Today's Date: ======= John 12:1 ============ Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(nkjv) 约翰福音 12:1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是拉撒路曾死去、他叫拉撒路從死裏復活之處。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:1 過越の祭の六日まえに、イエスはベタニヤに行かれた。そこは、イエスが死人の中からよみがえらせたラザロのいた所である。 (JP) John 12:1 유월절 엿새 전에 예수께서 베다니에 이르시니 이 곳은 예수께서 죽은 자 가운데서 살리신 나사로의 있는 곳이라 (KR) От Иоанна 12:1 За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.(RU)
Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.(nkjv) 约翰福音 12:2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:2 イエスのためにそこで夕食の用意がされ、マルタは給仕をしていた。イエスと一緒に食卓についていた者のうちに、ラザロも加わっていた。 (JP) John 12:2 거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 보고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라 (KR) От Иоанна 12:2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.(RU)
Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.(nkjv) 约翰福音 12:3 馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:3 その時、マリヤは高価で純粋なナルドの香油一斤を持ってきて、イエスの足にぬり、自分の髪の毛でそれをふいた。すると、香油のかおりが家にいっぱいになった。 (JP) John 12:3 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라 (KR) От Иоанна 12:3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.(RU)
Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,(nkjv) 约翰福音 12:4 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的西門的兒子加略人猶大, (cn-t) ヨハネの福音書 12:4 弟子のひとりで、イエスを裏切ろうとしていたイスカリオテのユダが言った、 (JP) John 12:4 제자 중 하나로서 예수를 잡아 줄 가룟 유다가 말하되 (KR) От Иоанна 12:4 Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:(RU)
Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"(nkjv) 约翰福音 12:5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:5 「なぜこの香油を三百デナリに売って、貧しい人たちに、施さなかったのか」。 (JP) John 12:5 `이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 ?' 하니 (KR) От Иоанна 12:5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?(RU)
Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.(nkjv) 约翰福音 12:6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:6 彼がこう言ったのは、貧しい人たちに対する思いやりがあったからではなく、自分が盗人であり、財布を預かっていて、その中身をごまかしていたからであった。 (JP) John 12:6 이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐감이러라 (KR) От Иоанна 12:6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.(RU)
Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.(nkjv) 约翰福音 12:7 耶穌就說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:7 イエスは言われた、「この女のするままにさせておきなさい。わたしの葬りの日のために、それをとっておいたのだから。 (JP) John 12:7 예수께서 가라사대 `저를 가만두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라 (KR) От Иоанна 12:7 Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.(RU)
Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."(nkjv) 约翰福音 12:8 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:8 貧しい人たちはいつもあなたがたと共にいるが、わたしはいつも共にいるわけではない」。 (JP) John 12:8 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라' 하시니라 (KR) От Иоанна 12:8 Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.(RU)
Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.(nkjv) 约翰福音 12:9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:9 大ぜいのユダヤ人たちが、そこにイエスのおられるのを知って、押しよせてきた。それはイエスに会うためだけではなく、イエスが死人のなかから、よみがえらせたラザロを見るためでもあった。 (JP) John 12:9 유대인의 큰 무리가 예수께서 여기 계신 줄을 알고 오니 이는 예수만 위함이 아니요 죽은 자 가운데서 살리신 나사로도 보려함이러라 (KR) От Иоанна 12:9 Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.(RU)
Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,(nkjv) 约翰福音 12:10 但祭司長商議連拉撒路也要殺了; (cn-t) ヨハネの福音書 12:10 そこで祭司長たちは、ラザロも殺そうと相談した。 (JP) John 12:10 대제사장들이 나사로까지 죽이려고 모의하니 (KR) От Иоанна 12:10 Первосвященники же положили убить и Лазаря,(RU)
Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.(nkjv) 约翰福音 12:11 因有許多猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:11 それは、ラザロのことで、多くのユダヤ人が彼らを離れ去って、イエスを信じるに至ったからである。 (JP) John 12:11 나사로 까닭에 많은 유대인이 가서 예수를 믿음이러라 (KR) От Иоанна 12:11 потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.(RU)
Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(nkjv) 约翰福音 12:12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷, (cn-t) ヨハネの福音書 12:12 その翌日、祭にきていた大ぜいの群衆は、イエスがエルサレムにこられると聞いて、 (JP) John 12:12 그 이튿날에는 명절에 온 큰 무리가 예수께서 예루살렘으로 오신다 함을 듣고 (KR) От Иоанна 12:12 На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,(RU)
Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!"(nkjv) 约翰福音 12:13 就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:「和散那!奉 主名來的以色列 王是應當稱頌的!」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:13 しゅろの枝を手にとり、迎えに出て行った。そして叫んだ、 「ホサナ、 主の御名によってきたる者に祝福あれ、 イスラエルの王に」。 (JP) John 12:13 종려나무 가지를 가지고 맞으러 나가 외치되 `호산나 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 이, 곧 이스라엘의 왕이시여 !' 하더라 (KR) От Иоанна 12:13 взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!(RU)
Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:(nkjv) 约翰福音 12:14 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說: (cn-t) ヨハネの福音書 12:14 イエスは、ろばの子を見つけて、その上に乗られた。それは (JP) John 12:14 예수는 한 어린 나귀를 만나서 타시니 (KR) От Иоанна 12:14 Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:(RU)
Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."(nkjv) 约翰福音 12:15 「女子錫安啊,不要懼怕!看哪,你的 王騎著驢駒來了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:15 「シオンの娘よ、恐れるな。 見よ、あなたの王が ろばの子に乗っておいでになる」 と書いてあるとおりであった。 (JP) John 12:15 이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라 (KR) От Иоанна 12:15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.(RU)
Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.(nkjv) 约翰福音 12:16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這些話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:16 弟子たちは初めにはこのことを悟らなかったが、イエスが栄光を受けられた時に、このことがイエスについて書かれてあり、またそのとおりに、人々がイエスに対してしたのだということを、思い起した。 (JP) John 12:16 제자들은 처음에 이 일을 깨닫지 못하였다가 예수께서 영광을 얻으신 후에야 이것이 예수께 대하여 기록된 것임과 사람들이 예수께 이같이 한 것인 줄 생각났더라 (KR) От Иоанна 12:16 Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.(RU)
Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.(nkjv) 约翰福音 12:17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:17 また、イエスがラザロを墓から呼び出して、死人の中からよみがえらせたとき、イエスと一緒にいた群衆が、そのあかしをした。 (JP) John 12:17 나사로를 무덤에서 불러내어 죽은 자 가운데서 살리실 때에 함께 있던 무리가 증거한지라 (KR) От Иоанна 12:17 Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.(RU)
Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.(nkjv) 约翰福音 12:18 眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就迎接他。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:18 群衆がイエスを迎えに出たのは、イエスがこのようなしるしを行われたことを、聞いていたからである。 (JP) John 12:18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라 (KR) От Иоанна 12:18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.(RU)
Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"(nkjv) 约翰福音 12:19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:19 そこで、パリサイ人たちは互に言った、「何をしてもむだだった。世をあげて彼のあとを追って行ったではないか」。 (JP) John 12:19 바리새인들이 서로 말하되 `볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다' 하니라 (KR) От Иоанна 12:19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.(RU)
Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.(nkjv) 约翰福音 12:20 那時,上來過節敬拜的人中,有幾個希臘人。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:20 祭で礼拝するために上ってきた人々のうちに、数人のギリシヤ人がいた。 (JP) John 12:20 명절에 예배하러 올라온 사람 중에 헬라인 몇이 있는데 (KR) От Иоанна 12:20 Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.(RU)
Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(nkjv) 约翰福音 12:21 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:21 彼らはガリラヤのベツサイダ出であるピリポのところにきて、「君よ、イエスにお目にかかりたいのですが」と言って頼んだ。 (JP) John 12:21 저희가 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 가로되 `선생이여, 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다' 하니 (KR) От Иоанна 12:21 Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.(RU)
Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.(nkjv) 约翰福音 12:22 腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:22 ピリポはアンデレのところに行ってそのことを話し、アンデレとピリポは、イエスのもとに行って伝えた。 (JP) John 12:22 빌립이 안드레에게 가서 말하고 안드레와 빌립이 예수께 가서 여짜온대 (KR) От Иоанна 12:22 Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.(RU)
Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.(nkjv) 约翰福音 12:23 耶穌說:「人 子得榮耀的時候到了。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:23 すると、イエスは答えて言われた、「人の子が栄光を受ける時がきた。 (JP) John 12:23 예수께서 대답하여 가라사대 `인자의 영광을 얻을 때가 왔도다 (KR) От Иоанна 12:23 Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.(RU)
Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.(nkjv) 约翰福音 12:24 我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:24 よくよくあなたがたに言っておく。一粒の麦が地に落ちて死ななければ、それはただ一粒のままである。しかし、もし死んだなら、豊かに実を結ぶようになる。 (JP) John 12:24 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 한 알의 밀이 땅에 떨어져 죽지 아니하면 한 알 그대로 있고 죽으면 많은 열매를 맺느니라 (KR) От Иоанна 12:24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.(RU)
Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.(nkjv) 约翰福音 12:25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:25 自分の命を愛する者はそれを失い、この世で自分の命を憎む者は、それを保って永遠の命に至るであろう。 (JP) John 12:25 자기 생명을 사랑하는 자는 잃어버릴 것이요 이 세상에서 자기 생명을 미워하는 자는 영생하도록 보존하리라 (KR) От Иоанна 12:25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.(RU)
Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.(nkjv) 约翰福音 12:26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我 父必尊重他。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:26 もしわたしに仕えようとする人があれば、その人はわたしに従って来るがよい。そうすれば、わたしのおる所に、わたしに仕える者もまた、おるであろう。もしわたしに仕えようとする人があれば、その人を父は重んじて下さるであろう。 (JP) John 12:26 사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 ! 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 저를 귀히 여기시리라 (KR) От Иоанна 12:26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.(RU)
Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(nkjv) 约翰福音 12:27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢? 父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:27 今わたしは心が騒いでいる。わたしはなんと言おうか。父よ、この時からわたしをお救い下さい。しかし、わたしはこのために、この時に至ったのです。 (JP) John 12:27 지금 내 마음이 민망하니 무슨 말을 하리요 아버지여 나를 구원하여 이 때를 면하게 하여 주옵소서 그러나 내가 이를 위하여 이때에 왔나이다 (KR) От Иоанна 12:27 Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.(RU)
Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."(nkjv) 约翰福音 12:28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:28 父よ、み名があがめられますように」。すると天から声があった、「わたしはすでに栄光をあらわした。そして、更にそれをあらわすであろう」。 (JP) John 12:28 아버지여 아버지의 이름을 영광스럽게 하옵소서' 하시니 이에 하늘에서 소리가 나서 가로되 `내가 이미 영광스럽게 하였고 또 다시 영광스럽게 하리라' 하신대 (KR) От Иоанна 12:28 Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.(RU)
Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."(nkjv) 约翰福音 12:29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:29 すると、そこに立っていた群衆がこれを聞いて、「雷がなったのだ」と言い、ほかの人たちは、「御使が彼に話しかけたのだ」と言った。 (JP) John 12:29 곁에 서서 들은 무리는 우뢰가 울었다고도 하며 또 어떤 이들은 천사가 저에게 말하였다고도 하니 (KR) От Иоанна 12:29 Народ, стоявший и слышавший то , говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.(RU)
Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.(nkjv) 约翰福音 12:30 耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:30 イエスは答えて言われた、「この声があったのは、わたしのためではなく、あなたがたのためである。 (JP) John 12:30 예수께서 대답하여 가라사대 `이 소리가 난 것은 나를 위한 것이 아니요 너희를 위한 것이니라 (KR) От Иоанна 12:30 Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.(RU)
Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.(nkjv) 约翰福音 12:31 現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:31 今はこの世がさばかれる時である。今こそこの世の君は追い出されるであろう。 (JP) John 12:31 이제 이 세상의 심판이 이르렀으니 이 세상 임금이 쫓겨나리라 (KR) От Иоанна 12:31 Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.(RU)
Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."(nkjv) 约翰福音 12:32 我若從地上被舉起來,就要吸引眾人來歸我。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:32 そして、わたしがこの地から上げられる時には、すべての人をわたしのところに引きよせるであろう」。 (JP) John 12:32 내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라' 하시니 (KR) От Иоанна 12:32 И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.(RU)
Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die.(nkjv) 约翰福音 12:33 耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:33 イエスはこう言って、自分がどんな死に方で死のうとしていたかを、お示しになったのである。 (JP) John 12:33 이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라 (KR) От Иоанна 12:33 Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.(RU)
Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(nkjv) 约翰福音 12:34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說, 基督是永存的,你怎麼說『人 子必須被舉起來』呢?這人 子是誰呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:34 すると群衆はイエスにむかって言った、「わたしたちは律法によって、キリストはいつまでも生きておいでになるのだ、と聞いていました。それだのに、どうして人の子は上げられねばならないと、言われるのですか。その人の子とは、だれのことですか」。 (JP) John 12:34 이에 무리가 대답하되 `우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다 함을 들었거늘 너는 어찌하여 인자가 들려야 하리라 하느냐 ? 이 인자는 누구냐 ?' (KR) От Иоанна 12:34 Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь,что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?(RU)
Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.(nkjv) 约翰福音 12:35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:35 そこでイエスは彼らに言われた、「もうしばらくの間、光はあなたがたと一緒にここにある。光がある間に歩いて、やみに追いつかれないようにしなさい。やみの中を歩く者は、自分がどこへ行くのかわかっていない。 (JP) John 12:35 예수께서 가라사대 `아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어두움에 붙잡히지 않게 하라 어두움에 다니는자는 그 가는 바를 알지 못하느니라 (KR) От Иоанна 12:35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.(RU)
Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.(nkjv) 约翰福音 12:36 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」耶穌說了這些話,就離開他們隱藏了。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:36 光のある間に、光の子となるために、光を信じなさい」。 イエスはこれらのことを話してから、そこを立ち去って、彼らから身をお隠しになった。 (JP) John 12:36 너희에게 아직 빛이 있을 동안에 빛을 믿으라 ! 그리하면 빛의 아들이 되리라' 예수께서 이 말씀을 하시고 저희를 떠나가서 숨으시니라 (KR) От Иоанна 12:36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.(RU)
Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,(nkjv) 约翰福音 12:37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:37 このように多くのしるしを彼らの前でなさったが、彼らはイエスを信じなかった。 (JP) John 12:37 이렇게 많은 표적을 저희 앞에서 행하셨으나 저를 믿지 아니하니 (KR) От Иоанна 12:37 Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,(RU)
Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"(nkjv) 约翰福音 12:38 這是要應驗先知以賽亞的話,說:「 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:38 それは、預言者イザヤの次の言葉が成就するためである、「主よ、わたしたちの説くところを、だれが信じたでしょうか。また、主のみ腕はだれに示されたでしょうか」。 (JP) John 12:38 이는 선지자 이사야의 말씀을 이루려 하심이라 가로되 주여, 우리에게 들은 바를 누가 믿었으며 주의 팔이 뉘게 나타났나이까 ? 하였더라 (KR) От Иоанна 12:38 да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?(RU)
Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:(nkjv) 约翰福音 12:39 他們所以不能信,因為以賽亞又說: (cn-t) ヨハネの福音書 12:39 こういうわけで、彼らは信じることができなかった。イザヤはまた、こうも言った、 (JP) John 12:39 저희가 능히 믿지 못한 것은 이 까닭이니 곧 이사야가 다시 일렀으되 (KR) От Иоанна 12:39 Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,(RU)
Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."(nkjv) 约翰福音 12:40 「主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:40 「神は彼らの目をくらまし、心をかたくなになさった。それは、彼らが目で見ず、心で悟らず、悔い改めていやされることがないためである」。 (JP) John 12:40 저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저 희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려함이니라 하였음이더라 (KR) От Иоанна 12:40 народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.(RU)
Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.(nkjv) 约翰福音 12:41 當以賽亞看見他的榮耀,就指著他說這些事。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:41 イザヤがこう言ったのは、イエスの栄光を見たからであって、イエスのことを語ったのである。 (JP) John 12:41 이사야가 이렇게 말한 것은 주의 영광을 보고 주를 가리켜 말한 것이라 (KR) От Иоанна 12:41 Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.(RU)
Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;(nkjv) 约翰福音 12:42 雖然如此,官長中卻有許多信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:42 しかし、役人たちの中にも、イエスを信じた者が多かったが、パリサイ人をはばかって、告白はしなかった。会堂から追い出されるのを恐れていたのである。 (JP) John 12:42 그러나 관원 중에도 저를 믿는 자가 많되 바리새인들을 인하여 드러나게 말하지 못하니 이는 출회를 당할까 두려워함이라 (KR) От Иоанна 12:42 Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,(RU)
Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God.(nkjv) 约翰福音 12:43 這是因他們愛人的稱讚過於愛 上帝的稱讚。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:43 彼らは神のほまれよりも、人のほまれを好んだからである。 (JP) John 12:43 저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라 (KR) От Иоанна 12:43 ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.(RU)
Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.(nkjv) 约翰福音 12:44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:44 イエスは大声で言われた、「わたしを信じる者は、わたしを信じるのではなく、わたしをつかわされたかたを信じるのであり、 (JP) John 12:44 예수께서 외쳐 가라사대 `나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며 (KR) От Иоанна 12:44 Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.(RU)
Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me.(nkjv) 约翰福音 12:45 人看見我,就是看見那差我來的。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:45 また、わたしを見る者は、わたしをつかわされたかたを見るのである。 (JP) John 12:45 나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라 (KR) От Иоанна 12:45 И видящий Меня видит Пославшего Меня.(RU)
Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.(nkjv) 约翰福音 12:46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:46 わたしは光としてこの世にきた。それは、わたしを信じる者が、やみのうちにとどまらないようになるためである。 (JP) John 12:46 나는 빛으로 세상에 왔나니 무릇 나를 믿는 자로 어두움에 거하지 않게 하려 함이로라 (KR) От Иоанна 12:46 Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.(RU)
Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.(nkjv) 约翰福音 12:47 若有人聽見我的話不相信,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:47 たとい、わたしの言うことを聞いてそれを守らない人があっても、わたしはその人をさばかない。わたしがきたのは、この世をさばくためではなく、この世を救うためである。 (JP) John 12:47 사람이 내 말을 듣고 지키지 아니할지라도 내가 저를 심판하지 아니하노라 내가 온 것은 세상을 심판하려 함이 아니요 세상을 구원하려 함이로라 (KR) От Иоанна 12:47 И если кто услышит Мои слова и неповерит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.(RU)
Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.(nkjv) 约翰福音 12:48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:48 わたしを捨てて、わたしの言葉を受けいれない人には、その人をさばくものがある。わたしの語ったその言葉が、終りの日にその人をさばくであろう。 (JP) John 12:48 나를 저버리고 내 말을 받지 아니하는 자를 심판할 이가 있으니 곧 나의 한 그 말이 마지막 날에 저를 심판하리라 (KR) От Иоанна 12:48 Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.(RU)
Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.(nkjv) 约翰福音 12:49 因為我沒有憑著自己講,唯有差我來的 父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。 (cn-t) ヨハネの福音書 12:49 わたしは自分から語ったのではなく、わたしをつかわされた父ご自身が、わたしの言うべきこと、語るべきことをお命じになったのである。 (JP) John 12:49 내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니 (KR) От Иоанна 12:49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.(RU)
Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."(nkjv) 约翰福音 12:50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著 父對我所說的。」 (cn-t) ヨハネの福音書 12:50 わたしは、この命令が永遠の命であることを知っている。それゆえに、わたしが語っていることは、わたしの父がわたしに仰せになったことを、そのまま語っているのである」。 (JP) John 12:50 나는 그의 명령이 영생인줄 아노라 그러므로 나의 이르는 것은 내 아버지께서 내게 말씀하신 그대로 이르노라' 하시니라 (KR) От Иоанна 12:50 И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |