들은 자니 이에 마귀가 와서 그들로 믿어 구원을 얻지 못하게 하려고 말씀을 그 마음에서 빼앗는 것이요 (KR)

От Луки 8:12 а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы онине уверовали и не спаслись;(RU)


======= Luke 8:13 ============

Luk 8:13 But the ones on the rock are those who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away.(nkjv)

路加福音 8:13 那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試探就退後了。 (cn-t)

ルカの福音書 8:13 岩の上に落ちたのは、御言を聞いた時には喜んで受けいれるが、根が無いので、しばらくは信じていても、試錬の時が来ると、信仰を捨てる人たちのことである。 (JP)

Luke 8:13 바위 위에 있다는 것은 말씀을 들을 때에 기쁨으로 받으나 뿌리가 없어 잠간 믿다가 시험을 받을 때에 배반하는 자요 (KR)

От Луки 8:13 а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;(RU)


======= Luke 8:14 ============

Luk 8:14 Now the ones that fell among thorns are those who, when they have heard, go out and are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.(nkjv)

路加福音 8:14 那落在荊棘裏的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。 (cn-t)

ルカの福音書 8:14 いばらの中に落ちたのは、聞いてから日を過ごすうちに、生活の心づかいや富や快楽にふさがれて、実の熟するまでにならない人たちのことである。 (JP)

Luke 8:14 가시떨기에 떨어졌다는 것은 말씀을 들은 자니 지내는 중 이생의 염려와 재리와 일락에 기운이 막혀 온전히 결실치 못하는 자요 (KR)

От Луки 8:14 а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;(RU)


======= Luke 8:15 ============

Luk 8:15 But the ones that fell on the good ground are those who, having heard the word with a noble and good heart, keep it and bear fruit with patience.(nkjv)

路加福音 8:15 那落在好土裏的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裏,並且忍耐著結果。 (cn-t)

ルカの福音書 8:15 良い地に落ちたのは、御言を聞いたのち、これを正しい良い心でしっかりと守り、耐え忍んで実を結ぶに至る人たちのことである。 (JP)

Luke 8:15 좋은 땅에 있다는 것은 착하고 좋은 마음으로 말씀을 듣고 지키어 인내로 결실하는 자니라 (KR)

От Луки 8:15 а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)


======= Luke 8:16 ============

Luk 8:16 "No one, when he has lit a lamp, covers it with a vessel or puts it under a bed, but sets it on a lampstand, that those who enter may see the light.(nkjv)

路加福音 8:16 「沒有人點燭用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燭臺上,叫進來的人看見亮光。 (cn-t)

ルカの福音書 8:16 だれもあかりをともして、それを何かの器でおおいかぶせたり、寝台の下に置いたりはしない。燭台の上に置いて、はいって来る人たちに光が見えるようにするのである。 (JP)

Luke 8:16 누구든지 등불을 켜서 그릇으로 덮거나 평상 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이는 들어가는 자들로 그 빛을 보게 하려 함이라 (KR)

От Луки 8:16 Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или неставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.(RU)


======= Luke 8:17 ============

Luk 8:17 For nothing is secret that will not be revealed, nor anything hidden that will not be known and come to light.(nkjv)

路加福音 8:17 因為隱瞞的事沒有不顯出來的;掩藏的事沒有不露出來被人知道的。 (cn-t)

ルカの福音書 8:17 隠されているもので、あらわにならないものはなく、秘密にされているもので、ついには知られ、明るみに出されないものはない。 (JP)

Luke 8:17 숨은 것이 장차 드러나지 아니 할 것이 없고 감추인 것이 장차 알려지고 나타나지 않을 것이 없느니라 (KR)

От Луки 8:17 Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.(RU)


======= Luke 8:18 ============

Luk 8:18 Therefore take heed how you hear. For whoever has, to him more will be given; and whoever does not have, even what he seems to have will be taken from him."(nkjv)

路加福音 8:18 所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:18 だから、どう聞くかに注意するがよい。持っている人は更に与えられ、持っていない人は、持っていると思っているものまでも、取り上げられるであろう」。 (JP)

Luke 8:18 그러므로 너희가 어떻게 듣는가 스스로 삼가라 누구든지 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 줄로 아는 것까지 빼앗기리라' 하시니라 (KR)

От Луки 8:18 Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думаетиметь.(RU)


======= Luke 8:19 ============

Luk 8:19 Then His mother and brothers came to Him, and could not approach Him because of the crowd.(nkjv)

路加福音 8:19 耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。 (cn-t)

ルカの福音書 8:19 さて、イエスの母と兄弟たちとがイエスのところにきたが、群衆のためそば近くに行くことができなかった。 (JP)

Luke 8:19 예수의 모친과 그 동생들이 왔으나 무리를 인하여 가까이하지 못하니 (KR)

От Луки 8:19 И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.(RU)


======= Luke 8:20 ============

Luk 8:20 And it was told Him by some, who said, "Your mother and Your brothers are standing outside, desiring to see You."(nkjv)

路加福音 8:20 有人告訴他說:「你母親和你弟兄站在外邊,要見你。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:20 それで、だれかが「あなたの母上と兄弟がたが、お目にかかろうと思って、外に立っておられます」と取次いだ。 (JP)

Luke 8:20 혹이 고하되 `당신의 모친과 동생들이 당신을 보려고 밖에 섰나이다' (KR)

От Луки 8:20 И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.(RU)


======= Luke 8:21 ============

Luk 8:21 But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."(nkjv)

路加福音 8:21 耶穌回答說:「聽了 上帝之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:21 するとイエスは人々にむかって言われた、「神の御言を聞いて行う者こそ、わたしの母、わたしの兄弟なのである」。 (JP)

Luke 8:21 예수께서 대답하여 가라사대 `내 모친과 내 동생들은 곧 하나님의 말씀을 듣고 행하는 이 사람들이라' 하시니라 (KR)

От Луки 8:21 Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.(RU)


======= Luke 8:22 ============

Luk 8:22 Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.(nkjv)

路加福音 8:22 有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:「我們可以渡到湖那邊去。」他們就開了船。 (cn-t)

ルカの福音書 8:22 ある日のこと、イエスは弟子たちと舟に乗り込み、「湖の向こう岸へ渡ろう」と言われたので、一同が船出した。 (JP)

Luke 8:22 하루는 제자들과 함께 배에 오르사 저희에게 이르시되 `호수 저편으로 건너가자' 하시매 이에 떠나 (KR)

От Луки 8:22 В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.(RU)


======= Luke 8:23 ============

Luk 8:23 But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water, and were in jeopardy.(nkjv)

路加福音 8:23 正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,他們就被水所淹,甚是危險。 (cn-t)

ルカの福音書 8:23 渡って行く間に、イエスは眠ってしまわれた。すると突風が湖に吹きおろしてきたので、彼らは水をかぶって危険になった。 (JP)

Luke 8:23 행선할 때에 예수께서 잠이 드셨더니 마침 광풍이 호수로 내리치매 배에 물이 가득하게 되어 위태한지라 (KR)

От Луки 8:23 Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами ,и они были в опасности.(RU)


======= Luke 8:24 ============

Luk 8:24 And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.(nkjv)

路加福音 8:24 門徒來叫醒了他,說:「夫子!夫子!我們喪命啦!」耶穌就起來,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。 (cn-t)

ルカの福音書 8:24 そこで、みそばに寄ってきてイエスを起し、「先生、先生、わたしたちは死にそうです」と言った。イエスは起き上がって、風と荒浪とをおしかりになると、止んでなぎになった。 (JP)

Luke 8:24 제자들이 나아와 깨워 가로되 `주여, 주여 우리가 죽겠나이다' 한대 예수께서 잠을 깨사 바람과 물결을 꾸짖으시니 이에 그쳐 잔잔하여지더라 (KR)

От Луки 8:24 И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник!Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.(RU)


======= Luke 8:25 ============

Luk 8:25 But He said to them, "Where is your faith?" And they were afraid, and marveled, saying to one another, "Who can this be? For He commands even the winds and water, and they obey Him!"(nkjv)

路加福音 8:25 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又希奇,彼此說:「這是怎樣的人!他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:25 イエスは彼らに言われた、「あなたがたの信仰は、どこにあるのか」。彼らは恐れ驚いて互に言い合った、「いったい、このかたはだれだろう。お命じになると、風も水も従うとは」。 (JP)

Luke 8:25 제자들에게 이르시되 `너희 믿음이 어디 있느냐 ?' 하시니 저희가 두려워하고 기이히 여겨 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 물을 명하매 순종 하는고' 하더라 (KR)

От Луки 8:25 Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?(RU)


======= Luke 8:26 ============

Luk 8:26 Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.(nkjv)

路加福音 8:26 他們到了加大拉人的地方,就是加利利的對面。 (cn-t)

ルカの福音書 8:26 それから、彼らはガリラヤの対岸、ゲラサ人の地に渡った。 (JP)

Luke 8:26 갈릴리 맞은편 거라사인의 땅에 이르러 (KR)

От Луки 8:26 И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.(RU)


======= Luke 8:27 ============

Luk 8:27 And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.(nkjv)

路加福音 8:27 耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼魔附著許久的人迎面而來。這個人不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。 (cn-t)

ルカの福音書 8:27 陸にあがられると、その町の人で、悪霊につかれて長いあいだ着物も着ず、家に居つかないで墓場にばかりいた人に、出会われた。 (JP)

Luke 8:27 육지에 내리시매 그 도시 사람으로서 귀신들린 자 하나가 예수를 만나니 이 사람은 오래 옷을 입지 아니하며 집에 거하지도 아니하고 무덤 사이에 거하는 자라 (KR)

От Луки 8:27 Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.(RU)


======= Luke 8:28 ============

Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!"(nkjv)

路加福音 8:28 他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:「至高 上帝的 兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:28 この人がイエスを見て叫び出し、みまえにひれ伏して大声で言った、「いと高き神の子イエスよ、あなたはわたしとなんの係わりがあるのです。お願いです、わたしを苦しめないでください」。 (JP)

Luke 8:28 예수를 보고 부르짖으며 그 앞에 엎드리어 큰 소리로 불러 가로되 지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 당신께 구하노니 나를 괴롭게 마옵소서 하니 (KR)

От Луки 8:28 Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.(RU)


======= Luke 8:29 ============

Luk 8:29 For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.(nkjv)

路加福音 8:29 (是因耶穌曾吩咐污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼魔趕到曠野去。) (cn-t)

ルカの福音書 8:29 それは、イエスが汚れた霊に、その人から出て行け、とお命じになったからである。というのは、悪霊が何度も彼をひき捕えたので、彼は鎖と足かせとでつながれて看視されていたが、それを断ち切っては悪霊によって荒野へ追いやられていたのである。 (JP)

Luke 8:29 이는 예수께서 이미 더러운 귀신을 명하사 `이 사람에게서 나오라' 하셨음이라 (귀신이 가끔 이 사람을 붙잡으므로 저가 쇠사슬과 고랑에 매이어 지키웠으되 그 맨 것을 끊고 귀신에게 몰려 광야로 나갔더라) (KR)

От Луки 8:29 Ибо Иисус повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом впустыни.(RU)


======= Luke 8:30 ============

Luk 8:30 Jesus asked him, saying, "What is your name?" And he said, "Legion," because many demons had entered him.(nkjv)

路加福音 8:30 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫『群』。」這是因為附著他的鬼魔甚多。 (cn-t)

ルカの福音書 8:30 イエスは彼に「なんという名前か」とお尋ねになると、「レギオンと言います」と答えた。彼の中にたくさんの悪霊がはいり込んでいたからである。 (JP)

Luke 8:30 예수께서 `네 이름이 무엇이냐 ?' 물으신즉 가로되 `군대라' 하니 이는 많은 귀신이 들렸음이라 (KR)

От Луки 8:30 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него.(RU)


======= Luke 8:31 ============

Luk 8:31 And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.(nkjv)

路加福音 8:31 牠們就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裏去。 (cn-t)

ルカの福音書 8:31 悪霊どもは、底知れぬ所に落ちて行くことを自分たちにお命じにならぬようにと、イエスに願いつづけた。 (JP)

Luke 8:31 무저갱으로 들어가라 하지 마시기를 간구하더니 (KR)

От Луки 8:31 И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.(RU)


======= Luke 8:32 ============

Luk 8:32 Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.(nkjv)

路加福音 8:32 那裏有一大群豬在山上吃食。牠們央求耶穌,准他們進入豬裏去。耶穌准了他們, (cn-t)

ルカの福音書 8:32 ところが、そこの山べにおびただしい豚の群れが飼ってあったので、その豚の中へはいることを許していただきたいと、悪霊どもが願い出た。イエスはそれをお許しになった。 (JP)

Luke 8:32 마침 거기 많은 돼지 떼가 산에서 먹고 있는지라 귀신들이 그 돼지에게로 들어가게 허하심을 간구하니 이에 허하신대 (KR)

От Луки 8:32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.(RU)


======= Luke 8:33 ============

Luk 8:33 Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.(nkjv)

路加福音 8:33 鬼魔就從那人出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裏淹死了。 (cn-t)

ルカの福音書 8:33 そこで悪霊どもは、その人から出て豚の中へはいり込んだ。するとその群れは、がけから湖へなだれを打って駆け下り、おぼれ死んでしまった。 (JP)

Luke 8:33 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘 (KR)

От Луки 8:33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.(RU)


======= Luke 8:34 ============

Luk 8:34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.(nkjv)

路加福音 8:34 放豬的既見所成的事,就逃跑了,將這事去告訴城裏和鄉下的人。 (cn-t)

ルカの福音書 8:34 飼う者たちは、この出来事を見て逃げ出して、町や村里にふれまわった。 (JP)

Luke 8:34 치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니 (KR)

От Луки 8:34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.(RU)


======= Luke 8:35 ============

Luk 8:35 Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.(nkjv)

路加福音 8:35 眾人就出來要看所成的事;到了耶穌那裏,看見鬼魔所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裏明白過來,他們就害怕。 (cn-t)

ルカの福音書 8:35 人々はこの出来事を見に出てきた。そして、イエスのところにきて、悪霊を追い出してもらった人が着物を着て、正気になってイエスの足もとにすわっているのを見て、恐れた。 (JP)

Luke 8:35 사람들이 그 된 것을 보러 나와서 예수께 이르러 귀신 나간 사람이 옷을 입고 정신이 온전하여 예수의 발 아래 앉은 것을 보고 두려워하거늘 (KR)

От Луки 8:35 И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.(RU)


======= Luke 8:36 ============

Luk 8:36 They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.(nkjv)

路加福音 8:36 看見這事的便將被鬼魔附著的人怎麼得醫治告訴他們。 (cn-t)

ルカの福音書 8:36 それを見た人たちは、この悪霊につかれていた者が救われた次第を、彼らに語り聞かせた。 (JP)

Luke 8:36 귀신들렸던 자의 어떻게 구원 받은 것을 본 자들이 저희에게 이르매 (KR)

От Луки 8:36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.(RU)


======= Luke 8:37 ============

Luk 8:37 Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.(nkjv)

路加福音 8:37 加大拉四圍的眾人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。 (cn-t)

ルカの福音書 8:37 それから、ゲラサの地方の民衆はこぞって、自分たちの所から立ち去ってくださるようにとイエスに頼んだ。彼らが非常な恐怖に襲われていたからである。そこで、イエスは舟に乗って帰りかけられた。 (JP)

Luke 8:37 거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새 (KR)

От Луки 8:37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился.(RU)


======= Luke 8:38 ============

Luk 8:38 Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,(nkjv)

路加福音 8:38 鬼魔所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說: (cn-t)

ルカの福音書 8:38 悪霊を追い出してもらった人は、お供をしたいと、しきりに願ったが、イエスはこう言って彼をお帰しになった。 (JP)

Luke 8:38 귀신나간 사람이 함께 있기를 구하였으나 예수께서 저를 보내시며 가라사대 (KR)

От Луки 8:38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:(RU)


======= Luke 8:39 ============

Luk 8:39 "Return to your own house, and tell what great things God has done for you." And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.(nkjv)

路加福音 8:39 「你回家去,傳說 上帝為你作了何等大的事。」他就去,滿城裏傳揚耶穌為他作了何等大的事。 (cn-t)

ルカの福音書 8:39 「家へ帰って、神があなたにどんなに大きなことをしてくださったか、語り聞かせなさい」。そこで彼は立ち去って、自分にイエスがして下さったことを、ことごとく町中に言いひろめた。 (JP)

Luke 8:39 `집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라' 하시니 저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라 (KR)

От Луки 8:39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус.(RU)


======= Luke 8:40 ============

Luk 8:40 So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him.(nkjv)

路加福音 8:40 耶穌回來的時候,眾人歡喜迎接他,因為他們都等候他。 (cn-t)

ルカの福音書 8:40 イエスが帰ってこられると、群衆は喜び迎えた。みんながイエスを待ちうけていたのである。 (JP)

Luke 8:40 예수께서 돌아오시매 무리가 환영하니 이는 다 기다렸음이러라 (KR)

От Луки 8:40 Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потомучто все ожидали Его.(RU)


======= Luke 8:41 ============

Luk 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at Jesus' feet and begged Him to come to his house,(nkjv)

路加福音 8:41 忽然有一個管會堂的,名叫葉魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裏去; (cn-t)

ルカの福音書 8:41 するとそこに、ヤイロという名の人がきた。この人は会堂司であった。イエスの足もとにひれ伏して、自分の家においでくださるようにと、しきりに願った。 (JP)

Luke 8:41 이에 회당장인 야이로라 하는 사람이 와서 예수의 발 아래 엎드려 자기 집에 오시기를 간구하니 (KR)

От Луки 8:41 И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,(RU)


======= Luke 8:42 ============

Luk 8:42 for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him.(nkjv)

路加福音 8:42 因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。 (cn-t)

ルカの福音書 8:42 彼に十二歳ばかりになるひとり娘があったが、死にかけていた。ところが、イエスが出て行かれる途中、群衆が押し迫ってきた。 (JP)

Luke 8:42 이는 자기에게 열 두 살 먹은 외딸이 있어 죽어감이러라 예수께서 가실 때에 무리가 옹위하더라 (KR)

От Луки 8:42 потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.(RU)


======= Luke 8:43 ============

Luk 8:43 Now a woman, having a flow of blood for twelve years, who had spent all her livelihood on physicians and could not be healed by any,(nkjv)

路加福音 8:43 有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裏花盡了她一切養生的,並沒有一人能醫好她。 (cn-t)

ルカの福音書 8:43 ここに、十二年間も長血をわずらっていて、医者のために自分の身代をみな使い果してしまったが、だれにもなおしてもらえなかった女がいた。 (JP)

Luke 8:43 이에 열 두 해를 혈루증으로 앓는 중에 아무에게도 고침을 받지 못하던 여자가 (KR)

От Луки 8:43 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет,которая, издержав на врачей все имение, ни одним не могла быть вылечена,(RU)


======= Luke 8:44 ============

Luk 8:44 came from behind and touched the border of His garment. And immediately her flow of blood stopped.(nkjv)

路加福音 8:44 她來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。 (cn-t)

ルカの福音書 8:44 この女がうしろから近寄ってみ衣のふさにさわったところ、その長血がたちまち止まってしまった。 (JP)

Luke 8:44 예수의 뒤로 와서 그 옷 가에 손을 대니 혈루증이 즉시 그쳤더라 (KR)

От Луки 8:44 подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.(RU)


======= Luke 8:45 ============

Luk 8:45 And Jesus said, "Who touched Me?" When all denied it, Peter and those with him said, "Master, the multitudes throng and press You, and You say, 'Who touched Me?' "(nkjv)

路加福音 8:45 耶穌說:「摸我的是誰?」眾人都不承認。彼得和同行的人都說:「 夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你,你還問摸我的是誰麼?」 (cn-t)

ルカの福音書 8:45 イエスは言われた、「わたしにさわったのは、だれか」。人々はみな自分ではないと言ったので、ペテロが「先生、群衆があなたを取り囲んで、ひしめき合っているのです」と答えた。 (JP)

Luke 8:45 예수께서 가라사대 `내게 손을 댄 자가 누구냐 ?' 하시니 다 아니라 할때에 베드로가 가로되 `주여 무리가 옹위하여 미나이다' (KR)

От Луки 8:45 И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, – и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?(RU)


======= Luke 8:46 ============

Luk 8:46 But Jesus said, "Somebody touched Me, for I perceived power going out from Me."(nkjv)

路加福音 8:46 耶穌說:「總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:46 しかしイエスは言われた、「だれかがわたしにさわった。力がわたしから出て行ったのを感じたのだ」。 (JP)

Luke 8:46 예수께서 가라사대 `내게 손을 댄 자가 있도다 이는 내게서 능력이 나간 줄 앎이로다' 하신대 (KR)

От Луки 8:46 Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.(RU)


======= Luke 8:47 ============

Luk 8:47 Now when the woman saw that she was not hidden, she came trembling; and falling down before Him, she declared to Him in the presence of all the people the reason she had touched Him and how she was healed immediately.(nkjv)

路加福音 8:47 那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。 (cn-t)

ルカの福音書 8:47 女は隠しきれないのを知って、震えながら進み出て、みまえにひれ伏し、イエスにさわった訳と、さわるとたちまちなおったこととを、みんなの前で話した。 (JP)

Luke 8:47 여자가 스스로 숨기지 못할 줄을 알고 떨며 나아와 엎드리어 그 손댄 연고와 곧 나은 것을 모든 사람 앞에서 고하니 (KR)

От Луки 8:47 Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причинеприкоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.(RU)


======= Luke 8:48 ============

Luk 8:48 And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."(nkjv)

路加福音 8:48 耶穌對她說:「女兒,放心,你的信使你痊癒了;平平安安的去罷!」 (cn-t)

ルカの福音書 8:48 そこでイエスが女に言われた、「娘よ、あなたの信仰があなたを救ったのです。安心して行きなさい」。 (JP)

Luke 8:48 예수께서 이르시되 `딸아, 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 !' 하시더라 (KR)

От Луки 8:48 Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.(RU)


======= Luke 8:49 ============

Luk 8:49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."(nkjv)

路加福音 8:49 還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,對他說:「你的女兒死了,不要勞動 夫子。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:49 イエスがまだ話しておられるうちに、会堂司の家から人がきて、「お嬢さんはなくなられました。この上、先生を煩わすには及びません」と言った。 (JP)

Luke 8:49 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 `당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 마소서' 하거늘 (KR)

От Луки 8:49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя.(RU)


======= Luke 8:50 ============

Luk 8:50 But when Jesus heard it, He answered him, saying, "Do not be afraid; only believe, and she will be made well."(nkjv)

路加福音 8:50 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得痊癒。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:50 しかしイエスはこれを聞いて会堂司にむかって言われた、「恐れることはない。ただ信じなさい。娘は助かるのだ」。 (JP)

Luke 8:50 예수께서 들으시고 가라사대 `두려워 말고 믿기만 하라 ! 그리하면 딸이 구원을 얻으리라' 하시고 (KR)

От Луки 8:50 Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.(RU)


======= Luke 8:51 ============

Luk 8:51 When He came into the house, He permitted no one to go in except Peter, James, and John, and the father and mother of the girl.(nkjv)

路加福音 8:51 耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人進去。 (cn-t)

ルカの福音書 8:51 それから家にはいられるとき、ペテロ、ヨハネ、ヤコブおよびその子の父母のほかは、だれも一緒にはいって来ることをお許しにならなかった。 (JP)

Luke 8:51 집에 이르러 베드로와 요한과 야고보와 및 아이의 부모 외에는 함께 들어가기를 허하지 아니하시니라 (KR)

От Луки 8:51 Придя же в дом, не позволил войтиникому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.(RU)


======= Luke 8:52 ============

Luk 8:52 Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."(nkjv)

路加福音 8:52 眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:「不要哭。她不是死了,是睡著了。」 (cn-t)

ルカの福音書 8:52 人々はみな、娘のために泣き悲しんでいた。イエスは言われた、「泣くな、娘は死んだのではない。眠っているだけである」。 (JP)

Luke 8:52 모든 사람이 아이를 위하여 울며 통곡하매 예수께서 이르시되 `울지 말라 죽은 것이 아니라 잔다' 하시니 (KR)

От Луки 8:52 Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.(RU)


======= Luke 8:53 ============

Luk 8:53 And they ridiculed Him, knowing that she was dead.(nkjv)

路加福音 8:53 他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。 (cn-t)

ルカの福音書 8:53 人々は娘が死んだことを知っていたので、イエスをあざ笑った。 (JP)

Luke 8:53 저희가 그 죽은 것을 아는고로 비웃더라 (KR)

От Луки 8:53 И смеялись над Ним, зная, что она умерла.(RU)


======= Luke 8:54 ============

Luk 8:54 But He put them all outside, took her by the hand and called, saying, "Little girl, arise."(nkjv)

路加福音 8:54 耶穌把他們都趕出去,然後拉著她的手,呼叫說:「女兒,起來罷!」 (cn-t)

ルカの福音書 8:54 イエスは娘の手を取って、呼びかけて言われた、「娘よ、起きなさい」。 (JP)

Luke 8:54 예수께서 아이의 손을 잡고 불러 가라사대 `아이야 일어나라 !' 하시니 (KR)

От Луки 8:54 Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.(RU)


======= Luke 8:55 ============

Luk 8:55 Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given something to eat.(nkjv)

路加福音 8:55 她的靈便回來,她就立刻起來了。耶穌吩咐給她東西吃。 (cn-t)

ルカの福音書 8:55 するとその霊がもどってきて、娘は即座に立ち上がった。イエスは何か食べ物を与えるように、さしずをされた。 (JP)

Luke 8:55 그 영(靈)이 돌아와 아이가 곧 일어나거늘 예수께서 `먹을 것을 주라' 명하신대 (KR)

От Луки 8:55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.(RU)


======= Luke 8:56 ============

Luk 8:56 And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.(nkjv)

路加福音 8:56 她的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所作的事告訴人。 (cn-t)

ルカの福音書 8:56 両親は驚いてしまった。イエスはこの出来事をだれにも話さないようにと、彼らに命じられた。 (JP)

Luke 8:56 그 부모가 놀라는지라 예수께서 경계하사 `이 일을 아무에게도 말하지 말라' 하시니라 (KR)

От Луки 8:56 И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    0981_42_Luke_08

PREVIOUS CHAPTERS:
0977_42_Luke_04
0978_42_Luke_05
0979_42_Luke_06
0980_42_Luke_07

NEXT CHAPTERS:
0982_42_Luke_09
0983_42_Luke_10
0984_42_Luke_11
0985_42_Luke_12

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."