Today's Date: ======= Acts 9:1 ============ Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(nkjv) 使徒行传 9:1 掃羅仍然向 主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司, (cn-t) 使徒の働き 9:1 さてサウロは、なおも主の弟子たちに対する脅迫、殺害の息をはずませながら、大祭司のところに行って、 (JP) Acts 9:1 사울이 주의 제자들을 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서 (KR) Деяния 9:1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику(RU)
Act 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(nkjv) 使徒行传 9:2 求文書給大馬士革的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。 (cn-t) 使徒の働き 9:2 ダマスコの諸会堂あての添書を求めた。それは、この道の者を見つけ次第、男女の別なく縛りあげて、エルサレムにひっぱって来るためであった。 (JP) Acts 9:2 다메섹 여러 회당에 갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 좇는 사람을 만나면 무론 남녀하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라 (KR) Деяния 9:2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.(RU)
Act 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.(nkjv) 使徒行传 9:3 掃羅行路,將到大馬士革,忽然從天上發光,四面照著他; (cn-t) 使徒の働き 9:3 ところが、道を急いでダマスコの近くにきたとき、突然、天から光がさして、彼をめぐり照した。 (JP) Acts 9:3 사울이 행하여 다메섹에 가까이 가더니 홀연히 하늘로서 빛이 저를 둘러 비추는지라 (KR) Деяния 9:3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.(RU)
Act 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(nkjv) 使徒行传 9:4 他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:「掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?」 (cn-t) 使徒の働き 9:4 彼は地に倒れたが、その時「サウロ、サウロ、なぜわたしを迫害するのか」と呼びかける声を聞いた。 (JP) Acts 9:4 땅에 엎드러져 들으매 소리 있어 가라사대 `사울아 ! 사울아 ! 네가 어찌하여 나를 핍박하느냐 ?' 하시거늘 (KR) Деяния 9:4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?(RU)
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."(nkjv) 使徒行传 9:5 他說:「 主啊,你是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌,你用腳踢刺是難的。」 (cn-t) 使徒の働き 9:5 そこで彼は「主よ、あなたは、どなたですか」と尋ねた。すると答があった、「わたしは、あなたが迫害しているイエスである。 (JP) Acts 9:5 대답하되 `주여 뉘시오니이까 ?' 가라사대 `나는 네가 핍박하는 예수라 (KR) Деяния 9:5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.(RU)
Act 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."(nkjv) 使徒行传 9:6 他就戰兢希奇,說:「 主啊,你要我作甚麼?」 主對他說:「起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」 (cn-t) 使徒の働き 9:6 さあ立って、町にはいって行きなさい。そうすれば、そこであなたのなすべき事が告げられるであろう」。 (JP) Acts 9:6 네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라' 하시니 (KR) Деяния 9:6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.(RU)
Act 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.(nkjv) 使徒行传 9:7 同行的人站在那裏,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。 (cn-t) 使徒の働き 9:7 サウロの同行者たちは物も言えずに立っていて、声だけは聞えたが、だれも見えなかった。 (JP) Acts 9:7 같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 섰더라 (KR) Деяния 9:7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.(RU)
Act 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.(nkjv) 使徒行传 9:8 掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬士革; (cn-t) 使徒の働き 9:8 サウロは地から起き上がって目を開いてみたが、何も見えなかった。そこで人々は、彼の手を引いてダマスコへ連れて行った。 (JP) Acts 9:8 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서 (KR) Деяния 9:8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.(RU)
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(nkjv) 使徒行传 9:9 三日不能看見,也不吃也不喝。 (cn-t) 使徒の働き 9:9 彼は三日間、目が見えず、また食べることも飲むこともしなかった。 (JP) Acts 9:9 사흘 동안을 보지 못하고 식음을 전폐하니라 (KR) Деяния 9:9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил.(RU)
Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(nkjv) 使徒行传 9:10 當下,在大馬士革有一個門徒,名叫亞拿尼亞。 主在異象中對他說:「亞拿尼亞。」他說:「 主,請看,我在這裏。」 (cn-t) 使徒の働き 9:10 さて、ダマスコにアナニヤというひとりの弟子がいた。この人に主が幻の中に現れて、「アナニヤよ」とお呼びになった。彼は「主よ、わたしでございます」と答えた。 (JP) Acts 9:10 그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 가라사대 `아나니아야' 하시거늘 대답하되 `주여, 내가 여기 있나이다' 하니 (KR) Деяния 9:10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.(RU)
Act 9:11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.(nkjv) 使徒行传 9:11 主對他說:「起來!往直街去,在猶大的家裏,尋訪一個大數人,名叫掃羅。他正禱告, (cn-t) 使徒の働き 9:11 そこで主が彼に言われた、「立って、『真すぐ』という名の路地に行き、ユダの家でサウロというタルソ人を尋ねなさい。彼はいま祈っている。 (JP) Acts 9:11 주께서 가라사대 `일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다 집에서 다소 사람 사울이라 하는 자를 찾으라 저가 기도하는 중이다 (KR) Деяния 9:11 Господь же сказал ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,(RU)
Act 9:12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."(nkjv) 使徒行传 9:12 便在異象中看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。」 (cn-t) 使徒の働き 9:12 彼はアナニヤという人がはいってきて、手を自分の上において再び見えるようにしてくれるのを、幻で見たのである」。 (JP) Acts 9:12 저가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라' 하시거늘 (KR) Деяния 9:12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.(RU)
Act 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.(nkjv) 使徒行传 9:13 亞拿尼亞回答說:「 主啊,我聽見許多人說:『這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒, (cn-t) 使徒の働き 9:13 アナニヤは答えた、「主よ、あの人がエルサレムで、どんなにひどい事をあなたの聖徒たちにしたかについては、多くの人たちから聞いています。 (JP) Acts 9:13 아나니아가 대답하되 `주여, 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니 (KR) Деяния 9:13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;(RU)
Act 9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(nkjv) 使徒行传 9:14 並且他在這裏有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。』」 (cn-t) 使徒の働き 9:14 そして彼はここでも、御名をとなえる者たちをみな捕縛する権を、祭司長たちから得てきているのです」。 (JP) Acts 9:14 여기서도 주의 이름을 부르는 모든 자를 결박할 권세를 대제사장들에게 받았나이다' 하거늘 (KR) Деяния 9:14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.(RU)
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.(nkjv) 使徒行传 9:15 主對亞拿尼亞說:「你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。 (cn-t) 使徒の働き 9:15 しかし、主は仰せになった、「さあ、行きなさい。あの人は、異邦人たち、王たち、またイスラエルの子らにも、わたしの名を伝える器として、わたしが選んだ者である。 (JP) Acts 9:15 주께서 가라사대 `가라, 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라 ! (KR) Деяния 9:15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.(RU)
Act 9:16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."(nkjv) 使徒行传 9:16 我也要指示他,為我的名必須受何等大的苦難。」 (cn-t) 使徒の働き 9:16 わたしの名のために彼がどんなに苦しまなければならないかを、彼に知らせよう」。 (JP) Acts 9:16 그가 내 이름을 위하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라' 하시니 (KR) Деяния 9:16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.(RU)
Act 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."(nkjv) 使徒行传 9:17 亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:「兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的 主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被 聖靈充滿。」 (cn-t) 使徒の働き 9:17 そこでアナニヤは、出かけて行ってその家にはいり、手をサウロの上において言った、「兄弟サウロよ、あなたが来る途中で現れた主イエスは、あなたが再び見えるようになるため、そして聖霊に満たされるために、わたしをここにおつかわしになったのです」。 (JP) Acts 9:17 아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 가로되 `형제 사울아 ! 주 곧 네가 오는 길에서 나타나시던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다' 하니 (KR) Деяния 9:17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.(RU)
Act 9:18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.(nkjv) 使徒行传 9:18 掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了浸; (cn-t) 使徒の働き 9:18 するとたちどころに、サウロの目から、うろこのようなものが落ちて、元どおり見えるようになった。そこで彼は立ってバプテスマを受け、 (JP) Acts 9:18 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고 (KR) Деяния 9:18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,(RU)
Act 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.(nkjv) 使徒行传 9:19 吃過飯就健壯了。掃羅和大馬士革的門徒同住了些日子, (cn-t) 使徒の働き 9:19 また食事をとって元気を取りもどした。 サウロは、ダマスコにいる弟子たちと共に数日間を過ごしてから、 (JP) Acts 9:19 음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새 (KR) Деяния 9:19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.(RU)
Act 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.(nkjv) 使徒行传 9:20 就在各會堂裏傳揚 基督,說他是 上帝的 兒子。 (cn-t) 使徒の働き 9:20 ただちに諸会堂でイエスのことを宣べ伝え、このイエスこそ神の子であると説きはじめた。 (JP) Acts 9:20 즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니 (KR) Деяния 9:20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.(RU)
Act 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"(nkjv) 使徒行传 9:21 凡聽見的人都驚奇,說:「在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人嗎?並且他到這裏來,豈不是特要捆綁他們,帶到祭司長那裏。」 (cn-t) 使徒の働き 9:21 これを聞いた人たちはみな非常に驚いて言った、「あれは、エルサレムでこの名をとなえる者たちを苦しめた男ではないか。その上ここにやってきたのも、彼らを縛りあげて、祭司長たちのところへひっぱって行くためではなかったか」。 (JP) Acts 9:21 듣는 사람이 다 놀라 말하되 `이사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해하던 자가 아니냐 ? 여기 온것도 저희를 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 ?' 하더라 (KR) Деяния 9:21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.(RU)
Act 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.(nkjv) 使徒行传 9:22 但掃羅越發有能力,駁倒住大馬士革的猶太人,證明耶穌是那位 基督。 (cn-t) 使徒の働き 9:22 しかし、サウロはますます力が加わり、このイエスがキリストであることを論証して、ダマスコに住むユダヤ人たちを言い伏せた。 (JP) Acts 9:22 사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증명하여 다메섹에 사는 유대인들을 굴복시키니라 (KR) Деяния 9:22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.(RU)
Act 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.(nkjv) 使徒行传 9:23 過了許多日子,猶太人商議要殺掃羅, (cn-t) 使徒の働き 9:23 相当の日数がたったころ、ユダヤ人たちはサウロを殺す相談をした。 (JP) Acts 9:23 여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니 (KR) Деяния 9:23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.(RU)
Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.(nkjv) 使徒行传 9:24 但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。 (cn-t) 使徒の働き 9:24 ところが、その陰謀が彼の知るところとなった。彼らはサウロを殺そうとして、夜昼、町の門を見守っていたのである。 (JP) Acts 9:24 그 계교가 사울에게 알려지니라 저희가 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘 (KR) Деяния 9:24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.(RU)
Act 9:25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.(nkjv) 使徒行传 9:25 眾門徒就在夜間用籃子把他從城牆上縋下去。 (cn-t) 使徒の働き 9:25 そこで彼の弟子たちが、夜の間に彼をかごに乗せて、町の城壁づたいにつりおろした。 (JP) Acts 9:25 그의 제자들이 밤에 광주리에 사울을 담아 성에서 달아 내리니라 (KR) Деяния 9:25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.(RU)
Act 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.(nkjv) 使徒行传 9:26 掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。 (cn-t) 使徒の働き 9:26 サウロはエルサレムに着いて、弟子たちの仲間に加わろうと努めたが、みんなの者は彼を弟子だとは信じないで、恐れていた。 (JP) Acts 9:26 사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그의 제자 됨을 믿지 아니하니 (KR) Деяния 9:26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.(RU)
Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(nkjv) 使徒行传 9:27 唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麽看見 主,他怎麽向他說話,他在大馬士革怎麽奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。 (cn-t) 使徒の働き 9:27 ところが、バルナバは彼の世話をして使徒たちのところへ連れて行き、途中で主が彼に現れて語りかけたことや、彼がダマスコでイエスの名で大胆に宣べ伝えた次第を、彼らに説明して聞かせた。 (JP) Acts 9:27 바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 본 것과 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하던 것을 말하니라 (KR) Деяния 9:27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смелопроповедывал во имя Иисуса.(RU)
Act 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.(nkjv) 使徒行传 9:28 於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往, (cn-t) 使徒の働き 9:28 それ以来、彼は使徒たちの仲間に加わり、エルサレムに出入りし、主の名によって大胆に語り、 (JP) Acts 9:28 사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며 (KR) Деяния 9:28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имяГоспода Иисуса.(RU)
Act 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.(nkjv) 使徒行传 9:29 奉 主耶穌的名放膽傳道,並與希臘人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。 (cn-t) 使徒の働き 9:29 ギリシヤ語を使うユダヤ人たちとしばしば語り合い、また論じ合った。しかし、彼らは彼を殺そうとねらっていた。 (JP) Acts 9:29 또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘 (KR) Деяния 9:29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а онипокушались убить его.(RU)
Act 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.(nkjv) 使徒行传 9:30 弟兄們知道了就送他下凱撒利亞,打發他往大數去。 (cn-t) 使徒の働き 9:30 兄弟たちはそれと知って、彼をカイザリヤに連れてくだり、タルソへ送り出した。 (JP) Acts 9:30 형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라 (KR) Деяния 9:30 Братия, узнав о сем , отправили его в Кесарию ипрепроводили в Тарс.(RU)
Act 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.(nkjv) 使徒行传 9:31 那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被造就;凡事敬畏 主,蒙 聖靈的安慰,人數就增多了。 (cn-t) 使徒の働き 9:31 こうして教会は、ユダヤ、ガリラヤ、サマリヤ全地方にわたって平安を保ち、基礎がかたまり、主をおそれ聖霊にはげまされて歩み、次第に信徒の数を増して行った。 (JP) Acts 9:31 그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라 (KR) Деяния 9:31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя встрахе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.(RU)
Act 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.(nkjv) 使徒行传 9:32 彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裏; (cn-t) 使徒の働き 9:32 ペテロは方々をめぐり歩いたが、ルダに住む聖徒たちのところへも下って行った。 (JP) Acts 9:32 때에 베드로가 사방으로 두루 행하다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니 (KR) Деяния 9:32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.(RU)
Act 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.(nkjv) 使徒行传 9:33 遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。 (cn-t) 使徒の働き 9:33 そして、そこで、八年間も床についているアイネヤという人に会った。この人は中風であった。 (JP) Acts 9:33 거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그가 중풍병으로 상 위에 누운지 팔 년이라 (KR) Деяния 9:33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.(RU)
Act 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.(nkjv) 使徒行传 9:34 彼得對他說:「以尼雅,耶穌 基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。」他就立刻起來了。 (cn-t) 使徒の働き 9:34 ペテロが彼に言った、「アイネヤよ、イエス・キリストがあなたをいやして下さるのだ。起きなさい。そして床を取りあげなさい」。すると、彼はただちに起きあがった。 (JP) Acts 9:34 베드로가 가로되 `애니아야, 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라' 한대 곧 일어나니 (KR) Деяния 9:34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.(RU)
Act 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(nkjv) 使徒行传 9:35 凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服 主。 (cn-t) 使徒の働き 9:35 ルダとサロンに住む人たちは、みなそれを見て、主に帰依した。 (JP) Acts 9:35 룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아가니라 (KR) Деяния 9:35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.(RU)
Act 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.(nkjv) 使徒行传 9:36 在約帕有一個女徒,名叫大比大,翻希臘話就是多加;她廣行善行,多施賙濟。 (cn-t) 使徒の働き 9:36 ヨッパにタビタ(これを訳すと、ドルカス、すなわち、かもしか)という女弟子がいた。数々のよい働きや施しをしていた婦人であった。 (JP) Acts 9:36 욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니 (KR) Деяния 9:36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: „серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.(RU)
Act 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.(nkjv) 使徒行传 9:37 當時,她患病而死,有人把她洗了,停在樓上。 (cn-t) 使徒の働き 9:37 ところが、そのころ病気になって死んだので、人々はそのからだを洗って、屋上の間に安置した。 (JP) Acts 9:37 그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 뉘우니라 (KR) Деяния 9:37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ееомыли и положили в горнице.(RU)
Act 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.(nkjv) 使徒行传 9:38 呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裏,就打發兩個人去見他,央求他說:「快到我們那裏去,不要耽延。」 (cn-t) 使徒の働き 9:38 ルダはヨッパに近かったので、弟子たちはペテロがルダにきていると聞き、ふたりの者を彼のもとにやって、「どうぞ、早くこちらにおいで下さい」と頼んだ。 (JP) Acts 9:38 룻다가 욥바에 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 오라고 간청하니 (KR) Деяния 9:38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав,что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.(RU)
Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.(nkjv) 使徒行传 9:39 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所作的裏衣外衣給他看。 (cn-t) 使徒の働き 9:39 そこでペテロは立って、ふたりの者に連れられてきた。彼が着くとすぐ、屋上の間に案内された。すると、やもめたちがみんな彼のそばに寄ってきて、ドルカスが生前つくった下着や上着の数々を、泣きながら見せるのであった。 (JP) Acts 9:39 베드로가 일어나 저희와 함께 가서 이르매 저희가 데리고 다락에 올라가니 모든 과부가 베드로의 곁에 서서 울며 도르가가 저희와 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내어 보이거늘 (KR) Деяния 9:39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.(RU)
Act 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.(nkjv) 使徒行传 9:40 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。 (cn-t) 使徒の働き 9:40 ペテロはみんなの者を外に出し、ひざまずいて祈った。それから死体の方に向いて、「タビタよ、起きなさい」と言った。すると彼女は目をあけ、ペテロを見て起きなおった。 (JP) Acts 9:40 베드로가 사람을 다 내어 보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 가로되 `다비다야, 일어나라' 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라 (KR) Деяния 9:40 Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.(RU)
Act 9:41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.(nkjv) 使徒行传 9:41 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。 (cn-t) 使徒の働き 9:41 ペテロは彼女に手をかして立たせた。それから、聖徒たちや、やもめたちを呼び入れて、彼女が生きかえっているのを見せた。 (JP) Acts 9:41 베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러들여 그의 산 것을 보이니 (KR) Деяния 9:41 Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.(RU)
Act 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.(nkjv) 使徒行传 9:42 這事傳遍了約帕,就有許多人信了 主。 (cn-t) 使徒の働き 9:42 このことがヨッパ中に知れわたり、多くの人々が主を信じた。 (JP) Acts 9:42 온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라 (KR) Деяния 9:42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.(RU)
Act 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.(nkjv) 使徒行传 9:43 此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裏住了多日。 (cn-t) 使徒の働き 9:43 ペテロは、皮なめしシモンという人の家に泊まり、しばらくの間ヨッパに滞在した。 (JP) Acts 9:43 베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 피장의 집에서 유하니라 (KR) Деяния 9:43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |