BibleTech.net: CHAPTERS in English, Chinese, Japanese, Korean, and Russian in this order:
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 8:1 ============

Act 8:1 Now Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.(nkjv)

使徒行传 8:1 掃羅也喜悅他被害。從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。 (cn-t)

使徒の働き 8:1 サウロは、ステパノを殺すことに賛成していた。 その日、エルサレムの教会に対して大迫害が起り、使徒以外の者はことごとく、ユダヤとサマリヤとの地方に散らされて行った。 (JP)

Acts 8:1 사울이 그의 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 핍박이 나서 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라 (KR)

Деяния 8:1 Савл же одобрял убиение его. В тедни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; ивсе, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.(RU)


======= Acts 8:2 ============

Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.(nkjv)

使徒行传 8:2 有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。 (cn-t)

使徒の働き 8:2 信仰深い人たちはステパノを葬り、彼のために胸を打って、非常に悲しんだ。 (JP)

Acts 8:2 경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라 (KR)

Деяния 8:2 Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделаливеликий плач по нем.(RU)


======= Acts 8:3 ============

Act 8:3 As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.(nkjv)

使徒行传 8:3 掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裏。 (cn-t)

使徒の働き 8:3 ところが、サウロは家々に押し入って、男や女を引きずり出し、次々に獄に渡して、教会を荒し回った。 (JP)

Acts 8:3 사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라 (KR)

Деяния 8:3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.(RU)


======= Acts 8:4 ============

Act 8:4 Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.(nkjv)

使徒行传 8:4 故此,那些分散的人往各處去傳道。 (cn-t)

使徒の働き 8:4 さて、散らされて行った人たちは、御言を宣べ伝えながら、めぐり歩いた。 (JP)

Acts 8:4 그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새 (KR)

Деяния 8:4 Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.(RU)


======= Acts 8:5 ============

Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.(nkjv)

使徒行传 8:5 腓利下撒瑪利亞城去,宣講 基督。 (cn-t)

使徒の働き 8:5 ピリポはサマリヤの町に下って行き、人々にキリストを宣べはじめた。 (JP)

Acts 8:5 빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니 (KR)

Деяния 8:5 Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывалим Христа.(RU)


======= Acts 8:6 ============

Act 8:6 And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.(nkjv)

使徒行传 8:6 眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。 (cn-t)

使徒の働き 8:6 群衆はピリポの話を聞き、その行っていたしるしを見て、こぞって彼の語ることに耳を傾けた。 (JP)

Acts 8:6 무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 일심으로 그의 말하는 것을 좇더라 (KR)

Деяния 8:6 Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.(RU)


======= Acts 8:7 ============

Act 8:7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.(nkjv)

使徒行传 8:7 因為有許多人被污靈附著,那些污靈大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。 (cn-t)

使徒の働き 8:7 汚れた霊につかれた多くの人々からは、その霊が大声でわめきながら出て行くし、また、多くの中風をわずらっている者や、足のきかない者がいやされたからである。 (JP)

Acts 8:7 많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병자와 앉은뱅이가 나으니 (KR)

Деяния 8:7 Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.(RU)


======= Acts 8:8 ============

Act 8:8 And there was great joy in that city.(nkjv)

使徒行传 8:8 在那城裏,就大有歡喜。 (cn-t)

使徒の働き 8:8 それで、この町では人々が、大変なよろこびかたであった。 (JP)

Acts 8:8 그 성에 큰 기쁨이 있더라 (KR)

Деяния 8:8 И была радость великая в том городе.(RU)


======= Acts 8:9 ============

Act 8:9 But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,(nkjv)

使徒行传 8:9 有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓受了迷惑; (cn-t)

使徒の働き 8:9 さて、この町に以前からシモンという人がいた。彼は魔術を行ってサマリヤの人たちを驚かし、自分をさも偉い者のように言いふらしていた。 (JP)

Acts 8:9 그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니 (KR)

Деяния 8:9 Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя закого-то великого.(RU)


======= Acts 8:10 ============

Act 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, "This man is the great power of God."(nkjv)

使徒行传 8:10 無論大小都聽從他,說:「這人就是那稱為 上帝的大能者。」 (cn-t)

使徒の働き 8:10 それで、小さい者から大きい者にいたるまで皆、彼について行き、「この人こそは『大能』と呼ばれる神の力である」と言っていた。 (JP)

Acts 8:10 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 청종하여 가로되 `이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라' 하더라 (KR)

Деяния 8:10 Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.(RU)


======= Acts 8:11 ============

Act 8:11 And they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.(nkjv)

使徒行传 8:11 他們聽從他,因他久用邪術,使他們受了迷惑。 (cn-t)

使徒の働き 8:11 彼らがこの人について行ったのは、ながい間その魔術に驚かされていたためであった。 (JP)

Acts 8:11 오래 동안 그 마술에 놀랐으므로 저희가 청종하더니 (KR)

Деяния 8:11 А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.(RU)


======= Acts 8:12 ============

Act 8:12 But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.(nkjv)

使徒行传 8:12 及至他們信了腓利所傳 上帝的國的福音和耶穌 基督的名,連男帶女就受了浸。 (cn-t)

使徒の働き 8:12 ところが、ピリポが神の国とイエス・キリストの名について宣べ伝えるに及んで、男も女も信じて、ぞくぞくとバプテスマを受けた。 (JP)

Acts 8:12 빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 저희가 믿고 남녀가 다 세례를 받으니 (KR)

Деяния 8:12 Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины иженщины.(RU)


======= Acts 8:13 ============

Act 8:13 Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.(nkjv)

使徒行传 8:13 西門自己也信了;既受了浸,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和異能,就甚驚奇。 (cn-t)

使徒の働き 8:13 シモン自身も信じて、バプテスマを受け、それから、引きつづきピリポについて行った。そして、数々のしるしやめざましい奇跡が行われるのを見て、驚いていた。 (JP)

Acts 8:13 시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라 다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라 (KR)

Деяния 8:13 Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.(RU)


======= Acts 8:14 ============

Act 8:14 Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,(nkjv)

使徒行传 8:14 使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了 上帝的道,就打發彼得、約翰往他們那裏去。 (cn-t)

使徒の働き 8:14 エルサレムにいる使徒たちは、サマリヤの人々が、神の言を受け入れたと聞いて、ペテロとヨハネとを、そこにつかわした。 (JP)

Acts 8:14 예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매 (KR)

Деяния 8:14 Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,(RU)


======= Acts 8:15 ============

Act 8:15 who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.(nkjv)

使徒行传 8:15 兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受 聖靈。 (cn-t)

使徒の働き 8:15 ふたりはサマリヤに下って行って、みんなが聖霊を受けるようにと、彼らのために祈った。 (JP)

Acts 8:15 그들이 내려가서 저희를 위하여 성령 받기를 기도하니 (KR)

Деяния 8:15 которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.(RU)


======= Acts 8:16 ============

Act 8:16 For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.(nkjv)

使徒行传 8:16 (因為 聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉 主耶穌的名受了浸。) (cn-t)

使徒の働き 8:16 それは、彼らはただ主イエスの名によってバプテスマを受けていただけで、聖霊はまだだれにも下っていなかったからである。 (JP)

Acts 8:16 이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이러라 (KR)

Деяния 8:16 Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.(RU)


======= Acts 8:17 ============

Act 8:17 Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.(nkjv)

使徒行传 8:17 於是使徒按手在他們頭上,他們就受了 聖靈。 (cn-t)

使徒の働き 8:17 そこで、ふたりが手を彼らの上においたところ、彼らは聖霊を受けた。 (JP)

Acts 8:17 이에 두 사도가 저희에게 안수하매 성령을 받는지라 (KR)

Деяния 8:17 Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.(RU)


======= Acts 8:18 ============

Act 8:18 And when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(nkjv)

使徒行传 8:18 西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒。 (cn-t)

使徒の働き 8:18 シモンは、使徒たちが手をおいたために、御霊が人々に授けられたのを見て、金をさし出し、 (JP)

Acts 8:18 시몬이 사도들의 안수함으로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려 (KR)

Деяния 8:18 Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,(RU)


======= Acts 8:19 ============

Act 8:19 saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."(nkjv)

使徒行传 8:19 說:「把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受 聖靈。」 (cn-t)

使徒の働き 8:19 「わたしが手をおけばだれにでも聖霊が授けられるように、その力をわたしにも下さい」と言った。 (JP)

Acts 8:19 가로되 `이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서' 하니 (KR)

Деяния 8:19 говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.(RU)


======= Acts 8:20 ============

Act 8:20 But Peter said to him, "Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!(nkjv)

使徒行传 8:20 彼得說:「你的銀子和你一同滅亡吧!因你想 上帝的恩賜是可以用錢買的。 (cn-t)

使徒の働き 8:20 そこで、ペテロが彼に言った、「おまえの金は、おまえもろとも、うせてしまえ。神の賜物が、金で得られるなどと思っているのか。 (JP)

Acts 8:20 베드로가 가로되 `네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다 (KR)

Деяния 8:20 Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.(RU)


======= Acts 8:21 ============

Act 8:21 You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.(nkjv)

使徒行传 8:21 你在這道上無分無關;因為在 上帝眼前,你的心不正。 (cn-t)

使徒の働き 8:21 おまえの心が神の前に正しくないから、おまえは、とうてい、この事にあずかることができない。 (JP)

Acts 8:21 하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라 (KR)

Деяния 8:21 Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.(RU)


======= Acts 8:22 ============

Act 8:22 Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.(nkjv)

使徒行传 8:22 所以你當懊悔你這罪惡,祈求 上帝,或者你心裏的意念可得饒恕。 (cn-t)

使徒の働き 8:22 だから、この悪事を悔いて、主に祈れ。そうすればあるいはそんな思いを心にいだいたことが、ゆるされるかも知れない。 (JP)

Acts 8:22 그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라 (KR)

Деяния 8:22 Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;(RU)


======= Acts 8:23 ============

Act 8:23 For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity."(nkjv)

使徒行传 8:23 我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。」 (cn-t)

使徒の働き 8:23 おまえには、まだ苦い胆汁があり、不義のなわ目がからみついている。それが、わたしにわかっている」。 (JP)

Acts 8:23 내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인 바 되었도다' (KR)

Деяния 8:23 ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узахнеправды.(RU)


======= Acts 8:24 ============

Act 8:24 Then Simon answered and said, "Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me."(nkjv)

使徒行传 8:24 西門說:「願你們為我求 主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。」 (cn-t)

使徒の働き 8:24 シモンはこれを聞いて言った、「仰せのような事が、わたしの身に起らないように、どうぞ、わたしのために主に祈って下さい」。 (JP)

Acts 8:24 시몬이 대답하여 가로되 `나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 말게 하소서' 하니라 (KR)

Деяния 8:24 Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.(RU)


======= Acts 8:25 ============

Act 8:25 So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.(nkjv)

使徒行传 8:25 使徒既證明 主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞許多村莊傳揚福音。 (cn-t)

使徒の働き 8:25 使徒たちは力強くあかしをなし、また主の言を語った後、サマリヤ人の多くの村々に福音を宣べ伝えて、エルサレムに帰った。 (JP)

Acts 8:25 두 사도가 주의 말씀을 증거하여 말한 후 예루살렘으로 돌아 갈새 사마리아인의 여러 촌에서 복음을 전하니라 (KR)

Деяния 8:25 Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.(RU)


======= Acts 8:26 ============

Act 8:26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza." This is desert.(nkjv)

使徒行传 8:26 有 主的一個天使對腓利說:「起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。」那路是荒漠。 (cn-t)

使徒の働き 8:26 しかし、主の使がピリポにむかって言った、「立って南方に行き、エルサレムからガザへ下る道に出なさい」(このガザは、今は荒れはてている)。 (JP)

Acts 8:26 주의 사자가 빌립더러 일러 가로되 `일어나서 남으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라'하니 그 길은 광야라 (KR)

Деяния 8:26 А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.(RU)


======= Acts 8:27 ============

Act 8:27 So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,(nkjv)

使徒行传 8:27 腓利就起身去了,不料,有一個埃塞俄比亞人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王甘大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷敬拜去了。 (cn-t)

使徒の働き 8:27 そこで、彼は立って出かけた。すると、ちょうど、エチオピヤ人の女王カンダケの高官で、女王の財宝全部を管理していた宦官であるエチオピヤ人が、礼拝のためエルサレムに上り、 (JP)

Acts 8:27 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 큰 권세가 있는 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가 (KR)

Деяния 8:27 Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,(RU)


======= Acts 8:28 ============

Act 8:28 was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.(nkjv)

使徒行传 8:28 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。 (cn-t)

使徒の働き 8:28 その帰途についていたところであった。彼は自分の馬車に乗って、預言者イザヤの書を読んでいた。 (JP)

Acts 8:28 돌아가는데 병거를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라 (KR)

Деяния 8:28 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию.(RU)


======= Acts 8:29 ============

Act 8:29 Then the Spirit said to Philip, "Go near and overtake this chariot."(nkjv)

使徒行传 8:29 靈對腓利說:「你去!貼近那車走。」 (cn-t)

使徒の働き 8:29 御霊がピリポに「進み寄って、あの馬車に並んで行きなさい」と言った。 (JP)

Acts 8:29 성령이 빌립더러 이르시되 `이 병거로 가까이 나아가라' 하시거늘 (KR)

Деяния 8:29 Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.(RU)


======= Acts 8:30 ============

Act 8:30 So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, "Do you understand what you are reading?"(nkjv)

使徒行传 8:30 腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」 (cn-t)

使徒の働き 8:30 そこでピリポが駆けて行くと、預言者イザヤの書を読んでいるその人の声が聞えたので、「あなたは、読んでいることが、おわかりですか」と尋ねた。 (JP)

Acts 8:30 빌립이 달려가서 `선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느뇨 ?' (KR)

Деяния 8:30 Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?(RU)


======= Acts 8:31 ============

Act 8:31 And he said, "How can I, unless someone guides me?" And he asked Philip to come up and sit with him.(nkjv)

使徒行传 8:31 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。 (cn-t)

使徒の働き 8:31 彼は「だれかが、手びきをしてくれなければ、どうしてわかりましょう」と答えた。そして、馬車に乗って一緒にすわるようにと、ピリポにすすめた。 (JP)

Acts 8:31 대답하되 `지도하는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느뇨 ?' 하고 빌립을 청하여 `병거에 올라 같이 앉으라' 하니라 (KR)

Деяния 8:31 Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.(RU)


======= Acts 8:32 ============

Act 8:32 The place in the Scripture which he read was this: "He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.(nkjv)

使徒行传 8:32 他所念的那段聖經,說:「他像羊被牽到宰殺之地,又像綿羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。 (cn-t)

使徒の働き 8:32 彼が読んでいた聖書の箇所は、これであった、 「彼は、ほふり場に引かれて行く羊のように、 また、黙々として、 毛を刈る者の前に立つ小羊のように、 口を開かない。 (JP)

Acts 8:32 읽는 성경 귀절은 이것이니 일렀으되 저가 사지로 가는 양과 같이 끌리었고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양의 잠잠함과 같이 그 입을 열지 아니하였도다 (KR)

Деяния 8:32 А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.(RU)


======= Acts 8:33 ============

Act 8:33 In His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth."(nkjv)

使徒行传 8:33 他卑微的時候,他的審判被奪去;誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。」 (cn-t)

使徒の働き 8:33 彼は、いやしめられて、 そのさばきも行われなかった。 だれが、彼の子孫のことを語ることができようか、 彼の命が地上から取り去られているからには」。 (JP)

Acts 8:33 낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘 (KR)

Деяния 8:33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.(RU)


======= Acts 8:34 ============

Act 8:34 So the eunuch answered Philip and said, "I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?"(nkjv)

使徒行传 8:34 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?」 (cn-t)

使徒の働き 8:34 宦官はピリポにむかって言った、「お尋ねしますが、ここで預言者はだれのことを言っているのですか。自分のことですか、それとも、だれかほかの人のことですか」。 (JP)

Acts 8:34 내시가 빌립더러 말하되 청컨대 `묻노니 선지자가 이 말 한 것이 누구를 가리킴이뇨 ? 자기를 가리킴이뇨 ? 타인을 가리킴이뇨 ?' (KR)

Деяния 8:34 Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать : о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?(RU)


======= Acts 8:35 ============

Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.(nkjv)

使徒行传 8:35 腓利就開口從這聖經上起,對他傳講耶穌。 (cn-t)

使徒の働き 8:35 そこでピリポは口を開き、この聖句から説き起して、イエスのことを宣べ伝えた。 (JP)

Acts 8:35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니 (KR)

Деяния 8:35 Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.(RU)


======= Acts 8:36 ============

Act 8:36 Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, "See, here is water. What hinders me from being baptized?"(nkjv)

使徒行传 8:36 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裏有水,我受浸有甚麼妨礙呢?」 (cn-t)

使徒の働き 8:36 道を進んで行くうちに、水のある所にきたので、宦官が言った、「ここに水があります。わたしがバプテスマを受けるのに、なんのさしつかえがありますか」。〔 (JP)

Acts 8:36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 내시가 말하되 `보라, 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느뇨' (KR)

Деяния 8:36 Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствуетмне креститься?(RU)


======= Acts 8:37 ============

Act 8:37 Then Philip said, "If you believe with all your heart, you may." And he answered and said, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."(nkjv)

使徒行传 8:37 腓利說:「你若是一心相信,就可以。」他回答說:「我信耶穌 基督是 上帝的 兒子。」 (cn-t)

使徒の働き 8:37 これに対して、ピリポは、「あなたがまごころから信じるなら、受けてさしつかえはありません」と言った。すると、彼は「わたしは、イエス・キリストを神の子と信じます」と答えた。〕 (JP)

Acts 8:37 (없 음) (KR)

Деяния 8:37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.(RU)


======= Acts 8:38 ============

Act 8:38 So he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.(nkjv)

使徒行传 8:38 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裏去,腓利就給他施浸。 (cn-t)

使徒の働き 8:38 そこで車をとめさせ、ピリポと宦官と、ふたりとも、水の中に降りて行き、ピリポが宦官にバプテスマを授けた。 (JP)

Acts 8:38 이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고 (KR)

Деяния 8:38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.(RU)


======= Acts 8:39 ============

Act 8:39 Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.(nkjv)

使徒行传 8:39 從水裏上來, 主的 靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。 (cn-t)

使徒の働き 8:39 ふたりが水から上がると、主の霊がピリポをさらって行ったので、宦官はもう彼を見ることができなかった。宦官はよろこびながら旅をつづけた。 (JP)

Acts 8:39 둘이 물에서 올라갈새 주의 영이 빌립을 이끌어 간지라 내시는 흔연히 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라 (KR)

Деяния 8:39 Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.(RU)


======= Acts 8:40 ============

Act 8:40 But Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.(nkjv)

使徒行传 8:40 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城傳揚福音,直到凱撒利亞。 (cn-t)

使徒の働き 8:40 その後、ピリポはアゾトに姿をあらわして、町々をめぐり歩き、いたるところで福音を宣べ伝えて、ついにカイザリヤに着いた。 (JP)

Acts 8:40 빌립은 아소도에 나타나 여러성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라 (KR)

Деяния 8:40 А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.(RU)



top of the page
THIS CHAPTER:    1026_44_Acts_08

PREVIOUS CHAPTERS:
1022_44_Acts_04
1023_44_Acts_05
1024_44_Acts_06
1025_44_Acts_07

NEXT CHAPTERS:
1027_44_Acts_09
1028_44_Acts_10
1029_44_Acts_11
1030_44_Acts_12

  1. (CN) - Chinese KJV (TRADITIONAL) - Public Domain
  2. (JP) - Kougo-yaku This Bible is in the Public Domain. Japanese translation.
  3. (KR) - This Bible is in the Public Domain. Korean translation.
  4. (RU) - This Bible is in the Public Domain. Russian translation.
  5. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
  6. --
  7. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  8. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  9. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  10. (SA) - Arabic - Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain.
  11. (IN) - Hindi - Indian Revised Version - available under terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) license.
  12. (PT) - PORTUGUESE - Biblia Livre This Bible is made available under the terms of the Creative Commons Creative Commons Attribution 3.0 Brazil License.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

Bibletech.net links




Bible TEACHINGS from three different Bible Teaching "book by book, chapter by chapter, verse by verse" Churches on MP3
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."