Today's Date: ======= Acts 3:1 ============ Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(nkjv) 使徒行传 3:1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。 (cn-t) 使徒の働き 3:1 さて、ペテロとヨハネとが、午後三時の祈のときに宮に上ろうとしていると、 (JP) Acts 3:1 제 구 시 기도 시간에 베드로와 요한이 성전에 올라갈새 (KR) Деяния 3:1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.(RU)
Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;(nkjv) 使徒行传 3:2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。 (cn-t) 使徒の働き 3:2 生れながら足のきかない男が、かかえられてきた。この男は、宮もうでに来る人々に施しをこうため、毎日、「美しの門」と呼ばれる宮の門のところに、置かれていた者である。 (JP) Acts 3:2 나면서 앉은뱅이 된 자를 사람들이 메고 오니 이는 성전에 들어가는 사람들에게 구걸하기 위하여 날마다 미문이라는 성전 문에 두는 지라 (KR) Деяния 3:2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.(RU)
Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.(nkjv) 使徒行传 3:3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。 (cn-t) 使徒の働き 3:3 彼は、ペテロとヨハネとが、宮にはいって行こうとしているのを見て、施しをこうた。 (JP) Acts 3:3 그가 베드로와 요한이 성전에 들어가려 함을 보고 구걸하거늘 (KR) Деяния 3:3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.(RU)
Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."(nkjv) 使徒行传 3:4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們!」 (cn-t) 使徒の働き 3:4 ペテロとヨハネとは彼をじっと見て、「わたしたちを見なさい」と言った。 (JP) Acts 3:4 베드로가 요한으로 더불어 주목하여 가로되 `우리를 보라' 하니 (KR) Деяния 3:4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.(RU)
Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.(nkjv) 使徒行传 3:5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。 (cn-t) 使徒の働き 3:5 彼は何かもらえるのだろうと期待して、ふたりに注目していると、 (JP) Acts 3:5 그가 저희에게 무엇을 얻을까 하여 바라보거늘 (KR) Деяния 3:5 И он пристально смотрел на них, надеясьполучить от них что-нибудь.(RU)
Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."(nkjv) 使徒行传 3:6 彼得說:「金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌 基督的名,叫你起來行走!」 (cn-t) 使徒の働き 3:6 ペテロが言った、「金銀はわたしには無い。しかし、わたしにあるものをあげよう。ナザレ人イエス・キリストの名によって歩きなさい」。 (JP) Acts 3:6 베드로가 가로되 `은과 금은 내게 없거니와 내게 있는 것으로 네게 주노니 곧 나사렛 예수 그리스도의 이름으로 걸으라 !' 하고 (KR) Деяния 3:6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.(RU)
Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.(nkjv) 使徒行传 3:7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了, (cn-t) 使徒の働き 3:7 こう言って彼の右手を取って起してやると、足と、くるぶしとが、立ちどころに強くなって、 (JP) Acts 3:7 오른손을 잡아 일으키니 발과 발목이 곧 힘을 얻고 (KR) Деяния 3:7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,(RU)
Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.(nkjv) 使徒行传 3:8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美 上帝。 (cn-t) 使徒の働き 3:8 踊りあがって立ち、歩き出した。そして、歩き回ったり踊ったりして神をさんびしながら、彼らと共に宮にはいって行った。 (JP) Acts 3:8 뛰어 서서 걸으며 그들과 함께 성전으로 들어가면서 걷기도 하고 뛰기도 하며 하나님을 찬미하니 (KR) Деяния 3:8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.(RU)
Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God.(nkjv) 使徒行传 3:9 百姓都看見他行走,讚美 上帝; (cn-t) 使徒の働き 3:9 民衆はみな、彼が歩き回り、また神をさんびしているのを見、 (JP) Acts 3:9 모든 백성이 그 걷는 것과 및 하나님을 찬미함을 보고 (KR) Деяния 3:9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;(RU)
Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(nkjv) 使徒行传 3:10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。 (cn-t) 使徒の働き 3:10 これが宮の「美しの門」のそばにすわって、施しをこうていた者であると知り、彼の身に起ったことについて、驚き怪しんだ。 (JP) Acts 3:10 그 본래 성전 미문에 앉아 구걸하던 사람인 줄 알고 그의 당한 일을 인하여 심히 기이히 여기며 놀라니라 (KR) Деяния 3:10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.(RU)
Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.(nkjv) 使徒行传 3:11 那被治好的瘸子正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。 (cn-t) 使徒の働き 3:11 彼がなおもペテロとヨハネとにつきまとっているとき、人々は皆ひどく驚いて、「ソロモンの廊」と呼ばれる柱廊にいた彼らのところに駆け集まってきた。 (JP) Acts 3:11 나은 사람이 베드로와 요한을 붙잡으니 모든 백성이 크게 놀라며 달려 나아가 솔로몬의 행각이라 칭하는 행각에 모이거늘 (KR) Деяния 3:11 И как исцеленный хромой не отходил отПетра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.(RU)
Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?(nkjv) 使徒行传 3:12 彼得看見,就對百姓說:「以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢? (cn-t) 使徒の働き 3:12 ペテロはこれを見て、人々にむかって言った、「イスラエルの人たちよ、なぜこの事を不思議に思うのか。また、わたしたちが自分の力や信心で、あの人を歩かせたかのように、なぜわたしたちを見つめているのか。 (JP) Acts 3:12 베드로가 이것을 보고 백성에게 말하되 `이스라엘 사람들아 ! 이 일을 왜 기이히 여기느냐 우리 개인의 권능과 경건으로 이 사람을 걷게 한 것처럼 왜 우리를 주목하느냐 (KR) Деяния 3:12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?(RU)
Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.(nkjv) 使徒行传 3:13 亞伯拉罕、以撒、雅各的 上帝,就是我們列祖的 上帝,已經榮耀了他的 兒子耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。 (cn-t) 使徒の働き 3:13 アブラハム、イサク、ヤコブの神、わたしたちの先祖の神は、その僕イエスに栄光を賜わったのであるが、あなたがたは、このイエスを引き渡し、ピラトがゆるすことに決めていたのに、それを彼の面前で拒んだ。 (JP) Acts 3:13 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님 곧 우리 조상의 하나님이 그 종 예수를 영화롭게 하셨느니라 너희가 저를 넘겨 주고 빌라도가 놓아 주기로 결안한 것을 너희가 그 앞에서 부인하였으니 (KR) Деяния 3:13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.(RU)
Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,(nkjv) 使徒行传 3:14 你們棄絕了那 聖者、那 義者,反求著釋放一個兇手給你們。 (cn-t) 使徒の働き 3:14 あなたがたは、この聖なる正しいかたを拒んで、人殺しの男をゆるすように要求し、 (JP) Acts 3:14 너희가 거룩하고 의로운 자를 부인하고 도리어 살인한 사람을 놓아주기를 구하여 (KR) Деяния 3:14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,(RU)
Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.(nkjv) 使徒行传 3:15 你們殺了那生命之 君, 上帝卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。 (cn-t) 使徒の働き 3:15 いのちの君を殺してしまった。しかし、神はこのイエスを死人の中から、よみがえらせた。わたしたちは、その事の証人である。 (JP) Acts 3:15 생명의 주를 죽였도다 그러나 하나님이 죽은 자 가운데서 살리셨으니 우리가 이 일에 증인이로라 (KR) Деяния 3:15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.(RU)
Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.(nkjv) 使徒行传 3:16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。 (cn-t) 使徒の働き 3:16 そして、イエスの名が、それを信じる信仰のゆえに、あなたがたのいま見て知っているこの人を、強くしたのであり、イエスによる信仰が、彼をあなたがた一同の前で、このとおり完全にいやしたのである。 (JP) Acts 3:16 그 이름을 믿으므로 그 이름이 너희 보고 아는 이 사람을 성하게 하였나니 예수로 말미암아 난 믿음이 너희 모든 사람 앞에서 이같이 완전히 낫게 하였느니라 (KR) Деяния 3:16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.(RU)
Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.(nkjv) 使徒行传 3:17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。 (cn-t) 使徒の働き 3:17 さて、兄弟たちよ、あなたがたは知らずにあのような事をしたのであり、あなたがたの指導者たちとても同様であったことは、わたしにわかっている。 (JP) Acts 3:17 형제들아 너희가 알지 못하여서 그리하였으며 너희 관원들도 그리한 줄 아노라 (KR) Деяния 3:17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;(RU)
Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.(nkjv) 使徒行传 3:18 但 上帝曾藉眾先知的口,預言 基督將要受害,就這樣應驗了。 (cn-t) 使徒の働き 3:18 神はあらゆる預言者の口をとおして、キリストの受難を予告しておられたが、それをこのように成就なさったのである。 (JP) Acts 3:18 그러나 하나님이 모든 선지자의 입을 의탁하사 자기의 그리스도의 해 받으실 일을 미리 알게 하신 것을 이와 같이 이루셨느니라 (KR) Деяния 3:18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророковпострадать Христу, так и исполнил.(RU)
Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,(nkjv) 使徒行传 3:19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從 主面前來到; (cn-t) 使徒の働き 3:19 だから、自分の罪をぬぐい去っていただくために、悔い改めて本心に立ちかえりなさい。 (JP) Acts 3:19 그러므로 너희가 회개하고 돌이켜 너희 죄 없이 함을 받으라 이같이 하면 유쾌하게 되는 날이 주 앞으로부터 이를 것이요 (KR) Деяния 3:19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,(RU)
Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,(nkjv) 使徒行传 3:20 主也必差遣所傳講給你們的耶穌 基督降臨。 (cn-t) 使徒の働き 3:20 それは、主のみ前から慰めの時がきて、あなたがたのためにあらかじめ定めてあったキリストなるイエスを、神がつかわして下さるためである。 (JP) Acts 3:20 또 주께서 너희를 위하여 예정하신 그리스도 곧 예수를 보내시리니 (KR) Деяния 3:20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,(RU)
Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.(nkjv) 使徒行传 3:21 天必留他,等到萬物復原的時候,就是 上帝從創世以來、藉著眾聖先知的口所說的。 (cn-t) 使徒の働き 3:21 このイエスは、神が聖なる預言者たちの口をとおして、昔から預言しておられた万物更新の時まで、天にとどめておかれねばならなかった。 (JP) Acts 3:21 하나님이 영원 전부터 거룩한 선지자의 입을 의탁하여 말씀하신 바 만유를 회복하실 때까지는 하늘이 마땅히 그를 받아두리라 (KR) Деяния 3:21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.(RU)
Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.(nkjv) 使徒行传 3:22 摩西曾對祖宗說:『 主─你們的 上帝要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。 (cn-t) 使徒の働き 3:22 モーセは言った、『主なる神は、わたしをお立てになったように、あなたがたの兄弟の中から、ひとりの預言者をお立てになるであろう。その預言者があなたがたに語ることには、ことごとく聞きしたがいなさい。 (JP) Acts 3:22 모세가 말하되 주 하나님이 너희를 위하여 너희 형제 가운데서 나같은 선지자 하나를 세울 것이니 너희가 무엇이든지 그 모든 말씀을 들을 것이라 (KR) Деяния 3:22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;(RU)
Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(nkjv) 使徒行传 3:23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕。』 (cn-t) 使徒の働き 3:23 彼に聞きしたがわない者は、みな民の中から滅ぼし去られるであろう』。 (JP) Acts 3:23 누구든지 그 선지자의 말을 듣지 아니하는 자는 백성 중에서 멸망 받으리라 하였고 (KR) Деяния 3:23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.(RU)
Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.(nkjv) 使徒行传 3:24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。 (cn-t) 使徒の働き 3:24 サムエルをはじめ、その後つづいて語ったほどの預言者はみな、この時のことを予告した。 (JP) Acts 3:24 또한 사무엘 때부터 옴으로 말한 모든 선지자도 이 때를 가리켜 말하였느니라 (KR) Деяния 3:24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.(RU)
Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'(nkjv) 使徒行传 3:25 你們是先知的子孫,也承受 上帝與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上萬族都要因你的後裔得福。』 (cn-t) 使徒の働き 3:25 あなたがたは預言者の子であり、神があなたがたの先祖たちと結ばれた契約の子である。神はアブラハムに対して、『地上の諸民族は、あなたの子孫によって祝福を受けるであろう』と仰せられた。 (JP) Acts 3:25 너희는 선지자들의 자손이요 또 하나님이 너희 조상으로 더불어 세우신 언약의 자손이라 아브라함에게 이르시기를 땅 위의 모든 족속이 너의 씨를 인하여 복을 받으리라 하셨으니 (KR) Деяния 3:25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.(RU)
Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."(nkjv) 使徒行传 3:26 上帝既興起他的 兒子耶穌,就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」 (cn-t) 使徒の働き 3:26 神がまずあなたがたのために、その僕を立てて、おつかわしになったのは、あなたがたひとりびとりを、悪から立ちかえらせて、祝福にあずからせるためなのである」。 (JP) Acts 3:26 하나님이 그 종을 세워 복 주시려고 너희에게 먼저 보내사 너희로 하여금 돌이켜 각각 그 악함을 버리게 하셨느니라' (KR) Деяния 3:26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |