BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 13:1 ============
Gen 13:1 So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.(NASB-1995)
Gen 13:1 So Abra departed out of Egipte, wt his wife, & with all yt he had, & Lot wt him also, towarde ye south.(Coverdale-1535)
Gen 13:1 Then Abram went vp from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him toward the South.(Geneva-1560)
Gen 13:1 And so Abram gat hym vp out of Egypt, he and his wife, and al that he had, and Lot with hym, toward the South.(Bishops-1568)
Gen 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.(KJV-1611)
Gen 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, towards the south.(Darby-1890)
Gen 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.(ASV-1901)
Gen 13:1 So Abram went up out of Egypt into the Negev--he and his wife and all his possessions--and Lot was with him.(Berean-2021)
Gen 13:1 Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam.(Latin-405AD)
Gen 13:1 Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.(Luther-1545)
Gen 13:1 ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον(LXX-132BC)
Gen 13:1 Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:2 ============
Gen 13:2 Now Abram was very rich in livestock, in silver and in gold.(NASB-1995)
Gen 13:2 Abram was very rich in catell, siluer & golde.(Coverdale-1535)
Gen 13:2 And Abram was very rich in cattell, in siluer and in golde.(Geneva-1560)
Gen 13:2 And Abram was very ryche in cattell, in siluer, and in golde.(Bishops-1568)
Gen 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(KJV-1611)
Gen 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(Darby-1890)
Gen 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(ASV-1901)
Gen 13:2 And Abram had become extremely wealthy in livestock and silver and gold.(Berean-2021)
Gen 13:2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti.(Latin-405AD)
Gen 13:2 Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.(Luther-1545)
Gen 13:2 Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ(LXX-132BC)
Gen 13:2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:3 ============
Gen 13:3 He went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,(NASB-1995)
Gen 13:3 And he wente on forth from the south vnto Bethel, vnto the place where his tent was at ye first, betwene Bethel and Ay:(Coverdale-1535)
Gen 13:3 And he went on his iourney from ye South toward Beth-el, to the place where his tent had bene at ye beginning, betweene Beth-el & Haai,(Geneva-1560)
Gen 13:3 And he went foorth on his iourney, from the south towarde Bethel, vnto the place where his tent had ben at the begynnyng, betwene Bethel and Hai:(Bishops-1568)
Gen 13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;(KJV-1611)
Gen 13:3 And he went on his journeys from the south as far as Bethel; as far as the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai;(Darby-1890)
Gen 13:3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,(ASV-1901)
Gen 13:3 From the Negev he journeyed from place to place toward Bethel, until he came to the place between Bethel and Ai where his tent had formerly been pitched,(Berean-2021)
Gen 13:3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,(Latin-405AD)
Gen 13:3 Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai,(Luther-1545)
Gen 13:3 καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι(LXX-132BC)
Gen 13:3 And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,(NKJV-1982)

======= Genesis 13:4 ============
Gen 13:4 to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the name of the Lord.(NASB-1995)
Gen 13:4 euen vnto ye place where he had made the altare before, & where he called vpon the name of the LORDE(Coverdale-1535)
Gen 13:4 Vnto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the Name of the Lord.(Geneva-1560)
Gen 13:4 Euen vnto the place of the aulter whiche he had made there at the first, and there Abram called on the name of the Lorde.(Bishops-1568)
Gen 13:4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.(KJV-1611)
Gen 13:4 to the place of the altar that he had made there at the first. And there Abram called on the name of Jehovah.(Darby-1890)
Gen 13:4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.(ASV-1901)
Gen 13:4 to the site where he had built the altar. And there Abram called on the name of the LORD.(Berean-2021)
Gen 13:4 in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini.(Latin-405AD)
Gen 13:4 eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.(Luther-1545)
Gen 13:4 εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου(LXX-132BC)
Gen 13:4 to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the Lord.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:5 ============
Gen 13:5 Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.(NASB-1995)
Gen 13:5 Lot also which wente with him, had shepe, greate catell & tentes:(Coverdale-1535)
Gen 13:5 And Lot also, who went with Abram, had sheepe, and cattell and tentes,(Geneva-1560)
Gen 13:5 Lot also whiche went with Abram, had sheepe, cattell, and tentes.(Bishops-1568)
Gen 13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.(KJV-1611)
Gen 13:5 And Lot also who went with Abram had flocks, and herds, and tents.(Darby-1890)
Gen 13:5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.(ASV-1901)
Gen 13:5 Now Lot, who was traveling with Abram, also had flocks and herds and tents.(Berean-2021)
Gen 13:5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula.(Latin-405AD)
Gen 13:5 Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.(Luther-1545)
Gen 13:5 καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί(LXX-132BC)
Gen 13:5 Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:6 ============
Gen 13:6 And the land could not sustain them while dwelling together, for their possessions were so great that they were not able to remain together.(NASB-1995)
Gen 13:6 so yt the londe was not able to receaue them, that they might dwell together: for the substaunce of their riches was so greate, that they coude not dwell together.(Coverdale-1535)
Gen 13:6 So that the land coulde not beare them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they coulde not dwell together.(Geneva-1560)
Gen 13:6 And the lande was not able to beare them, that they might dwell together: for theyr substaunce was great, so that they coulde not dwell together.(Bishops-1568)
Gen 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.(KJV-1611)
Gen 13:6 And the land could not support them, that they might dwell together, for their property was great; and they could not dwell together.(Darby-1890)
Gen 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.(ASV-1901)
Gen 13:6 But the land was unable to support both of them while they stayed together, for they had so many possessions that they were unable to coexist.(Berean-2021)
Gen 13:6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.(Latin-405AD)
Gen 13:6 Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.(Luther-1545)
Gen 13:6 καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα(LXX-132BC)
Gen 13:6 Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:7 ============
Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. Now the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.(NASB-1995)
Gen 13:7 And there fell a strife betwene the hirdmen of Abrams catell, and the hirdmen of Lots catell. The Cananites also and the Pheresites dwelt at that tyme in the londe.(Coverdale-1535)
Gen 13:7 Also there was debate betweene ye heardmen of Abrams cattell, & the heardmen of Lots cattell. (and the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land.)(Geneva-1560)
Gen 13:7 And there fell a stryfe betwene the heardmen of Abrams cattell, and the heardmen of Lottes cattell: Moreouer, the Chanaanites, and Pherisites dwelled at that tyme in the lande.(Bishops-1568)
Gen 13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.(KJV-1611)
Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.(Darby-1890)
Gen 13:7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.(ASV-1901)
Gen 13:7 And there was discord between the herdsmen of Abram and the herdsmen of Lot. At that time the Canaanites and the Perizzites were also living in the land.(Berean-2021)
Gen 13:7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa.(Latin-405AD)
Gen 13:7 Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.(Luther-1545)
Gen 13:7 καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. The Canaanites and the Perizzites then dwelt in the land.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:8 ============
Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.(NASB-1995)
Gen 13:8 Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre.(Coverdale-1535)
Gen 13:8 Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen & thine heardmen: for we be brethren.(Geneva-1560)
Gen 13:8 Then sayde Abram vnto Lot: let there be no strife I pray thee betweene thee and me, and betweene my heardmen and thyne, for we be brethren.(Bishops-1568)
Gen 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.(KJV-1611)
Gen 13:8 And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren.(Darby-1890)
Gen 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.(ASV-1901)
Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no contention between you and me, or between your herdsmen and my herdsmen. After all, we are brothers.(Berean-2021)
Gen 13:8 Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.(Latin-405AD)
Gen 13:8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.(Luther-1545)
Gen 13:8 εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν(LXX-132BC)
Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:9 ============
Gen 13:9 Is not the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to the right; or if to the right, then I will go to the left."(NASB-1995)
Gen 13:9 Is not all the whole londe open before the? Departe fro me, I praye the. Yf thou wilt go to the left hande, I wil take the right: Or yf thou wilt go to the right hande, I wil take the left.(Coverdale-1535)
Gen 13:9 Is not the whole land before thee? depart I pray thee from me: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou goe to the right hand, then I will take the left.(Geneva-1560)
Gen 13:9 Is not the whole lande before thee? Seperate thy selfe I pray thee from me: yf thou wilt take the left hande, I wyll go to the ryght: or yf thou depart to the ryght hande, I wyll go to the left.(Bishops-1568)
Gen 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.(KJV-1611)
Gen 13:9 Is not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if to the left, then I will take the right; and if to the right, then I will take the left.(Darby-1890)
Gen 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.(ASV-1901)
Gen 13:9 Is not the whole land before you? Now separate yourself from me. If you go to the left, I will go to the right; if you go to the right, I will go to the left."(Berean-2021)
Gen 13:9 Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.(Latin-405AD)
Gen 13:9 Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.(Luther-1545)
Gen 13:9 οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ᾽ ἐμοῦ εἰ σὺ εἰς ἀριστερά ἐγὼ εἰς δεξιά εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά ἐγὼ εἰς ἀριστερά(LXX-132BC)
Gen 13:9 Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left."(NKJV-1982)

======= Genesis 13:10 ============
Gen 13:10 Lot lifted up his eyes and saw all the valley of the Jordan, that it was well watered everywhere"this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah"like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go to Zoar.(NASB-1995)
Gen 13:10 Then Lot lift vp his eyes, and behelde all the countre rounde aboute Iorda, that it was a plenteous countre of water. For before the LORDE destroyed Sodoma and Gomorra, it was rounde aboute Zoar, euen as the pleasaunt garden of the LORDE, and as the londe of Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 13:10 So when Lot lifted vp his eyes, he saw that all the plaine of Iorden was watered euery where: (for before the Lorde destroyed Sodom and Gomorah, it was as the garden of the Lorde, like the land of Egypt, as thou goest vnto Zoar)(Geneva-1560)
Gen 13:10 And so Lot lyftyng vp his eyes, behelde all the countrey of Iordane, whiche was well watred euery where before the Lorde destroyed Sodome and Gomorrh, euen as the garden of the Lorde, lyke the lande of Egypt as thou commest vnto Soar.(Bishops-1568)
Gen 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.(KJV-1611)
Gen 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of the Jordan that it was thoroughly watered, before Jehovah had destroyed Sodom and Gomorrah; as the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as one goes to Zoar.(Darby-1890)
Gen 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.(ASV-1901)
Gen 13:10 And Lot looked out and saw that the whole plain of the Jordan, all the way to Zoar, was well watered like the garden of the LORD, like the land of Egypt. (This was before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah.)(Berean-2021)
Gen 13:10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor.(Latin-405AD)
Gen 13:10 Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.(Luther-1545)
Gen 13:10 καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα(LXX-132BC)
Gen 13:10 And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go toward Zoar.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:11 ============
Gen 13:11 So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they separated from each other.(NASB-1995)
Gen 13:11 Then Lot chose all the coastes of Iorda, and toke his iourney towarde ye East. And so the one brother departed from the other.(Coverdale-1535)
Gen 13:11 Then Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other.(Geneva-1560)
Gen 13:11 Then Lot chose all the playne of Iordane, and toke his iourney from the east, and so departed the one brother from the other.(Bishops-1568)
Gen 13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.(KJV-1611)
Gen 13:11 And Lot chose for himself all the plain of the Jordan; and Lot went toward the east. And they separated the one from the other:(Darby-1890)
Gen 13:11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.(ASV-1901)
Gen 13:11 So Lot chose the whole plain of the Jordan for himself and set out toward the east. And Abram and Lot parted company.(Berean-2021)
Gen 13:11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.(Latin-405AD)
Gen 13:11 Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,(Luther-1545)
Gen 13:11 καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 13:11 Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:12 ============
Gen 13:12 Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the valley, and moved his tents as far as Sodom.(NASB-1995)
Gen 13:12 Abram dwelt in the lande of Canaan, and Lot in the cities of the same coastes, and pitched his tent towarde Sodome.(Coverdale-1535)
Gen 13:12 Abram dwelled in the lande of Canaan, and Lot abode in the cities of the plaine, and pitched his tent euen to Sodom.(Geneva-1560)
Gen 13:12 Abram dwelled in the lande of Chanaan, and Lot abode in the cities of the playne, and pitched his tent vntill Sodome.(Bishops-1568)
Gen 13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.(KJV-1611)
Gen 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan; and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched tents as far as Sodom.(Darby-1890)
Gen 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.(ASV-1901)
Gen 13:12 Abram lived in the land of Canaan, but Lot settled in the cities of the plain and pitched his tent toward Sodom.(Berean-2021)
Gen 13:12 Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis.(Latin-405AD)
Gen 13:12 daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom.(Luther-1545)
Gen 13:12 Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις(LXX-132BC)
Gen 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:13 ============
Gen 13:13 Now the men of Sodom were wicked exceedingly and sinners against the Lord.(NASB-1995)
Gen 13:13 But ye men of Sodome were wicked, and synned exceadingly agaynst the LORDE.(Coverdale-1535)
Gen 13:13 Now the men of Sodom were wicked and exceeding sinners against the Lord.(Geneva-1560)
Gen 13:13 But the men of Sodome were wicked, and exceedyng sinners agaynst the Lorde.(Bishops-1568)
Gen 13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.(KJV-1611)
Gen 13:13 And the people of Sodom were wicked, and great sinners before Jehovah.(Darby-1890)
Gen 13:13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.(ASV-1901)
Gen 13:13 But the men of Sodom were wicked, sinning greatly against the LORD.(Berean-2021)
Gen 13:13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.~(Latin-405AD)
Gen 13:13 Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.(Luther-1545)
Gen 13:13 οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα(LXX-132BC)
Gen 13:13 But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:14 ============
Gen 13:14 The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, "Now lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;(NASB-1995)
Gen 13:14 Now whan Lot was departed from Abram, the LORDE saide vnto Abram: Lift vp thine eyes, and loke from the place where thou dwellest, northwarde, southwarde, eastwarde, and westwarde:(Coverdale-1535)
Gen 13:14 Then the Lord saide vnto Abram, (after that Lot was departed from him) Lift vp thine eyes nowe, and looke from the place where thou art, Northward, and Southward, and Eastwarde, and Westward:(Geneva-1560)
Gen 13:14 And the Lorde saide vnto Abram, after that Lot was departed fro hym: Lyft vp thyne eyes nowe, and loke fro the place where thou art, northwarde, southward, eastwarde, and westward:(Bishops-1568)
Gen 13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:(KJV-1611)
Gen 13:14 And Jehovah said to Abram, after that Lot had separated himself from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward;(Darby-1890)
Gen 13:14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:(ASV-1901)
Gen 13:14 After Lot had departed, the LORD said to Abram, "Now lift up your eyes from the place where you are, and look to the north and south and east and west,(Berean-2021)
Gen 13:14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.(Latin-405AD)
Gen 13:14 Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.(Luther-1545)
Gen 13:14 ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ εἶ πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν(LXX-132BC)
Gen 13:14 And the Lord said to Abram, after Lot had separated from him: "Lift your eyes now and look from the place where you are--northward, southward, eastward, and westward;(NKJV-1982)

======= Genesis 13:15 ============
Gen 13:15 for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.(NASB-1995)
Gen 13:15 for all the londe that thou seist, wyll I geue vnto the and to thy sede for euer,(Coverdale-1535)
Gen 13:15 For all the land, which thou seest, will I giue vnto thee and to thy seede for euer,(Geneva-1560)
Gen 13:15 For all the lande whiche thou seest, wyll I geue vnto thee, and to thy seede for euer.(Bishops-1568)
Gen 13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.(KJV-1611)
Gen 13:15 for all the land that thou seest will I give to thee, and to thy seed for ever.(Darby-1890)
Gen 13:15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.(ASV-1901)
Gen 13:15 for all the land that you see, I will give to you and your offspring forever.(Berean-2021)
Gen 13:15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.(Latin-405AD)
Gen 13:15 Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;(Luther-1545)
Gen 13:15 ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος(LXX-132BC)
Gen 13:15 for all the land which you see I give to you and your descendants forever.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:16 ============
Gen 13:16 I will make your descendants as the dust of the earth, so that if anyone can number the dust of the earth, then your descendants can also be numbered.(NASB-1995)
Gen 13:16 and wyll make thy sede as the dust of the earth: so that yf a man can nombre the dust of the earth, he shall nombre thy sede also.(Coverdale-1535)
Gen 13:16 And I will make thy seede, as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seede be numbred.(Geneva-1560)
Gen 13:16 And I wyl make thy seede as the dust of the earth: so that yf a man can number the dust of the earth, then shall thy seede also be numbred.(Bishops-1568)
Gen 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.(KJV-1611)
Gen 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth, so that if any one can number the dust of the earth, thy seed also will be numbered.(Darby-1890)
Gen 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.(ASV-1901)
Gen 13:16 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if one could count the dust of the earth, then your offspring could be counted.(Berean-2021)
Gen 13:16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ: si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit.(Latin-405AD)
Gen 13:16 und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.(Luther-1545)
Gen 13:16 καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται(LXX-132BC)
Gen 13:16 And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, then your descendants also could be numbered.(NKJV-1982)

======= Genesis 13:17 ============
Gen 13:17 Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you."(NASB-1995)
Gen 13:17 Arise, and go thorow the londe, in the length and bredth, for I wyl geue it vnto the.(Coverdale-1535)
Gen 13:17 Arise, walke through the land, in ye length thereof, and breadth thereof: for I will giue it vnto thee.(Geneva-1560)
Gen 13:17 Arise, and walke about in the lande, after the length of it, & after the breadth of it: for I wyll geue it vnto thee.(Bishops-1568)
Gen 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.(KJV-1611)
Gen 13:17 Arise, walk through the land according to the length of it and according to the breadth of it; for I will give it to thee.(Darby-1890)
Gen 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.(ASV-1901)
Gen 13:17 Get up and walk around the land, through its length and breadth, for I will give it to you."(Berean-2021)
Gen 13:17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.(Latin-405AD)
Gen 13:17 Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.(Luther-1545)
Gen 13:17 ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 13:17 Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you."(NKJV-1982)

======= Genesis 13:18 ============
Gen 13:18 Then Abram moved his tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and there he built an altar to the Lord.(NASB-1995)
Gen 13:18 So Abram remoued his tent, and wente and dwelt in ye Okegroue of Mamre, which is in Ebron, and buylded there an altare vnto the LORDE.(Coverdale-1535)
Gen 13:18 Then Abram remoued his tent, and came and dwelled in the plaine of Mamre, which is in Hebron, and builded there an altar vnto ye Lorde.(Geneva-1560)
Gen 13:18 Then Abram taking downe his tent, came and dwelled in the playne of Mamre, which is in Hebron, & buylded there an aulter vnto the Lorde.(Bishops-1568)
Gen 13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.(KJV-1611)
Gen 13:18 Then Abram moved [his] tents, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron. And he built there an altar to Jehovah.(Darby-1890)
Gen 13:18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.(ASV-1901)
Gen 13:18 So Abram moved his tent and went to live near the Oaks of Mamre at Hebron, where he built an altar to the LORD.(Berean-2021)
Gen 13:18 Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron: ædificavitque ibi altare Domino.(Latin-405AD)
Gen 13:18 Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.(Luther-1545)
Gen 13:18 καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη ἣ ἦν ἐν Χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ(LXX-132BC)
Gen 13:18 Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the Lord.(NKJV-1982)

======= Genesis 14:1 ============
Gen 14:1 And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(NASB-1995)
Gen 14:1 And it chaunsed in the tyme of Amraphel the kynge of Synear, Arioch the kynge of Ellasar, Kedorlaomer the kinge of Elam, & Thy deal the kynge of ye Heithen,(Coverdale-1535)
Gen 14:1 And in the dayes of Amraphel King of Shinar, Arioch King of Ellasar, Chedor-laomer King of Elam, and Tidal king of the nations:(Geneva-1560)
Gen 14:1 And it came to passe in the dayes of Amraphel kyng of Sinar, Arioch kyng of Elasar, Chodorlaomer kyng of Elam, and Thidai kyng of the nations:(Bishops-1568)
Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;(KJV-1611)
Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel the king of Shinar, Arioch the king of El-lasar, Chedorlaomer the king of Elam, and Tidal the king of nations,(Darby-1890)
Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(ASV-1901)
Gen 14:1 In those days Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim(Berean-2021)
Gen 14:1 Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Senaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium(Latin-405AD)
Gen 14:1 Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,(Luther-1545)
Gen 14:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ Αριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν(LXX-132BC)
Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0013_01_Genesis_13_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0009_01_Genesis_09_EN-study.html
0010_01_Genesis_10_EN-study.html
0011_01_Genesis_11_EN-study.html
0012_01_Genesis_12_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0014_01_Genesis_14_EN-study.html
0015_01_Genesis_15_EN-study.html
0016_01_Genesis_16_EN-study.html
0017_01_Genesis_17_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."