Today's Date: ======= John 20:1 ============ Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.(nkjv) 约翰福音 20:1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了, (cn-t) ヨハネの福音書 20:1 さて、一週の初めの日に、朝早くまだ暗いうちに、マグダラのマリヤが墓に行くと、墓から石がとりのけてあるのを見た。 (JP) John 20:1 안식 후 첫날 이른 아침 아직 어두울 때에 막달라 마리아가 무덤에 와서 돌이 무덤에서 옮겨간 것을 보고 (KR) От Иоанна 20:1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.(RU)
Jn 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(nkjv) 约翰福音 20:2 就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把 主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:2 そこで走って、シモン・ペテロとイエスが愛しておられた、もうひとりの弟子のところへ行って、彼らに言った、「だれかが、主を墓から取り去りました。どこへ置いたのか、わかりません」。 (JP) John 20:2 시몬 베드로와 예수의 사랑하시던 그 다른 제자에게 달려가서 말하되 사람이 주를 무덤에서 가져다가 어디 두었는지 우리가 알지 못하겠다 하니 (KR) От Иоанна 20:2 Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.(RU)
Jn 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.(nkjv) 约翰福音 20:3 彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:3 そこでペテロともうひとりの弟子は出かけて、墓へむかって行った。 (JP) John 20:3 베드로와 그 다른 제자가 나가서 무덤으로 갈쌔 (KR) От Иоанна 20:3 Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.(RU)
Jn 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.(nkjv) 约翰福音 20:4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, (cn-t) ヨハネの福音書 20:4 ふたりは一緒に走り出したが、そのもうひとりの弟子の方が、ペテロよりも早く走って先に墓に着き、 (JP) John 20:4 둘이 같이 달음질하더니 그 다른 제자가 베드로보다 더 빨리 달아나서 먼저 무덤에 이르러 (KR) От Иоанна 20:4 Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.(RU)
Jn 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.(nkjv) 约翰福音 20:5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:5 そして身をかがめてみると、亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、中へははいらなかった。 (JP) John 20:5 구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니 (KR) От Иоанна 20:5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .(RU)
Jn 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,(nkjv) 约翰福音 20:6 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏, (cn-t) ヨハネの福音書 20:6 シモン・ペテロも続いてきて、墓の中にはいった。彼は亜麻布がそこに置いてあるのを見たが、 (JP) John 20:6 시몬 베드로도 따라 와서 무덤에 들어가 보니 세마포가 놓였고 (KR) От Иоанна 20:6 Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,(RU)
Jn 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.(nkjv) 约翰福音 20:7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:7 イエスの頭に巻いてあった布は亜麻布のそばにはなくて、はなれた別の場所にくるめてあった。 (JP) John 20:7 또 머리를 쌌던 수건은 세마포와 함께 놓이지 않고 딴 곳에 개켜 있더라 (KR) От Иоанна 20:7 и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.(RU)
Jn 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.(nkjv) 约翰福音 20:8 先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:8 すると、先に墓に着いたもうひとりの弟子もはいってきて、これを見て信じた。 (JP) John 20:8 그 때에야 무덤에 먼저 왔던 그 다른 제자도 들어가 보고 믿더라 (KR) От Иоанна 20:8 Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.(RU)
Jn 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.(nkjv) 约翰福音 20:9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:9 しかし、彼らは死人のうちからイエスがよみがえるべきことをしるした聖句を、まだ悟っていなかった。 (JP) John 20:9 (저희는 성경에 그가 죽은 자 가운데서 다시 살아나야 하리라 하신 말씀을 아직 알지 못하더라) (KR) От Иоанна 20:9 Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.(RU)
Jn 20:10 Then the disciples went away again to their own homes.(nkjv) 约翰福音 20:10 於是兩個門徒回自己的住處去了。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:10 それから、ふたりの弟子たちは自分の家に帰って行った。 (JP) John 20:10 이에 두 제자가 자기 집으로 돌아가니라 (KR) От Иоанна 20:10 Итак ученики опять возвратились к себе.(RU)
Jn 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.(nkjv) 约翰福音 20:11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看, (cn-t) ヨハネの福音書 20:11 しかし、マリヤは墓の外に立って泣いていた。そして泣きながら、身をかがめて墓の中をのぞくと、 (JP) John 20:11 마리아는 무덤 밖에 서서 울고 있더니 울면서 구푸려 무덤 속을 들여다보니 (KR) От Иоанна 20:11 А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,(RU)
Jn 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(nkjv) 约翰福音 20:12 就見兩位天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:12 白い衣を着たふたりの御使が、イエスの死体のおかれていた場所に、ひとりは頭の方に、ひとりは足の方に、すわっているのを見た。 (JP) John 20:12 흰 옷 입은 두 천사가 예수의 시체 뉘었던 곳에 하나는 머리 편에 하나는 발 편에 앉았더라 (KR) От Иоанна 20:12 и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.(RU)
Jn 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(nkjv) 约翰福音 20:13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我 主挪了去,我不知道放在哪裏。」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:13 すると、彼らはマリヤに、「女よ、なぜ泣いているのか」と言った。マリヤは彼らに言った、「だれかが、わたしの主を取り去りました。そして、どこに置いたのか、わからないのです」。 (JP) John 20:13 천사들이 가로되 `여자여, 어찌하여 우느냐 ?' 가로되 `사람이 내 주를 가져다가 어디 두었는지 내가 알지 못함이니이다' (KR) От Иоанна 20:13 И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.(RU)
Jn 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(nkjv) 约翰福音 20:14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:14 そう言って、うしろをふり向くと、そこにイエスが立っておられるのを見た。しかし、それがイエスであることに気がつかなかった。 (JP) John 20:14 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라 (KR) От Иоанна 20:14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.(RU)
Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."(nkjv) 约翰福音 20:15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:15 イエスは女に言われた、「女よ、なぜ泣いているのか。だれを捜しているのか」。マリヤは、その人が園の番人だと思って言った、「もしあなたが、あのかたを移したのでしたら、どこへ置いたのか、どうぞ、おっしゃって下さい。わたしがそのかたを引き取ります」。 (JP) John 20:15 예수께서 가라사대 `여자여, 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 ?' 하시니 마리아는 그가 동산지기인줄로 알고 가로되 `주여, 당신이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다' (KR) От Иоанна 20:15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.(RU)
Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).(nkjv) 约翰福音 20:16 耶穌對她說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,對他說:「拉波尼!」拉波尼就是夫子的意思。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:16 イエスは彼女に「マリヤよ」と言われた。マリヤはふり返って、イエスにむかってヘブル語で「ラボニ」と言った。それは、先生という意味である。 (JP) John 20:16 예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 `랍오니여' 하니 (이는 선생님이라) (KR) От Иоанна 20:16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!(RU)
Jn 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "(nkjv) 约翰福音 20:17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的 父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的 父,也是你們的 父,見我的 上帝,也是你們的 上帝。」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:17 イエスは彼女に言われた、「わたしにさわってはいけない。わたしは、まだ父のみもとに上っていないのだから。ただ、わたしの兄弟たちの所に行って、『わたしは、わたしの父またあなたがたの父であって、わたしの神またあなたがたの神であられるかたのみもとへ上って行く』と、彼らに伝えなさい」。 (JP) John 20:17 예수께서 이르시되 `나를 만지지 말라 내가 아직 아버지께로 올라가지 못하였노라 너는 내 형제들에게 가서 이르되 내가 내 아버지 곧 너희 아버지 내 하나님 곧 너희 하나님께로 올라간다 하라' 하신대 (KR) От Иоанна 20:17 Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.(RU)
Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.(nkjv) 约翰福音 20:18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了 主。」她又將 主對她說的這些話告訴他們。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:18 マグダラのマリヤは弟子たちのところに行って、自分が主に会ったこと、またイエスがこれこれのことを自分に仰せになったことを、報告した。 (JP) John 20:18 막달라 마리아가 가서 제자들에게 내가 주를 보았다 하고 또 주께서 자기에게 이렇게 말씀하셨다 이르니라 (KR) От Иоанна 20:18 Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.(RU)
Jn 20:19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."(nkjv) 约翰福音 20:19 那日,就是七日的第一日晚上,門徒聚會的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:19 その日、すなわち、一週の初めの日の夕方、弟子たちはユダヤ人をおそれて、自分たちのおる所の戸をみなしめていると、イエスがはいってきて、彼らの中に立ち、「安かれ」と言われた。 (JP) John 20:19 이날 곧 안식 후 첫날 저녁때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳에 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' (KR) От Иоанна 20:19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!(RU)
Jn 20:20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.(nkjv) 约翰福音 20:20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見 主,就喜樂了。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:20 そう言って、手とわきとを、彼らにお見せになった。弟子たちは主を見て喜んだ。 (JP) John 20:20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라 (KR) От Иоанна 20:20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.(RU)
Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."(nkjv) 约翰福音 20:21 耶穌又對他們說:「願你們平安!我 父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:21 イエスはまた彼らに言われた、「安かれ。父がわたしをおつかわしになったように、わたしもまたあなたがたをつかわす」。 (JP) John 20:21 예수께서 또 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 ! 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라' (KR) От Иоанна 20:21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.(RU)
Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.(nkjv) 约翰福音 20:22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受 聖靈! (cn-t) ヨハネの福音書 20:22 そう言って、彼らに息を吹きかけて仰せになった、「聖霊を受けよ。 (JP) John 20:22 이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 `성령을 받으라 ! (KR) От Иоанна 20:22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.(RU)
Jn 20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."(nkjv) 约翰福音 20:23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:23 あなたがたがゆるす罪は、だれの罪でもゆるされ、あなたがたがゆるさずにおく罪は、そのまま残るであろう」。 (JP) John 20:23 너희가 뉘 죄든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라' 하시니라 (KR) От Иоанна 20:23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.(RU)
Jn 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.(nkjv) 约翰福音 20:24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:24 十二弟子のひとりで、デドモと呼ばれているトマスは、イエスがこられたとき、彼らと一緒にいなかった。 (JP) John 20:24 열 두 제자 중에 하나인 디두모라 하는 도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라 (KR) От Иоанна 20:24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус.(RU)
Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(nkjv) 约翰福音 20:25 那些門徒就對他說:「我們已經看見 主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:25 ほかの弟子たちが、彼に「わたしたちは主にお目にかかった」と言うと、トマスは彼らに言った、「わたしは、その手に釘あとを見、わたしの指をその釘あとにさし入れ、また、わたしの手をそのわきにさし入れてみなければ、決して信じない」。 (JP) John 20:25 다른 제자들이 그에게 이르되 `우리가 주를 보았노라' 하니 도마가 가로되 `내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라' 하니라 (KR) От Иоанна 20:25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю.(RU)
Jn 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"(nkjv) 约翰福音 20:26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌就來,站在當中說:「願你們平安!」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:26 八日ののち、イエスの弟子たちはまた家の内におり、トマスも一緒にいた。戸はみな閉ざされていたが、イエスがはいってこられ、中に立って「安かれ」と言われた。 (JP) John 20:26 여드레를 지나서 제자들이 다시 집안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시고 (KR) От Иоанна 20:26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!(RU)
Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing."(nkjv) 约翰福音 20:27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,看我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:27 それからトマスに言われた、「あなたの指をここにつけて、わたしの手を見なさい。手をのばしてわたしのわきにさし入れてみなさい。信じない者にならないで、信じる者になりなさい」。 (JP) John 20:27 도마에게 이르시되 `네 손가락을 이리 내밀어 내 손을 보고 네 손을 내밀어 내 옆구리에 넣어보라 그리하고 믿음 없는 자가 되지 말고 믿는 자가 되라' (KR) От Иоанна 20:27 Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.(RU)
Jn 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(nkjv) 约翰福音 20:28 多馬說:「我的 主!我的 上帝!」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:28 トマスはイエスに答えて言った、「わが主よ、わが神よ」。 (JP) John 20:28 도마가 대답하여 가로되 `나의 주시며 ! 나의 하나님이시니이다 !' (KR) От Иоанна 20:28 Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!(RU)
Jn 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."(nkjv) 约翰福音 20:29 耶穌對他說:「多馬,你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」 (cn-t) ヨハネの福音書 20:29 イエスは彼に言われた、「あなたはわたしを見たので信じたのか。見ないで信ずる者は、さいわいである」。 (JP) John 20:29 예수께서 가라사대 `너는 나를 본 고로 믿느냐 보지 못하고 믿는 자들은 복되도다' 하시니라 (KR) От Иоанна 20:29 Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.(RU)
Jn 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;(nkjv) 约翰福音 20:30 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:30 イエスは、この書に書かれていないしるしを、ほかにも多く、弟子たちの前で行われた。 (JP) John 20:30 예수께서 제자들 앞에서 이책에 기록되지 아니한 다른 표적도 많이 행하셨으나 (KR) От Иоанна 20:30 Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей.(RU)
Jn 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.(nkjv) 约翰福音 20:31 但記這些事要叫你們信耶穌是 基督,是 上帝的 兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。 (cn-t) ヨハネの福音書 20:31 しかし、これらのことを書いたのは、あなたがたがイエスは神の子キリストであると信じるためであり、また、そう信じて、イエスの名によって命を得るためである。 (JP) John 20:31 오직 이것을 기록함은 너희로 예수께서 하나님의 아들 그리스도이심을 믿게 하려 함이요 또 너희로 믿고 그 이름을 힘입어 생명을 얻게 하려 함이니라 (KR) От Иоанна 20:31 Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |