Today's Date: ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(nkjv) 使徒行传 5:1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產, (cn-t) 使徒の働き 5:1 ところが、アナニヤという人とその妻サッピラとは共に資産を売ったが、 (JP) Acts 5:1 아나니아라 하는 사람이 그 아내 삽비라로 더불어 소유를 팔아 (KR) Деяния 5:1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,(RU)
Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.(nkjv) 使徒行传 5:2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 (cn-t) 使徒の働き 5:2 共謀して、その代金をごまかし、一部だけを持ってきて、使徒たちの足もとに置いた。 (JP) Acts 5:2 그 값에서 얼마를 감추매 그 아내도 알더라 얼마를 가져다가 사도들의 발 앞에 두니 (KR) Деяния 5:2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.(RU)
Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?(nkjv) 使徒行传 5:3 彼得說:「亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄 聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢? (cn-t) 使徒の働き 5:3 そこで、ペテロが言った、「アナニヤよ、どうしてあなたは、自分の心をサタンに奪われて、聖霊を欺き、地所の代金をごまかしたのか。 (JP) Acts 5:3 베드로가 가로되 `아나니아야, 어찌하여 사단이 네 마음에 가득하여 네가 성령을 속이고 땅 값 얼마를 감추었느냐 ? (KR) Деяния 5:3 Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить всердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить изцены земли?(RU)
Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."(nkjv) 使徒行传 5:4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 上帝了。」 (cn-t) 使徒の働き 5:4 売らずに残しておけば、あなたのものであり、売ってしまっても、あなたの自由になったはずではないか。どうして、こんなことをする気になったのか。あなたは人を欺いたのではなくて、神を欺いたのだ」。 (JP) Acts 5:4 땅이 그대로 있을 때에는 네 땅이 아니며 판 후에도 네 임의로 할 수가 없더냐 어찌하여 이 일을 네 마음에 두었느냐 ? 사람에게 거짓말 한것이 아니요 하나님께로다' (KR) Деяния 5:4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.(RU)
Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.(nkjv) 使徒行传 5:5 亞拿尼亞聽見這些話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。 (cn-t) 使徒の働き 5:5 アナニヤはこの言葉を聞いているうちに、倒れて息が絶えた。このことを伝え聞いた人々は、みな非常なおそれを感じた。 (JP) Acts 5:5 아나니아가 이 말을 듣고 엎드러져 혼이 떠나니 이 일을 듣는 사람이 다 크게 두려워하더라 (KR) Деяния 5:5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.(RU)
Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.(nkjv) 使徒行传 5:6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 (cn-t) 使徒の働き 5:6 それから、若者たちが立って、その死体を包み、運び出して葬った。 (JP) Acts 5:6 젊은 사람들이 일어나 시신을 싸서 메고 나가 장사하니라 (KR) Деяния 5:6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.(RU)
Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.(nkjv) 使徒行传 5:7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。 (cn-t) 使徒の働き 5:7 三時間ばかりたってから、たまたま彼の妻が、この出来事を知らずに、はいってきた。 (JP) Acts 5:7 세 시간쯤 지나 그 아내가 그 생긴 일을 알지 못하고 들어오니 (KR) Деяния 5:7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.(RU)
Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."(nkjv) 使徒行传 5:8 彼得對她說:「你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」 (cn-t) 使徒の働き 5:8 そこで、ペテロが彼女にむかって言った、「あの地所は、これこれの値段で売ったのか。そのとおりか」。彼女は「そうです、その値段です」と答えた。 (JP) Acts 5:8 베드로가 가로되 `그 땅 판 값이 이것뿐이냐 ? 내게 말하라' 하니 가로되 `예, 이뿐이로라' (KR) Деяния 5:8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, застолько.(RU)
Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."(nkjv) 使徒行传 5:9 彼得說:「你們為甚麼同心試探 主的 靈呢?看哪,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」 (cn-t) 使徒の働き 5:9 ペテロは言った、「あなたがたふたりが、心を合わせて主の御霊を試みるとは、何事であるか。見よ、あなたの夫を葬った人たちの足が、そこの門口にきている。あなたも運び出されるであろう」。 (JP) Acts 5:9 베드로가 가로되 `너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 ? 보라, 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라' 한대 (KR) Деяния 5:9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.(RU)
Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.(nkjv) 使徒行传 5:10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 (cn-t) 使徒の働き 5:10 すると女は、たちまち彼の足もとに倒れて、息が絶えた。そこに若者たちがはいってきて、女が死んでしまっているのを見、それを運び出してその夫のそばに葬った。 (JP) Acts 5:10 곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편곁에 장사하니 (KR) Деяния 5:10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.(RU)
Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.(nkjv) 使徒行传 5:11 全教會和聽見這些事的人都甚懼怕。 (cn-t) 使徒の働き 5:11 教会全体ならびにこれを伝え聞いた人たちは、みな非常なおそれを感じた。 (JP) Acts 5:11 온 교회와 이 일을 듣는 사람들이 다 크게 두려워하니라 (KR) Деяния 5:11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.(RU)
Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.(nkjv) 使徒行传 5:12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們都同心合意的在所羅門的廊下。 (cn-t) 使徒の働き 5:12 そのころ、多くのしるしと奇跡とが、次々に使徒たちの手により人々の中で行われた。そして、一同は心を一つにして、ソロモンの廊に集まっていた。 (JP) Acts 5:12 사도들의 손으로 민간에 표적과 기사가 많이 되매 믿는 사람이 다 마음을 같이하여 솔로몬 행각에 모이고 (KR) Деяния 5:12 Руками же Апостолов совершались в народе многиезнамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притвореСоломоновом.(RU)
Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.(nkjv) 使徒行传 5:13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 (cn-t) 使徒の働き 5:13 ほかの者たちは、だれひとり、その交わりに入ろうとはしなかったが、民衆は彼らを尊敬していた。 (JP) Acts 5:13 그 나머지는 감히 그들과 상종하는 사람이 없으나 백성이 칭송하더라 (KR) Деяния 5:13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.(RU)
Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,(nkjv) 使徒行传 5:14 信而歸 主的人越發增添,連男帶女很多。) (cn-t) 使徒の働き 5:14 しかし、主を信じて仲間に加わる者が、男女とも、ますます多くなってきた。 (JP) Acts 5:14 믿고 주께로 나오는 자가 더 많으니 남녀의 큰 무리더라 (KR) Деяния 5:14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,(RU)
Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.(nkjv) 使徒行传 5:15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。 (cn-t) 使徒の働き 5:15 ついには、病人を大通りに運び出し、寝台や寝床の上に置いて、ペテロが通るとき、彼の影なりと、そのうちのだれかにかかるようにしたほどであった。 (JP) Acts 5:15 심지어 병든 사람을 메고 거리에 나가 침대와 요 위에 뉘우고 베드로가 지날 때에 혹 그 그림자라도 뉘게 덮일까 바라고 (KR) Деяния 5:15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.(RU)
Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.(nkjv) 使徒行传 5:16 還有許多人帶著病人和被污靈纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑出來,全都得了醫治。 (cn-t) 使徒の働き 5:16 またエルサレム附近の町々からも、大ぜいの人が、病人や汚れた霊に苦しめられている人たちを引き連れて、集まってきたが、その全部の者が、ひとり残らずいやされた。 (JP) Acts 5:16 예루살렘 근읍 허다한 사람들도 모여 병든 사람과 더러운 귀신에게 괴로움 받는 사람을 데리고 와서 다 나음을 얻으니라 (KR) Деяния 5:16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.(RU)
Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,(nkjv) 使徒行传 5:17 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨, (cn-t) 使徒の働き 5:17 そこで、大祭司とその仲間の者、すなわち、サドカイ派の人たちが、みな嫉妬の念に満たされて立ちあがり、 (JP) Acts 5:17 대제사장과 그와 함께 있는 사람 즉 사두개인의 당파가 다 마음에 시기가 가득하여 일어나서 (KR) Деяния 5:17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти,(RU)
Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.(nkjv) 使徒行传 5:18 就下手拿住使徒,收在外監。 (cn-t) 使徒の働き 5:18 使徒たちに手をかけて捕え、公共の留置場に入れた。 (JP) Acts 5:18 사도들을 잡아다가 옥에 가두었더니 (KR) Деяния 5:18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.(RU)
Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,(nkjv) 使徒行传 5:19 但 主的天使夜間開了監門,領他們出來, (cn-t) 使徒の働き 5:19 ところが夜、主の使が獄の戸を開き、彼らを連れ出して言った、 (JP) Acts 5:19 주의 사자가 밤에 옥문을 열고 끌어내어 가로되 (KR) Деяния 5:19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:(RU)
Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."(nkjv) 使徒行传 5:20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 (cn-t) 使徒の働き 5:20 「さあ行きなさい。そして、宮の庭に立ち、この命の言葉を漏れなく、人々に語りなさい」。 (JP) Acts 5:20 `가서 성전에 서서 이 생명의 말씀을 다 백성에게 말하라' 하매 (KR) Деяния 5:20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.(RU)
Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(nkjv) 使徒行传 5:21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 (cn-t) 使徒の働き 5:21 彼らはこれを聞き、夜明けごろ宮にはいって教えはじめた。 一方では、大祭司とその仲間の者とが、集まってきて、議会とイスラエル人の長老一同とを召集し、使徒たちを引き出してこさせるために、人を獄につかわした。 (JP) Acts 5:21 저희가 듣고 새벽에 성전에 들어가서 가르치더니 대제사장과 그와 함께 있는 사람들이 와서 공회와 이스라엘 족속의 원로들을 다 모으고 사람을 옥에 보내어 사도들을 잡아오라 하니 (KR) Деяния 5:21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов .(RU)
Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,(nkjv) 使徒行传 5:22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: (cn-t) 使徒の働き 5:22 そこで、下役どもが行って見ると、使徒たちが獄にいないので、引き返して報告した、 (JP) Acts 5:22 관속들이 가서 옥에서 사도들을 보지 못하고 돌아와 말하여 (KR) Деяния 5:22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,(RU)
Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"(nkjv) 使徒行传 5:23 「我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裏面一個人都不見。」 (cn-t) 使徒の働き 5:23 「獄には、しっかりと錠がかけてあり、戸口には、番人が立っていました。ところが、あけて見たら、中にはだれもいませんでした」。 (JP) Acts 5:23 가로되 `우리가 보니 옥은 든든하게 잠기고 지킨 사람들이 문에 섰으되 문을 열고 본즉 그 안에는 한 사람도 없더이다' 하니 (KR) Деяния 5:23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.(RU)
Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.(nkjv) 使徒行传 5:24 大祭司和守殿官和祭司長聽見這些事,心裏犯難,不知這事將來如何。 (cn-t) 使徒の働き 5:24 宮守がしらと祭司長たちとは、この報告を聞いて、これは、いったい、どんな事になるのだろうと、あわて惑っていた。 (JP) Acts 5:24 성전 맡은 자와 제사장들이 이 말을 듣고 의혹하여 이 일이 어찌 될까 하더니 (KR) Деяния 5:24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.(RU)
Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(nkjv) 使徒行传 5:25 有一個人來稟報說:「看哪,你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」 (cn-t) 使徒の働き 5:25 そこへ、ある人がきて知らせた、「行ってごらんなさい。あなたがたが獄に入れたあの人たちが、宮の庭に立って、民衆を教えています」。 (JP) Acts 5:25 사람이 와서 고하되 `보소서, 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다' 하니 (KR) Деяния 5:25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.(RU)
Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(nkjv) 使徒行传 5:26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 (cn-t) 使徒の働き 5:26 そこで宮守がしらが、下役どもと一緒に出かけて行って、使徒たちを連れてきた。しかし、人々に石で打ち殺されるのを恐れて、手荒なことはせず、 (JP) Acts 5:26 성전 맡은 자가 관속들과 같이 서서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워 함이러라 (KR) Деяния 5:26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.(RU)
Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(nkjv) 使徒行传 5:27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說: (cn-t) 使徒の働き 5:27 彼らを連れてきて、議会の中に立たせた。すると、大祭司が問うて (JP) Acts 5:27 저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어 (KR) Деяния 5:27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:(RU)
Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"(nkjv) 使徒行传 5:28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」 (cn-t) 使徒の働き 5:28 言った、「あの名を使って教えてはならないと、きびしく命じておいたではないか。それだのに、なんという事だ。エルサレム中にあなたがたの教を、はんらんさせている。あなたがたは確かに、あの人の血の責任をわたしたちに負わせようと、たくらんでいるのだ」。 (JP) Acts 5:28 가로되 `우리가 이 이름으로 사람을 가르치지 말라고 엄금하였으되 너희가 너희 교(敎)를 예루살렘에 가득하게 하니 이 사람의 피를 우리에게로 돌리고자 함이로다' (KR) Деяния 5:28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.(RU)
Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.(nkjv) 使徒行传 5:29 彼得和眾使徒回答說:「順從 上帝,過於順從人,是應當的。 (cn-t) 使徒の働き 5:29 これに対して、ペテロをはじめ使徒たちは言った、「人間に従うよりは、神に従うべきである。 (JP) Acts 5:29 베드로와 사도들이 대답하여 가로되 `사람보다 하나님을 순종하는 것이 마땅하니라 (KR) Деяния 5:29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.(RU)
Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.(nkjv) 使徒行传 5:30 你們所殺害,所掛在木頭上的耶穌,我們祖宗的 上帝已經叫他復活。 (cn-t) 使徒の働き 5:30 わたしたちの先祖の神は、あなたがたが木にかけて殺したイエスをよみがえらせ、 (JP) Acts 5:30 너희가 나무에 달아 죽인 예수를 우리 조상의 하나님이 살리시고 (KR) Деяния 5:30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.(RU)
Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.(nkjv) 使徒行传 5:31 上帝且用右手將他高舉,叫他作 君王,作 救主,將懊悔和恕罪的恩賜給以色列人。 (cn-t) 使徒の働き 5:31 そして、イスラエルを悔い改めさせてこれに罪のゆるしを与えるために、このイエスを導き手とし救主として、ご自身の右に上げられたのである。 (JP) Acts 5:31 이스라엘로 회개케 하사 죄사함을 얻게 하시려고 그를 오른손으로 높이사 임금과 구주를 삼으셨느니라 (KR) Деяния 5:31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.(RU)
Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."(nkjv) 使徒行传 5:32 我們為這些事作見證; 上帝賜給順從之人的 聖靈也為這些事作見證。」 (cn-t) 使徒の働き 5:32 わたしたちはこれらの事の証人である。神がご自身に従う者に賜わった聖霊もまた、その証人である」。 (JP) Acts 5:32 우리는 이 일에 증인이요 하나님이 자기를 순종하는 사람들에게 주신 성령도 그러하니라' 하더라 (KR) Деяния 5:32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.(RU)
Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.(nkjv) 使徒行传 5:33 公會的人聽見就極其惱怒,商議要殺他們。 (cn-t) 使徒の働き 5:33 これを聞いた者たちは、激しい怒りのあまり、使徒たちを殺そうと思った。 (JP) Acts 5:33 저희가 듣고 크게 노하여 사도들을 없이하고자 할새 (KR) Деяния 5:33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.(RU)
Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.(nkjv) 使徒行传 5:34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, (cn-t) 使徒の働き 5:34 ところが、国民全体に尊敬されていた律法学者ガマリエルというパリサイ人が、議会で立って、使徒たちをしばらくのあいだ外に出すように要求してから、 (JP) Acts 5:34 바리새인 가말리엘은 교법사로 모든 백성에게 존경을 받는 자라 공회 중에 일어나 명하사 사도들을 잠간 밖에 나가게 하고 (KR) Деяния 5:34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,(RU)
Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.(nkjv) 使徒行传 5:35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 (cn-t) 使徒の働き 5:35 一同にむかって言った、「イスラエルの諸君、あの人たちをどう扱うか、よく気をつけるがよい。 (JP) Acts 5:35 말하되 `이스라엘 사람들아, 너희가 이 사람들에게 대하여 어떻게 하려는 것을 조심하라 (KR) Деяния 5:35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.(RU)
Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.(nkjv) 使徒行传 5:36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。 (cn-t) 使徒の働き 5:36 先ごろ、チゥダが起って、自分を何か偉い者のように言いふらしたため、彼に従った男の数が、四百人ほどもあったが、結局、彼は殺されてしまい、従った者もみな四散して、全く跡方もなくなっている。 (JP) Acts 5:36 이전에 드다가 일어나 스스로 자랑하매 사람이 약 사백이나 따르더니 그가 죽임을 당하매 좇던 사람이 다 흩어져 없어졌고 (KR) Деяния 5:36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.(RU)
Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.(nkjv) 使徒行传 5:37 此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。 (cn-t) 使徒の働き 5:37 そののち、人口調査の時に、ガリラヤ人ユダが民衆を率いて反乱を起したが、この人も滅び、従った者もみな散らされてしまった。 (JP) Acts 5:37 그 후 호적할 때에 갈릴리 유다가 일어나 백성을 꾀어 좇게 하다가 그도 망한즉 좇던 사람이 다 흩어졌느니라 (KR) Деяния 5:37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.(RU)
Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;(nkjv) 使徒行传 5:38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; (cn-t) 使徒の働き 5:38 そこで、この際、諸君に申し上げる。あの人たちから手を引いて、そのなすままにしておきなさい。その企てや、しわざが、人間から出たものなら、自滅するだろう。 (JP) Acts 5:38 이제 내가 너희에게 말하노니 이 사람들을 상관 말고 버려두라 이 사상과 소행이 사람에게로서 났으면 무너질 것이요 (KR) Деяния 5:38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,(RU)
Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."(nkjv) 使徒行传 5:39 若是出於 上帝,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊 上帝了。」 (cn-t) 使徒の働き 5:39 しかし、もし神から出たものなら、あの人たちを滅ぼすことはできまい。まかり違えば、諸君は神を敵にまわすことになるかも知れない」。そこで彼らはその勧告にしたがい、 (JP) Acts 5:39 만일 하나님께로서 났으면 너희가 저희를 무너뜨릴 수 없겠고 도리어 하나님을 대적하는 자가 될까 하노라' 하니 (KR) Деяния 5:39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь , чтобы вам не оказаться и богопротивниками.(RU)
Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(nkjv) 使徒行传 5:40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 (cn-t) 使徒の働き 5:40 使徒たちを呼び入れて、むち打ったのち、今後イエスの名によって語ることは相成らぬと言いわたして、ゆるしてやった。 (JP) Acts 5:40 저희가 옳게 여겨 사도들을 불러들여 채찍질하며 예수의 이름으로 말하는 것을 금하고 놓으니 (KR) Деяния 5:40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустилиих.(RU)
Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.(nkjv) 使徒行传 5:41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 (cn-t) 使徒の働き 5:41 使徒たちは、御名のために恥を加えられるに足る者とされたことを喜びながら、議会から出てきた。 (JP) Acts 5:41 사도들은 그 이름을 위하여 능욕 받는 일에 합당한 자로 여기심을 기뻐하면서 공회 앞을 떠나니라 (KR) Деяния 5:41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.(RU)
Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.(nkjv) 使徒行传 5:42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是 基督。 (cn-t) 使徒の働き 5:42 そして、毎日、宮や家で、イエスがキリストであることを、引きつづき教えたり宣べ伝えたりした。 (JP) Acts 5:42 저희가 날마다 성전에 있든지 집에 있든지 예수는 그리스도라 가르치기와 전도하기를 쉬지 아니하니라 (KR) Деяния 5:42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |