Today's Date: ======= Acts 24:1 ============ Act 24:1 Now after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.(nkjv) 使徒行传 24:1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。 (cn-t) 使徒の働き 24:1 五日の後、大祭司アナニヤは、長老数名と、テルトロという弁護人とを連れて下り、総督にパウロを訴え出た。 (JP) Acts 24:1 닷새 후에 대제사장 아나니아가 어떤 장로들과 한 변사 더둘로와 함께 내려와서 총독 앞에서 바울을 고소하니라 (KR) Деяния 24:1 Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.(RU)
Act 24:2 And when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: "Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,(nkjv) 使徒行传 24:2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻; (cn-t) 使徒の働き 24:2 パウロが呼び出されたので、テルトロは論告を始めた。 「ペリクス閣下、わたしたちが、閣下のお陰でじゅうぶんに平和を楽しみ、またこの国が、ご配慮によって、 (JP) Acts 24:2 바울을 부르매 더둘로가 송사하여 가로되 (KR) Деяния 24:2 Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:(RU)
Act 24:3 we accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.(nkjv) 使徒行传 24:3 我們隨時隨地滿心感謝不盡。 (cn-t) 使徒の働き 24:3 あらゆる方面に、またいたるところで改善されていることは、わたしたちの感謝してやまないところであります。 (JP) Acts 24:3 `벨릭스 각하여 우리가 당신을 힘입어 태평을 누리고 또 이 민족이 당신의 선견을 인하여 여러 가지로 개량된 것을 우리가 어느 모양으로나 어느 곳에서나 감사 무지 하옵나이다 (KR) Деяния 24:3 всегда и везде со всякою благодарностью признаем мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоемупопечению благоустроением сего народа.(RU)
Act 24:4 Nevertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.(nkjv) 使徒行传 24:4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 (cn-t) 使徒の働き 24:4 しかし、ご迷惑をかけないように、くどくどと述べずに、手短かに申し上げますから、どうぞ、忍んでお聞き取りのほど、お願いいたします。 (JP) Acts 24:4 당신을 더 괴롭게 아니하려 하여 우리가 대강 여짜옵나니 관용하여 들으시기를 원하나이다 (KR) Деяния 24:4 Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.(RU)
Act 24:5 For we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.(nkjv) 使徒行传 24:5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目, (cn-t) 使徒の働き 24:5 さて、この男は、疫病のような人間で、世界中のすべてのユダヤ人の中に騒ぎを起している者であり、また、ナザレ人らの異端のかしらであります。 (JP) Acts 24:5 우리가 보니 이 사람은 염병이라 천하에 퍼진 유대인을 다 소요케 하는 자요 나사렛 이단의 괴수라 (KR) Деяния 24:5 Найдя сего человека язвою общества , возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,(RU)
Act 24:6 He even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.(nkjv) 使徒行传 24:6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問。 (cn-t) 使徒の働き 24:6 この者が宮までも汚そうとしていたので、わたしたちは彼を捕縛したのです。〔そして、律法にしたがって、さばこうとしていたところ、 (JP) Acts 24:6 저가 또 성전을 더럽게 하려 하므로 우리가 잡았사오니 (KR) Деяния 24:6 который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.(RU)
Act 24:7 But the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,(nkjv) 使徒行传 24:7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, (cn-t) 使徒の働き 24:7 千卒長ルシヤが干渉して、彼を無理にわたしたちの手から引き離してしまい、 (JP) Acts 24:7 당신이 친히 그를 심문하시면 (KR) Деяния 24:7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,(RU)
Act 24:8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."(nkjv) 使徒行传 24:8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來,你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」 (cn-t) 使徒の働き 24:8 彼を訴えた人たちには、閣下のところに来るようにと命じました。〕それで、閣下ご自身でお調べになれば、わたしたちが彼を訴え出た理由が、全部おわかりになるでしょう」。 (JP) Acts 24:8 우리의 송사하는 이 모든 일을 아실 수 있나이다' 하니 (KR) Деяния 24:8 повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его.(RU)
Act 24:9 And the Jews also assented, maintaining that these things were so.(nkjv) 使徒行传 24:9 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」 (cn-t) 使徒の働き 24:9 ユダヤ人たちも、この訴えに同調して、全くそのとおりだと言った。 (JP) Acts 24:9 유대인들도 이에 참가하여 이 말이 옳다 주장하니라 (KR) Деяния 24:9 И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.(RU)
Act 24:10 Then Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: "Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,(nkjv) 使徒行传 24:10 巡撫點頭叫保羅說話,他就回答說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴。 (cn-t) 使徒の働き 24:10 そこで、総督が合図をして発言を促したので、パウロは答弁して言った。 「閣下が、多年にわたり、この国民の裁判をつかさどっておられることを、よく承知していますので、わたしは喜んで、自分のことを弁明いたします。 (JP) Acts 24:10 총독이 바울에게 머리로 표시하여 말하라 하니 그가 대답하되 `당신이 여러 해 전부터 이 민족의 재판장 된 것을 내가 알고 내 사건에 대하여 기쁘게 변명하나이다 (KR) Деяния 24:10 Павел же, когда правитель дал ему знакговорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело.(RU)
Act 24:11 because you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.(nkjv) 使徒行传 24:11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜到今日不過有十二天。 (cn-t) 使徒の働き 24:11 お調べになればわかるはずですが、わたしが礼拝をしにエルサレムに上ってから、まだ十二日そこそこにしかなりません。 (JP) Acts 24:11 당신이 아실 수 있는 바와 같이 내가 예루살렘에 예배하러 올라간 지 열 이틀 밖에 못되었고 (KR) Деяния 24:11 Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения.(RU)
Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.(nkjv) 使徒行传 24:12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動眾人。 (cn-t) 使徒の働き 24:12 そして、宮の内でも、会堂内でも、あるいは市内でも、わたしがだれかと争論したり、群衆を煽動したりするのを見たものはありませんし、 (JP) Acts 24:12 저희는 내가 성전에서 아무와 변론하는 것이나 회당과 또는 성중에서 무리를 소동케 하는 것을 보지 못하였으니 (KR) Деяния 24:12 И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,(RU)
Act 24:13 Nor can they prove the things of which they now accuse me.(nkjv) 使徒行传 24:13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 (cn-t) 使徒の働き 24:13 今わたしを訴え出ていることについて、閣下の前に、その証拠をあげうるものはありません。 (JP) Acts 24:13 이제 나를 송사하는 모든 일에 대하여 저희가 능히 당신 앞에 내세울 것이 없나이다 (KR) Деяния 24:13 и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня.(RU)
Act 24:14 But this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.(nkjv) 使徒行传 24:14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道敬拜我祖宗的 上帝,又信合乎律法的,和先知書上一切所記載的。 (cn-t) 使徒の働き 24:14 ただ、わたしはこの事は認めます。わたしは、彼らが異端だとしている道にしたがって、わたしたちの先祖の神に仕え、律法の教えるところ、また預言者の書に書いてあることを、ことごとく信じ、 (JP) Acts 24:14 그러나 이것을 당신께 고백하리이다 나는 저희가 이단이라 하는 도를 좇아 조상의 하나님을 섬기고 율법과 및 선지자들의 글에 기록된 것을 다 믿으며 (KR) Деяния 24:14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое ониназывают ересью, я действительно служу Богу отцов моих , веруя всему, написанному в законе и пророках,(RU)
Act 24:15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.(nkjv) 使徒行传 24:15 並且靠著 上帝,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。 (cn-t) 使徒の働き 24:15 また、正しい者も正しくない者も、やがてよみがえるとの希望を、神を仰いでいだいているものです。この希望は、彼ら自身も持っているのです。 (JP) Acts 24:15 저희의 기다리는 바 하나님께 향한 소망을 나도 가졌으니 곧 의인과 악인의 부활이 있으리라 함이라 (KR) Деяния 24:15 имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.(RU)
Act 24:16 This being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.(nkjv) 使徒行传 24:16 我因此自己勉勵,對 上帝對人,常存無虧的良心。 (cn-t) 使徒の働き 24:16 わたしはまた、神に対しまた人に対して、良心に責められることのないように、常に努めています。 (JP) Acts 24:16 이것을 인하여 나도 하나님과 사람을 대하여 항상 양심에 거리낌이 없기를 힘쓰노라 (KR) Деяния 24:16 Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.(RU)
Act 24:17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,(nkjv) 使徒行传 24:17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 (cn-t) 使徒の働き 24:17 さてわたしは、幾年ぶりかに帰ってきて、同胞に施しをし、また、供え物をしていました。 (JP) Acts 24:17 여러 해만에 내가 내 민족을 구제할 것과 제물을 가지고 와서 (KR) Деяния 24:17 После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.(RU)
Act 24:18 in the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.(nkjv) 使徒行传 24:18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 (cn-t) 使徒の働き 24:18 そのとき、彼らはわたしが宮できよめを行っているのを見ただけであって、群衆もいず、騒動もなかったのです。 (JP) Acts 24:18 드리는 중에 내가 결례를 행하였고 모임도 없고 소동도 없이 성전에 있는 것을 저희가 보았나이다 그러나 아시아로부터 온 어떤 유대인들이 있었으니 (KR) Деяния 24:18 При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом.(RU)
Act 24:19 They ought to have been here before you to object if they had anything against me.(nkjv) 使徒行传 24:19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 (cn-t) 使徒の働き 24:19 ところが、アジヤからきた数人のユダヤ人が――彼らが、わたしに対して、何かとがめ立てをすることがあったなら、よろしく閣下の前にきて、訴えるべきでした。 (JP) Acts 24:19 저희가 만일 나를 반대할 사건이 있으면 마땅히 당신 앞에 와서 송사하였을 것이요 (KR) Деяния 24:19 Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.(RU)
Act 24:20 Or else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,(nkjv) 使徒行传 24:20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候,我有不法的地方,他們自己也可以當面說明。 (cn-t) 使徒の働き 24:20 あるいは、何かわたしに不正なことがあったなら、わたしが議会の前に立っていた時、彼らみずから、それを指摘すべきでした。 (JP) Acts 24:20 그렇지 않으면 이 사람들이 내가 공회 앞에 섰을 때에 무슨 옳지 않은 것을 보았는가 말하라 하소서 (KR) Деяния 24:20 Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,(RU)
Act 24:21 unless it is for this one statement which I cried out, standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.' "(nkjv) 使徒行传 24:21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問。』」 (cn-t) 使徒の働き 24:21 ただ、わたしは、彼らの中に立って、『わたしは、死人のよみがえりのことで、きょう、あなたがたの前でさばきを受けているのだ』と叫んだだけのことです」。 (JP) Acts 24:21 오직 내가 저희 가운데 서서 외치기를 내가 죽은 자의 부활에 대하여 오늘 너희 앞에 심문을 받는다고 한 이 한 소리가 있을 따름이니이다' 하니 (KR) Деяния 24:21 разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за учение о воскресении мертвых я ныне судим вами.(RU)
Act 24:22 But when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, "When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case."(nkjv) 使徒行传 24:22 腓力斯聽見這些事,本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等軍長呂西亞下來,我要徹查你們的事。」 (cn-t) 使徒の働き 24:22 ここでペリクスは、この道のことを相当わきまえていたので、「千卒長ルシヤが下って来るのを待って、おまえたちの事件を判決することにする」と言って、裁判を延期した。 (JP) Acts 24:22 벨릭스가 이 도에 관한 것을 더 자세히 아는고로 연기하여 가로되 천부장 루시아가 내려오거든 너희 일을 처결하리라 하고 (KR) Деяния 24:22 Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельноузнаю об этом учении.(RU)
Act 24:23 So he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.(nkjv) 使徒行传 24:23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 (cn-t) 使徒の働き 24:23 そして百卒長に、パウロを監禁するように、しかし彼を寛大に取り扱い、友人らが世話をするのを止めないようにと、命じた。 (JP) Acts 24:23 백부장을 명하여 `바울을 지키되 자유를 주며 친구 중 아무나 수종하는 것을 금치 말라' 하니라 (KR) Деяния 24:23 А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.(RU)
Act 24:24 And after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.(nkjv) 使徒行传 24:24 過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信 基督的道。 (cn-t) 使徒の働き 24:24 数日たってから、ペリクスは、ユダヤ人である妻ドルシラと一緒にきて、パウロを呼び出し、キリスト・イエスに対する信仰のことを、彼から聞いた。 (JP) Acts 24:24 수일 후에 벨릭스가 그 아내 유대 여자 드루실라와 함께 와서 바울을 불러 그리스도 예수 믿는 도를 듣거늘 (KR) Деяния 24:24 Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.(RU)
Act 24:25 Now as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, "Go away for now; when I have a convenient time I will call for you."(nkjv) 使徒行传 24:25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 (cn-t) 使徒の働き 24:25 そこで、パウロが、正義、節制、未来の審判などについて論じていると、ペリクスは不安を感じてきて、言った、「きょうはこれで帰るがよい。また、よい機会を得たら、呼び出すことにする」。 (JP) Acts 24:25 바울이 의와 절제와 장차 오는 심판을 강론하니 벨릭스가 두려워하여 대답하되 `시방은 가라 내가 틈이 있으면 너를 부르리라' 하고 (KR) Деяния 24:25 И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.(RU)
Act 24:26 Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.(nkjv) 使徒行传 24:26 腓力斯又盼望保羅為得釋放而送他銀錢;所以屢次叫他來,和他談論。 (cn-t) 使徒の働き 24:26 彼は、それと同時に、パウロから金をもらいたい下ごころがあったので、たびたびパウロを呼び出しては語り合った。 (JP) Acts 24:26 동시에 또 바울에게서 돈을 받을까 바라는고로 더 자주 불러 같이 이야기하더라 (KR) Деяния 24:26 Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.(RU)
Act 24:27 But after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.(nkjv) 使徒行传 24:27 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。 (cn-t) 使徒の働き 24:27 さて、二か年たった時、ポルキオ・フェストが、ペリクスと交代して任についた。ペリクスは、ユダヤ人の歓心を買おうと思って、パウロを監禁したままにしておいた。 (JP) Acts 24:27 이태를 지내서 보르기오 베스도가 벨릭스의 소임을 대신하니 벨릭스가 유대인의 마음을 얻고자 하여 바울을 구류하여 두니라 (KR) Деяния 24:27 Но по прошествии двух летна место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставитьудовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.(RU)
top of the page
Today's Date: |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |