Today's Date: ======= John 14:1 ============ Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(nkjv) 约翰福音 14:1 「你們心裏不要憂愁;你們信 上帝,也當信我。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:1 「あなたがたは、心を騒がせないがよい。神を信じ、またわたしを信じなさい。 (JP) John 14:1 너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라 (KR) От Иоанна 14:1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.(RU)
Jn 14:2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.(nkjv) 约翰福音 14:2 在我 父的家裏,有許多大宅。若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:2 わたしの父の家には、すまいがたくさんある。もしなかったならば、わたしはそう言っておいたであろう。あなたがたのために、場所を用意しに行くのだから。 (JP) John 14:2 내 아버지 집에 거할 곳이 많도다 그렇지 않으면 너희에게 일렀으리라 내가 너희를 위하여 처소를 예비하러 가노니 (KR) От Иоанна 14:2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так,Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.(RU)
Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.(nkjv) 约翰福音 14:3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:3 そして、行って、場所の用意ができたならば、またきて、あなたがたをわたしのところに迎えよう。わたしのおる所にあなたがたもおらせるためである。 (JP) John 14:3 가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게하리라 (KR) От Иоанна 14:3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.(RU)
Jn 14:4 And where I go you know, and the way you know."(nkjv) 约翰福音 14:4 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道。」 (cn-t) ヨハネの福音書 14:4 わたしがどこへ行くのか、その道はあなたがたにわかっている」。 (JP) John 14:4 내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라' (KR) От Иоанна 14:4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.(RU)
Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"(nkjv) 约翰福音 14:5 多馬對他說:「 主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 14:5 トマスはイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのか、わたしたちにはわかりません。どうしてその道がわかるでしょう」。 (JP) John 14:5 도마가 가로되 `주여, 어디로 가시는지 우리가 알지 못하거늘 그 길을 어찌 알겠삽나이까 ?' (KR) От Иоанна 14:5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?(RU)
Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.(nkjv) 约翰福音 14:6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到 父那裏去。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:6 イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。 (JP) John 14:6 예수께서 가라사대 `내가 곧 길이요 ! 진리요 ! 생명이니 ! 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라 (KR) От Иоанна 14:6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.(RU)
Jn 14:7 "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."(nkjv) 约翰福音 14:7 你們若認識我,也就認識我的 父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」 (cn-t) ヨハネの福音書 14:7 もしあなたがたがわたしを知っていたならば、わたしの父をも知ったであろう。しかし、今は父を知っており、またすでに父を見たのである」。 (JP) John 14:7 너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라' (KR) От Иоанна 14:7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.(RU)
Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."(nkjv) 约翰福音 14:8 腓力對他說:「求 主將 父顯給我們看,我們就知足了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 14:8 ピリポはイエスに言った、「主よ、わたしたちに父を示して下さい。そうして下されば、わたしたちは満足します」。 (JP) John 14:8 빌립이 가로되 `주여, 아버지를 우리에게 보여 주옵소서 그리하면 족하겠나이다' (KR) От Иоанна 14:8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.(RU)
Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'?(nkjv) 约翰福音 14:9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了 父;你怎麼說『將 父顯給我們看』呢? (cn-t) ヨハネの福音書 14:9 イエスは彼に言われた、「ピリポよ、こんなに長くあなたがたと一緒にいるのに、わたしがわかっていないのか。わたしを見た者は、父を見たのである。どうして、わたしたちに父を示してほしいと、言うのか。 (JP) John 14:9 예수께서 가라사대 `빌립아, 내가 이렇게 오래 너희와 함께 있으되 네가 나를 알지 못하느냐 ? 나를 본 자는 아버지를 보았거늘 어찌하여 아버지를 보이라 하느냐 ? (KR) От Иоанна 14:9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?(RU)
Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.(nkjv) 约翰福音 14:10 我在 父裏面, 父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的 父作他自己的事。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:10 わたしが父におり、父がわたしにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなたがたに話している言葉は、自分から話しているのではない。父がわたしのうちにおられて、みわざをなさっているのである。 (JP) John 14:10 나는 아버지 안에 있고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐 ? 내가 너희에게 이르는 말이 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔 그의 일을 하시는 것이라 (KR) От Иоанна 14:10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю неот Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.(RU)
Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.(nkjv) 约翰福音 14:11 你們當信我,我在 父裏面, 父在我裏面;即或不信,也當因我所作的事信我。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:11 わたしが父におり、父がわたしにおられることを信じなさい。もしそれが信じられないならば、わざそのものによって信じなさい。 (JP) John 14:11 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계심을 믿으라 ! 그렇지 못하겠거든 행하는 그 일을 인하여 나를 믿으라 (KR) От Иоанна 14:11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.(RU)
Jn 14:12 "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.(nkjv) 约翰福音 14:12 我實實在在的告訴你們,我所作的事,信我的人也要作,並且要作比這更大的事,因為我往 父那裏去。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:12 よくよくあなたがたに言っておく。わたしを信じる者は、またわたしのしているわざをするであろう。そればかりか、もっと大きいわざをするであろう。わたしが父のみもとに行くからである。 (JP) John 14:12 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나를 믿는 자는 나의 하는 일을 저도 할 것이요 또한 이보다 큰 것도 하리니 이는 내가 아버지께로 감이니라 (KR) От Иоанна 14:12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.(RU)
Jn 14:13 And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.(nkjv) 约翰福音 14:13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫 父因 兒子得榮耀。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:13 わたしの名によって願うことは、なんでもかなえてあげよう。父が子によって栄光をお受けになるためである。 (JP) John 14:13 너희가 내 이름으로 무엇을 구하든지 내가 시행하리니 이는 아버지로 하여금 아들을 인하여 영광을 얻으시게 하려 함이라 (KR) От Иоанна 14:13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.(RU)
Jn 14:14 If you ask anything in My name, I will do it.(nkjv) 约翰福音 14:14 你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」 (cn-t) ヨハネの福音書 14:14 何事でもわたしの名によって願うならば、わたしはそれをかなえてあげよう。 (JP) John 14:14 내 이름으로 무엇이든지 내게 구하면 내가 시행하리라 ! (KR) От Иоанна 14:14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.(RU)
Jn 14:15 "If you love Me, keep My commandments.(nkjv) 约翰福音 14:15 「你們若愛我,就遵守我的命令。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:15 もしあなたがたがわたしを愛するならば、わたしのいましめを守るべきである。 (JP) John 14:15 너희가 나를 사랑하면 나의 계명을 지키리라 (KR) От Иоанна 14:15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.(RU)
Jn 14:16 And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever--(nkjv) 约翰福音 14:16 我要求 父, 父就另外賜給你們一位 安慰者,叫他永遠與你們同在。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:16 わたしは父にお願いしよう。そうすれば、父は別に助け主を送って、いつまでもあなたがたと共におらせて下さるであろう。 (JP) John 14:16 내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니 (KR) От Иоанна 14:16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,(RU)
Jn 14:17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.(nkjv) 约翰福音 14:17 就是真理的 靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:17 それは真理の御霊である。この世はそれを見ようともせず、知ろうともしないので、それを受けることができない。あなたがたはそれを知っている。なぜなら、それはあなたがたと共におり、またあなたがたのうちにいるからである。 (JP) John 14:17 저는 진리의 영이라 세상은 능히 저를 받지 못하나니 이는 저를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 저를 아나니 저는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라 (KR) От Иоанна 14:17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.(RU)
Jn 14:18 I will not leave you orphans; I will come to you.(nkjv) 约翰福音 14:18 我不會使你們得不到安慰,我必到你們這裏來。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:18 わたしはあなたがたを捨てて孤児とはしない。あなたがたのところに帰って来る。 (JP) John 14:18 내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라 (KR) От Иоанна 14:18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам.(RU)
Jn 14:19 "A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.(nkjv) 约翰福音 14:19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:19 もうしばらくしたら、世はもはやわたしを見なくなるだろう。しかし、あなたがたはわたしを見る。わたしが生きるので、あなたがたも生きるからである。 (JP) John 14:19 조금 있으면 세상은 다시 나를 보지 못할 터이로되 너희는 나를 보리니 이는 내가 살았고 너희도 살겠음이라 (KR) От Иоанна 14:19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.(RU)
Jn 14:20 At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(nkjv) 约翰福音 14:20 到那日,你們就知道我在我 父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:20 その日には、わたしはわたしの父におり、あなたがたはわたしにおり、また、わたしがあなたがたにおることが、わかるであろう。 (JP) John 14:20 그 날에는 내가 아버지 안에 너희가 내 안에 내가 너희 안에 있는 것을 너희가 알리라 (KR) От Иоанна 14:20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.(RU)
Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him."(nkjv) 约翰福音 14:21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我 父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」 (cn-t) ヨハネの福音書 14:21 わたしのいましめを心にいだいてこれを守る者は、わたしを愛する者である。わたしを愛する者は、わたしの父に愛されるであろう。わたしもその人を愛し、その人にわたし自身をあらわすであろう」。 (JP) John 14:21 나의 계명을 가지고 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내리라' (KR) От Иоанна 14:21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.(RU)
Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"(nkjv) 约翰福音 14:22 猶大,不是加略人猶大,問耶穌說:「 主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 14:22 イスカリオテでない方のユダがイエスに言った、「主よ、あなたご自身をわたしたちにあらわそうとして、世にはあらわそうとされないのはなぜですか」。 (JP) John 14:22 가룟인 아닌 유다가 가로되 `주여, 어찌하여 자기를 우리에게는 나타내시고 세상에게는 아니하려 하시나이까 ?' (KR) От Иоанна 14:22 Иуда – не Искариот – говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?(RU)
Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.(nkjv) 约翰福音 14:23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我 父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:23 イエスは彼に答えて言われた、「もしだれでもわたしを愛するならば、わたしの言葉を守るであろう。そして、わたしの父はその人を愛し、また、わたしたちはその人のところに行って、その人と一緒に住むであろう。 (JP) John 14:23 예수께서 대답하여 가라사대 `사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 저를 사랑하실 것이요 우리가 저에게 와서 거처를 저와 함께 하리라 (KR) От Иоанна 14:23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.(RU)
Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me.(nkjv) 约翰福音 14:24 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之 父的道。」 (cn-t) ヨハネの福音書 14:24 わたしを愛さない者はわたしの言葉を守らない。あなたがたが聞いている言葉は、わたしの言葉ではなく、わたしをつかわされた父の言葉である。 (JP) John 14:24 나를 사랑하지 아니하는 자는 내 말을 지키지 아니하나니 너희의 듣는 말은 내 말이 아니요 나를 보내신 아버지의 말씀이니라 (KR) От Иоанна 14:24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.(RU)
Jn 14:25 "These things I have spoken to you while being present with you.(nkjv) 约翰福音 14:25 「我還與你們同在的時候,已將這些話對你們說了。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:25 これらのことは、あなたがたと一緒にいた時、すでに語ったことである。 (JP) John 14:25 내가 아직 너희와 함께 있어서 이 말을 너희에게 하였거니와 (KR) От Иоанна 14:25 Сие сказал Я вам, находясь с вами.(RU)
Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.(nkjv) 约翰福音 14:26 但 安慰者,就是 父因我的名所要差來的 聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:26 しかし、助け主、すなわち、父がわたしの名によってつかわされる聖霊は、あなたがたにすべてのことを教え、またわたしが話しておいたことを、ことごとく思い起させるであろう。 (JP) John 14:26 보혜사 곧 아버지께서 내 이름으로 보내실 성령 그가 너희에게 모든 것을 가르치시고 내가 너희에게 말한 모든 것을 생각나게 하시리라 (KR) От Иоанна 14:26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.(RU)
Jn 14:27 Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.(nkjv) 约翰福音 14:27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:27 わたしは平安をあなたがたに残して行く。わたしの平安をあなたがたに与える。わたしが与えるのは、世が与えるようなものとは異なる。あなたがたは心を騒がせるな、またおじけるな。 (JP) John 14:27 평안을 너희에게 끼치노니 곧 나의 평안을 너희에게 주노라 내가 너희에게 주는 것은 세상이 주는 것 같지 아니하니라 너희는 마음에 근심도 말고 두려워하지도 말라 (KR) От Иоанна 14:27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.(RU)
Jn 14:28 You have heard Me say to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved Me, you would rejoice because I said, 'I am going to the Father,' for My Father is greater than I.(nkjv) 约翰福音 14:28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我說我到 父那裏去,就必喜樂,因為我 父是比我大的。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:28 『わたしは去って行くが、またあなたがたのところに帰って来る』と、わたしが言ったのを、あなたがたは聞いている。もしわたしを愛しているなら、わたしが父のもとに行くのを喜んでくれるであろう。父がわたしより大きいかたであるからである。 (JP) John 14:28 내가 갔다가 너희에게로 온다 하는 말을 너희가 들었나니 나를 사랑하였더면 나의 아버지께로 감을 기뻐하였으리라 아버지는 나보다 크심이니라 (KR) От Иоанна 14:28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.(RU)
Jn 14:29 And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.(nkjv) 约翰福音 14:29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。 (cn-t) ヨハネの福音書 14:29 今わたしは、そのことが起らない先にあなたがたに語った。それは、事が起った時にあなたがたが信じるためである。 (JP) John 14:29 이제 일이 이루기 전에 너희에게 말한 것은 일이 이룰 때에 너희로 믿게 하려 함이라 (KR) От Иоанна 14:29 И вот, Я сказал вам о том , прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.(RU)
Jn 14:30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.(nkjv) 约翰福音 14:30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有; (cn-t) ヨハネの福音書 14:30 わたしはもはや、あなたがたに、多くを語るまい。この世の君が来るからである。だが、彼はわたしに対して、なんの力もない。 (JP) John 14:30 이 후에는 내가 너희와 말을 많이 하지 아니하리니 이 세상 임금이 오겠음이라 그러나 저는 내게 관계할 것이 없으니 (KR) От Иоанна 14:30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.(RU)
Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.(nkjv) 约翰福音 14:31 但要叫世人知道我愛 父,並且 父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」 (cn-t) ヨハネの福音書 14:31 しかし、わたしが父を愛していることを世が知るように、わたしは父がお命じになったとおりのことを行うのである。立て。さあ、ここから出かけて行こう。 (JP) John 14:31 오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지의 명하신 대로 행하는 것을 세상으로 알게 하려 함이로라 일어나라 여기를 떠나자 하시니라 (KR) От Иоанна 14:31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |