Today's Date: ======= Acts 8:1 ============ Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(nkjv) 使徒行传 8:1 掃羅也喜悅他被害。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。 (cn-t) 使徒の働き 8:1 サウロは、ステパノを殺すことに賛成していた。 その日、エルサレムの教会に対して大迫害が起り、使徒以外の者はことごとく、ユダヤとサマリヤとの地方に散らされて行った。 (JP) Acts 8:1 사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 핍박이 나서 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라 (KR) Деяния 8:1 Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.(RU)
Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(nkjv) 使徒行传 8:2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 (cn-t) 使徒の働き 8:2 信仰深い人たちはステパノを葬り、彼のために胸を打って、非常に悲しんだ。 (JP) Acts 8:2 경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라 (KR) Деяния 8:2 Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем.(RU)
Act 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.(nkjv) 使徒行传 8:3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 (cn-t) 使徒の働き 8:3 ところが、サウロは家々に押し入って、男や女を引きずり出し、次々に獄に渡して、教会を荒し回った。 (JP) Acts 8:3 사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라 (KR) Деяния 8:3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.(RU)
Act 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.(nkjv) 使徒行传 8:4 故此,那些分散的人往各處去傳道。 (cn-t) 使徒の働き 8:4 さて、散らされて行った人たちは、御言を宣べ伝えながら、めぐり歩いた。 (JP) Acts 8:4 그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새 (KR) Деяния 8:4 Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.(RU)
Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.(nkjv) 使徒行传 8:5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講 基督。 (cn-t) 使徒の働き 8:5 ピリポはサマリヤの町に下って行き、人々にキリストを宣べはじめた。 (JP) Acts 8:5 빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니 (KR) Деяния 8:5 Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа.(RU)
Act 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.(nkjv) 使徒行传 8:6 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。 (cn-t) 使徒の働き 8:6 群衆はピリポの話を聞き、その行っていたしるしを見て、こぞって彼の語ることに耳を傾けた。 (JP) Acts 8:6 무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 일심으로 그의 말하는 것을 좇더라 (KR) Деяния 8:6 Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.(RU)
Act 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.(nkjv) 使徒行传 8:7 因為有許多人被污靈附著,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。 (cn-t) 使徒の働き 8:7 汚れた霊につかれた多くの人々からは、その霊が大声でわめきながら出て行くし、また、多くの中風をわずらっている者や、足のきかない者がいやされたからである。 (JP) Acts 8:7 많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병자와 앉은뱅이가 나으니 (KR) Деяния 8:7 Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.(RU)
Act 8:8 And there was great joy in that city.(nkjv) 使徒行传 8:8 在那城裏,就大有歡喜。 (cn-t) 使徒の働き 8:8 それで、この町では人々が、大変なよろこびかたであった。 (JP) Acts 8:8 그 성에 큰 기쁨이 있더라 (KR) Деяния 8:8 И была радость великая в том городе.(RU)
Act 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,(nkjv) 使徒行传 8:9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓受了迷惑; (cn-t) 使徒の働き 8:9 さて、この町に以前からシモンという人がいた。彼は魔術を行ってサマリヤの人たちを驚かし、自分をさも偉い者のように言いふらしていた。 (JP) Acts 8:9 그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니 (KR) Деяния 8:9 Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого.(RU)
Act 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."(nkjv) 使徒行传 8:10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為 上帝的大能者。」 (cn-t) 使徒の働き 8:10 それで、小さい者から大きい者にいたるまで皆、彼について行き、「この人こそは『大能』と呼ばれる神の力である」と言っていた。 (JP) Acts 8:10 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 가로되 `이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라' 하더라 (KR) Деяния 8:10 Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.(RU)
Act 8:11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.(nkjv) 使徒行传 8:11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們受了迷惑。 (cn-t) 使徒の働き 8:11 彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。 (JP) Acts 8:11 오래 동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니 (KR) Деяния 8:11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.(RU)
Act 8:12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.(nkjv) 使徒行传 8:12 及至他們信了腓利所傳 上帝的國的福音和耶穌 基督的名,連男帶女就受了浸。 (cn-t) 使徒の働き 8:12 ところが、ピリポが神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるに及んで、男も女も信じて、ぞくぞくとバプテスマを受けた。 (JP) Acts 8:12 빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니 (KR) Деяния 8:12 Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.(RU)
Act 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.(nkjv) 使徒行传 8:13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能,就甚驚奇。 (cn-t) 使徒の働き 8:13 シモン自身も信じて、バプテスマを受け、それから、引きつづきピリポについて行った。そして、数々のしるしやめざましい奇跡が行われるのを見て、驚いていた。 (JP) Acts 8:13 시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라 다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라 (KR) Деяния 8:13 Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.(RU)
Act 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,(nkjv) 使徒行传 8:14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了 上帝的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。 (cn-t) 使徒の働き 8:14 エルサレムにいる使徒たちは、サマリヤの人々が、神の言を受け入れたと聞いて、ペテロとヨハネとを、そこにつかわした。 (JP) Acts 8:14 예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매 (KR) Деяния 8:14 Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,(RU)
Act 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(nkjv) 使徒行传 8:15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受 聖靈。 (cn-t) 使徒の働き 8:15 ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。 (JP) Acts 8:15 그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니 (KR) Деяния 8:15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.(RU)
Act 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.(nkjv) 使徒行传 8:16 (因為 聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉 主耶穌的名受了浸。) (cn-t) 使徒の働き 8:16 それは、彼らはただ主イエスの名によってバプテスマを受けていただけで、聖霊はまだだれにも下っていなかったからである。 (JP) Acts 8:16 이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라 (KR) Деяния 8:16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.(RU)
Act 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.(nkjv) 使徒行传 8:17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了 聖靈。 (cn-t) 使徒の働き 8:17 そこで、ふたりが手を彼らの上においたところ、彼らは聖霊を受けた。 (JP) Acts 8:17 이에 두 사도가 저희에게 안수하매 성령을 받는지라 (KR) Деяния 8:17 Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.(RU)
Act 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(nkjv) 使徒行传 8:18 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒。 (cn-t) 使徒の働き 8:18 シモンは、使徒たちが手をおいたために、御霊が人々に授けられたのを見て、金をさし出し、 (JP) Acts 8:18 시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려 (KR) Деяния 8:18 Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,(RU)
Act 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."(nkjv) 使徒行传 8:19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受 聖靈。」 (cn-t) 使徒の働き 8:19 「わたしが手をおけばだれにでも聖霊が授けられるように、その力をわたしにも下さい」と言った。 (JP) Acts 8:19 가로되 `이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서' 하니 (KR) Деяния 8:19 говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.(RU)
Act 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!(nkjv) 使徒行传 8:20 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想 上帝的恩賜是可以用錢買的。 (cn-t) 使徒の働き 8:20 そこで、ペテロが彼に言った、「おまえの金は、おまえもろとも、うせてしまえ。神の賜物が、金で得られるなどと思っているのか。 (JP) Acts 8:20 베드로가 가로되 `네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다 (KR) Деяния 8:20 Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.(RU)
Act 8:21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.(nkjv) 使徒行传 8:21 你在這道上無分無關;因為在 上帝眼前,你的心不正。 (cn-t) 使徒の働き 8:21 おまえの心が神の前に正しくないから、おまえは、とうてい、この事にあずかることができない。 (JP) Acts 8:21 하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라 (KR) Деяния 8:21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.(RU)
Act 8:22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.(nkjv) 使徒行传 8:22 所以你當懊悔你這罪惡,祈求 上帝,或者你心裏的意念可得饒恕。 (cn-t) 使徒の働き 8:22 だから、この悪事を悔いて、主に祈れ。そうすればあるいはそんな思いを心にいだいたことが、ゆるされるかも知れない。 (JP) Acts 8:22 그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라 (KR) Деяния 8:22 Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;(RU)
Act 8:23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."(nkjv) 使徒行传 8:23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 (cn-t) 使徒の働き 8:23 おまえには、まだ苦い胆汁があり、不義のなわ目がからみついている。それが、わたしにわかっている」。 (JP) Acts 8:23 내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인 바 되었도다' (KR) Деяния 8:23 ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узахнеправды.(RU)
Act 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."(nkjv) 使徒行传 8:24 西門說:「願你們為我求 主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 (cn-t) 使徒の働き 8:24 シモンはこれを聞いて言った、「仰せのような事が、わたしの身に起らないように、どうぞ、わたしのために主に祈って下さい」。 (JP) Acts 8:24 시몬이 대답하여 가로되 `나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 말게 하소서' 하니라 (KR) Деяния 8:24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.(RU)
Act 8:25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.(nkjv) 使徒行传 8:25 使徒既證明 主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多村莊傳揚福音。 (cn-t) 使徒の働き 8:25 使徒たちは力強くあかしをなし、また主の言を語った後、サマリヤ人の多くの村々に福音を宣べ伝えて、エルサレムに帰った。 (JP) Acts 8:25 두 사도가 주의 말씀을 증거하여 말한 후 예루살렘으로 돌아 갈새 사마리아인의 여러 촌에서 복음을 전하니라 (KR) Деяния 8:25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.(RU)
Act 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.(nkjv) 使徒行传 8:26 有 主的一個天使對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠。 (cn-t) 使徒の働き 8:26 しかし、主の使がピリポにむかって言った、「立って南方に行き、エルサレムからガザへ下る道に出なさい」(このガザは、今は荒れはてている)。 (JP) Acts 8:26 주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 `일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라'하니 그 길은 광야라 (KR) Деяния 8:26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.(RU)
Act 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,(nkjv) 使徒行传 8:27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜去了。 (cn-t) 使徒の働き 8:27 そこで、彼は立って出かけた。すると、ちょうど、エチオピヤ人の女王カンダケの高官で、女王の財宝全部を管理していた宦官であるエチオピヤ人が、礼拝のためエルサレムに上り、 (JP) Acts 8:27 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가 (KR) Деяния 8:27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,(RU)
Act 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.(nkjv) 使徒行传 8:28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 (cn-t) 使徒の働き 8:28 その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。 (JP) Acts 8:28 돌아가는데 병거를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라 (KR) Деяния 8:28 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию.(RU)
Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."(nkjv) 使徒行传 8:29 靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」 (cn-t) 使徒の働き 8:29 御霊がピリポに「進み寄って、あの馬車に並んで行きなさい」と言った。 (JP) Acts 8:29 성령이 빌립더러 이르시되 `이 병거로 가까이 나아가라' 하시거늘 (KR) Деяния 8:29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.(RU)
Act 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"(nkjv) 使徒行传 8:30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 (cn-t) 使徒の働き 8:30 そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねた。 (JP) Acts 8:30 빌립이 달려가서 `선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨 ?' (KR) Деяния 8:30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?(RU)
Act 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.(nkjv) 使徒行传 8:31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 (cn-t) 使徒の働き 8:31 彼は「だれかが、手びきをしてくれなければ、どうしてわかりましょう」と答えた。そして、馬車に乗って一緒にすわるようにと、ピリポにすすめた。 (JP) Acts 8:31 대답하되 `지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 ?' 하고 빌립을 청하여 `병거에 올라 같이 앉으라' 하니라 (KR) Деяния 8:31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.(RU)
Act 8:32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.(nkjv) 使徒行传 8:32 他所念的那段聖經,說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。 (cn-t) 使徒の働き 8:32 彼が読んでいた聖書の箇所は、これであった、 「彼は、ほふり場に引かれて行く羊のように、 また、黙々として、 毛を刈る者の前に立つ小羊のように、 口を開かない。 (JP) Acts 8:32 읽는 성경 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로 가는 양과 같이 끌리었고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양의 잠잠함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다 (KR) Деяния 8:32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.(RU)
Act 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."(nkjv) 使徒行传 8:33 他卑微的時候,他的審判被奪去;誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」 (cn-t) 使徒の働き 8:33 彼は、いやしめられて、 そのさばきも行われなかった。 だれが、彼の子孫のことを語ることができようか、 彼の命が地上から取り去られているからには」。 (JP) Acts 8:33 낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘 (KR) Деяния 8:33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.(RU)
Act 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"(nkjv) 使徒行传 8:34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」 (cn-t) 使徒の働き 8:34 宦官はピリポにむかって言った、「お尋ねしますが、ここで預言者はだれのことを言っているのですか。自分のことですか、それとも、だれかほかの人のことですか」。 (JP) Acts 8:34 내시가 빌립더러 말하되 청컨대 `묻노니 선지자가 이 말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 ? 자기를 가리킴이뇨 ? 타인을 가리킴이뇨 ?' (KR) Деяния 8:34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?(RU)
Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.(nkjv) 使徒行传 8:35 腓利就開口從這聖經上起,對他傳講耶穌。 (cn-t) 使徒の働き 8:35 そこでピリポは口を開き、この聖句から説き起して、イエスのことを宣べ伝えた。 (JP) Acts 8:35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니 (KR) Деяния 8:35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.(RU)
Act 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"(nkjv) 使徒行传 8:36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 (cn-t) 使徒の働き 8:36 道を進んで行くうちに、水のある所にきたので、宦官が言った、「ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに、なんのさしつかえがありますか」。〔 (JP) Acts 8:36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 `보라, 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨' (KR) Деяния 8:36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?(RU)
Act 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."(nkjv) 使徒行传 8:37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌 基督是 上帝的 兒子。」 (cn-t) 使徒の働き 8:37 これに対して、ピリポは、「あなたがまごころから信じるなら、受けてさしつかえはありません」と言った。すると、彼は「わたしは、イエス・キリストを神の子と信じます」と答えた。〕 (JP) Acts 8:37 (없 음) (KR) Деяния 8:37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.(RU)
Act 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.(nkjv) 使徒行传 8:38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 (cn-t) 使徒の働き 8:38 そこで車をとめさせ、ピリポと宦官と、ふたりとも、水の中に降りて行き、ピリポが宦官にバプテスマを授けた。 (JP) Acts 8:38 이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고 (KR) Деяния 8:38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.(RU)
Act 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.(nkjv) 使徒行传 8:39 從水裏上來, 主的 靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。 (cn-t) 使徒の働き 8:39 ふたりが水から上がると、主の霊がピリポをさらって行ったので、宦官はもう彼を見ることができなかった。宦官はよろこびながら旅をつづけた。 (JP) Acts 8:39 둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 흔연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라 (KR) Деяния 8:39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.(RU)
Act 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.(nkjv) 使徒行传 8:40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚福音,直到凱撒利亞。 (cn-t) 使徒の働き 8:40 その後、ピリポはアゾトに姿をあらわして、町々をめぐり歩き、いたるところで福音を宣べ伝えて、ついにカイザリヤに着いた。 (JP) Acts 8:40 빌립은 아소도에 나타나 여러성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라 (KR) Деяния 8:40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |