Today's Date: 5/6/2025 ======= Genesis 4:1 ============ Gen 4:1 Now the man had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain, and she said, "I have gotten a manchild with the help of the Lord."(NASB-1995) Gen 4:1 Morouer Adam laye with Heua his wyfe, which coceaued & bare Cain, and sayde, I haue opteyned ye man of the LORDE.(Coverdale-1535) Gen 4:1 Afterwarde the man knewe Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord.(Geneva-1560) Gen 4:1 And Adam knewe Heua his wyfe, who conceauing bare Cain, saying: I haue gotten a man of the Lorde.(Bishops-1568) Gen 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.(KJV-1611) Gen 4:1 And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.(Darby-1890) Gen 4:1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.(ASV-1901) Gen 4:1 And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. "With the help of the LORD I have brought forth a man," she said.(Berean-2021) Gen 4:1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum.(Latin-405AD) Gen 4:1 Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.(Luther-1545) Gen 4:1 Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ(LXX-132BC) Gen 4:1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, "I have acquired a man from the Lord."(NKJV-1982) ======= Genesis 4:2 ============ Gen 4:2 Again, she gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of flocks, but Cain was a tiller of the ground.(NASB-1995) Gen 4:2 And she proceaded forth, & bare his brother Abell. And Abell became a shepherde, but Cain became an husbande man.(Coverdale-1535) Gen 4:2 And againe she brought foorth his brother Habel, & Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground.(Geneva-1560) Gen 4:2 And she proceading, brought foorth his brother Habel, and Habel was a keper of sheepe, but Cain was a tyller of the grounde.(Bishops-1568) Gen 4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.(KJV-1611) Gen 4:2 And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.(Darby-1890) Gen 4:2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.(ASV-1901) Gen 4:2 Later she gave birth to Cain's brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.(Berean-2021) Gen 4:2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.(Latin-405AD) Gen 4:2 Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.(Luther-1545) Gen 4:2 καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν(LXX-132BC) Gen 4:2 Then she bore again, this time his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:3 ============ Gen 4:3 So it came about in the course of time that Cain brought an offering to the Lord of the fruit of the ground.(NASB-1995) Gen 4:3 And it fortuned after certaine daies, that Cain brought of the frute of the earth, an offrynge vnto ye LORDE.(Coverdale-1535) Gen 4:3 And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lorde of the fruite of the ground.(Geneva-1560) Gen 4:3 And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the fruite of the grounde, an oblation vnto ye lorde:(Bishops-1568) Gen 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.(KJV-1611) Gen 4:3 And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.(Darby-1890) Gen 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.(ASV-1901) Gen 4:3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,(Berean-2021) Gen 4:3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.(Latin-405AD) Gen 4:3 Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;(Luther-1545) Gen 4:3 καὶ ἐγένετο μεθ᾽ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ(LXX-132BC) Gen 4:3 And in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:4 ============ Gen 4:4 Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the Lord had regard for Abel and for his offering;(NASB-1995) Gen 4:4 And Abell brought also of the firstlinges of his shepe, and of ye fat of them. And the LORDE had respecte vnto Abell and to his offerynge:(Coverdale-1535) Gen 4:4 And Habel also him selfe brought of the first fruites of his sheepe, and of the fat of them, and the Lorde had respect vnto Habel, and to his offering,(Geneva-1560) Gen 4:4 Habel also brought of the firstlynges of his sheepe, & of the fatte thereof: and the Lorde had respect vnto Habel, and to his oblation.(Bishops-1568) Gen 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:(KJV-1611) Gen 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;(Darby-1890) Gen 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:(ASV-1901) Gen 4:4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,(Berean-2021) Gen 4:4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus.(Latin-405AD) Gen 4:4 und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;(Luther-1545) Gen 4:4 καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ(LXX-132BC) Gen 4:4 Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,(NKJV-1982) ======= Genesis 4:5 ============ Gen 4:5 but for Cain and for his offering He had no regard. So Cain became very angry and his countenance fell.(NASB-1995) Gen 4:5 but vnto Cain and his offerynge he loked not. Then was Cain exceadinge wroth, and his countenaunce chaunged.(Coverdale-1535) Gen 4:5 But vnto Kain and to his offering he had no regarde: wherefore Kain was exceeding wroth, and his countenance fell downe.(Geneva-1560) Gen 4:5 But vnto Cain and to his offeryng he had no respect: for the whiche cause Cain was exceedyng wroth, and his countenaunce abated.(Bishops-1568) Gen 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(KJV-1611) Gen 4:5 and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.(Darby-1890) Gen 4:5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(ASV-1901) Gen 4:5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.(Berean-2021) Gen 4:5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus.(Latin-405AD) Gen 4:5 aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.(Luther-1545) Gen 4:5 ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ(LXX-132BC) Gen 4:5 but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:6 ============ Gen 4:6 Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?(NASB-1995) Gen 4:6 And the LORDE sayde vnto Cain: Why art thou angrie? and why doth thy countenaunce chaunge? Is it not so? that yf thou do well, thou shalt receaue it:(Coverdale-1535) Gen 4:6 Then ye Lord said vnto Kain, Why art thou wroth? and why is thy countenance cast downe?(Geneva-1560) Gen 4:6 And the Lorde saide vnto Cain: why art thou wroth? and why is thy countenaunce abated?(Bishops-1568) Gen 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?(KJV-1611) Gen 4:6 And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?(Darby-1890) Gen 4:6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?(ASV-1901) Gen 4:6 "Why are you angry," said the LORD to Cain, "and why has your countenance fallen?(Berean-2021) Gen 4:6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?(Latin-405AD) Gen 4:6 Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?(Luther-1545) Gen 4:6 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου(LXX-132BC) Gen 4:6 So the Lord said to Cain, "Why are you angry? And why has your countenance fallen?(NKJV-1982) ======= Genesis 4:7 ============ Gen 4:7 If you do well, will not your countenance be lifted up? And if you do not do well, sin is crouching at the door; and its desire is for you, but you must master it."(NASB-1995) Gen 4:7 but and yf thou do euell, thy synne lyeth open in the dore? Shal he then be subdued vnto the? and wilt thou rule him?(Coverdale-1535) Gen 4:7 If thou do well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sinne lieth at the doore: also vnto thee his desire shalbe subiect, and thou shalt rule ouer him.(Geneva-1560) Gen 4:7 If thou do well, shalt thou not receaue? and yf thou doest not well, lyeth not thy sinne at the doores? Also vnto thee shall his desire be, and thou shalt haue dominion ouer hym.(Bishops-1568) Gen 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.(KJV-1611) Gen 4:7 If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.(Darby-1890) Gen 4:7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.(ASV-1901) Gen 4:7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it."(Berean-2021) Gen 4:7 nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.(Latin-405AD) Gen 4:7 Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.(Luther-1545) Gen 4:7 οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ(LXX-132BC) Gen 4:7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is for you, but you should rule over it."(NKJV-1982) ======= Genesis 4:8 ============ Gen 4:8 Cain told Abel his brother. And it came about when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.(NASB-1995) Gen 4:8 And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him.(Coverdale-1535) Gen 4:8 Then Kain spake to Habel his brother; when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him.(Geneva-1560) Gen 4:8 And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him.(Bishops-1568) Gen 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.(KJV-1611) Gen 4:8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.(Darby-1890) Gen 4:8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.(ASV-1901) Gen 4:8 Then Cain said to his brother Abel, "Let us go out to the field." And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.(Berean-2021) Gen 4:8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.(Latin-405AD) Gen 4:8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.(Luther-1545) Gen 4:8 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν(LXX-132BC) Gen 4:8 Now Cain talked with Abel his brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:9 ============ Gen 4:9 Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"(NASB-1995) Gen 4:9 Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper?(Coverdale-1535) Gen 4:9 Then the Lorde said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper?(Geneva-1560) Gen 4:9 And the Lorde said vnto Cain: where is Habel thy brother? Which sayde I wote not: Am I my brothers keper?(Bishops-1568) Gen 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?(KJV-1611) Gen 4:9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?(Darby-1890) Gen 4:9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?(ASV-1901) Gen 4:9 And the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I do not know!" he answered. "Am I my brother's keeper?"(Berean-2021) Gen 4:9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego?(Latin-405AD) Gen 4:9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?(Luther-1545) Gen 4:9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου ὁ δὲ εἶπεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ(LXX-132BC) Gen 4:9 Then the Lord said to Cain, "Where is Abel your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?"(NKJV-1982) ======= Genesis 4:10 ============ Gen 4:10 He said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to Me from the ground.(NASB-1995) Gen 4:10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth.(Coverdale-1535) Gen 4:10 Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth.(Geneva-1560) Gen 4:10 And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde.(Bishops-1568) Gen 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.(KJV-1611) Gen 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.(Darby-1890) Gen 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.(ASV-1901) Gen 4:10 "What have you done?" replied the LORD. "The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground.(Berean-2021) Gen 4:10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.(Latin-405AD) Gen 4:10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.(Luther-1545) Gen 4:10 καὶ εἶπεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς(LXX-132BC) Gen 4:10 And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:11 ============ Gen 4:11 Now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.(NASB-1995) Gen 4:11 And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande.(Coverdale-1535) Gen 4:11 Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand.(Geneva-1560) Gen 4:11 And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande.(Bishops-1568) Gen 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;(KJV-1611) Gen 4:11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.(Darby-1890) Gen 4:11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;(ASV-1901) Gen 4:11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.(Berean-2021) Gen 4:11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.(Latin-405AD) Gen 4:11 Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.(Luther-1545) Gen 4:11 καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου(LXX-132BC) Gen 4:11 So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:12 ============ Gen 4:12 When you cultivate the ground, it will no longer yield its strength to you; you will be a vagrant and a wanderer on the earth."(NASB-1995) Gen 4:12 Whan thou tyllest ye grounde, she shall hensforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth.(Coverdale-1535) Gen 4:12 When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth.(Geneva-1560) Gen 4:12 If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth.(Bishops-1568) Gen 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.(KJV-1611) Gen 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.(Darby-1890) Gen 4:12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.(ASV-1901) Gen 4:12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth."(Berean-2021) Gen 4:12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.(Latin-405AD) Gen 4:12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.(Luther-1545) Gen 4:12 ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC) Gen 4:12 When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth."(NKJV-1982) ======= Genesis 4:13 ============ Gen 4:13 Cain said to the Lord, "My punishment is too great to bear!(NASB-1995) Gen 4:13 And Cain sayde vnto ye LORDE: my synne is greater, then that it maye be forgeuen me.(Coverdale-1535) Gen 4:13 Then Kain said to the Lorde, My punishment is greater, then I can beare.(Geneva-1560) Gen 4:13 And Cain sayde vnto the Lord: My iniquitie is more then that it may be forgeuen.(Bishops-1568) Gen 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.(KJV-1611) Gen 4:13 And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.(Darby-1890) Gen 4:13 And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.(ASV-1901) Gen 4:13 But Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear.(Berean-2021) Gen 4:13 Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear.(Latin-405AD) Gen 4:13 Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.(Luther-1545) Gen 4:13 καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με(LXX-132BC) Gen 4:13 And Cain said to the Lord, "My punishment is greater than I can bear!(NKJV-1982) ======= Genesis 4:14 ============ Gen 4:14 Behold, You have driven me this day from the face of the ground; and from Your face I will be hidden, and I will be a vagrant and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."(NASB-1995) Gen 4:14 Beholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me.(Coverdale-1535) Gen 4:14 Behold, thou hast cast me out this day fro the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me.(Geneva-1560) Gen 4:14 Beholde, thou hast cast me out this day from the vpper face of the earth, & from thy face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to passe, that euery one that fyndeth me shal slay me.(Bishops-1568) Gen 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.(KJV-1611) Gen 4:14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.(Darby-1890) Gen 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.(ASV-1901) Gen 4:14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."(Berean-2021) Gen 4:14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.(Latin-405AD) Gen 4:14 Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.(Luther-1545) Gen 4:14 εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με(LXX-132BC) Gen 4:14 Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me."(NKJV-1982) ======= Genesis 4:15 ============ Gen 4:15 So the Lord said to him, "Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold." And the Lord appointed a sign for Cain, so that no one finding him would slay him.(NASB-1995) Gen 4:15 But the LORDE sayde thus vnto him: Who so euer slayeth Cain, it shalbe auenged seuenfolde. And the LORDE put a marck vpon Cain, that no man which founde him, shulde kyll him.(Coverdale-1535) Gen 4:15 Then the Lord said vnto him, Doubtlesse whosoeuer slayeth Kain, he shalbe punished seue folde; the Lord set a marke vpon Kain, lest any man finding him should kill him.(Geneva-1560) Gen 4:15 And the Lorde said vnto him: Uerely whosoeuer slayeth Cain, he shalbe punished seuen folde. And the Lorde set a marke vpon Cain, lest any man fyndyng hym shoulde kyll hym.(Bishops-1568) Gen 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.(KJV-1611) Gen 4:15 And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.(Darby-1890) Gen 4:15 And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.(ASV-1901) Gen 4:15 "Not so!" replied the LORD. "If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold." And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.(Berean-2021) Gen 4:15 Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.(Latin-405AD) Gen 4:15 Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.(Luther-1545) Gen 4:15 καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός οὐχ οὕτως πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν(LXX-132BC) Gen 4:15 And the Lord said to him, "Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:16 ============ Gen 4:16 Then Cain went out from the presence of the Lord, and settled in the land of Nod, east of Eden.(NASB-1995) Gen 4:16 So Cain wente out from ye face of the LORDE, and dwelt in the lande Nod, vpon the east syde of Eden.(Coverdale-1535) Gen 4:16 Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden.(Geneva-1560) Gen 4:16 And Cain went out from the presence of the Lorde, & dwelt in the lande of Nod, eastwarde from Eden.(Bishops-1568) Gen 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.(KJV-1611) Gen 4:16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.(Darby-1890) Gen 4:16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.(ASV-1901) Gen 4:16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.(Berean-2021) Gen 4:16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.~(Latin-405AD) Gen 4:16 Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.(Luther-1545) Gen 4:16 ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ(LXX-132BC) Gen 4:16 Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:17 ============ Gen 4:17 Cain had relations with his wife and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city Enoch, after the name of his son.(NASB-1995) Gen 4:17 And Cain laye with his wyfe, which conceaued and bare Henoch. And he buylded a cite, and called it after the name of his sonne Henoch.(Coverdale-1535) Gen 4:17 Kain also knewe his wife, which conceiued and bare Henoch: and he built a citie, and called the name of the citie by ye name of his sonne, Henoch.(Geneva-1560) Gen 4:17 Cain also knewe his wyfe, whiche conceaued and bare Henoch, and buyldyng a citie, he called the name of the same citie after the name of his sonne Henoch.(Bishops-1568) Gen 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.(KJV-1611) Gen 4:17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.(Darby-1890) Gen 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.(ASV-1901) Gen 4:17 And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.(Berean-2021) Gen 4:17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch.(Latin-405AD) Gen 4:17 Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.(Luther-1545) Gen 4:17 καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ(LXX-132BC) Gen 4:17 And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son--Enoch.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:18 ============ Gen 4:18 Now to Enoch was born Irad, and Irad became the father of Mehujael, and Mehujael became the father of Methushael, and Methushael became the father of Lamech.(NASB-1995) Gen 4:18 And Henoch begat Irad, Irad begat Mahuiael. Mahuiael begat Mathusael. Mathusael begat Lamech.(Coverdale-1535) Gen 4:18 And to Henoch was borne Irad, and Irad begate Mehuiael, and Mehuiael begate Methushael, and Methushael begate Lamech.(Geneva-1560) Gen 4:18 Unto ye same Henoch was borne Irad: Irad begat Mehuiael, Mehuiael begat Methusael, Methusael begat Lamech.(Bishops-1568) Gen 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.(KJV-1611) Gen 4:18 And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.(Darby-1890) Gen 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.(ASV-1901) Gen 4:18 Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.(Berean-2021) Gen 4:18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech.(Latin-405AD) Gen 4:18 Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.(Luther-1545) Gen 4:18 ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ(LXX-132BC) Gen 4:18 To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:19 ============ Gen 4:19 Lamech took to himself two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other, Zillah.(NASB-1995) Gen 4:19 And Lamech toke him two wyues: ye one was called Ada, & the other Zilla.(Coverdale-1535) Gen 4:19 And Lamech tooke him two wiues: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(Geneva-1560) Gen 4:19 And Lamech toke vnto hym two wyues, the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella.(Bishops-1568) Gen 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(KJV-1611) Gen 4:19 And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.(Darby-1890) Gen 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(ASV-1901) Gen 4:19 And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.(Berean-2021) Gen 4:19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.(Latin-405AD) Gen 4:19 Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.(Luther-1545) Gen 4:19 καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα(LXX-132BC) Gen 4:19 Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:20 ============ Gen 4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have livestock.(NASB-1995) Gen 4:20 And Ada bare Iabel, of whom came they that dwelt in tentes and had catell.(Coverdale-1535) Gen 4:20 And Adah bare Iabal, who was the father of such as dwell in the tents, and of such as haue cattell.(Geneva-1560) Gen 4:20 And Ada bare Iabel, which was the father of such as dwel in the tentes, and of such as haue cattell.(Bishops-1568) Gen 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.(KJV-1611) Gen 4:20 And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle.(Darby-1890) Gen 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.(ASV-1901) Gen 4:20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.(Berean-2021) Gen 4:20 Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.(Latin-405AD) Gen 4:20 Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.(Luther-1545) Gen 4:20 καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων(LXX-132BC) Gen 4:20 And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:21 ============ Gen 4:21 His brother's name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.(NASB-1995) Gen 4:21 And his brothers name was Iuball: Of him came they that occupied harpes & pypes.(Coverdale-1535) Gen 4:21 And his brothers name was Iubal, who was the father of all that play on the harpe and organes.(Geneva-1560) Gen 4:21 His brothers name was Iubal, which was the father of such as handle Harpe and Organ.(Bishops-1568) Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.(KJV-1611) Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.(Darby-1890) Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.(ASV-1901) Gen 4:21 And his brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.(Berean-2021) Gen 4:21 Et nomen fratris ejus Jubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.(Latin-405AD) Gen 4:21 Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.(Luther-1545) Gen 4:21 καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν(LXX-132BC) Gen 4:21 His brother's name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and flute.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:22 ============ Gen 4:22 As for Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, the forger of all implements of bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.(NASB-1995) Gen 4:22 And Zilla she also bare Tubalcain, a worker in all connynge poyntes of metall & yron. And Tubalcains sister was called Naema.(Coverdale-1535) Gen 4:22 And Zillah also bare Tubal-kain, who wrought cunningly euery craft of brasse and of yron: and the sister of Tubal-kain was Naamah.(Geneva-1560) Gen 4:22 And Sella also bare Thubalcain, which wrought cunnyngly euery craft of brasse and of iron, the sister of Thubalcain was Noema.(Bishops-1568) Gen 4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.(KJV-1611) Gen 4:22 And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.(Darby-1890) Gen 4:22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.(ASV-1901) Gen 4:22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.(Berean-2021) Gen 4:22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma.(Latin-405AD) Gen 4:22 Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.(Luther-1545) Gen 4:22 Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα(LXX-132BC) Gen 4:22 And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:23 ============ Gen 4:23 Lamech said to his wives," Adah and Zillah, Listen to my voice, You wives of Lamech, Give heed to my speech, For I have killed a man for wounding me; And a boy for striking me;(NASB-1995) Gen 4:23 And Lamech sayde vnto his wyues Ada and Zilla: Heare my voyce (ye wyues of Lamech) and herken vnto my wordes: for I haue slayne a man, and wounded my selfe: and (haue kylled) a yonge man, and gotte my self strypes.(Coverdale-1535) Gen 4:23 Then Lamech saide vnto his wiues Adah and Zillah, Heare my voyce, ye wiues of Lamech: hearken vnto my speach: for I would slay a man in my wound, and a yong man in mine hurt.(Geneva-1560) Gen 4:23 And Lamech saide vnto his wiues Ada and Sella: Heare my voyce ye wyues of Lamech, hearken vnto my speache: for I haue slayne a man to the woundyng of my selfe, & a young man to myne owne punishment.(Bishops-1568) Gen 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.(KJV-1611) Gen 4:23 And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.(Darby-1890) Gen 4:23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:(ASV-1901) Gen 4:23 Then Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.(Berean-2021) Gen 4:23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ: [Audite vocem meam, uxores Lamech; auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.(Latin-405AD) Gen 4:23 Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;(Luther-1545) Gen 4:23 εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς γυναῖκες Λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί(LXX-132BC) Gen 4:23 Then Lamech said to his wives: "Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, listen to my speech! For I have killed a man for wounding me, Even a young man for hurting me.(NKJV-1982) ======= Genesis 4:24 ============ Gen 4:24 If Cain is avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."(NASB-1995) Gen 4:24 Cain shalbe aueged seue tymes: but Lamech seuen and seuentie tymes.(Coverdale-1535) Gen 4:24 If Kain shalbe auenged seuen folde, truely Lamech, seuentie times seuen folde.(Geneva-1560) Gen 4:24 If Cain shalbe auenged seuen folde, truely Lamech seuentie tymes & seuen tymes.(Bishops-1568) Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.(KJV-1611) Gen 4:24 If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.(Darby-1890) Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.(ASV-1901) Gen 4:24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold."(Berean-2021) Gen 4:24 Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies.]~(Latin-405AD) Gen 4:24 Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.(Luther-1545) Gen 4:24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά(LXX-132BC) Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, Then Lamech seventy-sevenfold."(NKJV-1982) ======= Genesis 4:25 ============ Gen 4:25 Adam had relations with his wife again; and she gave birth to a son, and named him Seth, for, she said, "God has appointed me another offspring in place of Abel, for Cain killed him."(NASB-1995) Gen 4:25 Adam laye yet with his wyfe agayne, & she bare a sonne, and called him Seth. For God (sayde she) hath apoynted me another sede, for Abell, whom Cain slew.(Coverdale-1535) Gen 4:25 And Adam knewe his wife againe, and she bare a sonne, and she called his name Sheth: for God, saide she, hath appointed me another seede for Habel, because Kain slewe him.(Geneva-1560) Gen 4:25 Adam knewe his wyfe agayne, and she bare a sonne, and called his name Seth: For God sayde she hath appoynted me another seede in steade of Habel whom Cain slewe.(Bishops-1568) Gen 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.(KJV-1611) Gen 4:25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: … For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.(Darby-1890) Gen 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.(ASV-1901) Gen 4:25 And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him."(Berean-2021) Gen 4:25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.(Latin-405AD) Gen 4:25 Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.(Luther-1545) Gen 4:25 ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ ὃν ἀπέκτεινεν Καιν(LXX-132BC) Gen 4:25 And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him Seth, "For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed."(NKJV-1982) ======= Genesis 4:26 ============ Gen 4:26 To Seth, to him also a son was born; and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.(NASB-1995) Gen 4:26 And Seth begat a sonne also, and called him Enos. At the same tyme beganne men to call vpon the name of the LORDE.(Coverdale-1535) Gen 4:26 And to ye same Sheth also there was borne a sonne, and he called his name Enosh. Then beganne men to call vpon the name of the Lord.(Geneva-1560) Gen 4:26 And vnto the same Seth also there was borne a sonne, and he called his name Enos: then began men to make inuocation in the name of the Lorde.(Bishops-1568) Gen 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.(KJV-1611) Gen 4:26 And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.(Darby-1890) Gen 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.(ASV-1901) Gen 4:26 And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.(Berean-2021) Gen 4:26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.(Latin-405AD) Gen 4:26 Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.(Luther-1545) Gen 4:26 καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ(LXX-132BC) Gen 4:26 And as for Seth, to him also a son was born; and he named him Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.(NKJV-1982) ======= Genesis 5:1 ============ Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him in the likeness of God.(NASB-1995) Gen 5:1 This is the boke of the generacion of man, in the tyme whan God created man, and made him after the symilitude of God.(Coverdale-1535) Gen 5:1 This is the booke of the generations of Adam. In the day that God created Adam, in the likenes of God made he him,(Geneva-1560) Gen 5:1 This is the booke of the generations of Ada. In the day that God created man, in the lykenesse of God made he hym.(Bishops-1568) Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(KJV-1611) Gen 5:1 This is the book of Adam's generations. In the day that God created man, in the likeness of God made he him.(Darby-1890) Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(ASV-1901) Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, He made him in His own likeness.(Berean-2021) Gen 5:1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.(Latin-405AD) Gen 5:1 Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;(Luther-1545) Gen 5:1 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν(LXX-132BC) Gen 5:1 This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |