BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 9:1 ============
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NASB-1995)
Gen 9:1 And God blessed Noe and his sonnes, and sayde vnto them: increace & multiplye, and fyll the earth.(Coverdale-1535)
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.(Geneva-1560)
Gen 9:1 And god blessed Noah, and his sonnes, & saide vnto them, be fruitfull and multiplie, and replenishe the earth.(Bishops-1568)
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(KJV-1611)
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth.(Darby-1890)
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(ASV-1901)
Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply and fill the earth.(Berean-2021)
Gen 9:1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.(Latin-405AD)
Gen 9:1 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.(Luther-1545)
Gen 9:1 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:2 ============
Gen 9:2 The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.(NASB-1995)
Gen 9:2 The feare also and drede of you be vpon all beastes of the earth, vpon all foules vnder the heauen, and vpon all that crepeth on the earth, and all fyshes of the see be geuen in to youre hades.(Coverdale-1535)
Gen 9:2 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.(Geneva-1560)
Gen 9:2 The feare of you, & the dread of you, shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the ayre, vpon al that moueth vpon the earth, and vpon all the fishes of the sea, into your hande are they deliuered.(Bishops-1568)
Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.(KJV-1611)
Gen 9:2 And let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth [on] the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.(Darby-1890)
Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.(ASV-1901)
Gen 9:2 The fear and dread of you will fall on every living creature on the earth, every bird of the air, every creature that crawls on the ground, and all the fish of the sea. They are delivered into your hand.(Berean-2021)
Gen 9:2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.(Latin-405AD)
Gen 9:2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.(Luther-1545)
Gen 9:2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα(LXX-132BC)
Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:3 ============
Gen 9:3 Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.(NASB-1995)
Gen 9:3 All that moueth and hath life, be youre meate. Euen as the grene herbe, so haue I geue you all.(Coverdale-1535)
Gen 9:3 Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.(Geneva-1560)
Gen 9:3 Euery thyng that moueth it selfe, and that liueth, shall be meate for you, euen as the greene hearbe haue I geue you all thinges.(Bishops-1568)
Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.(KJV-1611)
Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be food for you: as the green herb I give you everything.(Darby-1890)
Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.(ASV-1901)
Gen 9:3 Everything that lives and moves will be food for you; just as I gave you the green plants, I now give you all things.(Berean-2021)
Gen 9:3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.(Latin-405AD)
Gen 9:3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.(Luther-1545)
Gen 9:3 καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα(LXX-132BC)
Gen 9:3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:4 ============
Gen 9:4 Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(NASB-1995)
Gen 9:4 Onely eate not the flesh with the bloude, wherin the soule is:(Coverdale-1535)
Gen 9:4 But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.(Geneva-1560)
Gen 9:4 But flesh in the life therof which is the blood therof, shall ye not eate.(Bishops-1568)
Gen 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.(KJV-1611)
Gen 9:4 Only, the flesh with its life, its blood, ye shall not eat.(Darby-1890)
Gen 9:4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.(ASV-1901)
Gen 9:4 But you must not eat meat with its lifeblood still in it.(Berean-2021)
Gen 9:4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.(Latin-405AD)
Gen 9:4 Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.(Luther-1545)
Gen 9:4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε(LXX-132BC)
Gen 9:4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:5 ============
Gen 9:5 Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man's brother I will require the life of man.(NASB-1995)
Gen 9:5 For the bloude of you wherin youre soule is, wyll I requyre of the hande of all beastes: and the soule of ma wyll I requyre of mans hande, yee euery mans soule of anothers hande.(Coverdale-1535)
Gen 9:5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.(Geneva-1560)
Gen 9:5 And surely your blood of your lyues wyl I require: at the hande of euery beast wyll I require it, and at the hand of man, at the hande of mans brother wyll I require the life of man.(Bishops-1568)
Gen 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.(KJV-1611)
Gen 9:5 And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man.(Darby-1890)
Gen 9:5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.(ASV-1901)
Gen 9:5 And surely I will require the life of any man or beast by whose hand your lifeblood is shed. I will demand an accounting from anyone who takes the life of his fellow man:(Berean-2021)
Gen 9:5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.(Latin-405AD)
Gen 9:5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.(Luther-1545)
Gen 9:5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου(LXX-132BC)
Gen 9:5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:6 ============
Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed, For in the image of God He made man.(NASB-1995)
Gen 9:6 He that sheddeth mas bloude, his bloude shal be shed by man agayne, for God made man after his owne licknesse.(Coverdale-1535)
Gen 9:6 Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.(Geneva-1560)
Gen 9:6 Who so sheddeth mans blood, by man shall his blood be shed, for in the image of God made he man.(Bishops-1568)
Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.(KJV-1611)
Gen 9:6 Whoso sheddeth Man's blood, by Man shall his blood be shed; for in the image of God he hath made Man.(Darby-1890)
Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.(ASV-1901)
Gen 9:6 Whoever sheds the blood of man, by man his blood will be shed; for in His own image God has made mankind.(Berean-2021)
Gen 9:6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.(Latin-405AD)
Gen 9:6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.(Luther-1545)
Gen 9:6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον(LXX-132BC)
Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:7 ============
Gen 9:7 "As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."(NASB-1995)
Gen 9:7 As for you, be ye frutefull, and increase, and be occupied vpon the earth, that ye maye multiplye therin.(Coverdale-1535)
Gen 9:7 But bring ye forth fruite & multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.(Geneva-1560)
Gen 9:7 But be fruitefull, and multiplie you, breede in the earth, and increase therein.(Bishops-1568)
Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(KJV-1611)
Gen 9:7 And ye, be fruitful and multiply: swarm on the earth, and multiply on it.(Darby-1890)
Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(ASV-1901)
Gen 9:7 But as for you, be fruitful and multiply; spread out across the earth and multiply upon it."(Berean-2021)
Gen 9:7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.~(Latin-405AD)
Gen 9:7 Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.(Luther-1545)
Gen 9:7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 9:7 And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it."(NKJV-1982)

======= Genesis 9:8 ============
Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,(NASB-1995)
Gen 9:8 Farthermore, God sayde vnto Noe and to his sonnes wt him:(Coverdale-1535)
Gen 9:8 God spake also to Noah & to his sonnes with him, saying,(Geneva-1560)
Gen 9:8 God spake also vnto Noah, & to his sonnes with hym, saying:(Bishops-1568)
Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(KJV-1611)
Gen 9:8 And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,(Darby-1890)
Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(ASV-1901)
Gen 9:8 Then God said to Noah and his sons with him,(Berean-2021)
Gen 9:8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:(Latin-405AD)
Gen 9:8 Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:(Luther-1545)
Gen 9:8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων(LXX-132BC)
Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:(NKJV-1982)

======= Genesis 9:9 ============
Gen 9:9 "Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;(NASB-1995)
Gen 9:9 Beholde, I make my couenaunt with you, and with youre sede after you,(Coverdale-1535)
Gen 9:9 Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,(Geneva-1560)
Gen 9:9 Beholde, I, euen I establishe my couenaunt with you, and with your seede after you:(Bishops-1568)
Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(KJV-1611)
Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(Darby-1890)
Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(ASV-1901)
Gen 9:9 "Behold, I now establish My covenant with you and your descendants after you,(Berean-2021)
Gen 9:9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos:(Latin-405AD)
Gen 9:9 Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch(Luther-1545)
Gen 9:9 ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς(LXX-132BC)
Gen 9:9 "And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,(NKJV-1982)

======= Genesis 9:10 ============
Gen 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.(NASB-1995)
Gen 9:10 and with euery lyuynge creature that is with you, both foule, catell, and all beastes vpon the earth with you, of all that is gone out of the Arke, what so euer beast of the earth it be:(Coverdale-1535)
Gen 9:10 And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.(Geneva-1560)
Gen 9:10 And with euery liuing creature that is with you, in foule, in cattell, in euery beast of the earth whiche is with you, of all that go out of the arke, whatsoeuer liuing thyng of the earth it be.(Bishops-1568)
Gen 9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.(KJV-1611)
Gen 9:10 and with every living soul which is with you, fowl as well as cattle, and all the animals of the earth with you, of all that has gone out of the ark—every animal of the earth.(Darby-1890)
Gen 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.(ASV-1901)
Gen 9:10 and with every living creature that was with you--the birds, the livestock, and every beast of the earth--every living thing that came out of the ark.(Berean-2021)
Gen 9:10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.(Latin-405AD)
Gen 9:10 und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.(Luther-1545)
Gen 9:10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ(LXX-132BC)
Gen 9:10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:11 ============
Gen 9:11 I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth."(NASB-1995)
Gen 9:11 And thus I make my couenaunt with you, that hence forth all flesh shal not be destroyed with the waters of eny floude, and from hence forth there shall come no floude to destroye the earth.(Coverdale-1535)
Gen 9:11 And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.(Geneva-1560)
Gen 9:11 And my couenaunt I make with you, that from hencefoorth euery fleshe be not rooted out with the waters of a fludde, neither shall there be a fludde to destroy the earth any more.(Bishops-1568)
Gen 9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(KJV-1611)
Gen 9:11 And I establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood, and henceforth there shall be no flood to destroy the earth.(Darby-1890)
Gen 9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(ASV-1901)
Gen 9:11 And I establish My covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth."(Berean-2021)
Gen 9:11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.(Latin-405AD)
Gen 9:11 Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.(Luther-1545)
Gen 9:11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 9:11 Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth."(NKJV-1982)

======= Genesis 9:12 ============
Gen 9:12 God said, "This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;(NASB-1995)
Gen 9:12 And God sayde: This is the token of my couenaunt which I haue made betwene me and you, and all lyuynge creatures amonge you for euermore:(Coverdale-1535)
Gen 9:12 Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.(Geneva-1560)
Gen 9:12 And God sayde: this is the token of the couenaut which I make betweene me and you, and euery lyuyng creature that is with you, for euer.(Bishops-1568)
Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(KJV-1611)
Gen 9:12 And God said, This is the sign of the covenant that I set between me and you and every living soul that is with you, for everlasting generations:(Darby-1890)
Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(ASV-1901)
Gen 9:12 And God said, "This is the sign of the covenant I am making between Me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:(Berean-2021)
Gen 9:12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas:(Latin-405AD)
Gen 9:12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:(Luther-1545)
Gen 9:12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους(LXX-132BC)
Gen 9:12 And God said: "This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations:(NKJV-1982)

======= Genesis 9:13 ============
Gen 9:13 I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.(NASB-1995)
Gen 9:13 My bowe will I set in the cloudes, and it shal be the token of my couenaunt betwene me and ye earth:(Coverdale-1535)
Gen 9:13 I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.(Geneva-1560)
Gen 9:13 I do set my bowe in the cloude, and it shall be for a token betweene me and the earth.(Bishops-1568)
Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(KJV-1611)
Gen 9:13 I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of the covenant between me and the earth.(Darby-1890)
Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(ASV-1901)
Gen 9:13 I have set My rainbow in the clouds, and it will be a sign of the covenant between Me and the earth.(Berean-2021)
Gen 9:13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.(Latin-405AD)
Gen 9:13 Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.(Luther-1545)
Gen 9:13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 9:13 I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:14 ============
Gen 9:14 It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,(NASB-1995)
Gen 9:14 so that wha I brynge cloudes vpon the earth, the bowe shal appeare in the cloudes.(Coverdale-1535)
Gen 9:14 And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,(Geneva-1560)
Gen 9:14 And it shall come to passe, that when I bryng a cloude vpon the earth, the bowe also shalbe seene in ye same cloude.(Bishops-1568)
Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:(KJV-1611)
Gen 9:14 And it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,(Darby-1890)
Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,(ASV-1901)
Gen 9:14 Whenever I form clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,(Berean-2021)
Gen 9:14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:(Latin-405AD)
Gen 9:14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.(Luther-1545)
Gen 9:14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ(LXX-132BC)
Gen 9:14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;(NKJV-1982)

======= Genesis 9:15 ============
Gen 9:15 and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.(NASB-1995)
Gen 9:15 And then wyll I thynke vpon my couenaunt betwixte me and you and all lyuynge creatures in all maner of flesh: so that from hence forth there shall nomore come eny floude of water to destroye all flesh.(Coverdale-1535)
Gen 9:15 Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.(Geneva-1560)
Gen 9:15 And I wyll thinke vpon my couenaunt whiche is betweene me and you, and euery liuing creature in all fleshe: and it shall no more come to passe, that waters make a fludde to destroy all fleshe.(Bishops-1568)
Gen 9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(KJV-1611)
Gen 9:15 and I will remember my covenant which is between me and you and every living soul of all flesh; and the waters shall not henceforth become a flood to destroy all flesh.(Darby-1890)
Gen 9:15 and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(ASV-1901)
Gen 9:15 I will remember My covenant between Me and you and every living creature of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.(Berean-2021)
Gen 9:15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.(Latin-405AD)
Gen 9:15 Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.(Luther-1545)
Gen 9:15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα(LXX-132BC)
Gen 9:15 and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:16 ============
Gen 9:16 When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(NASB-1995)
Gen 9:16 Therfore shall my bowe be in the cloudes, that I maye loke vpon it, and remembre the euerlastynge couenaunt, betwixte God and all liuynge creatures in all flesh that is vpon earth.(Coverdale-1535)
Gen 9:16 Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.(Geneva-1560)
Gen 9:16 And the bowe shalbe in the cloude, and I wyll loke vpon it, that I may thinke vpon the euerlasting couenaunt, betweene god and euery liuing creature in all fleshe that is vpon the earth.(Bishops-1568)
Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(KJV-1611)
Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living soul of all flesh that is upon the earth.(Darby-1890)
Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(ASV-1901)
Gen 9:16 And whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of every kind that is on the earth."(Berean-2021)
Gen 9:16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.(Latin-405AD)
Gen 9:16 Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.(Luther-1545)
Gen 9:16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 9:16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(NKJV-1982)

======= Genesis 9:17 ============
Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(NASB-1995)
Gen 9:17 God sayde also vnto Noe: This is the toke of the couenaunt, which I haue made betwene me and all flesh vpon earth.(Coverdale-1535)
Gen 9:17 God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.(Geneva-1560)
Gen 9:17 And God sayd vnto Noah, This is the token of the couenaunt which I haue made betweene me and all fleshe that is vpon earth.(Bishops-1568)
Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(KJV-1611)
Gen 9:17 And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(Darby-1890)
Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(ASV-1901)
Gen 9:17 So God said to Noah, "This is the sign of the covenant that I have established between Me and every creature on the earth."(Berean-2021)
Gen 9:17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.~(Latin-405AD)
Gen 9:17 Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.(Luther-1545)
Gen 9:17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(NKJV-1982)

======= Genesis 9:18 ============
Gen 9:18 Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.(NASB-1995)
Gen 9:18 The sonnes of Noe which wente out of the Arke, are these: Sem, Ham and Iaphet. As for Ham, he is the father of Canaa.(Coverdale-1535)
Gen 9:18 Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth; Ham is the father of Canaan.(Geneva-1560)
Gen 9:18 The sonnes of Noah goyng foorth of the arke, were Sem, Ham, & Iapheth: and Ham is the father of Chanaan.(Bishops-1568)
Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(KJV-1611)
Gen 9:18 And the sons of Noah who went out of the ark were Shem, and Ham, and Japheth. And Ham is the father of Canaan.(Darby-1890)
Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(ASV-1901)
Gen 9:18 The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.(Berean-2021)
Gen 9:18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan.(Latin-405AD)
Gen 9:18 Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.(Luther-1545)
Gen 9:18 ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν(LXX-132BC)
Gen 9:18 Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:19 ============
Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(NASB-1995)
Gen 9:19 These are Noes thre sonnes, of whom all londes were ouerspred.(Coverdale-1535)
Gen 9:19 These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.(Geneva-1560)
Gen 9:19 These are the three sonnes of Noah, & of them was the whole earth ouerspread.(Bishops-1568)
Gen 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.(KJV-1611)
Gen 9:19 These three are the sons of Noah; and from these was [the population of] the whole earth spread abroad.(Darby-1890)
Gen 9:19 These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.(ASV-1901)
Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from them the whole earth was populated.(Berean-2021)
Gen 9:19 Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.(Latin-405AD)
Gen 9:19 Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.(Luther-1545)
Gen 9:19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:20 ============
Gen 9:20 Then Noah began farming and planted a vineyard.(NASB-1995)
Gen 9:20 Noe beganne to take hede vnto ye tyllinge of the grounde, & planted a vyniarde.(Coverdale-1535)
Gen 9:20 Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.(Geneva-1560)
Gen 9:20 Noah also began to be an husbandman, and planted a vineyarde.(Bishops-1568)
Gen 9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:(KJV-1611)
Gen 9:20 And Noah began [to be] a husbandman, and planted a vineyard.(Darby-1890)
Gen 9:20 And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:(ASV-1901)
Gen 9:20 Now Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard.(Berean-2021)
Gen 9:20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.(Latin-405AD)
Gen 9:20 Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.(Luther-1545)
Gen 9:20 καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα(LXX-132BC)
Gen 9:20 And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:21 ============
Gen 9:21 He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.(NASB-1995)
Gen 9:21 And dranke of the wyne, and was dronken, and laye vncouered in his tente.(Coverdale-1535)
Gen 9:21 And he drunke of ye wine and was drunken, & was vncouered in the middes of his tent.(Geneva-1560)
Gen 9:21 And he drynkyng of the wyne, was dronken, and vncouered within his tent.(Bishops-1568)
Gen 9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(KJV-1611)
Gen 9:21 And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.(Darby-1890)
Gen 9:21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(ASV-1901)
Gen 9:21 But when he drank some of its wine, he became drunk and uncovered himself inside his tent.(Berean-2021)
Gen 9:21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.(Latin-405AD)
Gen 9:21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.(Luther-1545)
Gen 9:21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 9:21 Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:22 ============
Gen 9:22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(NASB-1995)
Gen 9:22 Now when Ha the father of Canaan sawe his fathers preuities, he tolde his two brethren without.(Coverdale-1535)
Gen 9:22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.(Geneva-1560)
Gen 9:22 And Ham the father of Chanaan, seeyng the nakednesse of his father, tolde his two brethren without.(Bishops-1568)
Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(KJV-1611)
Gen 9:22 And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.(Darby-1890)
Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(ASV-1901)
Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside.(Berean-2021)
Gen 9:22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.(Latin-405AD)
Gen 9:22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.(Luther-1545)
Gen 9:22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω(LXX-132BC)
Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:23 ============
Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father's nakedness.(NASB-1995)
Gen 9:23 The toke Sem and Iaphet a mantell and put it vpo both their shulders, and wente backwarde, and couered their fathers secretes: & their faces were turned asyde, yt they shulde not se their fathers preuyties.(Coverdale-1535)
Gen 9:23 Then tooke Shem & Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.(Geneva-1560)
Gen 9:23 And Sem and Iapheth takyng a garment, layde it vpon their shoulders, and commyng backwarde, couered the nakednesse of their father, namely their faces beyng turned away, lest they should see their fathers nakednesse.(Bishops-1568)
Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(KJV-1611)
Gen 9:23 And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness.(Darby-1890)
Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(ASV-1901)
Gen 9:23 Then Shem and Japheth took a garment and placed it across their shoulders, and walking backward, they covered their father's nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father's nakedness.(Berean-2021)
Gen 9:23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.(Latin-405AD)
Gen 9:23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.(Luther-1545)
Gen 9:23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον(LXX-132BC)
Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:24 ============
Gen 9:24 When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.(NASB-1995)
Gen 9:24 So whan Noe awaked from his wyne, and perceaued what his yonger sonne had done vnto him,(Coverdale-1535)
Gen 9:24 Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,(Geneva-1560)
Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knewe what his younger sonne had done vnto him.(Bishops-1568)
Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.(KJV-1611)
Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.(Darby-1890)
Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.(ASV-1901)
Gen 9:24 When Noah awoke from his drunkenness and learned what his youngest son had done to him,(Berean-2021)
Gen 9:24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,(Latin-405AD)
Gen 9:24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,(Luther-1545)
Gen 9:24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος(LXX-132BC)
Gen 9:24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:25 ============
Gen 9:25 So he said, "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brothers."(NASB-1995)
Gen 9:25 he sayde: Cursed be Canaan, and a seruaunt of seruauntes be he vnto his brethren.(Coverdale-1535)
Gen 9:25 And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.(Geneva-1560)
Gen 9:25 And he sayde: cursed be Chanaan, a seruaunt of seruauntes shall he be vnto his brethren.(Bishops-1568)
Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.(KJV-1611)
Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren.(Darby-1890)
Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.(ASV-1901)
Gen 9:25 he said, "Cursed be Canaan! A servant of servants shall he be to his brothers."(Berean-2021)
Gen 9:25 ait: [Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.](Latin-405AD)
Gen 9:25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!(Luther-1545)
Gen 9:25 καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 9:25 Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren."(NKJV-1982)

======= Genesis 9:26 ============
Gen 9:26 He also said, "Blessed be the Lord, The God of Shem; And let Canaan be his servant.(NASB-1995)
Gen 9:26 He sayde morouer: Praysed be the LORDE God of Sem, and Canaan be his seruaunt.(Coverdale-1535)
Gen 9:26 He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.(Geneva-1560)
Gen 9:26 He sayde moreouer: blessed be the Lord God of Sem, and Chanaan shalbe his seruaunt.(Bishops-1568)
Gen 9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.(KJV-1611)
Gen 9:26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, And let Canaan be his bondman.(Darby-1890)
Gen 9:26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.(ASV-1901)
Gen 9:26 He also declared: "Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the servant of Shem.(Berean-2021)
Gen 9:26 Dixitque: [Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.(Latin-405AD)
Gen 9:26 und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!(Luther-1545)
Gen 9:26 καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 9:26 And he said: "Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:27 ============
Gen 9:27 "May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant."(NASB-1995)
Gen 9:27 God increase Iaphet, and let him dwell in the tentes of Sem, and Canaan be his seruaunt.(Coverdale-1535)
Gen 9:27 God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.(Geneva-1560)
Gen 9:27 God shall enlarge Iapheth: and he shall dwell in the tentes of Sem, and Chanaan shalbe his seruaunt.(Bishops-1568)
Gen 9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.(KJV-1611)
Gen 9:27 Let God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, And let Canaan be his bondman.(Darby-1890)
Gen 9:27 God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.(ASV-1901)
Gen 9:27 May God expand the territory of Japheth; may he dwell in the tents of Shem, and may Canaan be his servant."(Berean-2021)
Gen 9:27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus.](Latin-405AD)
Gen 9:27 Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!(Luther-1545)
Gen 9:27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 9:27 May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant."(NKJV-1982)

======= Genesis 9:28 ============
Gen 9:28 Noah lived three hundred and fifty years after the flood.(NASB-1995)
Gen 9:28 And Noe lyued after the floude thre hundreth & fiftie yeare,(Coverdale-1535)
Gen 9:28 And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.(Geneva-1560)
Gen 9:28 Noah liued after the fludde three hundred and fiftie yeres.(Bishops-1568)
Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(KJV-1611)
Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(Darby-1890)
Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(ASV-1901)
Gen 9:28 After the flood, Noah lived 350 years.(Berean-2021)
Gen 9:28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.(Latin-405AD)
Gen 9:28 Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,(Luther-1545)
Gen 9:28 ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη(LXX-132BC)
Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(NKJV-1982)

======= Genesis 9:29 ============
Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.(NASB-1995)
Gen 9:29 so yt his whole age was ix. hudreth and fyftie yeare, and so he dyed.(Coverdale-1535)
Gen 9:29 So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.(Geneva-1560)
Gen 9:29 And all the dayes of Noah, were nine hundred and fiftie yeres, and he dyed.(Bishops-1568)
Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.(KJV-1611)
Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.(Darby-1890)
Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.(ASV-1901)
Gen 9:29 So Noah lived a total of 950 years, and then he died.(Berean-2021)
Gen 9:29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.(Latin-405AD)
Gen 9:29 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Gen 9:29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.(NKJV-1982)

======= Genesis 10:1 ============
Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(NASB-1995)
Gen 10:1 This is the generacion of the childre of Noe, Sem, Ham, and Iaphet, & they begat children after the floude.(Coverdale-1535)
Gen 10:1 Now these are the generations of the sonnes of Noah, Shem, Ham and Iapheth: vnto whom sonnes were borne after the flood.(Geneva-1560)
Gen 10:1 These are the generations of the sonnes of Noah, Sem, Ham, and Iapheth: and vnto them were chyldren borne after the fludde.(Bishops-1568)
Gen 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(KJV-1611)
Gen 10:1 And these are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth; and to them were sons born after the flood.(Darby-1890)
Gen 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(ASV-1901)
Gen 10:1 This is the account of Noah's sons Shem, Ham, and Japheth, who also had sons after the flood.(Berean-2021)
Gen 10:1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium.(Latin-405AD)
Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(Luther-1545)
Gen 10:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν(LXX-132BC)
Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0009_01_Genesis_09_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0005_01_Genesis_05_EN-study.html
0006_01_Genesis_06_EN-study.html
0007_01_Genesis_07_EN-study.html
0008_01_Genesis_08_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0010_01_Genesis_10_EN-study.html
0011_01_Genesis_11_EN-study.html
0012_01_Genesis_12_EN-study.html
0013_01_Genesis_13_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."