Today's Date: ======= Acts 21:1 ============ Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(nkjv) 使徒行传 21:1 我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裏到帕大喇, (cn-t) 使徒の働き 21:1 さて、わたしたちは人々と別れて船出してから、コスに直航し、次の日はロドスに、そこからパタラに着いた。 (JP) Acts 21:1 우리가 저희를 작별하고 행선하여 바로 고스로 가서 이튿날 로도에 이르러 거기서부터 바다라로 가서 (KR) Деяния 21:1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,(RU)
Act 21:2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.(nkjv) 使徒行传 21:2 遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。 (cn-t) 使徒の働き 21:2 ここでピニケ行きの舟を見つけたので、それに乗り込んで出帆した。 (JP) Acts 21:2 베니게로 건너가는 배를 만나서 타고 가다가 (KR) Деяния 21:2 и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.(RU)
Act 21:3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.(nkjv) 使徒行传 21:3 望見塞浦路斯,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裏卸貨。 (cn-t) 使徒の働き 21:3 やがてクプロが見えてきたが、それを左手にして通りすぎ、シリヤへ航行をつづけ、ツロに入港した。ここで積荷が陸上げされることになっていたからである。 (JP) Acts 21:3 구브로를 바라보고 이를 왼편에 두고 수리아로 행선하여 두로에서 상륙하니 거기서 배가 짐을 풀려 함이러라 (KR) Деяния 21:3 Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.(RU)
Act 21:4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.(nkjv) 使徒行传 21:4 找著了門徒,就在那裏住了七天。他們被 靈感動,對保羅說:「不要上耶路撒冷去。」 (cn-t) 使徒の働き 21:4 わたしたちは、弟子たちを捜し出して、そこに七日間泊まった。ところが彼らは、御霊の示しを受けて、エルサレムには上って行かないようにと、しきりにパウロに注意した。 (JP) Acts 21:4 제자들을 찾아 거기서 이레를 머물더니 그 제자들이 성령의 감동으로 바울더러 예루살렘에 들어가지 말라 하더라 (KR) Деяния 21:4 И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил вИерусалим.(RU)
Act 21:5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.(nkjv) 使徒行传 21:5 過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告。 (cn-t) 使徒の働き 21:5 しかし、滞在期間が終った時、わたしたちはまた旅立つことにしたので、みんなの者は、妻や子供を引き連れて、町はずれまで、わたしたちを見送りにきてくれた。そこで、共に海岸にひざまずいて祈り、 (JP) Acts 21:5 이 여러 날을 지난 후 우리가 떠나갈새 저희가 다 그 처자와 함께 성문 밖까지 전송하거늘 우리가 바닷가에서 무릎을 꿇어 기도하고 (KR) Деяния 21:5 Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.(RU)
Act 21:6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.(nkjv) 使徒行传 21:6 彼此既辭別了,我們上了船,他們就回家去了。 (cn-t) 使徒の働き 21:6 互に別れを告げた。それから、わたしたちは舟に乗り込み、彼らはそれぞれ自分の家に帰った。 (JP) Acts 21:6 서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라 (KR) Деяния 21:6 И, простившись друг с другом, мы вошли вкорабль, а они возвратились домой.(RU)
Act 21:7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.(nkjv) 使徒行传 21:7 我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裏的弟兄安,和他們同住了一天。 (cn-t) 使徒の働き 21:7 わたしたちは、ツロからの航行を終ってトレマイに着き、そこの兄弟たちにあいさつをし、彼らのところに一日滞在した。 (JP) Acts 21:7 두로로부터 수로를 다 행하여 돌레마이에 이르러 형제들에게 안부를 묻고 그들과 함께 하루를 있다가 (KR) Деяния 21:7 Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.(RU)
Act 21:8 On the next day we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.(nkjv) 使徒行传 21:8 第二天,我們作保羅同伴的人離開那裏,來到凱撒利亞,就進了傳福音的腓利家裏,和他同住。他是那七個執事裏的一個。 (cn-t) 使徒の働き 21:8 翌日そこをたって、カイザリヤに着き、かの七人のひとりである伝道者ピリポの家に行き、そこに泊まった。 (JP) Acts 21:8 이튿날 떠나 가이사랴에 이르러 일곱 집사 중 하나인 전도자 빌립의 집에 들어가서 유하니라 (KR) Деяния 21:8 А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов , остались у него.(RU)
Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.(nkjv) 使徒行传 21:9 他有四個女兒,都是處女,是說預言的。 (cn-t) 使徒の働き 21:9 この人に四人の娘があったが、いずれも処女であって、預言をしていた。 (JP) Acts 21:9 그에게 딸 넷이 있으니 처녀로 예언하는 자라 (KR) Деяния 21:9 У него были четыре дочери девицы,пророчествующие.(RU)
Act 21:10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.(nkjv) 使徒行传 21:10 我們在那裏多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來, (cn-t) 使徒の働き 21:10 幾日か滞在している間に、アガボという預言者がユダヤから下ってきた。 (JP) Acts 21:10 여러 날 있더니 한 선지자 아가보라 하는 이가 유대로부터 내려와 (KR) Деяния 21:10 Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,(RU)
Act 21:11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.' "(nkjv) 使徒行传 21:11 到了我們這裏,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:「 聖靈說:『猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裏。』 (cn-t) 使徒の働き 21:11 そして、わたしたちのところにきて、パウロの帯を取り、それで自分の手足を縛って言った、「聖霊がこうお告げになっている、『この帯の持ち主を、ユダヤ人たちがエルサレムでこのように縛って、異邦人の手に渡すであろう』」。 (JP) Acts 21:11 우리에게 와서 바울의 띠를 가져다가 자기 수족을 잡아매고 말하기를 성령이 말씀하시되 예루살렘에서 유대인들이 이같이 이 띠 임자를 결박하여 이방인의 손에 넘겨 주리라 하거늘 (KR) Деяния 21:11 и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут вИерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.(RU)
Act 21:12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.(nkjv) 使徒行传 21:12 我們和那本地的人聽見這些話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。 (cn-t) 使徒の働き 21:12 わたしたちはこれを聞いて、土地の人たちと一緒になって、エルサレムには上って行かないようにと、パウロに願い続けた。 (JP) Acts 21:12 우리가 그 말을 듣고 그 곳 사람들로 더불어 바울에게 예루살렘으로 올라가지 말라 권하니 (KR) Деяния 21:12 Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.(RU)
Act 21:13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(nkjv) 使徒行传 21:13 保羅說:「你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為 主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。」 (cn-t) 使徒の働き 21:13 その時パウロは答えた、「あなたがたは、泣いたり、わたしの心をくじいたりして、いったい、どうしようとするのか。わたしは、主イエスの名のためなら、エルサレムで縛られるだけでなく、死ぬことをも覚悟しているのだ」。 (JP) Acts 21:13 바울이 대답하되 `너희가 어찌하여 울어 내 마음을 상하게 하느냐 ? 나는 주 예수의 이름을 위하여 결박 받을 뿐 아니라 예루살렘에서 죽을 것도 각오하였노라' 하니 (KR) Деяния 21:13 Но Павел в ответ сказал:что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.(RU)
Act 21:14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."(nkjv) 使徒行传 21:14 保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:「願 主的旨意成就。」便了。 (cn-t) 使徒の働き 21:14 こうして、パウロが勧告を聞きいれてくれないので、わたしたちは「主のみこころが行われますように」と言っただけで、それ以上、何も言わなかった。 (JP) Acts 21:14 저가 권함을 받지 아니하므로 우리가 주의 뜻대로 이루어지이다 하고 그쳤노라 (KR) Деяния 21:14 Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!(RU)
Act 21:15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.(nkjv) 使徒行传 21:15 過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。 (cn-t) 使徒の働き 21:15 数日後、わたしたちは旅装を整えてエルサレムへ上って行った。 (JP) Acts 21:15 이 여러 날 후에 행장을 준비하여 예루살렘으로 올라갈새 (KR) Деяния 21:15 После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.(RU)
Act 21:16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.(nkjv) 使徒行传 21:16 有凱撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個老門徒的家裏,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是塞浦路斯人。 (cn-t) 使徒の働き 21:16 カイザリヤの弟子たちも数人、わたしたちと同行して、古くからの弟子であるクプロ人マナソンの家に案内してくれた。わたしたちはその家に泊まることになっていたのである。 (JP) Acts 21:16 가이사랴의 몇 제자가 함께 가며 한 오랜 제자 구브로 사람 나손을 데리고 가니 이는 우리가 그의 집에 유하려 함이라 (KR) Деяния 21:16 С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.(RU)
Act 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(nkjv) 使徒行传 21:17 到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。 (cn-t) 使徒の働き 21:17 わたしたちがエルサレムに到着すると、兄弟たちは喜んで迎えてくれた。 (JP) Acts 21:17 예루살렘에 이르니 형제들이 우리를 기꺼이 영접하거늘 (KR) Деяния 21:17 По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас.(RU)
Act 21:18 On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.(nkjv) 使徒行传 21:18 第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裏。 (cn-t) 使徒の働き 21:18 翌日パウロはわたしたちを連れて、ヤコブを訪問しに行った。そこに長老たちがみな集まっていた。 (JP) Acts 21:18 그 이튿날 바울이 우리와 함께 야고보에게로 들어가니 장로들도다 있더라 (KR) Деяния 21:18 На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.(RU)
Act 21:19 When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.(nkjv) 使徒行传 21:19 保羅問了他們安,便將 上帝用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。 (cn-t) 使徒の働き 21:19 パウロは彼らにあいさつをした後、神が自分の働きをとおして、異邦人の間になさった事どもを一々説明した。 (JP) Acts 21:19 바울이 문안하고 하나님이 자기의 봉사로 말미암아 이방 가운데서 하신 일을 낱낱이 고하니 (KR) Деяния 21:19 Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.(RU)
Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;(nkjv) 使徒行传 21:20 他們聽見,就歸榮耀與 主,對保羅說:「兄台,你看猶太人中信 主的有多少萬,並且都為律法熱心。 (cn-t) 使徒の働き 21:20 一同はこれを聞いて神をほめたたえ、そして彼に言った、「兄弟よ、ご承知のように、ユダヤ人の中で信者になった者が、数万にものぼっているが、みんな律法に熱心な人たちである。 (JP) Acts 21:20 저희가 듣고 하나님께 영광을 돌리고 바울더러 이르되 `형제여 그대도 보는 바에 유대인 중에 믿는 자 수만 명이 있으니 다 율법에 열심 있는 자라 (KR) Деяния 21:20 Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.(RU)
Act 21:21 but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.(nkjv) 使徒行传 21:21 他們聽見人說:「你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:「不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。 (cn-t) 使徒の働き 21:21 ところが、彼らが伝え聞いているところによれば、あなたは異邦人の中にいるユダヤ人一同に対して、子供に割礼を施すな、またユダヤの慣例にしたがうなと言って、モーセにそむくことを教えている、ということである。 (JP) Acts 21:21 네가 이방에 있는 모든 유대인을 가르치되 모세가 배반하고 아들들에게 할례를 하지 말고 또 규모를 지키지 말라 한다 함을 저희가 들었도다 (KR) Деяния 21:21 А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.(RU)
Act 21:22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.(nkjv) 使徒行传 21:22 這可怎麼辦呢?眾人必要一同聚集;因他們要聽見你來了。 (cn-t) 使徒の働き 21:22 どうしたらよいか。あなたがここにきていることは、彼らもきっと聞き込むに違いない。 (JP) Acts 21:22 그러면 어찌할꼬 저희가 필연 그대의 온 것을 들으리니 (KR) Деяния 21:22 Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.(RU)
Act 21:23 Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.(nkjv) 使徒行传 21:23 你就照著我們所告訴你的行吧!我們這裏有四個人,都有願在身; (cn-t) 使徒の働き 21:23 ついては、今わたしたちが言うとおりのことをしなさい。わたしたちの中に、誓願を立てている者が四人いる。 (JP) Acts 21:23 우리의 말하는 이대로 하라 서원한 네 사람이 우리에게 있으니 (KR) Деяния 21:23 Сделай же, что мы скажем тебе: естьу нас четыре человека, имеющие на себе обет.(RU)
Act 21:24 Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.(nkjv) 使徒行传 21:24 你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵守律法。 (cn-t) 使徒の働き 21:24 この人たちを連れて行って、彼らと共にきよめを行い、また彼らの頭をそる費用を引き受けてやりなさい。そうすれば、あなたについて、うわさされていることは、根も葉もないことで、あなたは律法を守って、正しい生活をしていることが、みんなにわかるであろう。 (JP) Acts 21:24 저희를 데리고 함께 결례를 행하고 저희를 위하여 비용을 내어 머리를 깎게 하라 그러면 모든 사람이 그대에게 대하여 들은 것 이 헛된 것이고 그대로 율법을 지켜 행하는 줄로 알 것이라 (KR) Деяния 21:24 Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.(RU)
Act 21:25 But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."(nkjv) 使徒行传 21:25 至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們不必遵守那些東西,只謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。」 (cn-t) 使徒の働き 21:25 異邦人で信者になった人たちには、すでに手紙で、偶像に供えたものと、血と、絞め殺したものと、不品行とを、慎むようにとの決議が、わたしたちから知らせてある」。 (JP) Acts 21:25 주를 믿는 이방인에게는 우리가 우상의 제물과 피와 목매어 죽인 것과 음행을 피할 것을 결의하고 편지하였느니라' 하니 (KR) Деяния 21:25 А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.(RU)
Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.(nkjv) 使徒行传 21:26 於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。 (cn-t) 使徒の働き 21:26 そこでパウロは、その次の日に四人の者を連れて、彼らと共にきよめを受けてから宮にはいった。そしてきよめの期間が終って、ひとりびとりのために供え物をささげる時を報告しておいた。 (JP) Acts 21:26 바울이 이 사람들을 데리고 이튿날 저희와 함께 결례를 행하고 성전에 들어가서 각 사람을 위하여 제사 드릴 때까지의 결례의 만기 된 것을 고하니라 (KR) Деяния 21:26 Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.(RU)
Act 21:27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,(nkjv) 使徒行传 21:27 那七日將完,從亞細亞來的猶太人看見保羅在殿裏,就聳動了眾人,下手拿他, (cn-t) 使徒の働き 21:27 七日の期間が終ろうとしていた時、アジヤからきたユダヤ人たちが、宮の内でパウロを見かけて、群衆全体を煽動しはじめ、パウロに手をかけて叫び立てた、 (JP) Acts 21:27 그 이레가 거의 차매 아시아로부터 온 유대인들이 성전에서 바울을 보고 모든 무리를 충동하여 그를 붙들고 (KR) Деяния 21:27 Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,(RU)
Act 21:28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(nkjv) 使徒行传 21:28 喊叫說:「以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。」 (cn-t) 使徒の働き 21:28 「イスラエルの人々よ、加勢にきてくれ。この人は、いたるところで民と律法とこの場所にそむくことを、みんなに教えている。その上に、ギリシヤ人を宮の内に連れ込んで、この神聖な場所を汚したのだ」。 (JP) Acts 21:28 외치되 `이스라엘 사람들아 도우라 이 사람은 각처에서 우리 백성과 율법과 이 곳을 훼방하여 모든 사람을 가르치는 그 자인데 또 헬라인을 데리고 성전에 들어가서 이 거룩한 곳을 더럽게 하였다'하니 (KR) Деяния 21:28 крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всехповсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.(RU)
Act 21:29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(nkjv) 使徒行传 21:29 (這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裏,以為保羅帶他進了殿。) (cn-t) 使徒の働き 21:29 彼らは、前にエペソ人トロピモが、パウロと一緒に町を歩いていたのを見かけて、その人をパウロが宮の内に連れ込んだのだと思ったのである。 (JP) Acts 21:29 이는 저희가 전에 에베소 사람 드로비모가 바울과 함께 성내에 있음을 보고 바울이 저를 성전에 데리고 들어간 줄로 생각함일러라 (KR) Деяния 21:29 Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.(RU)
Act 21:30 And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.(nkjv) 使徒行传 21:30 合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。 (cn-t) 使徒の働き 21:30 そこで、市全体が騒ぎ出し、民衆が駆け集まってきて、パウロを捕え、宮の外に引きずり出した。そして、すぐそのあとに宮の門が閉ざされた。 (JP) Acts 21:30 온 성이 소동하여 백성이 달려와 모여 바울을 잡아 성전 밖으로 끌고 나가니 문들이 곧 닫히더라 (KR) Деяния 21:30 Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.(RU)
Act 21:31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.(nkjv) 使徒行传 21:31 他們正想要殺他,有人報信給營裏的軍長說:「耶路撒冷合城都亂了。」 (cn-t) 使徒の働き 21:31 彼らがパウロを殺そうとしていた時に、エルサレム全体が混乱状態に陥っているとの情報が、守備隊の千卒長にとどいた。 (JP) Acts 21:31 저희가 그를 죽이려 할 때에 온 예루살렘의 요란하다는 소문이 군대의 천부장에게 들리매 (KR) Деяния 21:31 Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.(RU)
Act 21:32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(nkjv) 使徒行传 21:32 軍長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裏。他們見了軍長和兵丁,就止住不打保羅。 (cn-t) 使徒の働き 21:32 そこで、彼はさっそく、兵卒や百卒長たちを率いて、その場に駆けつけた。人々は千卒長や兵卒たちを見て、パウロを打ちたたくのをやめた。 (JP) Acts 21:32 저가 급히 군사들과 백부장들을 거느리고 달려 내려가니 저희가 천부장과 군사들을 보고 바울 치기를 그치는지라 (KR) Деяния 21:32 Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, пересталибить Павла.(RU)
Act 21:33 Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.(nkjv) 使徒行传 21:33 於是軍長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鏈捆鎖;又問他是甚麼人,他所作的是甚麼事。 (cn-t) 使徒の働き 21:33 千卒長は近寄ってきてパウロを捕え、彼を二重の鎖で縛っておくように命じた上、パウロは何者か、また何をしたのか、と尋ねた。 (JP) Acts 21:33 이에 천부장이 가까이 가서 바울을 잡아 `두 쇠사슬로 결박하라' 명하고 `누구며 무슨 일을 하였느냐 ?' 물으니 (KR) Деяния 21:33 Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.(RU)
Act 21:34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.(nkjv) 使徒行传 21:34 眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;軍長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。 (cn-t) 使徒の働き 21:34 しかし、群衆がそれぞれ違ったことを叫びつづけるため、騒がしくて、確かなことがわからないので、彼はパウロを兵営に連れて行くように命じた。 (JP) Acts 21:34 무리 가운데서 어떤 이는 이 말로 어떤 이는 저 말로 부르짖거늘 천부장이 소동을 인하여 그 실상을 알수 없어 그를 영문 안으로 데려가라 명하니라 (KR) Деяния 21:34 В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.(RU)
Act 21:35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.(nkjv) 使徒行传 21:35 到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。 (cn-t) 使徒の働き 21:35 パウロが階段にさしかかった時には、群衆の暴行を避けるため、兵卒たちにかつがれて行くという始末であった。 (JP) Acts 21:35 바울이 층대에 이를 때에 무리의 포행을 인하여 군사들에게 들려가니 (KR) Деяния 21:35 Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,(RU)
Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"(nkjv) 使徒行传 21:36 眾人跟在後面,喊著說:「除掉他!」 (cn-t) 使徒の働き 21:36 大ぜいの民衆が「あれをやっつけてしまえ」と叫びながら、ついてきたからである。 (JP) Acts 21:36 이는 백성의 무리가 그를 없이 하자고 외치며 따라 감이러라 (KR) Деяния 21:36 ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!(RU)
Act 21:37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?(nkjv) 使徒行传 21:37 將要帶他進營樓,保羅對軍長說:「我對你說句話可以不可以?」他說:「你懂得希臘話嗎? (cn-t) 使徒の働き 21:37 パウロが兵営の中に連れて行かれようとした時、千卒長に、「ひと言あなたにお話してもよろしいですか」と尋ねると、千卒長が言った、「おまえはギリシヤ語が話せるのか。 (JP) Acts 21:37 바울을 데리고 영문으로 들어가려 할 그때에 바울이 천부장더러 이르되 `내가 당신에게 말할수 있느뇨 ?' 가로되 `네가 헬라말을 아느냐 ? (KR) Деяния 21:37 При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?(RU)
Act 21:38 Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"(nkjv) 使徒行传 21:38 你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人嗎?」 (cn-t) 使徒の働き 21:38 では、もしかおまえは、先ごろ反乱を起した後、四千人の刺客を引き連れて荒野へ逃げて行ったあのエジプト人ではないのか」。 (JP) Acts 21:38 그러면 네가 이전에 난을 일으켜 사천의 자객을 거느리고 광야로 가던 애굽인이 아니냐 ?' (KR) Деяния 21:38 Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днямипроизвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?(RU)
Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."(nkjv) 使徒行传 21:39 保羅說:「我本是猶太人,生在基利家的大數城,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。」 (cn-t) 使徒の働き 21:39 パウロは答えた、「わたしはタルソ生れのユダヤ人で、キリキヤのれっきとした都市の市民です。お願いですが、民衆に話をさせて下さい」。 (JP) Acts 21:39 바울이 가로되 `나는 유대인이라 소읍이 아닌 길리기아 다소 성의 시민이니 청컨대 백성에게 말하기를 허락하라' 하니 (KR) Деяния 21:39 Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.(RU)
Act 21:40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,(nkjv) 使徒行传 21:40 軍長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手示意,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說: (cn-t) 使徒の働き 21:40 千卒長が許してくれたので、パウロは階段の上に立ち、民衆にむかって手を振った。すると、一同がすっかり静粛になったので、パウロはヘブル語で話し出した。 (JP) Acts 21:40 천부장이 허락하거늘 바울이 층대 위에 서서 백성에게 손짓하여 크게 종용히 한 후에 히브리 방언으로 말하여 가로되 (KR) Деяния 21:40 Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:(RU)
top of the page
![]() Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |