BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 5/6/2025




======= Genesis 15:1 ============
Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not fear, Abram, I am a shield to you; Your reward shall be very great."(NASB-1995)
Gen 15:1 It happened after these actes, yt the worde of ye LORDE came vnto Abra in a vysion, and sayde: Feare not Abram, I am thy shylde and thy exceadinge greate rewarde.(Coverdale-1535)
Gen 15:1 After these things, the worde of the Lorde came vnto Abram in a vision, saying, Feare not, Abram, I am thy buckler, and thine exceeding great reward.(Geneva-1560)
Gen 15:1 After these thynges, the worde of the Lorde came vnto Abram in a vision, saying: feare not Abram I am thy shielde and thy exceedyng great rewarde.(Bishops-1568)
Gen 15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.(KJV-1611)
Gen 15:1 After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Fear not, Abram; I am thy shield, thy exceeding great reward.(Darby-1890)
Gen 15:1 After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward.(ASV-1901)
Gen 15:1 After these events, the word of the LORD came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward."(Berean-2021)
Gen 15:1 His itaque transactis, factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens: Noli timere, Abram: ego protector tuus sum, et merces tua magna nimis.(Latin-405AD)
Gen 15:1 Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn.(Luther-1545)
Gen 15:1 μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐγενήθη ῥῆμα κυρίου πρὸς Αβραμ ἐν ὁράματι λέγων μὴ φοβοῦ Αβραμ ἐγὼ ὑπερασπίζω σου ὁ μισθός σου πολὺς ἔσται σφόδρα(LXX-132BC)
Gen 15:1 After these things the word of the Lord came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your exceedingly great reward."(NKJV-1982)

======= Genesis 15:2 ============
Gen 15:2 Abram said, "O Lord God, what will You give me, since I am childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"(NASB-1995)
Gen 15:2 But Abram sayde: LORDE LORDE, what wilt thou geue me? I go childles, and the seruaunt of my house (this Eleasar of Damascos) hath a sonne.(Coverdale-1535)
Gen 15:2 And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus?(Geneva-1560)
Gen 15:2 And Abram sayde: Lorde God what wylt thou geue me when I go chyldelesse, the chylde of the stewardship of my house is this Eleazer of Damasco?(Bishops-1568)
Gen 15:2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?(KJV-1611)
Gen 15:2 And Abram said, Lord Jehovah, what wilt thou give me? seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.(Darby-1890)
Gen 15:2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?(ASV-1901)
Gen 15:2 But Abram replied, "O Lord GOD, what can You give me, since I remain childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"(Berean-2021)
Gen 15:2 Dixitque Abram: Domine Deus, quid dabis mihi? ego vadam absque liberis, et filius procuratoris domus meæ iste Damascus Eliezer.(Latin-405AD)
Gen 15:2 Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen.(Luther-1545)
Gen 15:2 λέγει δὲ Αβραμ δέσποτα τί μοι δώσεις ἐγὼ δὲ ἀπολύομαι ἄτεκνος ὁ δὲ υἱὸς Μασεκ τῆς οἰκογενοῦς μου οὗτος Δαμασκὸς Ελιεζερ(LXX-132BC)
Gen 15:2 But Abram said, "Lord God, what will You give me, seeing I go childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?"(NKJV-1982)

======= Genesis 15:3 ============
Gen 15:3 And Abram said, "Since You have given no offspring to me, one born in my house is my heir."(NASB-1995)
Gen 15:3 And Abram sayde morouer: Beholde, vnto me hast thou geuen no sede: and lo, the sonne of my housholde shal be myne heyre.(Coverdale-1535)
Gen 15:3 Againe Abram saide, Beholde, to me thou hast giuen no seede: wherefore loe, a seruant of mine house shalbe mine heire.(Geneva-1560)
Gen 15:3 And Abram saide: See, to me thou hast geuen no seede: lo borne in my house is myne heire.(Bishops-1568)
Gen 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.(KJV-1611)
Gen 15:3 And Abram said, Lo, to me thou hast given no seed, and behold, a son of my house will be mine heir.(Darby-1890)
Gen 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.(ASV-1901)
Gen 15:3 Abram continued, "Behold, You have given me no offspring, so a servant in my household will be my heir."(Berean-2021)
Gen 15:3 Addiditque Abram: Mihi autem non dedisti semen, et ecce vernaculus meus, hæres meus erit.(Latin-405AD)
Gen 15:3 Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein.(Luther-1545)
Gen 15:3 καὶ εἶπεν Αβραμ ἐπειδὴ ἐμοὶ οὐκ ἔδωκας σπέρμα ὁ δὲ οἰκογενής μου κληρονομήσει με(LXX-132BC)
Gen 15:3 Then Abram said, "Look, You have given me no offspring; indeed one born in my house is my heir!"(NKJV-1982)

======= Genesis 15:4 ============
Gen 15:4 Then behold, the word of the Lord came to him, saying, "This man will not be your heir; but one who will come forth from your own body, he shall be your heir."(NASB-1995)
Gen 15:4 And beholde, the worde of the LORDE spake vnto him, and saide: He shal not be thine heyre, but one that shal come out of thine owne body, he shal be thine heyre.(Coverdale-1535)
Gen 15:4 Then beholde, the worde of the Lorde came vnto him, saying, This man shall not be thine heire, but one that shall come out of thine owne bowels, he shalbe thine heire.(Geneva-1560)
Gen 15:4 And beholde, the worde of the Lorde came vnto hym, saying, he shall not be thine heire: but one that shall come out of thine own bowels shalbe thine heire.(Bishops-1568)
Gen 15:4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.(KJV-1611)
Gen 15:4 And behold, the word of Jehovah [came] to him, saying, This shall not be thine heir, but he that will come forth out of thy body shall be thine heir.(Darby-1890)
Gen 15:4 And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.(ASV-1901)
Gen 15:4 Then the word of the LORD came to Abram, saying, "This one will not be your heir, but one who comes from your own body will be your heir."(Berean-2021)
Gen 15:4 Statimque sermo Domini factus est ad eum, dicens: Non erit hic hæres tuus, sed qui egredietur de utero tuo, ipsum habebis hæredem.(Latin-405AD)
Gen 15:4 Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein.(Luther-1545)
Gen 15:4 καὶ εὐθὺς φωνὴ κυρίου ἐγένετο πρὸς αὐτὸν λέγων οὐ κληρονομήσει σε οὗτος ἀλλ᾽ ὃς ἐξελεύσεται ἐκ σοῦ οὗτος κληρονομήσει σε(LXX-132BC)
Gen 15:4 And behold, the word of the Lord came to him, saying, "This one shall not be your heir, but one who will come from your own body shall be your heir."(NKJV-1982)

======= Genesis 15:5 ============
Gen 15:5 And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them." And He said to him, "So shall your descendants be."(NASB-1995)
Gen 15:5 And he bad him go forth, and sayde: Loke vp vnto heauen, and tell ye starres: Canst thou nombre them? And he sayde vnto him: Euen so shal thy sede be.(Coverdale-1535)
Gen 15:5 Moreouer he brought him forth and said, Looke vp nowe vnto heauen, and tell ye starres, if thou be able to number them: and he said vnto him, So shall thy seede be.(Geneva-1560)
Gen 15:5 And he brought hym out, and sayde: loke vp vnto heauen, and tell the starres, if thou be able to number them. And he sayde vnto hym: euen so shall thy seede be.(Bishops-1568)
Gen 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(KJV-1611)
Gen 15:5 And he led him out, and said, Look now toward the heavens, and number the stars, if thou be able to number them. And he said to him, So shall thy seed be!(Darby-1890)
Gen 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(ASV-1901)
Gen 15:5 And the LORD took him outside and said, "Now look to the heavens and count the stars, if you are able." Then He told him, "So shall your offspring be."(Berean-2021)
Gen 15:5 Eduxitque eum foras, et ait illi: Suscipe cælum, et numera stellas, si potes. Et dixit ei: Sic erit semen tuum.(Latin-405AD)
Gen 15:5 Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden.(Luther-1545)
Gen 15:5 ἐξήγαγεν δὲ αὐτὸν ἔξω καὶ εἶπεν αὐτῷ ἀνάβλεψον δὴ εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἀρίθμησον τοὺς ἀστέρας εἰ δυνήσῃ ἐξαριθμῆσαι αὐτούς καὶ εἶπεν οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου(LXX-132BC)
Gen 15:5 Then He brought him outside and said, "Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them." And He said to him, "So shall your descendants be."(NKJV-1982)

======= Genesis 15:6 ============
Gen 15:6 Then he believed in the Lord; and He reckoned it to him as righteousness.(NASB-1995)
Gen 15:6 Abram beleued the LORDE, and yt was counted vnto him for righteousnes.(Coverdale-1535)
Gen 15:6 And Abram beleeued the Lorde, and he counted that to him for righteousnesse.(Geneva-1560)
Gen 15:6 And Abram beleued the Lord, & that counted he to hym for righteousnesse.(Bishops-1568)
Gen 15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.(KJV-1611)
Gen 15:6 And he believed Jehovah; and he reckoned it to him [as] righteousness.(Darby-1890)
Gen 15:6 And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.(ASV-1901)
Gen 15:6 Abram believed the LORD, and it was credited to him as righteousness.(Berean-2021)
Gen 15:6 Credidit Abram Deo, et reputatum est illi ad justitiam.(Latin-405AD)
Gen 15:6 Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit.(Luther-1545)
Gen 15:6 καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην(LXX-132BC)
Gen 15:6 And he believed in the Lord, and He accounted it to him for righteousness.(NKJV-1982)

======= Genesis 15:7 ============
Gen 15:7 And He said to him, "I am the Lord who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess it."(NASB-1995)
Gen 15:7 And he sayde vnto him: I am ye LORDE, yt brought the from Vr out of Chaldea, to geue ye this londe to possesse it.(Coverdale-1535)
Gen 15:7 Againe he saide vnto him, I am the Lord, that brought thee out of Vr of the Caldees, to giue thee this land to inherite it.(Geneva-1560)
Gen 15:7 And agayne he saide vnto him: I am the Lorde that brought thee out of Ur of the Chaldees, to geue thee this lande, & that thou myghtest inherite it.(Bishops-1568)
Gen 15:7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.(KJV-1611)
Gen 15:7 And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it.(Darby-1890)
Gen 15:7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.(ASV-1901)
Gen 15:7 The LORD also told him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess."(Berean-2021)
Gen 15:7 Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam.(Latin-405AD)
Gen 15:7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe.(Luther-1545)
Gen 15:7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι(LXX-132BC)
Gen 15:7 Then He said to him, "I am the Lord, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it."(NKJV-1982)

======= Genesis 15:8 ============
Gen 15:8 He said, "O Lord God, how may I know that I will possess it?"(NASB-1995)
Gen 15:8 But Abram sayde: LORDE LORDE, Wherby shall I knowe, that I shall possesse it?(Coverdale-1535)
Gen 15:8 And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it?(Geneva-1560)
Gen 15:8 And he sayde: Lorde God wherby shall I knowe that I shall inherite it?(Bishops-1568)
Gen 15:8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it?(KJV-1611)
Gen 15:8 And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it?(Darby-1890)
Gen 15:8 And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?(ASV-1901)
Gen 15:8 But Abram replied, "Lord GOD, how can I know that I will possess it?"(Berean-2021)
Gen 15:8 At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam?(Latin-405AD)
Gen 15:8 Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde?(Luther-1545)
Gen 15:8 εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 15:8 And he said, "Lord God, how shall I know that I will inherit it?"(NKJV-1982)

======= Genesis 15:9 ============
Gen 15:9 So He said to him, "Bring Me a three year old heifer, and a three year old female goat, and a three year old ram, and a turtledove, and a young pigeon."(NASB-1995)
Gen 15:9 And he sayde vnto him: Take a cow of thre yeare olde, and a she goate of thre yeare olde, and a ramme of thre yeare olde, and a turtyll doue, and a yonge pigeon.(Coverdale-1535)
Gen 15:9 Then he said vnto him, Take me an heifer of three yeeres olde, and a shee goate of three yeeres olde, and a ramme of three yeeres olde, a turtle doue also and a pigeon.(Geneva-1560)
Gen 15:9 He aunswered vnto hym: Take an Heyfer of three yere olde, & a she Goate of three yere olde, and a three yere olde Ramme, a turtle Doue also, & a young Pigeon.(Bishops-1568)
Gen 15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.(KJV-1611)
Gen 15:9 And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.(Darby-1890)
Gen 15:9 And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.(ASV-1901)
Gen 15:9 And the LORD said to him, "Bring Me a heifer, a goat, and a ram, each three years old, along with a turtledove and a young pigeon."(Berean-2021)
Gen 15:9 Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam.(Latin-405AD)
Gen 15:9 Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube.(Luther-1545)
Gen 15:9 εἶπεν δὲ αὐτῷ λαβέ μοι δάμαλιν τριετίζουσαν καὶ αἶγα τριετίζουσαν καὶ κριὸν τριετίζοντα καὶ τρυγόνα καὶ περιστεράν(LXX-132BC)
Gen 15:9 So He said to him, "Bring Me a three-year-old heifer, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon."(NKJV-1982)

======= Genesis 15:10 ============
Gen 15:10 Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.(NASB-1995)
Gen 15:10 And he toke all these, and deuyded them in the myddes, and layde the one parte ouer agaynst the other, but the foules deuyded he not.(Coverdale-1535)
Gen 15:10 So he tooke all these vnto him, and deuided them into the middes, & laid euery piece one against an other: but the birdes deuided he not.(Geneva-1560)
Gen 15:10 He toke therefore all these vnto hym, and deuided them in the middes, and layde euery peece one ouer agaynst another: but the birdes deuided he not.(Bishops-1568)
Gen 15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.(KJV-1611)
Gen 15:10 And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide.(Darby-1890)
Gen 15:10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.(ASV-1901)
Gen 15:10 So Abram brought all these to Him, split each of them down the middle, and laid the halves opposite each other. The birds, however, he did not cut in half.(Berean-2021)
Gen 15:10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit.(Latin-405AD)
Gen 15:10 Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht.(Luther-1545)
Gen 15:10 ἔλαβεν δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλεν(LXX-132BC)
Gen 15:10 Then he brought all these to Him and cut them in two, down the middle, and placed each piece opposite the other; but he did not cut the birds in two.(NKJV-1982)

======= Genesis 15:11 ============
Gen 15:11 The birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(NASB-1995)
Gen 15:11 And the foules fell vpo the flesh, but Abram droue them awaye.(Coverdale-1535)
Gen 15:11 Then foules fell on the carkases, and Abram droue them away.(Geneva-1560)
Gen 15:11 And when the foules fell on the carkases, Abram droue them away.(Bishops-1568)
Gen 15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.(KJV-1611)
Gen 15:11 And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.(Darby-1890)
Gen 15:11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(ASV-1901)
Gen 15:11 And the birds of prey descended on the carcasses, but Abram drove them away.(Berean-2021)
Gen 15:11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram.(Latin-405AD)
Gen 15:11 Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.(Luther-1545)
Gen 15:11 κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα τὰ διχοτομήματα αὐτῶν καὶ συνεκάθισεν αὐτοῖς Αβραμ(LXX-132BC)
Gen 15:11 And when the vultures came down on the carcasses, Abram drove them away.(NKJV-1982)

======= Genesis 15:12 ============
Gen 15:12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, terror and great darkness fell upon him.(NASB-1995)
Gen 15:12 Now whan the Sonne beganne to go downe, there fell an heuy slepe vpo Abram. And lo, feare and greate darcknes fell vpon him.(Coverdale-1535)
Gen 15:12 And when the sunne went downe, there fell an heauie sleepe vpon Abram: and loe, a very fearefull darkenes fell vpon him.(Geneva-1560)
Gen 15:12 And whe the sunne was downe, there fell a deepe sleepe vpon Abram: and lo, an horrour of great darknesse fell vpon hym.(Bishops-1568)
Gen 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.(KJV-1611)
Gen 15:12 And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him.(Darby-1890)
Gen 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.(ASV-1901)
Gen 15:12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him.(Berean-2021)
Gen 15:12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum.(Latin-405AD)
Gen 15:12 Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn.(Luther-1545)
Gen 15:12 περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσεν τῷ Αβραμ καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ(LXX-132BC)
Gen 15:12 Now when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, horror and great darkness fell upon him.(NKJV-1982)

======= Genesis 15:13 ============
Gen 15:13 God said to Abram, "Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, where they will be enslaved and oppressed four hundred years.(NASB-1995)
Gen 15:13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertye, that thy sede shalbe a strauger, in a londe that is not theirs. And they shall make bonde men of them, and intreate them euell foure hundreth yeares.(Coverdale-1535)
Gen 15:13 Then he saide to Abram, Knowe for a suretie, that thy seede shalbe a stranger in a land, that is not theirs, foure hundreth yeeres, and shall serue them: & they shall intreate them euill.(Geneva-1560)
Gen 15:13 And he sayde vnto Abram: Knowe this of a suertie, that thy seede shalbe a straunger in a lande that is not theirs, and shall serue them, and they shall entreate them euyll foure hundreth yeres.(Bishops-1568)
Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;(KJV-1611)
Gen 15:13 And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years.(Darby-1890)
Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;(ASV-1901)
Gen 15:13 Then the LORD said to Abram, "Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.(Berean-2021)
Gen 15:13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis.(Latin-405AD)
Gen 15:13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre.(Luther-1545)
Gen 15:13 καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη(LXX-132BC)
Gen 15:13 Then He said to Abram: "Know certainly that your descendants will be strangers in a land that is not theirs, and will serve them, and they will afflict them four hundred years.(NKJV-1982)

======= Genesis 15:14 ============
Gen 15:14 But I will also judge the nation whom they will serve, and afterward they will come out with many possessions.(NASB-1995)
Gen 15:14 But the people who they shal serue, wyl I iudge. Afterwarde shall they go forth with greate substaunce:(Coverdale-1535)
Gen 15:14 Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance.(Geneva-1560)
Gen 15:14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge: and afterward shall they come out with great substaunce.(Bishops-1568)
Gen 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.(KJV-1611)
Gen 15:14 But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property.(Darby-1890)
Gen 15:14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.(ASV-1901)
Gen 15:14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions.(Berean-2021)
Gen 15:14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia.(Latin-405AD)
Gen 15:14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut.(Luther-1545)
Gen 15:14 τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς(LXX-132BC)
Gen 15:14 And also the nation whom they serve I will judge; afterward they shall come out with great possessions.(NKJV-1982)

======= Genesis 15:15 ============
Gen 15:15 As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.(NASB-1995)
Gen 15:15 and thou shalt departe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.(Coverdale-1535)
Gen 15:15 But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age.(Geneva-1560)
Gen 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and shalt be buried in a good olde age.(Bishops-1568)
Gen 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(KJV-1611)
Gen 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(Darby-1890)
Gen 15:15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(ASV-1901)
Gen 15:15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age.(Berean-2021)
Gen 15:15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona.(Latin-405AD)
Gen 15:15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden.(Luther-1545)
Gen 15:15 σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ᾽ εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ(LXX-132BC)
Gen 15:15 Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.(NKJV-1982)

======= Genesis 15:16 ============
Gen 15:16 Then in the fourth generation they will return here, for the iniquity of the Amorite is not yet complete."(NASB-1995)
Gen 15:16 And after the fourth generacion they shall come hither agayne, for the wickednes of ye Amorites is not yet full.(Coverdale-1535)
Gen 15:16 And in the fourth generation they shall come hither againe: for the wickednes of the Amorites is not yet full.(Geneva-1560)
Gen 15:16 But in the fourth generation they shal come hyther agayne: for the wickednesse of the Amorites is not yet full.(Bishops-1568)
Gen 15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.(KJV-1611)
Gen 15:16 And [in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.(Darby-1890)
Gen 15:16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.(ASV-1901)
Gen 15:16 In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."(Berean-2021)
Gen 15:16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.(Latin-405AD)
Gen 15:16 Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.(Luther-1545)
Gen 15:16 τετάρτη δὲ γενεὰ ἀποστραφήσονται ὧδε οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Αμορραίων ἕως τοῦ νῦν(LXX-132BC)
Gen 15:16 But in the fourth generation they shall return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."(NKJV-1982)

======= Genesis 15:17 ============
Gen 15:17 It came about when the sun had set, that it was very dark, and behold, there appeared a smoking oven and a flaming torch which passed between these pieces.(NASB-1995)
Gen 15:17 So whan the Sonne was downe, and it was waxed darcke: Beholde, there smoked a fornace, and a fyre brande wente betwene ye partes.(Coverdale-1535)
Gen 15:17 Also when the sunne went downe, there was a darkenes: & behold, a smoking fornace, and a firebrand, which went betweene those pieces.(Geneva-1560)
Gen 15:17 And so it was, that when the sonne went downe, and it was twylyght, beholde a smokyng furnesse and a fire brande goyng betweene the said peeces.(Bishops-1568)
Gen 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.(KJV-1611)
Gen 15:17 And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces.(Darby-1890)
Gen 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.(ASV-1901)
Gen 15:17 When the sun had set and darkness had fallen, behold, a smoking firepot and a flaming torch appeared and passed between the halves of the carcasses.(Berean-2021)
Gen 15:17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas.(Latin-405AD)
Gen 15:17 Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin.(Luther-1545)
Gen 15:17 ἐπεὶ δὲ ἐγίνετο ὁ ἥλιος πρὸς δυσμαῖς φλὸξ ἐγένετο καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρός αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων(LXX-132BC)
Gen 15:17 And it came to pass, when the sun went down and it was dark, that behold, there appeared a smoking oven and a burning torch that passed between those pieces.(NKJV-1982)

======= Genesis 15:18 ============
Gen 15:18 On that day the Lord made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, From the river of Egypt as far as the great river, the river Euphrates:(NASB-1995)
Gen 15:18 The same daye made the LORDE a couenaut with Abram, and sayde: Vnto thy sede wil I geue this lode, from the water of Egipte, vnto the greate water Euphrates:(Coverdale-1535)
Gen 15:18 In that same day the Lord made a couenant with Abram, saying, Vnto thy seede haue I giuen this lande, from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates.(Geneva-1560)
Gen 15:18 In that same day the Lorde made a couenaunt with Abram, saying: vnto thy seede haue I geuen this lande, fro the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer, the ryuer of Euphrates.(Bishops-1568)
Gen 15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:(KJV-1611)
Gen 15:18 On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates;(Darby-1890)
Gen 15:18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:(ASV-1901)
Gen 15:18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land--from the river of Egypt to the great River Euphrates--(Berean-2021)
Gen 15:18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten,(Latin-405AD)
Gen 15:18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat:(Luther-1545)
Gen 15:18 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο κύριος τῷ Αβραμ διαθήκην λέγων τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου(LXX-132BC)
Gen 15:18 On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying: "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the River Euphrates--(NKJV-1982)

======= Genesis 15:19 ============
Gen 15:19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite(NASB-1995)
Gen 15:19 the Kenytes, the Kenizites, the Kydmonites,(Coverdale-1535)
Gen 15:19 The Kenites, and the Kenizites, and the Kadmonites,(Geneva-1560)
Gen 15:19 The Kenites and the Kenizites, and the Cadmonites,(Bishops-1568)
Gen 15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,(KJV-1611)
Gen 15:19 the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,(Darby-1890)
Gen 15:19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,(ASV-1901)
Gen 15:19 the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,(Berean-2021)
Gen 15:19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos,(Latin-405AD)
Gen 15:19 die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter,(Luther-1545)
Gen 15:19 τοὺς Καιναίους καὶ τοὺς Κενεζαίους καὶ τοὺς Κεδμωναίους(LXX-132BC)
Gen 15:19 the Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites,(NKJV-1982)

======= Genesis 15:20 ============
Gen 15:20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim(NASB-1995)
Gen 15:20 the Hethites, the Pherezites, the Giauntes,(Coverdale-1535)
Gen 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,(Geneva-1560)
Gen 15:20 And the Hethites, and the Perizites, and the Giauntes,(Bishops-1568)
Gen 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,(KJV-1611)
Gen 15:20 and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim,(Darby-1890)
Gen 15:20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,(ASV-1901)
Gen 15:20 Hittites, Perizzites, Rephaites,(Berean-2021)
Gen 15:20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque,(Latin-405AD)
Gen 15:20 die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen,(Luther-1545)
Gen 15:20 καὶ τοὺς Χετταίους καὶ τοὺς Φερεζαίους καὶ τοὺς Ραφαϊν(LXX-132BC)
Gen 15:20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim,(NKJV-1982)

======= Genesis 15:21 ============
Gen 15:21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite."(NASB-1995)
Gen 15:21 the Amorites, the Cananites, the Gergesites, and the Iebusites.(Coverdale-1535)
Gen 15:21 The Amorites also, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Iebusites.(Geneva-1560)
Gen 15:21 The Amorites also, and the Chanaanites, and Girgasites, & the Iebusites.(Bishops-1568)
Gen 15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.(KJV-1611)
Gen 15:21 and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.(Darby-1890)
Gen 15:21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.(ASV-1901)
Gen 15:21 Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites."(Berean-2021)
Gen 15:21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.(Latin-405AD)
Gen 15:21 die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.(Luther-1545)
Gen 15:21 καὶ τοὺς Αμορραίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Γεργεσαίους καὶ τοὺς Ιεβουσαίους(LXX-132BC)
Gen 15:21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."(NKJV-1982)

======= Genesis 16:1 ============
Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar.(NASB-1995)
Gen 16:1 Sarai Abrams wife bare him no children: but she had an handmayde an Egipcian, whose name was Agar,(Coverdale-1535)
Gen 16:1 Nowe Sarai Abrams wife bare him no children, and she had a maide an Egyptian, Hagar by name.(Geneva-1560)
Gen 16:1 Sarai Abrams wyfe bare hym no chyldren: but she had an handemayde an Egyptian, Hagar by name.(Bishops-1568)
Gen 16:1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.(KJV-1611)
Gen 16:1 And Sarai Abram's wife did not bear him [children]. And she had an Egyptian maidservant; and her name was Hagar.(Darby-1890)
Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.(ASV-1901)
Gen 16:1 Now Abram's wife Sarai had borne him no children, but she had an Egyptian maidservant named Hagar.(Berean-2021)
Gen 16:1 Igitur Sarai, uxor Abram, non genuerat liberos: sed habens ancillam ægyptiam nomine Agar,(Latin-405AD)
Gen 16:1 Sarai, Abrams Weib, gebar ihm kein Kind. Sie hatte eine ägyptische Magd, die hieß Hagar.(Luther-1545)
Gen 16:1 Σαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία ᾗ ὄνομα Αγαρ(LXX-132BC)
Gen 16:1 Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0015_01_Genesis_15_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0011_01_Genesis_11_EN-study.html
0012_01_Genesis_12_EN-study.html
0013_01_Genesis_13_EN-study.html
0014_01_Genesis_14_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0016_01_Genesis_16_EN-study.html
0017_01_Genesis_17_EN-study.html
0018_01_Genesis_18_EN-study.html
0019_01_Genesis_19_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 5/6/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."