BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 17:1 ============
Gen 17:1 Now when Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am God Almighty; Walk before Me, and be blameless.(NASB-1995)
Gen 17:1 Now whan Abram was nyentye yeare olde and nyene, the LORDE appeared vnto him, & sayde vnto him: I am the allmightie God, walke before me, & be vncorrupte.(Coverdale-1535)
Gen 17:1 When Abram was ninetie yeere olde and nine, the Lord appeared to Abram, and said vnto him, I am God all sufficient. walke before me, and be thou vpright,(Geneva-1560)
Gen 17:1 When Abram was ninetie yere olde and nine, the Lorde appeared to hym, and sayde vnto hym: I am the almightie God, walke before me, and be thou perfect.(Bishops-1568)
Gen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.(KJV-1611)
Gen 17:1 And Abram was ninety-nine years old, when Jehovah appeared to Abram, and said to him, I [am] the Almighty God: walk before my face, and be perfect.(Darby-1890)
Gen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.(ASV-1901)
Gen 17:1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, "I am God Almighty. Walk before Me and be blameless.(Berean-2021)
Gen 17:1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus.(Latin-405AD)
Gen 17:1 Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm.(Luther-1545)
Gen 17:1 ἐγένετο δὲ Αβραμ ἐτῶν ἐνενήκοντα ἐννέα καὶ ὤφθη κύριος τῷ Αβραμ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου εὐαρέστει ἐναντίον ἐμοῦ καὶ γίνου ἄμεμπτος(LXX-132BC)
Gen 17:1 When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him, "I am Almighty God; walk before Me and be blameless.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:2 ============
Gen 17:2 "I will establish My covenant between Me and you, And I will multiply you exceedingly."(NASB-1995)
Gen 17:2 And I wyll make my couenaunt betwene me & the, and wyl multiplye the exceadyngly.(Coverdale-1535)
Gen 17:2 And I will make my couenant betweene me and thee, & I will multiplie thee exceedingly.(Geneva-1560)
Gen 17:2 And I wyll make my couenaunt betweene me and thee, and wyll multiplie thee exceedyngly.(Bishops-1568)
Gen 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.(KJV-1611)
Gen 17:2 And I will set my covenant between me and thee, and will very greatly multiply thee.(Darby-1890)
Gen 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.(ASV-1901)
Gen 17:2 I will establish My covenant between Me and you, and I will multiply you exceedingly."(Berean-2021)
Gen 17:2 Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis.(Latin-405AD)
Gen 17:2 Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren.(Luther-1545)
Gen 17:2 καὶ θήσομαι τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ πληθυνῶ σε σφόδρα(LXX-132BC)
Gen 17:2 And I will make My covenant between Me and you, and will multiply you exceedingly."(NKJV-1982)

======= Genesis 17:3 ============
Gen 17:3 Abram fell on his face, and God talked with him, saying,(NASB-1995)
Gen 17:3 Then fell Abram vpon his face.And God talked furthur, with him, and sayde:(Coverdale-1535)
Gen 17:3 Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying,(Geneva-1560)
Gen 17:3 And Abram fell on his face, & God talked with hym, saying:(Bishops-1568)
Gen 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,(KJV-1611)
Gen 17:3 And Abram fell on his face; and God talked with him, saying,(Darby-1890)
Gen 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,(ASV-1901)
Gen 17:3 Then Abram fell facedown, and God said to him,(Berean-2021)
Gen 17:3 Cecidit Abram pronus in faciem.(Latin-405AD)
Gen 17:3 Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach:(Luther-1545)
Gen 17:3 καὶ ἔπεσεν Αβραμ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων(LXX-132BC)
Gen 17:3 Then Abram fell on his face, and God talked with him, saying:(NKJV-1982)

======= Genesis 17:4 ============
Gen 17:4 "As for Me, behold, My covenant is with you, And you will be the father of a multitude of nations.(NASB-1995)
Gen 17:4 Beholde, It is I, and haue my couenaut with the, and thou shalt be a father of many people.(Coverdale-1535)
Gen 17:4 Beholde, I make my couenant with thee, and thou shalt be a father of many nations,(Geneva-1560)
Gen 17:4 It is I, behold my couenaut is with thee, and thou shalt be a father of many nations.(Bishops-1568)
Gen 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.(KJV-1611)
Gen 17:4 It is I: behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of a multitude of nations.(Darby-1890)
Gen 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.(ASV-1901)
Gen 17:4 "As for Me, this is My covenant with you: You will be the father of many nations.(Berean-2021)
Gen 17:4 Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium.(Latin-405AD)
Gen 17:4 Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden.(Luther-1545)
Gen 17:4 καὶ ἐγὼ ἰδοὺ ἡ διαθήκη μου μετὰ σοῦ καὶ ἔσῃ πατὴρ πλήθους ἐθνῶν(LXX-132BC)
Gen 17:4 "As for Me, behold, My covenant is with you, and you shall be a father of many nations.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:5 ============
Gen 17:5 "No longer shall your name be called Abram, But your name shall be Abraham; For I have made you the father of a multitude of nations.(NASB-1995)
Gen 17:5 Therfore shalt thou nomore be called Abram, but thy name shal be Abraham: For I haue made the a father of many nacions,(Coverdale-1535)
Gen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe Abraham: for a father of many nations haue I made thee.(Geneva-1560)
Gen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shalbe called Abraham: for a father of many nations haue I made thee.(Bishops-1568)
Gen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.(KJV-1611)
Gen 17:5 And thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of a multitude of nations have I made thee.(Darby-1890)
Gen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.(ASV-1901)
Gen 17:5 No longer will you be called Abram, but your name will be Abraham, for I have made you a father of many nations.(Berean-2021)
Gen 17:5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te.(Latin-405AD)
Gen 17:5 Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker(Luther-1545)
Gen 17:5 καὶ οὐ κληθήσεται ἔτι τὸ ὄνομά σου Αβραμ ἀλλ᾽ ἔσται τὸ ὄνομά σου Αβρααμ ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε(LXX-132BC)
Gen 17:5 No longer shall your name be called Abram, but your name shall be Abraham; for I have made you a father of many nations.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:6 ============
Gen 17:6 I will make you exceedingly fruitful, and I will make nations of you, and kings will come forth from you.(NASB-1995)
Gen 17:6 & I wil multiplye the exceadingly, and wil make people of ye, yee and kynges also shal come out of the.(Coverdale-1535)
Gen 17:6 Also I will make thee exceeding fruitfull, and will make nations of thee: yea, Kings shall proceede of thee.(Geneva-1560)
Gen 17:6 I wyll make thee exceedyng fruitefull, and wyll make nations of thee, yea and kynges shall spryng out of thee.(Bishops-1568)
Gen 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.(KJV-1611)
Gen 17:6 And I will make thee exceedingly fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.(Darby-1890)
Gen 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.(ASV-1901)
Gen 17:6 I will make you exceedingly fruitful; I will make nations of you, and kings will descend from you.(Berean-2021)
Gen 17:6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur.(Latin-405AD)
Gen 17:6 und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen.(Luther-1545)
Gen 17:6 καὶ αὐξανῶ σε σφόδρα σφόδρα καὶ θήσω σε εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐκ σοῦ ἐξελεύσονται(LXX-132BC)
Gen 17:6 I will make you exceedingly fruitful; and I will make nations of you, and kings shall come from you.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:7 ============
Gen 17:7 I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be God to you and to your descendants after you.(NASB-1995)
Gen 17:7 Morouer I wil make my couenaut betwene me and the, and thy sede after the thorow out their posterities, that it maye be an euerlastinge couenaunt, so that I wyll be the God of the, and of thy sede after the.(Coverdale-1535)
Gen 17:7 Moreouer I wil establish my couenant betweene me and thee, and thy seede after thee in their generations, for an euerlasting couenant, to be God vnto thee and to thy seede after thee.(Geneva-1560)
Gen 17:7 Moreouer I wyll make my couenaunt betweene me and thee, & thy seede after thee, in their generations, by an euerlasting couenaut, yt I may be God vnto thee, and to thy seede after thee.(Bishops-1568)
Gen 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.(KJV-1611)
Gen 17:7 And I will establish my covenant between me and thee, and thy seed after thee in their generations, for an everlasting covenant, to be a God to thee, and to thy seed after thee.(Darby-1890)
Gen 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.(ASV-1901)
Gen 17:7 I will establish My covenant as an everlasting covenant between Me and you and your descendants after you, to be your God and the God of your descendants after you.(Berean-2021)
Gen 17:7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te.(Latin-405AD)
Gen 17:7 Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir,(Luther-1545)
Gen 17:7 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς γενεὰς αὐτῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον εἶναί σου θεὸς καὶ τοῦ σπέρματός σου μετὰ σέ(LXX-132BC)
Gen 17:7 And I will establish My covenant between Me and you and your descendants after you in their generations, for an everlasting covenant, to be God to you and your descendants after you.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:8 ============
Gen 17:8 I will give to you and to your descendants after you, the land of your sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God."(NASB-1995)
Gen 17:8 And vnto the and to thy sede after the, will I geue the lande, wherin thou art a straunger: euen all the lande of Canaan for an euerlastinge possession, and will be their God.(Coverdale-1535)
Gen 17:8 And I will giue thee and thy seede after thee the land, wherein thou art a stranger, euen all the land of Canaan, for an euerlasting possession, and I will be their God.(Geneva-1560)
Gen 17:8 And I wyll geue vnto thee and to thy seede after thee, the lande wherein thou art a strauger euen al the lande of Chanaan, for an euerlastyng possession, and wyll be their God.(Bishops-1568)
Gen 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.(KJV-1611)
Gen 17:8 And I give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be a God to them.(Darby-1890)
Gen 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.(ASV-1901)
Gen 17:8 And to you and your descendants I will give the land where you are residing--all the land of Canaan--as an eternal possession; and I will be their God."(Berean-2021)
Gen 17:8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.~(Latin-405AD)
Gen 17:8 und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein.(Luther-1545)
Gen 17:8 καὶ δώσω σοι καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ τὴν γῆν ἣν παροικεῖς πᾶσαν τὴν γῆν Χανααν εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον καὶ ἔσομαι αὐτοῖς θεός(LXX-132BC)
Gen 17:8 Also I give to you and your descendants after you the land in which you are a stranger, all the land of Canaan, as an everlasting possession; and I will be their God."(NKJV-1982)

======= Genesis 17:9 ============
Gen 17:9 God said further to Abraham, "Now as for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.(NASB-1995)
Gen 17:9 And God sayde morouer vnto Abraham: Kepe my couenaunt then, thou and they sede after the.(Coverdale-1535)
Gen 17:9 Againe God said vnto Abraham, Thou also shalt keepe my couenant, thou, and thy seede after thee in their generations.(Geneva-1560)
Gen 17:9 And God said agayne vnto Abraham: thou shalt kepe my couenaunt therfore, both thou & thy seede after thee in their generations.(Bishops-1568)
Gen 17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.(KJV-1611)
Gen 17:9 And God said to Abraham, And [as for] thee, thou shalt keep my covenant, thou and thy seed after thee in their generations.(Darby-1890)
Gen 17:9 And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.(ASV-1901)
Gen 17:9 God also said to Abraham, "You must keep My covenant--you and your descendants in the generations after you.(Berean-2021)
Gen 17:9 Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis.(Latin-405AD)
Gen 17:9 Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen.(Luther-1545)
Gen 17:9 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Αβρααμ σὺ δὲ τὴν διαθήκην μου διατηρήσεις σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 17:9 And God said to Abraham: "As for you, you shall keep My covenant, you and your descendants after you throughout their generations.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:10 ============
Gen 17:10 This is My covenant, which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: every male among you shall be circumcised.(NASB-1995)
Gen 17:10 This is my couenaunt which ye shal kepe betwene me and you, and thy sede after ye thorow out their posterites. Euery manchilde that is amonge you, shalbe circumcyded:(Coverdale-1535)
Gen 17:10 This is my couenant which ye shall keepe betweene me & you, & thy seede after thee, Let euery man childe among you be circumcised:(Geneva-1560)
Gen 17:10 This is my couenaunt which ye shall kepe betweene me & you, and thy seede after thee: euery man chylde among you shalbe circumcised.(Bishops-1568)
Gen 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.(KJV-1611)
Gen 17:10 This is my covenant which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee—that every male among you be circumcised.(Darby-1890)
Gen 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.(ASV-1901)
Gen 17:10 This is My covenant with you and your descendants after you, which you are to keep: Every male among you must be circumcised.(Berean-2021)
Gen 17:10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum:(Latin-405AD)
Gen 17:10 Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.(Luther-1545)
Gen 17:10 καὶ αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διατηρήσεις ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου μετὰ σὲ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν περιτμηθήσεται ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν(LXX-132BC)
Gen 17:10 This is My covenant which you shall keep, between Me and you and your descendants after you: Every male child among you shall be circumcised;(NKJV-1982)

======= Genesis 17:11 ============
Gen 17:11 And you shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be the sign of the covenant between Me and you.(NASB-1995)
Gen 17:11 and ye shall circumcyde the foreskynne of yor flesh. This same shalbe a token of the couenaunt betwene me and you.(Coverdale-1535)
Gen 17:11 That is, ye shall circumcise the foreskin of your flesh, and it shalbe a signe of the couenant betweene me and you.(Geneva-1560)
Gen 17:11 Ye shal circumcise the fleshe of your foreskyn, and it shalbe a token of the couenaunt betwixt me and you.(Bishops-1568)
Gen 17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.(KJV-1611)
Gen 17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and [that] shall be a sign of the covenant between me and you.(Darby-1890)
Gen 17:11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.(ASV-1901)
Gen 17:11 You are to circumcise the flesh of your foreskin, and this will be a sign of the covenant between Me and you.(Berean-2021)
Gen 17:11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos.(Latin-405AD)
Gen 17:11 Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch.(Luther-1545)
Gen 17:11 καὶ περιτμηθήσεσθε τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν σημείῳ διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 17:11 and you shall be circumcised in the flesh of your foreskins, and it shall be a sign of the covenant between Me and you.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:12 ============
Gen 17:12 And every male among you who is eight days old shall be circumcised throughout your generations, a servant who is born in the house or who is bought with money from any foreigner, who is not of your descendants.(NASB-1995)
Gen 17:12 Euery manchilde whan it is eight dayes olde, shalbe circucyded thorow out youre posterities: In like maner all housholde folkes borne at home, or bought, or eny other also that is a strauger and not of thy sede.(Coverdale-1535)
Gen 17:12 And euery man childe of eight dayes olde among you, shalbe circumcised in your generations, aswell he that is borne in thine house, as he that is bought with money of any stranger, which is not of thy seede.(Geneva-1560)
Gen 17:12 And euery man chylde of eyght dayes olde shalbe circumcised amongst you in your generations, both he that is borne in thy house, as he that is bought with money of any straunger, whiche is not of thy seede.(Bishops-1568)
Gen 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.(KJV-1611)
Gen 17:12 And at eight days old shall every male in your generations be circumcised among you—he who is born in the house, and he who is bought with money, any stranger who is not of thy seed.(Darby-1890)
Gen 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.(ASV-1901)
Gen 17:12 Generation after generation, every male must be circumcised when he is eight days old, including those born in your household and those purchased from a foreigner--even those who are not your offspring.(Berean-2021)
Gen 17:12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra:(Latin-405AD)
Gen 17:12 Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen.(Luther-1545)
Gen 17:12 καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου(LXX-132BC)
Gen 17:12 He who is eight days old among you shall be circumcised, every male child in your generations, he who is born in your house or bought with money from any foreigner who is not your descendant.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:13 ============
Gen 17:13 A servant who is born in your house or who is bought with your money shall surely be circumcised; thus shall My covenant be in your flesh for an everlasting covenant.(NASB-1995)
Gen 17:13 Thus shall my couenaunt be in youre flesh for an euerlastinge couenaunt.(Coverdale-1535)
Gen 17:13 He that is borne in thine house, & he that is bought with thy money, must needes be circumcised: so my couenant shall be in your flesh for an euerlasting couenant.(Geneva-1560)
Gen 17:13 He that is borne in thy house, and he also that is bought with money, must needes be circumcised: & my couenaut shalbe in your fleshe for an euerlastyng couenaunt.(Bishops-1568)
Gen 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(KJV-1611)
Gen 17:13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised; and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(Darby-1890)
Gen 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(ASV-1901)
Gen 17:13 Whether they are born in your household or purchased, they must be circumcised. My covenant in your flesh will be an everlasting covenant.(Berean-2021)
Gen 17:13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum.(Latin-405AD)
Gen 17:13 Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund.(Luther-1545)
Gen 17:13 περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος καὶ ἔσται ἡ διαθήκη μου ἐπὶ τῆς σαρκὸς ὑμῶν εἰς διαθήκην αἰώνιον(LXX-132BC)
Gen 17:13 He who is born in your house and he who is bought with your money must be circumcised, and My covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:14 ============
Gen 17:14 But an uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."(NASB-1995)
Gen 17:14 And yf there shalbe any manchilde vncircumcided in the foreskinne of his flesh, his soule shalbe roted out from his people, because he hath broken my couenaunt.(Coverdale-1535)
Gen 17:14 But the vncircumcised man childe, in whose flesh the foreskin is not circumcised, euen that person shall be cut off from his people, because he hath broken my couenant.(Geneva-1560)
Gen 17:14 And the vncircumcised manchylde, in whose fleshe the foreskyn is not circumcised, that soule shalbe cut of from his people, because he hath broken my couenaunt.(Bishops-1568)
Gen 17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.(KJV-1611)
Gen 17:14 And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant.(Darby-1890)
Gen 17:14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.(ASV-1901)
Gen 17:14 But if any male is not circumcised, he will be cut off from his people; he has broken My covenant."(Berean-2021)
Gen 17:14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit.~(Latin-405AD)
Gen 17:14 Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.(Luther-1545)
Gen 17:14 καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν(LXX-132BC)
Gen 17:14 And the uncircumcised male child, who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that person shall be cut off from his people; he has broken My covenant."(NKJV-1982)

======= Genesis 17:15 ============
Gen 17:15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.(NASB-1995)
Gen 17:15 And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shall nomore be called Sarai, but Sara shal be hir name:(Coverdale-1535)
Gen 17:15 Afterward God said vnto Abraham, Sarai thy wife shalt thou not call Sarai, but Sarah shalbe her name.(Geneva-1560)
Gen 17:15 And God sayde vnto Abraham: Sarai thy wyfe shalt thou not call Sarai, but Sara shall her name be.(Bishops-1568)
Gen 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.(KJV-1611)
Gen 17:15 And God said to Abraham, [As to] Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.(Darby-1890)
Gen 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.(ASV-1901)
Gen 17:15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, do not call her Sarai, for her name is to be Sarah.(Berean-2021)
Gen 17:15 Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram.(Latin-405AD)
Gen 17:15 Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein.(Luther-1545)
Gen 17:15 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 17:15 Then God said to Abraham, "As for Sarai your wife, you shall not call her name Sarai, but Sarah shall be her name.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:16 ============
Gen 17:16 I will bless her, and indeed I will give you a son by her. Then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples will come from her."(NASB-1995)
Gen 17:16 for I will blesse her, and geue the a sonne of her. I wil blesse her, and people shall come of her, yee and kynges of many people.(Coverdale-1535)
Gen 17:16 And I will blesse her, & will also giue thee a sonne of her, yea, I will blesse her, and she shall be the mother of nations: Kings also of people shall come of her.(Geneva-1560)
Gen 17:16 And I wyll blesse her, and geue thee a sonne of her: yea, I wyll blesse her, and she shalbe a mother of nations, yea & kynges of people shall sprynge of her.(Bishops-1568)
Gen 17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.(KJV-1611)
Gen 17:16 And I will bless her, and I will give thee a son also of her; and I will bless her, and she shall become nations: kings of peoples shall be of her.(Darby-1890)
Gen 17:16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her.(ASV-1901)
Gen 17:16 And I will bless her and will surely give you a son by her. I will bless her, and she will be the mother of nations; kings of peoples will descend from her."(Berean-2021)
Gen 17:16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.(Latin-405AD)
Gen 17:16 Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker.(Luther-1545)
Gen 17:16 εὐλογήσω δὲ αὐτὴν καὶ δώσω σοι ἐξ αὐτῆς τέκνον καὶ εὐλογήσω αὐτόν καὶ ἔσται εἰς ἔθνη καὶ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐξ αὐτοῦ ἔσονται(LXX-132BC)
Gen 17:16 And I will bless her and also give you a son by her; then I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be from her."(NKJV-1982)

======= Genesis 17:17 ============
Gen 17:17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Will a child be born to a man one hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear a child?"(NASB-1995)
Gen 17:17 Then fell Abraha vpo his face, and laughed, and sayde in his hert: Shal a childe be borne vnto me that am an hundreth yeare olde? And shall Sara yt is nyentie yeare olde, beare?(Coverdale-1535)
Gen 17:17 Then Abraham fell vpon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a childe be borne vnto him, that is an hundreth yeere olde? and shall Sarah that is ninetie yeere olde beare?(Geneva-1560)
Gen 17:17 But Abraham fell vppon his face, and laughed, and sayde in his heart: shall a chylde be borne vnto hym that is an hundreth yere olde? And shall Sara that is ninetie yere olde beare?(Bishops-1568)
Gen 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?(KJV-1611)
Gen 17:17 And Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, Shall [a child] be born to him that is a hundred years old? and shall Sarah, who is ninety years old, bear?(Darby-1890)
Gen 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?(ASV-1901)
Gen 17:17 Abraham fell facedown. Then he laughed and said to himself, "Can a child be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah give birth at the age of ninety?"(Berean-2021)
Gen 17:17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet?(Latin-405AD)
Gen 17:17 Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären?(Luther-1545)
Gen 17:17 καὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπὶ πρόσωπον καὶ ἐγέλασεν καὶ εἶπεν ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ λέγων εἰ τῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται καὶ εἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτῶν οὖσα τέξεται(LXX-132BC)
Gen 17:17 Then Abraham fell on his face and laughed, and said in his heart, "Shall a child be born to a man who is one hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?"(NKJV-1982)

======= Genesis 17:18 ============
Gen 17:18 And Abraham said to God, "Oh that Ishmael might live before You!"(NASB-1995)
Gen 17:18 And Abraha sayde vnto God: O that Israel might lyue in thy sight.(Coverdale-1535)
Gen 17:18 And Abraham saide vnto God, Oh, that Ishmael might liue in thy sight.(Geneva-1560)
Gen 17:18 And Abraham sayde vnto God: O that Ismael myght lyue in thy syght.(Bishops-1568)
Gen 17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!(KJV-1611)
Gen 17:18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee!(Darby-1890)
Gen 17:18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!(ASV-1901)
Gen 17:18 And Abraham said to God, "O that Ishmael might live under Your blessing!"(Berean-2021)
Gen 17:18 Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te.(Latin-405AD)
Gen 17:18 Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir!(Luther-1545)
Gen 17:18 εἶπεν δὲ Αβρααμ πρὸς τὸν θεόν Ισμαηλ οὗτος ζήτω ἐναντίον σου(LXX-132BC)
Gen 17:18 And Abraham said to God, "Oh, that Ishmael might live before You!"(NKJV-1982)

======= Genesis 17:19 ============
Gen 17:19 But God said, "No, but Sarah your wife will bear you a son, and you shall call his name Isaac; and I will establish My covenant with him for an everlasting covenant for his descendants after him.(NASB-1995)
Gen 17:19 Then sayde God: Yee euen Sara thy wyfe shall beare the a sonne, and thou shalt call his name Isaac: for with him wil I make my euerlastinge couenaunt, and with his sede after him.(Coverdale-1535)
Gen 17:19 Then God saide, Sarah thy wife shall beare thee a sonne in deede, and thou shalt call his name Izhak: and I will establish my couenant with him for an euerlasting couenant, and with his seede after him.(Geneva-1560)
Gen 17:19 Unto who God sayd: Sara thy wife shall beare thee a sonne in deede, & thou shalt call his name Isahac: and I wyll establishe my couenaunt with hym for an euerlastyng couenaunt and with his seede after hym.(Bishops-1568)
Gen 17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.(KJV-1611)
Gen 17:19 And God said, Sarah thy wife shall indeed bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac; and I will establish my covenant with him, for an everlasting covenant for his seed after him.(Darby-1890)
Gen 17:19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. [(ASV-1901)
Gen 17:19 But God replied, "Your wife Sarah will indeed bear you a son, and you are to name him Isaac. I will establish My covenant with him as an everlasting covenant for his descendants after him.(Berean-2021)
Gen 17:19 Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum.(Latin-405AD)
Gen 17:19 Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm.(Luther-1545)
Gen 17:19 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ ναί ἰδοὺ Σαρρα ἡ γυνή σου τέξεταί σοι υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισαακ καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτὸν εἰς διαθήκην αἰώνιον καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 17:19 Then God said: "No, Sarah your wife shall bear you a son, and you shall call his name Isaac; I will establish My covenant with him for an everlasting covenant, and with his descendants after him.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:20 ============
Gen 17:20 As for Ishmael, I have heard you; behold, I will bless him, and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall become the father of twelve princes, and I will make him a great nation.(NASB-1995)
Gen 17:20 And as concernynge Ismael also, I haue herde thy request: Beholde, I haue blessed him, and will increase him, and multiplye him exceadingly. Twolue prynces shal he beget, and I wyll make a greate nacion of him.(Coverdale-1535)
Gen 17:20 And as concerning Ishmael, I haue heard thee: loe, I haue blessed him, and will make him fruitfull, and will multiplie him exceedingly: twelue princes shall he beget, and I will make a great nation of him.(Geneva-1560)
Gen 17:20 And as concernyng Ismael also I haue hearde thee: for I haue blessed him, and wyll make him fruitefull, and wyl multiplie him excedingly: Twelue princes shall he beget, and I wyll make a great nation of hym.(Bishops-1568)
Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.(KJV-1611)
Gen 17:20 And for Ishmael I have heard thee: behold, I will bless him, and will make him fruitful, and will very greatly multiply him; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.(Darby-1890)
Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.(ASV-1901)
Gen 17:20 As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation.(Berean-2021)
Gen 17:20 Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam.(Latin-405AD)
Gen 17:20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen.(Luther-1545)
Gen 17:20 περὶ δὲ Ισμαηλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου ἰδοὺ εὐλόγησα αὐτὸν καὶ αὐξανῶ αὐτὸν καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα(LXX-132BC)
Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:21 ============
Gen 17:21 But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this season next year."(NASB-1995)
Gen 17:21 But my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth.(Coverdale-1535)
Gen 17:21 But my couenant will I establish with Izhak, which Sarah shall beare vnto thee, the next yeere at this season.(Geneva-1560)
Gen 17:21 But my couenaunt wyl I make with Isahac whiche Sara shall beare vnto thee, euen this tyme twelue moneth.(Bishops-1568)
Gen 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.(KJV-1611)
Gen 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.(Darby-1890)
Gen 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.(ASV-1901)
Gen 17:21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year."(Berean-2021)
Gen 17:21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.(Latin-405AD)
Gen 17:21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.(Luther-1545)
Gen 17:21 τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ισαακ ὃν τέξεταί σοι Σαρρα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ(LXX-132BC)
Gen 17:21 But My covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time next year."(NKJV-1982)

======= Genesis 17:22 ============
Gen 17:22 When He finished talking with him, God went up from Abraham.(NASB-1995)
Gen 17:22 And he left of talkynge with him, and God wente vp from Abraham.(Coverdale-1535)
Gen 17:22 And he left off talking with him, and God went vp from Abraham.(Geneva-1560)
Gen 17:22 And he left of talkyng with hym, and departed vp from Abraham.(Bishops-1568)
Gen 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.(KJV-1611)
Gen 17:22 And he left off talking with him; and God went up from Abraham.(Darby-1890)
Gen 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.(ASV-1901)
Gen 17:22 When He had finished speaking with Abraham, God went up from him.(Berean-2021)
Gen 17:22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham.~(Latin-405AD)
Gen 17:22 Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham.(Luther-1545)
Gen 17:22 συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ(LXX-132BC)
Gen 17:22 Then He finished talking with him, and God went up from Abraham.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:23 ============
Gen 17:23 Then Abraham took Ishmael his son, and all the servants who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's household, and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said to him.(NASB-1995)
Gen 17:23 Than toke Abraham his sonne Ismael, and all the seruauntes borne in his house, and all that were bought, (as many as were men children in his house,) and circumcyded the foreskynne of their flesh, euen the same daye, as God had sayde vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 17:23 Then Abraham tooke Ishmael his sonne and all that were borne in his house, and all that was bought with his money, that is, euery man childe among the men of Abrahams house, and he circumcised the foreskinne of their flesh in that selfe same day, as God had comaunded him.(Geneva-1560)
Gen 17:23 Abraham toke Ismael his sonne, and such as were borne in his house, & al that was bought with money, as many as were men chyldren, whiche were amongst the men of Abrahams house, & circumcised the fleshe of their foreskinne euen in the selfe same day, as God had sayde vnto hym.(Bishops-1568)
Gen 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.(KJV-1611)
Gen 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money—every male among the people of Abraham's house—and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him.(Darby-1890)
Gen 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.(ASV-1901)
Gen 17:23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or purchased with his money--every male among the members of Abraham's household--and he circumcised them, just as God had told him.(Berean-2021)
Gen 17:23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus.(Latin-405AD)
Gen 17:23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.(Luther-1545)
Gen 17:23 καὶ ἔλαβεν Αβρααμ Ισμαηλ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Αβρααμ καὶ περιέτεμεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ θεός(LXX-132BC)
Gen 17:23 So Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskins that very same day, as God had said to him.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:24 ============
Gen 17:24 Now Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(NASB-1995)
Gen 17:24 And Abraham was nyentie yeare olde and nyne, whan he cut of the foreskynne of his flesh.(Coverdale-1535)
Gen 17:24 Abraham also himselfe was ninetie yeere olde and nine, when the foreskinne of his flesh was circumcised.(Geneva-1560)
Gen 17:24 Abraham also hym selfe was ninetie yere olde and nine when the fleshe of his foreskynne was circumcised.(Bishops-1568)
Gen 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(KJV-1611)
Gen 17:24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(Darby-1890)
Gen 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(ASV-1901)
Gen 17:24 So Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised,(Berean-2021)
Gen 17:24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui.(Latin-405AD)
Gen 17:24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt.(Luther-1545)
Gen 17:24 Αβρααμ δὲ ἦν ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτῶν ἡνίκα περιέτεμεν τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 17:24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:25 ============
Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(NASB-1995)
Gen 17:25 As for Ismael, he was thirtene yeare olde, whan the foreskynne of his flesh was circumcyded.(Coverdale-1535)
Gen 17:25 And Ishmael his sonne was thirteene yeere olde, when the foreskinne of his flesh was circumcised.(Geneva-1560)
Gen 17:25 Ismael his sonne was thirtie yere old when he was circumcised in the fleshe of his foreskynne.(Bishops-1568)
Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(KJV-1611)
Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(Darby-1890)
Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(ASV-1901)
Gen 17:25 and his son Ishmael was thirteen;(Berean-2021)
Gen 17:25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ.(Latin-405AD)
Gen 17:25 Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward.(Luther-1545)
Gen 17:25 Ισμαηλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐτῶν δέκα τριῶν ἦν ἡνίκα περιετμήθη τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(NKJV-1982)

======= Genesis 17:26 ============
Gen 17:26 In the very same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.(NASB-1995)
Gen 17:26 Euen vpon one daye were they all circumcyded: Abraham, and Ismael his sonne,(Coverdale-1535)
Gen 17:26 The selfe same day was Abraham circumcised, and Ishmael his sonne:(Geneva-1560)
Gen 17:26 The selfe same day was Abraham circumcised and Ismael his sonne.(Bishops-1568)
Gen 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.(KJV-1611)
Gen 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son;(Darby-1890)
Gen 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.(ASV-1901)
Gen 17:26 Abraham and his son Ishmael were circumcised on the same day.(Berean-2021)
Gen 17:26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus:(Latin-405AD)
Gen 17:26 Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael,(Luther-1545)
Gen 17:26 ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ καὶ Ισμαηλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 17:26 That very same day Abraham was circumcised, and his son Ishmael;(NKJV-1982)

======= Genesis 17:27 ============
Gen 17:27 All the men of his household, who were born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.(NASB-1995)
Gen 17:27 and all the men in his house, (whether they were borne at home, bought, or eny other straunger:) they were all circumcyded with him.(Coverdale-1535)
Gen 17:27 And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.(Geneva-1560)
Gen 17:27 And all the men of his house, borne in his house, or bought with money of straungers were circumcised with him.(Bishops-1568)
Gen 17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.(KJV-1611)
Gen 17:27 and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.(Darby-1890)
Gen 17:27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.(ASV-1901)
Gen 17:27 And all the men of Abraham's household--both servants born in his household and those purchased from foreigners--were circumcised with him.(Berean-2021)
Gen 17:27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.(Latin-405AD)
Gen 17:27 und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.(Luther-1545)
Gen 17:27 καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς(LXX-132BC)
Gen 17:27 and all the men of his house, born in the house or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.(NKJV-1982)

======= Genesis 18:1 ============
Gen 18:1 Now the Lord appeared to him by the oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day.(NASB-1995)
Gen 18:1 Annd the LORDE apeared vnto him in the Okegroue of Mamre, as he sat in his tent dore in the heate of ye daie.(Coverdale-1535)
Gen 18:1 Againe the Lord appeared vnto him in the plaine of Mamre, as he sate in his tent doore about the heate of the day.(Geneva-1560)
Gen 18:1 And the Lorde appeared vnto hym in the playne of Mamre, and he sate in his tent doore in the heate of the day.(Bishops-1568)
Gen 18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;(KJV-1611)
Gen 18:1 And Jehovah appeared to him by the oaks of Mamre. And he sat at the tent-door in the heat of the day.(Darby-1890)
Gen 18:1 And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;(ASV-1901)
Gen 18:1 Then the LORD appeared to Abraham by the Oaks of Mamre in the heat of the day, while he was sitting at the entrance of his tent.(Berean-2021)
Gen 18:1 Apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei.(Latin-405AD)
Gen 18:1 Und der HERR erschien ihm im Hain Mamre, da saß er an der Tür seiner Hütte, da der Tag am heißesten war.(Luther-1545)
Gen 18:1 ὤφθη δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη καθημένου αὐτοῦ ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ μεσημβρίας(LXX-132BC)
Gen 18:1 Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0017_01_Genesis_17_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0013_01_Genesis_13_EN-study.html
0014_01_Genesis_14_EN-study.html
0015_01_Genesis_15_EN-study.html
0016_01_Genesis_16_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0018_01_Genesis_18_EN-study.html
0019_01_Genesis_19_EN-study.html
0020_01_Genesis_20_EN-study.html
0021_01_Genesis_21_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."