BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 11:1 ============
Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(NASB-1995)
Gen 11:1 Morouer all the worlde had one tonge & language.(Coverdale-1535)
Gen 11:1 Then the whole earth was of one language and one speache.(Geneva-1560)
Gen 11:1 And all the whole earth was of one language and lyke speache.(Bishops-1568)
Gen 11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech.(KJV-1611)
Gen 11:1 And the whole earth had one language, and the same words.(Darby-1890)
Gen 11:1 And the whole earth was of one language and of one speech.(ASV-1901)
Gen 11:1 Now the whole world had one language and a common form of speech.(Berean-2021)
Gen 11:1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.(Latin-405AD)
Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(Luther-1545)
Gen 11:1 καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν(LXX-132BC)
Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:2 ============
Gen 11:2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.(NASB-1995)
Gen 11:2 Now as they wente towarde the East, they founde a playne in ye londe of Synear, & there they dwelt,(Coverdale-1535)
Gen 11:2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.(Geneva-1560)
Gen 11:2 And when they went foorth from the east, they founde a playne in the lande of Sinar, and there they abode.(Bishops-1568)
Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.(KJV-1611)
Gen 11:2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.(Darby-1890)
Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.(ASV-1901)
Gen 11:2 And as people journeyed eastward, they found a plain in the land of Shinar and settled there.(Berean-2021)
Gen 11:2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.(Latin-405AD)
Gen 11:2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.(Luther-1545)
Gen 11:2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:3 ============
Gen 11:3 They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.(NASB-1995)
Gen 11:3 & saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter,(Coverdale-1535)
Gen 11:3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slyme had they in steade of morter.(Geneva-1560)
Gen 11:3 And one sayd to another: Come, let vs prepare brycke, and burne them in the fire. And they had brycke for stones, and slyme had they in steade of morter.(Bishops-1568)
Gen 11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.(KJV-1611)
Gen 11:3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(Darby-1890)
Gen 11:3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.(ASV-1901)
Gen 11:3 And they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." So they used brick instead of stone, and tar instead of mortar.(Berean-2021)
Gen 11:3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:(Latin-405AD)
Gen 11:3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk(Luther-1545)
Gen 11:3 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός(LXX-132BC)
Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:4 ============
Gen 11:4 They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."(NASB-1995)
Gen 11:4 And sayde: Come, let vs buylde a cite & a tower, whose toppe maye reach vnto heaue, yt we maye make vs a name, afore we be scatred abrode in all londes.(Coverdale-1535)
Gen 11:4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.(Geneva-1560)
Gen 11:4 And they sayd: Go to, let vs buylde vs a citie and a towre, whose toppe may reache vnto heauen, and let vs make vs a name, lest peraduenture we be scattered abrode into the vpper face of the whole earth.(Bishops-1568)
Gen 11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.(KJV-1611)
Gen 11:4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.(Darby-1890)
Gen 11:4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.(ASV-1901)
Gen 11:4 "Come," they said, "let us build for ourselves a city with a tower that reaches to the heavens, that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of all the earth."(Berean-2021)
Gen 11:4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.(Latin-405AD)
Gen 11:4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.(Luther-1545)
Gen 11:4 καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(NKJV-1982)

======= Genesis 11:5 ============
Gen 11:5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(NASB-1995)
Gen 11:5 Then came ye LORDE downe, to se ye cite & tower, yt ye childre of me had buylded.(Coverdale-1535)
Gen 11:5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.(Geneva-1560)
Gen 11:5 But the Lorde came downe to see the citie and towre whiche the chyldren of men buylded.(Bishops-1568)
Gen 11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.(KJV-1611)
Gen 11:5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.(Darby-1890)
Gen 11:5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.(ASV-1901)
Gen 11:5 Then the LORD came down to see the city and the tower that the sons of men were building.(Berean-2021)
Gen 11:5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,(Latin-405AD)
Gen 11:5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.(Luther-1545)
Gen 11:5 καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων(LXX-132BC)
Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:6 ============
Gen 11:6 The Lord said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.(NASB-1995)
Gen 11:6 And ye LORDE saide: Beholde, the people is one, & haue one maner of language amoge the all, & this haue they begonne to do, & wil not leaue of from all yt they haue purposed to do.(Coverdale-1535)
Gen 11:6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.(Geneva-1560)
Gen 11:6 And the Lorde sayd: Beholde, the people is one, and they haue all one language, and this they begin to do: neither is there any let to them from all those thinges whiche they haue imagined to do.(Bishops-1568)
Gen 11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.(KJV-1611)
Gen 11:6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.(Darby-1890)
Gen 11:6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.(ASV-1901)
Gen 11:6 And the LORD said, "If they have begun to do this as one people speaking the same language, then nothing they devise will be beyond them.(Berean-2021)
Gen 11:6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.(Latin-405AD)
Gen 11:6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.(Luther-1545)
Gen 11:6 καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν(LXX-132BC)
Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:7 ============
Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."(NASB-1995)
Gen 11:7 Come on, let vs go downe, & cofounde their tonge eue there, yt one vnderstonde not what another saieth.(Coverdale-1535)
Gen 11:7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.(Geneva-1560)
Gen 11:7 Come on, let vs go downe, and there confounde their language, that euerye one perceaue not his neighbours speache.(Bishops-1568)
Gen 11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(KJV-1611)
Gen 11:7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(Darby-1890)
Gen 11:7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(ASV-1901)
Gen 11:7 Come, let Us go down and confuse their language, so that they will not understand one another's speech."(Berean-2021)
Gen 11:7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.(Latin-405AD)
Gen 11:7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!(Luther-1545)
Gen 11:7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον(LXX-132BC)
Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(NKJV-1982)

======= Genesis 11:8 ============
Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.(NASB-1995)
Gen 11:8 Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite.(Coverdale-1535)
Gen 11:8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, & they left off to build the citie.(Geneva-1560)
Gen 11:8 And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie.(Bishops-1568)
Gen 11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.(KJV-1611)
Gen 11:8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.(Darby-1890)
Gen 11:8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.(ASV-1901)
Gen 11:8 So the LORD scattered them from there over the face of all the earth, and they stopped building the city.(Berean-2021)
Gen 11:8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.(Latin-405AD)
Gen 11:8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.(Luther-1545)
Gen 11:8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον(LXX-132BC)
Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:9 ============
Gen 11:9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.(NASB-1995)
Gen 11:9 Therfore is it called Babell, because the LORDE cofounded there the language of all the worlde, and from thece scatred them abrode in to all londes.(Coverdale-1535)
Gen 11:9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lorde did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.(Geneva-1560)
Gen 11:9 And therfore is the name of it called Babel, because the Lord dyd there confounde the language of all the earth: and from thence dyd the Lorde scatter them abrode vpon the face of all the earth.(Bishops-1568)
Gen 11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.(KJV-1611)
Gen 11:9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.(Darby-1890)
Gen 11:9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.(ASV-1901)
Gen 11:9 That is why it is called Babel, for there the LORD confused the language of the whole world, and from that place the LORD scattered them over the face of all the earth.(Berean-2021)
Gen 11:9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.~(Latin-405AD)
Gen 11:9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.(Luther-1545)
Gen 11:9 διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:10 ============
Gen 11:10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;(NASB-1995)
Gen 11:10 These are ye generacions of Sem. Sem was an hundreth yeare olde, and begat Arphachsad two yeare after the floude,(Coverdale-1535)
Gen 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, & begate Arpachshad two yeere after the flood.(Geneva-1560)
Gen 11:10 (Bishops-1568)
Gen 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:(KJV-1611)
Gen 11:10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(Darby-1890)
Gen 11:10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:(ASV-1901)
Gen 11:10 This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.(Berean-2021)
Gen 11:10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.(Latin-405AD)
Gen 11:10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,(Luther-1545)
Gen 11:10 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν(LXX-132BC)
Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:11 ============
Gen 11:11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:11 and lyued therafter fyue hudreth yeare, and begat sonnes and doughters.(Coverdale-1535)
Gen 11:11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Gen 11:11 And Sem liued after he begat Arphaxad fiue hundreth yeres, and begat sonnes and daughters.(Bishops-1568)
Gen 11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.(Darby-1890)
Gen 11:11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Gen 11:11 And after he had become the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.(Berean-2021)
Gen 11:11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Gen 11:11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Gen 11:11 καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:12 ============
Gen 11:12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;(NASB-1995)
Gen 11:12 Arphachsad was fiue & thirtie yeare olde, and begat Salah,(Coverdale-1535)
Gen 11:12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.(Geneva-1560)
Gen 11:12 Arphaxad liued fiue and thirtie yeres, and begat Selah.(Bishops-1568)
Gen 11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:(KJV-1611)
Gen 11:12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.(Darby-1890)
Gen 11:12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:(ASV-1901)
Gen 11:12 When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.(Berean-2021)
Gen 11:12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.(Latin-405AD)
Gen 11:12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah(Luther-1545)
Gen 11:12 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν(LXX-132BC)
Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:13 ============
Gen 11:13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:13 and lyued therafter foure hundreth and thre yeare, and begat sonnes & doughters.(Coverdale-1535)
Gen 11:13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Gen 11:13 And Arphaxad liued after he begat Selah, foure hundreth and three yeres: and begat sonnes and daughters.(Bishops-1568)
Gen 11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.(Darby-1890)
Gen 11:13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Gen 11:13 And after he had become the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.(Berean-2021)
Gen 11:13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Gen 11:13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Gen 11:13 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:14 ============
Gen 11:14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;(NASB-1995)
Gen 11:14 Salah was thirtie yeare olde, and begat Eber,(Coverdale-1535)
Gen 11:14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.(Geneva-1560)
Gen 11:14 Selah liued thirtie yeres, and begat Heber.(Bishops-1568)
Gen 11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:(KJV-1611)
Gen 11:14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.(Darby-1890)
Gen 11:14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber:(ASV-1901)
Gen 11:14 When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.(Berean-2021)
Gen 11:14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.(Latin-405AD)
Gen 11:14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber(Luther-1545)
Gen 11:14 καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ(LXX-132BC)
Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:15 ============
Gen 11:15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:15 & lyued therafter foure hudreth & thre yeare, & begat sonnes and doughters.(Coverdale-1535)
Gen 11:15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Gen 11:15 And Selah liued after he begat Heber, foure hundreth and three yeres, and begat sonnes and daughters.(Bishops-1568)
Gen 11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.(Darby-1890)
Gen 11:15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Gen 11:15 And after he had become the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.(Berean-2021)
Gen 11:15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Gen 11:15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Gen 11:15 καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:16 ============
Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;(NASB-1995)
Gen 11:16 Eber was foure and thirtie yeare olde, & begat Peleg,(Coverdale-1535)
Gen 11:16 Likewise Eber liued foure & thirtie yeres, and begate Peleg.(Geneva-1560)
Gen 11:16 And Heber liued thirtie and foure yeres, and begat Peleg.(Bishops-1568)
Gen 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:(KJV-1611)
Gen 11:16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(Darby-1890)
Gen 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:(ASV-1901)
Gen 11:16 When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.(Berean-2021)
Gen 11:16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.(Latin-405AD)
Gen 11:16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg(Luther-1545)
Gen 11:16 καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ(LXX-132BC)
Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:17 ============
Gen 11:17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:17 and lyued therafter foure hundreth and thirtie yeare, and begat sonnes & doughters.(Coverdale-1535)
Gen 11:17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters(Geneva-1560)
Gen 11:17 And Heber liued after he begat Peleg, foure hundreth and thirtie yeres: and begat sonnes and daughters.(Bishops-1568)
Gen 11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(Darby-1890)
Gen 11:17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Gen 11:17 And after he had become the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.(Berean-2021)
Gen 11:17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Gen 11:17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Gen 11:17 καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:18 ============
Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;(NASB-1995)
Gen 11:18 Peleg was thirtie yeare olde, and begat Regu,(Coverdale-1535)
Gen 11:18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.(Geneva-1560)
Gen 11:18 And Peleg liued thirtie yeres, and begat Reu.(Bishops-1568)
Gen 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:(KJV-1611)
Gen 11:18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.(Darby-1890)
Gen 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:(ASV-1901)
Gen 11:18 When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.(Berean-2021)
Gen 11:18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.(Latin-405AD)
Gen 11:18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu(Luther-1545)
Gen 11:18 καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ(LXX-132BC)
Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:19 ============
Gen 11:19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:19 and lyued therafter two hudreth and nyene yeare, and begat sonnes & doughters.(Coverdale-1535)
Gen 11:19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Gen 11:19 And Peleg lyued after he begat Reu two hundreth and nyne yeres: and begat sonnes and daughters.(Bishops-1568)
Gen 11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(Darby-1890)
Gen 11:19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Gen 11:19 And after he had become the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.(Berean-2021)
Gen 11:19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Gen 11:19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Gen 11:19 καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:20 ============
Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;(NASB-1995)
Gen 11:20 Regu was two and thirtie yeare olde, and begat Serug,(Coverdale-1535)
Gen 11:20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.(Geneva-1560)
Gen 11:20 And Reu liued two and thirtie yeres, and begat Serug.(Bishops-1568)
Gen 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:(KJV-1611)
Gen 11:20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(Darby-1890)
Gen 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:(ASV-1901)
Gen 11:20 When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.(Berean-2021)
Gen 11:20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.(Latin-405AD)
Gen 11:20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug(Luther-1545)
Gen 11:20 καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ(LXX-132BC)
Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:21 ============
Gen 11:21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:21 and lyued therafter two hundreth and seuen yeare, and begat sonnes and doughters.(Coverdale-1535)
Gen 11:21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth & seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Gen 11:21 And Reu lyued after he begat Serug two hundreth and seuen yeres: and begat sonnes and daughters.(Bishops-1568)
Gen 11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(Darby-1890)
Gen 11:21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Gen 11:21 And after he had become the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.(Berean-2021)
Gen 11:21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Gen 11:21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Gen 11:21 καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:22 ============
Gen 11:22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;(NASB-1995)
Gen 11:22 Serug was thirtie yeare olde, and begat Nahor,(Coverdale-1535)
Gen 11:22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.(Geneva-1560)
Gen 11:22 And Serug liued thirtie yere, and begat Nachor.(Bishops-1568)
Gen 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:(KJV-1611)
Gen 11:22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.(Darby-1890)
Gen 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:(ASV-1901)
Gen 11:22 When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.(Berean-2021)
Gen 11:22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.(Latin-405AD)
Gen 11:22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor(Luther-1545)
Gen 11:22 καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ(LXX-132BC)
Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:23 ============
Gen 11:23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:23 and lyued therafter two hundreth yeare, and begat sonnes & doughters.(Coverdale-1535)
Gen 11:23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Gen 11:23 And Serug liued after he begat Nachor, two hundreth yeres: and begat sonnes and daughters.(Bishops-1568)
Gen 11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.(Darby-1890)
Gen 11:23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Gen 11:23 And after he had become the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.(Berean-2021)
Gen 11:23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Gen 11:23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Gen 11:23 καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:24 ============
Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;(NASB-1995)
Gen 11:24 Nahor was nyene and twentye yeare olde, and begat Terah,(Coverdale-1535)
Gen 11:24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.(Geneva-1560)
Gen 11:24 And Nachor lyued nyne and twentie yeres, and begat Tarah.(Bishops-1568)
Gen 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:(KJV-1611)
Gen 11:24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(Darby-1890)
Gen 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:(ASV-1901)
Gen 11:24 When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.(Berean-2021)
Gen 11:24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.(Latin-405AD)
Gen 11:24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah(Luther-1545)
Gen 11:24 καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα(LXX-132BC)
Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:25 ============
Gen 11:25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:25 and lyued herafter an hundreth and nyentene yeare, and begat sonnes and doughters.(Coverdale-1535)
Gen 11:25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Gen 11:25 And Nachor liued after he begat Tarah an hundreth and nineteene yeres: and begat sonnes and daughters.(Bishops-1568)
Gen 11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(Darby-1890)
Gen 11:25 and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Gen 11:25 And after he had become the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.(Berean-2021)
Gen 11:25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Gen 11:25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Gen 11:25 καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν(LXX-132BC)
Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:26 ============
Gen 11:26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.(NASB-1995)
Gen 11:26 Terah was seuentie yeare olde, and begat Abram, Nahor and Haran.(Coverdale-1535)
Gen 11:26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.(Geneva-1560)
Gen 11:26 Tarah liued seuentie yeres, and begat Abram, Nachor, and Haran.(Bishops-1568)
Gen 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.(KJV-1611)
Gen 11:26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(Darby-1890)
Gen 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.(ASV-1901)
Gen 11:26 When Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.(Berean-2021)
Gen 11:26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.~(Latin-405AD)
Gen 11:26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.(Luther-1545)
Gen 11:26 καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν(LXX-132BC)
Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:27 ============
Gen 11:27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.(NASB-1995)
Gen 11:27 These are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor and Haran. And Haran begat Lot,(Coverdale-1535)
Gen 11:27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.(Geneva-1560)
Gen 11:27 These are the generations of Tarah: Tarah begat Abram, Nachor, and Haran: Haron begat Lot.(Bishops-1568)
Gen 11:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.(KJV-1611)
Gen 11:27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.(Darby-1890)
Gen 11:27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.(ASV-1901)
Gen 11:27 This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.(Berean-2021)
Gen 11:27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.(Latin-405AD)
Gen 11:27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.(Luther-1545)
Gen 11:27 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ(LXX-132BC)
Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:28 ============
Gen 11:28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.(NASB-1995)
Gen 11:28 but Hara dyed before Terah his father in ye londe where he was borne, at Vr in Chaldea.(Coverdale-1535)
Gen 11:28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.(Geneva-1560)
Gen 11:28 And Haran dyed in the presence of his father Tarah, in the lande of his natiuitie, euen in Ur of the Chaldees.(Bishops-1568)
Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.(KJV-1611)
Gen 11:28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.(Darby-1890)
Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.(ASV-1901)
Gen 11:28 During his father Terah's lifetime, Haran died in his native land, in Ur of the Chaldeans.(Berean-2021)
Gen 11:28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.(Latin-405AD)
Gen 11:28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.(Luther-1545)
Gen 11:28 καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἐγενήθη ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων(LXX-132BC)
Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:29 ============
Gen 11:29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.(NASB-1995)
Gen 11:29 Then Abram and Nahor toke them wyues. Abrams wife was called Sarai, & Nahors wyfe Milca the doughter of Haran, which was father of Milca and Iisca.(Coverdale-1535)
Gen 11:29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, & the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(Geneva-1560)
Gen 11:29 Abram & Nachor toke them wiues: the name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nachors wyfe, was Milcha, the daughter of Haran, the father of Milcha, & the father of Iischa.(Bishops-1568)
Gen 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(KJV-1611)
Gen 11:29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.(Darby-1890)
Gen 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(ASV-1901)
Gen 11:29 And Abram and Nahor took wives for themselves. Abram's wife was named Sarai, and Nahor's wife was named Milcah; she was the daughter of Haran, who was the father of both Milcah and Iscah.(Berean-2021)
Gen 11:29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.(Latin-405AD)
Gen 11:29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.(Luther-1545)
Gen 11:29 καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα(LXX-132BC)
Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:30 ============
Gen 11:30 Sarai was barren; she had no child.(NASB-1995)
Gen 11:30 But Sarai was baren, and had no childe.(Coverdale-1535)
Gen 11:30 But Sarai was barren, and had no childe.(Geneva-1560)
Gen 11:30 But Sarai was baren, and had no chylde.(Bishops-1568)
Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(KJV-1611)
Gen 11:30 And Sarai was barren: she had no child.(Darby-1890)
Gen 11:30 And Sarai was barren; she had no child.(ASV-1901)
Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no children.(Berean-2021)
Gen 11:30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.(Latin-405AD)
Gen 11:30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.(Luther-1545)
Gen 11:30 καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει(LXX-132BC)
Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:31 ============
Gen 11:31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.(NASB-1995)
Gen 11:31 Then toke Terah Abra his sonne, & Lot his sonne Harans sonne, & Sarai his doughter in lawe, his sonne Abrams wife, & caried them wt him from Vr in Chaldea, to go in to the lande of Canaan. And they came to Haran, & dwelt there.(Coverdale-1535)
Gen 11:31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.(Geneva-1560)
Gen 11:31 And Tarah toke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe his sonne Abrams wyfe, and they departed together from Ur of the Chaldees, that they myght go into the land of Chanaan: and they came vnto Haran, and dwelt there.(Bishops-1568)
Gen 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.(KJV-1611)
Gen 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.(Darby-1890)
Gen 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.(ASV-1901)
Gen 11:31 And Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai the wife of Abram, and they set out from Ur of the Chaldeans for the land of Canaan. But when they arrived in Haran, they settled there.(Berean-2021)
Gen 11:31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.(Latin-405AD)
Gen 11:31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.(Luther-1545)
Gen 11:31 καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(NKJV-1982)

======= Genesis 11:32 ============
Gen 11:32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.(NASB-1995)
Gen 11:32 And Terah was two hundreth & fyue yeare olde, and dyed in Haran.(Coverdale-1535)
Gen 11:32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.(Geneva-1560)
Gen 11:32 And the dayes of Tarah, were two hundreth and fiue yeres, and Tarah died in Haran.(Bishops-1568)
Gen 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(KJV-1611)
Gen 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.(Darby-1890)
Gen 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(ASV-1901)
Gen 11:32 Terah lived 205 years, and he died in Haran.(Berean-2021)
Gen 11:32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.(Latin-405AD)
Gen 11:32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.(Luther-1545)
Gen 11:32 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν(LXX-132BC)
Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(NKJV-1982)

======= Genesis 12:1 ============
Gen 12:1 Now the Lord said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house, To the land which I will show you;(NASB-1995)
Gen 12:1 And ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the.(Coverdale-1535)
Gen 12:1 For the Lorde had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kindred, and from thy fathers house vnto the land that I will shewe thee.(Geneva-1560)
Gen 12:1 And the Lord had sayde vnto Abram: get thee out of thy coutrey, and out of thy nation, and from thy fathers house, vnto a lande that I wyll shewe thee:(Bishops-1568)
Gen 12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:(KJV-1611)
Gen 12:1 And Jehovah had said to Abram, Go out of thy land, and from thy kindred, and from thy father's house, to the land that I will shew thee.(Darby-1890)
Gen 12:1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:(ASV-1901)
Gen 12:1 Then the LORD said to Abram, "Leave your country, your kindred, and your father's household, and go to the land I will show you.(Berean-2021)
Gen 12:1 Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.(Latin-405AD)
Gen 12:1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.(Luther-1545)
Gen 12:1 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω(LXX-132BC)
Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0011_01_Genesis_11_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0007_01_Genesis_07_EN-study.html
0008_01_Genesis_08_EN-study.html
0009_01_Genesis_09_EN-study.html
0010_01_Genesis_10_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0012_01_Genesis_12_EN-study.html
0013_01_Genesis_13_EN-study.html
0014_01_Genesis_14_EN-study.html
0015_01_Genesis_15_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."