BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 7:1 ============
Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.(NASB-1995)
Gen 7:1 And ye LORDE sayde vnto Noe: Go in to the Arcke thou & thy whole house: for the haue I sene righteous before me at this tyme.(Coverdale-1535)
Gen 7:1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.(Geneva-1560)
Gen 7:1 And the Lord said vnto Noah: come thou and al thy house into ye arke: for thee haue I seen ryghteous before me in this generation.(Bishops-1568)
Gen 7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(KJV-1611)
Gen 7:1 And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.(Darby-1890)
Gen 7:1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(ASV-1901)
Gen 7:1 Then the LORD said to Noah, "Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation.(Berean-2021)
Gen 7:1 Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.(Latin-405AD)
Gen 7:1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.(Luther-1545)
Gen 7:1 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ(LXX-132BC)
Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:2 ============
Gen 7:2 You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;(NASB-1995)
Gen 7:2 Of all cleane beastes take vnto the seuen and seuen, the male and his female. And of vncleane beastes a payre, the male and his female.(Coverdale-1535)
Gen 7:2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male & his female: but of vncleane beastes by couples, the male & his female.(Geneva-1560)
Gen 7:2 Of euery cleane beast thou shalt take with thee seuen and seuen, the male and his female, but of vncleane cattell two, the male and his female.(Bishops-1568)
Gen 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.(KJV-1611)
Gen 7:2 Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.(Darby-1890)
Gen 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:(ASV-1901)
Gen 7:2 You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate;(Berean-2021)
Gen 7:2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.(Latin-405AD)
Gen 7:2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.(Luther-1545)
Gen 7:2 ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ(LXX-132BC)
Gen 7:2 You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;(NKJV-1982)

======= Genesis 7:3 ============
Gen 7:3 also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.(NASB-1995)
Gen 7:3 Like wyse of the foules vnder the heauen, seuen and seuen, the male and his female, that there maye be sede left a lyue vpon the whole earth.(Coverdale-1535)
Gen 7:3 Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth.(Geneva-1560)
Gen 7:3 Of foules also of the ayre seuen and seuen, the male and the female, to kepe seede alyue vpon the face of all the whole earth.(Bishops-1568)
Gen 7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.(KJV-1611)
Gen 7:3 Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.(Darby-1890)
Gen 7:3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.(ASV-1901)
Gen 7:3 and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth.(Berean-2021)
Gen 7:3 Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ.(Latin-405AD)
Gen 7:3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.(Luther-1545)
Gen 7:3 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 7:3 also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:4 ============
Gen 7:4 For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made."(NASB-1995)
Gen 7:4 For yet after seuen dayes, I wil sende raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and wyll destroye all maner of thinges that I haue made, from of the face of the earth.(Coverdale-1535)
Gen 7:4 For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.(Geneva-1560)
Gen 7:4 For after seuen dayes, I wyl rayne vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes: & all substaunce that I haue made, wyll I destroy from the vpper face of the earth.(Bishops-1568)
Gen 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.(KJV-1611)
Gen 7:4 For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.(Darby-1890)
Gen 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.(ASV-1901)
Gen 7:4 For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made."(Berean-2021)
Gen 7:4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.(Latin-405AD)
Gen 7:4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.(Luther-1545)
Gen 7:4 ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 7:4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made."(NKJV-1982)

======= Genesis 7:5 ============
Gen 7:5 Noah did according to all that the Lord had commanded him.(NASB-1995)
Gen 7:5 And Noe dyd all that the LORDE commaunded him.(Coverdale-1535)
Gen 7:5 Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him.(Geneva-1560)
Gen 7:5 Noah therfore did according vnto all that God commaunded him.(Bishops-1568)
Gen 7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.(KJV-1611)
Gen 7:5 And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.(Darby-1890)
Gen 7:5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.(ASV-1901)
Gen 7:5 And Noah did all that the LORD had commanded him.(Berean-2021)
Gen 7:5 Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus.(Latin-405AD)
Gen 7:5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.(Luther-1545)
Gen 7:5 καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός(LXX-132BC)
Gen 7:5 And Noah did according to all that the Lord commanded him.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:6 ============
Gen 7:6 Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.(NASB-1995)
Gen 7:6 Sixe hudreth yeare olde was he, whan the water floude came vpon earth.(Coverdale-1535)
Gen 7:6 And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth.(Geneva-1560)
Gen 7:6 And Noah was sixe hundreth yere olde, when the fluddes of water came vpon the earth.(Bishops-1568)
Gen 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.(KJV-1611)
Gen 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.(Darby-1890)
Gen 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.(ASV-1901)
Gen 7:6 Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth.(Berean-2021)
Gen 7:6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.(Latin-405AD)
Gen 7:6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.(Luther-1545)
Gen 7:6 Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 7:6 Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:7 ============
Gen 7:7 Then Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of the water of the flood.(NASB-1995)
Gen 7:7 And he wente in to the Arcke, with his sonnes, his wyfe, and his sonnes wyues, for the waters of the floude.(Coverdale-1535)
Gen 7:7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, & his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.(Geneva-1560)
Gen 7:7 And Noah came, and his sonnes, and his wyfe, and his sonnes wyues with him to the arke, because of the waters of the fludde.(Bishops-1568)
Gen 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(KJV-1611)
Gen 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(Darby-1890)
Gen 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(ASV-1901)
Gen 7:7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.(Berean-2021)
Gen 7:7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.(Latin-405AD)
Gen 7:7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.(Luther-1545)
Gen 7:7 εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ(LXX-132BC)
Gen 7:7 So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:8 ============
Gen 7:8 Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,(NASB-1995)
Gen 7:8 Of cleane beastes and of vncleane, of all fethered foules, & of all that crepeth vpon earth,(Coverdale-1535)
Gen 7:8 Of the cleane beastes, and of the vncleane beastes, and of the foules, and of all that creepeth vpon the earth,(Geneva-1560)
Gen 7:8 Of cleane beastes, and of vncleane beastes, and of foules, and of euery such as creepeth vpon the earth,(Bishops-1568)
Gen 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,(KJV-1611)
Gen 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,(Darby-1890)
Gen 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,(ASV-1901)
Gen 7:8 The clean and unclean animals, the birds, and everything that crawls along the ground(Berean-2021)
Gen 7:8 De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,(Latin-405AD)
Gen 7:8 Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden(Luther-1545)
Gen 7:8 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 7:8 Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,(NKJV-1982)

======= Genesis 7:9 ============
Gen 7:9 there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.(NASB-1995)
Gen 7:9 wente in vnto him to the Arcke by pares, a male and a female, as ye LORDE comaunded him.(Coverdale-1535)
Gen 7:9 There came two and two vnto Noah into the Arke, male and female, as God had commanded Noah.(Geneva-1560)
Gen 7:9 There came two & two vnto Noah vnto the arke, the male and the female, as God had commaunded Noah.(Bishops-1568)
Gen 7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.(KJV-1611)
Gen 7:9 there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.(Darby-1890)
Gen 7:9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.(ASV-1901)
Gen 7:9 came to Noah to enter the ark, two by two, male and female, as God had commanded Noah.(Berean-2021)
Gen 7:9 duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë.(Latin-405AD)
Gen 7:9 gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.(Luther-1545)
Gen 7:9 δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός(LXX-132BC)
Gen 7:9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:10 ============
Gen 7:10 It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.(NASB-1995)
Gen 7:10 And whan the seuen dayes were past, the water floude came vpon the earth.(Coverdale-1535)
Gen 7:10 And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.(Geneva-1560)
Gen 7:10 And so it came to passe after seuen dayes, that the waters of the flud were vpon the earth.(Bishops-1568)
Gen 7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.(KJV-1611)
Gen 7:10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.(Darby-1890)
Gen 7:10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.(ASV-1901)
Gen 7:10 And after seven days the floodwaters came upon the earth.(Berean-2021)
Gen 7:10 Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.(Latin-405AD)
Gen 7:10 Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.(Luther-1545)
Gen 7:10 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 7:10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:11 ============
Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.(NASB-1995)
Gen 7:11 In the sixe hundreth yeare of Noes age, vpon the seuentene daye of the seconde moneth, that same daye were all ye fountaynes of the greate depe broken vp, and the wyndowes of heauen were opened,(Coverdale-1535)
Gen 7:11 In the sixe hundreth yeere of Noahs life in the second moneth, the seuetenth day of the moneth, in the same day were all the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened,(Geneva-1560)
Gen 7:11 In the sixe hundreth yere of Noahs lyfe, in the seconde moneth, the seuenteene day of ye moneth, in the same day were all the fountaynes of the great deepe broken vp, and the wyndowes of heauen were opened.(Bishops-1568)
Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.(KJV-1611)
Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.(Darby-1890)
Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.(ASV-1901)
Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month, all the fountains of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.(Berean-2021)
Gen 7:11 Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt:(Latin-405AD)
Gen 7:11 In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,(Luther-1545)
Gen 7:11 ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ δευτέρου μηνός ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν(LXX-132BC)
Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:12 ============
Gen 7:12 The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.(NASB-1995)
Gen 7:12 and there came a rayne vpon ye earth fourtie dayes and fourtie nightes.(Coverdale-1535)
Gen 7:12 And the raine was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes.(Geneva-1560)
Gen 7:12 And the rayne was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes.(Bishops-1568)
Gen 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.(KJV-1611)
Gen 7:12 And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.(Darby-1890)
Gen 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.(ASV-1901)
Gen 7:12 And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights.(Berean-2021)
Gen 7:12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.(Latin-405AD)
Gen 7:12 und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.(Luther-1545)
Gen 7:12 καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας(LXX-132BC)
Gen 7:12 And the rain was on the earth forty days and forty nights.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:13 ============
Gen 7:13 On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,(NASB-1995)
Gen 7:13 Vpon the selfe same daye wete Noe into the Arcke, with Sem, Ham and Iaphet his sonnes, and with his wyfe, and the thre wyues of his sonnes,(Coverdale-1535)
Gen 7:13 In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke.(Geneva-1560)
Gen 7:13 In the selfe same day, entred Noah, and Sem, and Ham, and Iapheth the sonnes of Noah, and Noahs wyfe, and the three wiues of his sonnes with the into the arke.(Bishops-1568)
Gen 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(KJV-1611)
Gen 7:13 On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(Darby-1890)
Gen 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(ASV-1901)
Gen 7:13 On that very day Noah entered the ark, along with his sons Shem, Ham, and Japheth, and his wife, and the three wives of his sons--(Berean-2021)
Gen 7:13 In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam:(Latin-405AD)
Gen 7:13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,(Luther-1545)
Gen 7:13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν(LXX-132BC)
Gen 7:13 On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark--(NKJV-1982)

======= Genesis 7:14 ============
Gen 7:14 they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.(NASB-1995)
Gen 7:14 and all maner of beastes after their kynde, all maner of catell after their kynde, all maner of crepynge thinges (that crepe vpo the earth) after their kynde, and all maner of foules (what so euer coude flye & what so euer had fethers) after their kynde:(Coverdale-1535)
Gen 7:14 They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether.(Geneva-1560)
Gen 7:14 They, and euery beast after his kinde, and al the cattel after their kinde, yea, and euery worme that creepeth vpon the grounde after his kinde, and euerye byrde after his kinde, and euery fleeyng and fethered foule.(Bishops-1568)
Gen 7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.(KJV-1611)
Gen 7:14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind—every bird of every wing.(Darby-1890)
Gen 7:14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(ASV-1901)
Gen 7:14 they and every kind of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and winged creature.(Berean-2021)
Gen 7:14 ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres,(Latin-405AD)
Gen 7:14 dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;(Luther-1545)
Gen 7:14 καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος(LXX-132BC)
Gen 7:14 they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:15 ============
Gen 7:15 So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.(NASB-1995)
Gen 7:15 These wente all vnto Noe in to the Arcke by cooples, of all flesh in whom was the breth of life.(Coverdale-1535)
Gen 7:15 For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.(Geneva-1560)
Gen 7:15 And they came vnto Noah into the arke, two and two, of all fleshe wherein is the breath of lyfe.(Bishops-1568)
Gen 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.(KJV-1611)
Gen 7:15 And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.(Darby-1890)
Gen 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.(ASV-1901)
Gen 7:15 They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life.(Berean-2021)
Gen 7:15 ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.(Latin-405AD)
Gen 7:15 das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.(Luther-1545)
Gen 7:15 εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς(LXX-132BC)
Gen 7:15 And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:16 ============
Gen 7:16 Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed it behind him.(NASB-1995)
Gen 7:16 And these were the male & the female of all maner of flesh, and wente in, acordinge as God commauded him. And the LORDE shut (the dore) vpon him.(Coverdale-1535)
Gen 7:16 And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.(Geneva-1560)
Gen 7:16 And they entryng in, came male and female of all fleshe, as God had commaunded him: and God shut hym in rounde about.(Bishops-1568)
Gen 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.(KJV-1611)
Gen 7:16 And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.(Darby-1890)
Gen 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.(ASV-1901)
Gen 7:16 And they entered, the male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.(Berean-2021)
Gen 7:16 Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.~(Latin-405AD)
Gen 7:16 Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.(Luther-1545)
Gen 7:16 καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν(LXX-132BC)
Gen 7:16 So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:17 ============
Gen 7:17 Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.(NASB-1995)
Gen 7:17 Then came the water floude fourtie dayes vpon the earth, and the water increased, and bare vp the Arcke, and lift it vp ouer ye earth.(Coverdale-1535)
Gen 7:17 Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth.(Geneva-1560)
Gen 7:17 And the fludde came fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the arke, whiche was lyft vp aboue the earth.(Bishops-1568)
Gen 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.(KJV-1611)
Gen 7:17 And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.(Darby-1890)
Gen 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.(ASV-1901)
Gen 7:17 For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth.(Berean-2021)
Gen 7:17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.(Latin-405AD)
Gen 7:17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.(Luther-1545)
Gen 7:17 καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 7:17 Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:18 ============
Gen 7:18 The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.(NASB-1995)
Gen 7:18 Thus the water preuayled, and increased sore vpon the earth, so that the Arcke wente vpon the waters.(Coverdale-1535)
Gen 7:18 The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters.(Geneva-1560)
Gen 7:18 The waters also waxed strong, and were encreased exceedyngly vpon the earth: and so the arke went vpon the vpper face of the waters.(Bishops-1568)
Gen 7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.(KJV-1611)
Gen 7:18 And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.(Darby-1890)
Gen 7:18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.(ASV-1901)
Gen 7:18 So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters.(Berean-2021)
Gen 7:18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas.(Latin-405AD)
Gen 7:18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.(Luther-1545)
Gen 7:18 καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος(LXX-132BC)
Gen 7:18 The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:19 ============
Gen 7:19 The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.(NASB-1995)
Gen 7:19 Yee the waters preuayled and increased so sore vpon earth, that all the hye mountaynes vnder the whole heauen were couered.(Coverdale-1535)
Gen 7:19 The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered.(Geneva-1560)
Gen 7:19 And the waters preuayled exceedingly vpon the earth, and al the high hilles that are vnder the whole heauen, were couered.(Bishops-1568)
Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.(KJV-1611)
Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.(Darby-1890)
Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.(ASV-1901)
Gen 7:19 Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered.(Berean-2021)
Gen 7:19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.(Latin-405AD)
Gen 7:19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.(Luther-1545)
Gen 7:19 τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ(LXX-132BC)
Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:20 ============
Gen 7:20 The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.(NASB-1995)
Gen 7:20 Fyftene cubytes hye preuayled ye waters ouer the mountaynes, which were couered.(Coverdale-1535)
Gen 7:20 Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered.(Geneva-1560)
Gen 7:20 Fyfteene cubites vpward did the waters preuayle, so that the mountaynes were couered.(Bishops-1568)
Gen 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.(KJV-1611)
Gen 7:20 Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.(Darby-1890)
Gen 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.(ASV-1901)
Gen 7:20 The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits.(Berean-2021)
Gen 7:20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.(Latin-405AD)
Gen 7:20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.(Luther-1545)
Gen 7:20 δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά(LXX-132BC)
Gen 7:20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:21 ============
Gen 7:21 All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;(NASB-1995)
Gen 7:21 Then all flesh that crepte vpon earth, perished, both foules, catell, beastes, and all yt moued vpon earth, and all men.(Coverdale-1535)
Gen 7:21 Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man.(Geneva-1560)
Gen 7:21 And all fleshe perished, that moued vpon the earth, in foule, in cattell, in beast, and in euery worme that creepeth vpon the earth, yea, and euery man also.(Bishops-1568)
Gen 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:(KJV-1611)
Gen 7:21 And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:(Darby-1890)
Gen 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:(ASV-1901)
Gen 7:21 And every living thing that moved upon the earth perished--birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind.(Berean-2021)
Gen 7:21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines,(Latin-405AD)
Gen 7:21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.(Luther-1545)
Gen 7:21 καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος(LXX-132BC)
Gen 7:21 And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:22 ============
Gen 7:22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.(NASB-1995)
Gen 7:22 What so euer had the breth of life vpon the drye londe, dyed.(Coverdale-1535)
Gen 7:22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.(Geneva-1560)
Gen 7:22 So that all that had the breath of lyfe in his nostrilles throughout all that was on the drye lande, dyed.(Bishops-1568)
Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.(KJV-1611)
Gen 7:22 everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.(Darby-1890)
Gen 7:22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.(ASV-1901)
Gen 7:22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.(Berean-2021)
Gen 7:22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.(Latin-405AD)
Gen 7:22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.(Luther-1545)
Gen 7:22 καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:23 ============
Gen 7:23 Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.(NASB-1995)
Gen 7:23 Thus was destroyed all that was vpon the earth, both man and beast, both wormes and foules vnder ye heaue: all these were destroyed from the earth, Saue Noe onely remayned, and they that were with him in the Arcke.(Coverdale-1535)
Gen 7:23 So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth; Noah onely remained; & they that were with him in ye Arke.(Geneva-1560)
Gen 7:23 And euery substaunce was destroyed that remayned and that was in the vpper part of the grounde, both man and cattell, and worme, and the foule of the heauen, they were euen destroyed from of the earth, and Noah onlye remayned aliue, and they that were with him in the arke.(Bishops-1568)
Gen 7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.(KJV-1611)
Gen 7:23 And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.(Darby-1890)
Gen 7:23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.(ASV-1901)
Gen 7:23 And every living thing on the face of the earth was destroyed--man and livestock, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained.(Berean-2021)
Gen 7:23 Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.(Latin-405AD)
Gen 7:23 Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.(Luther-1545)
Gen 7:23 καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ(LXX-132BC)
Gen 7:23 So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.(NKJV-1982)

======= Genesis 7:24 ============
Gen 7:24 The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.(NASB-1995)
Gen 7:24 And the waters preuayled vpon the earth, an hundreth and fiftie dayes.(Coverdale-1535)
Gen 7:24 And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.(Geneva-1560)
Gen 7:24 But the water preuayled vpon the earth, a hundreth and fiftie dayes.(Bishops-1568)
Gen 7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.(KJV-1611)
Gen 7:24 And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.(Darby-1890)
Gen 7:24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.(ASV-1901)
Gen 7:24 And the waters prevailed upon the earth for 150 days.(Berean-2021)
Gen 7:24 Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.(Latin-405AD)
Gen 7:24 Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.(Luther-1545)
Gen 7:24 καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα(LXX-132BC)
Gen 7:24 And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.(NKJV-1982)

======= Genesis 8:1 ============
Gen 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.(NASB-1995)
Gen 8:1 Then God remembred Noe and all the beastes, and all the catell that were with him in the Arcke, and caused a wynde to come vpon the earth: and ye waters ceassed,(Coverdale-1535)
Gen 8:1 Nowe God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased.(Geneva-1560)
Gen 8:1 And God remebred Noah and euery beast, and all the cattell that was with hym in the arke: and God made a wynde to passe vpon the earth, and the waters ceassed.(Bishops-1568)
Gen 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;(KJV-1611)
Gen 8:1 And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.(Darby-1890)
Gen 8:1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;(ASV-1901)
Gen 8:1 But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind over the earth, and the waters began to subside.(Berean-2021)
Gen 8:1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.(Latin-405AD)
Gen 8:1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;(Luther-1545)
Gen 8:1 καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ(LXX-132BC)
Gen 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0007_01_Genesis_07_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0003_01_Genesis_03_EN-study.html
0004_01_Genesis_04_EN-study.html
0005_01_Genesis_05_EN-study.html
0006_01_Genesis_06_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0008_01_Genesis_08_EN-study.html
0009_01_Genesis_09_EN-study.html
0010_01_Genesis_10_EN-study.html
0011_01_Genesis_11_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."