Today's Date: ======= John 18:1 ============ Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.(nkjv) 约翰福音 18:1 耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:1 イエスはこれらのことを語り終えて、弟子たちと一緒にケデロンの谷の向こうへ行かれた。そこには園があって、イエスは弟子たちと一緒にその中にはいられた。 (JP) John 18:1 예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다 (KR) От Иоанна 18:1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его.(RU)
Jn 18:2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.(nkjv) 约翰福音 18:2 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:2 イエスを裏切ったユダは、その所をよく知っていた。イエスと弟子たちとがたびたびそこで集まったことがあるからである。 (JP) John 18:2 거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그 곳을 알더라 (KR) От Иоанна 18:2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.(RU)
Jn 18:3 Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.(nkjv) 约翰福音 18:3 猶大領了一隊人,和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:3 さてユダは、一隊の兵卒と祭司長やパリサイ人たちの送った下役どもを引き連れ、たいまつやあかりや武器を持って、そこへやってきた。 (JP) John 18:3 유다가 군대와 및 대제사장들과 바리새인들에게서 얻은 하속들을 데리고 등과 홰와 병기를 가지고 그리로 오는지라 (KR) От Иоанна 18:3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.(RU)
Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?"(nkjv) 约翰福音 18:4 耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:4 しかしイエスは、自分の身に起ろうとすることをことごとく承知しておられ、進み出て彼らに言われた、「だれを捜しているのか」。 (JP) John 18:4 예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 `너희가 누구를 찾느냐 ?' (KR) От Иоанна 18:4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?(RU)
Jn 18:5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them.(nkjv) 约翰福音 18:5 他們回答他說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌對他們說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裏。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:5 彼らは「ナザレのイエスを」と答えた。イエスは彼らに言われた、「わたしが、それである」。イエスを裏切ったユダも、彼らと一緒に立っていた。 (JP) John 18:5 대답하되 `나사렛 예수라' 하거늘 가라사대 `내로라 !' 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라 (KR) От Иоанна 18:5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.(RU)
Jn 18:6 Now when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.(nkjv) 约翰福音 18:6 耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:6 イエスが彼らに「わたしが、それである」と言われたとき、彼らはうしろに引きさがって地に倒れた。 (JP) John 18:6 예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라 (KR) От Иоанна 18:6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.(RU)
Jn 18:7 Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth."(nkjv) 约翰福音 18:7 他又問他們說:「你們找誰?」他們說:「找拿撒勒人耶穌。」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:7 そこでまた彼らに、「だれを捜しているのか」とお尋ねになると、彼らは「ナザレのイエスを」と言った。 (JP) John 18:7 이에 다시 `누구를 찾느냐 ?'고 물으신대 저희가 말하되 `나사렛 예수라' 하거늘 (KR) От Иоанна 18:7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.(RU)
Jn 18:8 Jesus answered, "I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,"(nkjv) 约翰福音 18:8 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:8 イエスは答えられた、「わたしがそれであると、言ったではないか。わたしを捜しているのなら、この人たちを去らせてもらいたい」。 (JP) John 18:8 예수께서 대답하시되 `너희에게 내로라 하였으니 나를 찾거든 이 사람들의 가는 것을 용납하라' 하시니 (KR) От Иоанна 18:8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,(RU)
Jn 18:9 that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."(nkjv) 约翰福音 18:9 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:9 それは、「あなたが与えて下さった人たちの中のひとりも、わたしは失わなかった」とイエスの言われた言葉が、成就するためである。 (JP) John 18:9 이는 아버지께서 내게 주신 자 중에서 하나도 잃지 아니하였삽나이다 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라 (KR) От Иоанна 18:9 да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.(RU)
Jn 18:10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.(nkjv) 约翰福音 18:10 西門‧彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:10 シモン・ペテロは剣を持っていたが、それを抜いて、大祭司の僕に切りかかり、その右の耳を切り落した。その僕の名はマルコスであった。 (JP) John 18:10 이에 시몬 베드로가 검을 가졌는데 이것을 빼어 대제사장의 종을 쳐서 오른편 귀를 베어버리니 그 종의 이름은 말고라 (KR) От Иоанна 18:10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо.Имя рабу было Малх.(RU)
Jn 18:11 So Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"(nkjv) 约翰福音 18:11 耶穌就對彼得說:「收刀入鞘吧,我 父所給我的那杯,我豈可不喝呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:11 すると、イエスはペテロに言われた、「剣をさやに納めなさい。父がわたしに下さった杯は、飲むべきではないか」。 (JP) John 18:11 예수께서 베드로더러 이르시되 `검을 집에 꽃으라 아버지께서 주신 잔을 내가 마시지 아니하겠느냐 ?' 하시니라 (KR) От Иоанна 18:11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?(RU)
Jn 18:12 Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.(nkjv) 约翰福音 18:12 那隊兵和軍長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了, (cn-t) ヨハネの福音書 18:12 それから一隊の兵卒やその千卒長やユダヤ人の下役どもが、イエスを捕え、縛りあげて、 (JP) John 18:12 이에 군대와 천부장과 유대인의 하속들이 예수를 잡아 결박하여 (KR) От Иоанна 18:12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,(RU)
Jn 18:13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.(nkjv) 约翰福音 18:13 先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:13 まずアンナスのところに引き連れて行った。彼はその年の大祭司カヤパのしゅうとであった。 (JP) John 18:13 먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라 (KR) От Иоанна 18:13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.(RU)
Jn 18:14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.(nkjv) 约翰福音 18:14 這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:14 カヤパは前に、ひとりの人が民のために死ぬのはよいことだと、ユダヤ人に助言した者であった。 (JP) John 18:14 가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다 권고하던 자러라 (KR) От Иоанна 18:14 Это был Каиафа, который подал советИудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.(RU)
Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.(nkjv) 约翰福音 18:15 西門‧彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:15 シモン・ペテロともうひとりの弟子とが、イエスについて行った。この弟子は大祭司の知り合いであったので、イエスと一緒に大祭司の中庭にはいった。 (JP) John 18:15 시몬 베드로와 또 다른 제자 하나가 예수를 따르니 이 제자는 대제사장과 아는 사람이라 예수와 함께 대제사장의 집 뜰에 들어가고 (KR) От Иоанна 18:15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.(RU)
Jn 18:16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.(nkjv) 约翰福音 18:16 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:16 しかし、ペテロは外で戸口に立っていた。すると大祭司の知り合いであるその弟子が、外に出て行って門番の女に話し、ペテロを内に入れてやった。 (JP) John 18:16 베드로는 문 밖에 섰는지라 대제사장과 아는 그 다른 제자가 나가서 문지키는 여자에게 말하여 베드로를 데리고 들어왔더니 (KR) От Иоанна 18:16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.(RU)
Jn 18:17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not."(nkjv) 约翰福音 18:17 那看門的女子對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:17 すると、この門番の女がペテロに言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではありませんか」。ペテロは「いや、そうではない」と答えた。 (JP) John 18:17 문 지키는 여종이 베드로에게 말하되 `너도 이 사람의 제자 중 하나가 아니냐 ?' 하니 그가 말하되 `나는 아니라' 하고 (KR) От Иоанна 18:17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.(RU)
Jn 18:18 Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.(nkjv) 约翰福音 18:18 僕人和差役因為天冷,就生了炭火;他們就站在那裏烤火自暖。彼得也同他們站著烤火自暖。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:18 僕や下役どもは、寒い時であったので、炭火をおこし、そこに立ってあたっていた。ペテロもまた彼らに交じり、立ってあたっていた。 (JP) John 18:18 그 때가 추운고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라 (KR) От Иоанна 18:18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.(RU)
Jn 18:19 The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.(nkjv) 约翰福音 18:19 大祭司就以耶穌的門徒和他的道理盤問他。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:19 大祭司はイエスに、弟子たちのことやイエスの教のことを尋ねた。 (JP) John 18:19 대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니 (KR) От Иоанна 18:19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.(RU)
Jn 18:20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.(nkjv) 约翰福音 18:20 耶穌回答說:「我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人常常聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:20 イエスは答えられた、「わたしはこの世に対して公然と語ってきた。すべてのユダヤ人が集まる会堂や宮で、いつも教えていた。何事も隠れて語ったことはない。 (JP) John 18:20 예수께서 대답하시되 `내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘 (KR) От Иоанна 18:20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.(RU)
Jn 18:21 Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."(nkjv) 约翰福音 18:21 你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;看哪,我所說的,他們都知道。」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:21 なぜ、わたしに尋ねるのか。わたしが彼らに語ったことは、それを聞いた人々に尋ねるがよい。わたしの言ったことは、彼らが知っているのだから」。 (JP) John 18:21 어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라' (KR) От Иоанна 18:21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.(RU)
Jn 18:22 And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"(nkjv) 约翰福音 18:22 耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:「你這樣回答大祭司嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:22 イエスがこう言われると、そこに立っていた下役のひとりが、「大祭司にむかって、そのような答をするのか」と言って、平手でイエスを打った。 (JP) John 18:22 이 말씀을 하시매 곁에 섰는 하속 하나가 손으로 예수를 쳐 가로되 네가 대제사장에게 이같이 대답하느냐 ? 하니 (KR) От Иоанна 18:22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?(RU)
Jn 18:23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?"(nkjv) 约翰福音 18:23 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:23 イエスは答えられた、「もしわたしが何か悪いことを言ったのなら、その悪い理由を言いなさい。しかし、正しいことを言ったのなら、なぜわたしを打つのか」。 (JP) John 18:23 예수께서 대답하시되 `내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 ?' 하시더라 (KR) От Иоанна 18:23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?(RU)
Jn 18:24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.(nkjv) 约翰福音 18:24 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏,仍是捆著解去的。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:24 それからアンナスは、イエスを縛ったまま大祭司カヤパのところへ送った。 (JP) John 18:24 안나스가 예수를 결박한 그대로 대제사장 가야바에게 보내니라 (KR) От Иоанна 18:24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.(RU)
Jn 18:25 Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it and said, "I am not!"(nkjv) 约翰福音 18:25 西門‧彼得站著烤火自暖。於是他們對他說:「你不也是他的門徒嗎?」彼得不承認這事,說:「我不是。」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:25 シモン・ペテロは、立って火にあたっていた。すると人々が彼に言った、「あなたも、あの人の弟子のひとりではないか」。彼はそれをうち消して、「いや、そうではない」と言った。 (JP) John 18:25 시몬 베드로가 서서 불을 쬐더니 사람들이 묻되 `너도 그 제자 중 하나가 아니냐 ?' 베드로가 부인하여 가로되 `나는 아니라' 하니 (KR) От Иоанна 18:25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.(RU)
Jn 18:26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"(nkjv) 约翰福音 18:26 有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:「我不是看見你同他在園子裏嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:26 大祭司の僕のひとりで、ペテロに耳を切りおとされた人の親族の者が言った、「あなたが園であの人と一緒にいるのを、わたしは見たではないか」。 (JP) John 18:26 대제사장의 종 하나는 베드로에게 귀를 베어 버리운 사람의 일가라 가로되 `네가 그 사람과 함께 동산에 있던 것을 내가 보지 아니하였느냐 ?' (KR) От Иоанна 18:26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Нимв саду?(RU)
Jn 18:27 Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.(nkjv) 约翰福音 18:27 彼得又不承認;立時雞就叫了。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:27 ペテロはまたそれを打ち消した。するとすぐに、鶏が鳴いた。 (JP) John 18:27 이에 베드로가 또 부인하니 곧 닭이 울더라 (KR) От Иоанна 18:27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.(RU)
Jn 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.(nkjv) 约翰福音 18:28 眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:28 それから人々は、イエスをカヤパのところから官邸につれて行った。時は夜明けであった。彼らは、けがれを受けないで過越の食事ができるように、官邸にはいらなかった。 (JP) John 18:28 저희가 예수를 가야바에게서 관정으로 끌고 가니 새벽이라 저희는 더럽힘을 받지 아니하고 유월절 잔치를 먹고자 하여 관정에 들어가지 아니하더라 (KR) От Иоанна 18:28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху.(RU)
Jn 18:29 Pilate then went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"(nkjv) 约翰福音 18:29 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:29 そこで、ピラトは彼らのところに出てきて言った、「あなたがたは、この人に対してどんな訴えを起すのか」。 (JP) John 18:29 그러므로 빌라도가 밖으로 저희에게 나가서 말하되 `너희가 무슨 일로 이 사람을 고소하느냐 ?' (KR) От Иоанна 18:29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?(RU)
Jn 18:30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you."(nkjv) 约翰福音 18:30 他們回答他說:「這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:30 彼らはピラトに答えて言った、「もしこの人が悪事をはたらかなかったなら、あなたに引き渡すようなことはしなかったでしょう」。 (JP) John 18:30 대답하여 가로되 `이 사람이 행악자가 아니었더면 우리가 당신에게 넘기지 아니하였겠나이다' (KR) От Иоанна 18:30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.(RU)
Jn 18:31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"(nkjv) 约翰福音 18:31 彼拉多便對他們說:「你們自己帶他去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人就對他說:「我們沒有殺人的權柄!」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:31 そこでピラトは彼らに言った、「あなたがたは彼を引き取って、自分たちの律法でさばくがよい」。ユダヤ人らは彼に言った、「わたしたちには、人を死刑にする権限がありません」。 (JP) John 18:31 빌라도가 가로되 `너희가 저를 데려다가 너희 법대로 재판하라' 유대인들이 가로되 `우리에게는 사람을 죽이는 권이 없나이다' 하니 (KR) От Иоанна 18:31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, –(RU)
Jn 18:32 that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.(nkjv) 约翰福音 18:32 這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:32 これは、ご自身がどんな死にかたをしようとしているかを示すために言われたイエスの言葉が、成就するためである。 (JP) John 18:32 이는 예수께서 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 가리켜 하신 말씀을 응하게 하려 함이러라 (KR) От Иоанна 18:32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.(RU)
Jn 18:33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"(nkjv) 约翰福音 18:33 彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的 王嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:33 さて、ピラトはまた官邸にはいり、イエスを呼び出して言った、「あなたは、ユダヤ人の王であるか」。 (JP) John 18:33 이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' (KR) От Иоанна 18:33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?(RU)
Jn 18:34 Jesus answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?"(nkjv) 约翰福音 18:34 耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:34 イエスは答えられた、「あなたがそう言うのは、自分の考えからか。それともほかの人々が、わたしのことをあなたにそう言ったのか」。 (JP) John 18:34 예수께서 대답하시되 `이는 네가 스스로 하는 말이뇨 ? 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨 ?' (KR) От Иоанна 18:34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?(RU)
Jn 18:35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?"(nkjv) 约翰福音 18:35 彼拉多說:「我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你作了甚麼事呢?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:35 ピラトは答えた、「わたしはユダヤ人なのか。あなたの同族や祭司長たちが、あなたをわたしに引き渡したのだ。あなたは、いったい、何をしたのか」。 (JP) John 18:35 빌라도가 대답하되 `내가 유대인이냐 ? 네 나라 사람과 대제사장들이 너를 내게 넘겼으니 네가 무엇을 하였느냐 ?' (KR) От Иоанна 18:35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?(RU)
Jn 18:36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here."(nkjv) 约翰福音 18:36 耶穌回答說:「我的囯不屬這世界;我的囯若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人;只是如今我的囯不屬這世界。」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:36 イエスは答えられた、「わたしの国はこの世のものではない。もしわたしの国がこの世のものであれば、わたしに従っている者たちは、わたしをユダヤ人に渡さないように戦ったであろう。しかし事実、わたしの国はこの世のものではない」。 (JP) John 18:36 예수께서 대답하시되 `내 나라는 이 세상에 속한 것이 아니라 만일 내 나라가 이 세상에 속한 것이었더면 내 종들이 싸워 나로 유대인들에게 넘기우지 않게 하였으리라 이제 내 나라는 여기에 속한 것이 아니니라' (KR) От Иоанна 18:36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.(RU)
Jn 18:37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."(nkjv) 约翰福音 18:37 彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:37 そこでピラトはイエスに言った、「それでは、あなたは王なのだな」。イエスは答えられた、「あなたの言うとおり、わたしは王である。わたしは真理についてあかしをするために生れ、また、そのためにこの世にきたのである。だれでも真理につく者は、わたしの声に耳を傾ける」。 (JP) John 18:37 빌라도가 가로되 그러면 네가 왕이 아니냐 ? 예수께서 대답하시되 네 말과 같이 내가 왕이니라 ! 내가 이를 위하여 났으며 이를 위하여 세상에 왔나니 곧 진리에 대하여 증거하려 함이로다 무릇 진리에 속한 자는 내 소리를 듣느니라 하신대 (KR) От Иоанна 18:37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.(RU)
Jn 18:38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all.(nkjv) 约翰福音 18:38 彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼錯來。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:38 ピラトはイエスに言った、「真理とは何か」。こう言って、彼はまたユダヤ人の所に出て行き、彼らに言った、「わたしには、この人になんの罪も見いだせない。 (JP) John 18:38 빌라도가 가로되 `진리가 무엇이냐 ?' 하더라 이 말을 하고 다시 유대인들에게 나가서 이르되 `나는 그에게서 아무 죄도 찾지 못하노라 (KR) От Иоанна 18:38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.(RU)
Jn 18:39 "But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?"(nkjv) 约翰福音 18:39 但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人;故此,你們要我給你們釋放猶太人的 王嗎?」 (cn-t) ヨハネの福音書 18:39 過越の時には、わたしがあなたがたのために、ひとりの人を許してやるのが、あなたがたのしきたりになっている。ついては、あなたがたは、このユダヤ人の王を許してもらいたいのか」。 (JP) John 18:39 유월절이면 내가 너희에게 한사람을 놓아 주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?'하니 (KR) От Иоанна 18:39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?(RU)
Jn 18:40 Then they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.(nkjv) 约翰福音 18:40 他們又都喊著說:「不要這人,要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。 (cn-t) ヨハネの福音書 18:40 すると彼らは、また叫んで「その人ではなく、バラバを」と言った。このバラバは強盗であった。 (JP) John 18:40 저희가 또 소리 질러 가로되 `이 사람이 아니라 바라바라' 하니 바라바는 강도러라 (KR) От Иоанна 18:40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |