BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 21:1 ============
Gen 21:1 Then the Lord took note of Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had promised.(NASB-1995)
Gen 21:1 The LORDE also vysited Sara, acordinge as he had promysed: & dealt with her, euen as he had sayde.(Coverdale-1535)
Gen 21:1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.(Geneva-1560)
Gen 21:1 The Lord visited Sara as he had promised, and did vnto her accordyng as he had spoke.(Bishops-1568)
Gen 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.(KJV-1611)
Gen 21:1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.(Darby-1890)
Gen 21:1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.(ASV-1901)
Gen 21:1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.(Berean-2021)
Gen 21:1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.(Latin-405AD)
Gen 21:1 Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.(Luther-1545)
Gen 21:1 καὶ κύριος ἐπεσκέψατο τὴν Σαρραν καθὰ εἶπεν καὶ ἐποίησεν κύριος τῇ Σαρρα καθὰ ἐλάλησεν(LXX-132BC)
Gen 21:1 And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:2 ============
Gen 21:2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.(NASB-1995)
Gen 21:2 And Sara was with childe, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen in the tyme appoynted, like as God had spoken vnto him afore.(Coverdale-1535)
Gen 21:2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.(Geneva-1560)
Gen 21:2 For Sara conceaued, and bare Abraham a sonne in his olde age, euen the same season whiche the Lorde had appoynted.(Bishops-1568)
Gen 21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(KJV-1611)
Gen 21:2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.(Darby-1890)
Gen 21:2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(ASV-1901)
Gen 21:2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.(Berean-2021)
Gen 21:2 Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.(Latin-405AD)
Gen 21:2 Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.(Luther-1545)
Gen 21:2 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν Σαρρα τῷ Αβρααμ υἱὸν εἰς τὸ γῆρας εἰς τὸν καιρόν καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ κύριος(LXX-132BC)
Gen 21:2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:3 ============
Gen 21:3 Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.(NASB-1995)
Gen 21:3 And Abraham called his sonne which was borne vnto him (who Sara bare him) Isaac,(Coverdale-1535)
Gen 21:3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.(Geneva-1560)
Gen 21:3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, whiche Sara bare hym, Isahac.(Bishops-1568)
Gen 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.(KJV-1611)
Gen 21:3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.(Darby-1890)
Gen 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.(ASV-1901)
Gen 21:3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.(Berean-2021)
Gen 21:3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:(Latin-405AD)
Gen 21:3 Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,(Luther-1545)
Gen 21:3 καὶ ἐκάλεσεν Αβρααμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου αὐτῷ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Σαρρα Ισαακ(LXX-132BC)
Gen 21:3 And Abraham called the name of his son who was born to him--whom Sarah bore to him--Isaac.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:4 ============
Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(NASB-1995)
Gen 21:4 and circumcided him the eight daye, like as God commaunded him.(Coverdale-1535)
Gen 21:4 Then Abraha circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.(Geneva-1560)
Gen 21:4 And Abraham circumcised his sonne Isahac, when he was eyght dayes olde, as God commaunded him.(Bishops-1568)
Gen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.(KJV-1611)
Gen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.(Darby-1890)
Gen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(ASV-1901)
Gen 21:4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.(Berean-2021)
Gen 21:4 et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,(Latin-405AD)
Gen 21:4 und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.(Luther-1545)
Gen 21:4 περιέτεμεν δὲ Αβρααμ τὸν Ισαακ τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός(LXX-132BC)
Gen 21:4 Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:5 ============
Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(NASB-1995)
Gen 21:5 An hundreth yeare olde was Abraha, whan his sonne Isaac was borne vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 21:5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.(Geneva-1560)
Gen 21:5 And Abraham was an hundreth yere olde, when his sonne Isahac was borne vnto him.(Bishops-1568)
Gen 21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.(KJV-1611)
Gen 21:5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.(Darby-1890)
Gen 21:5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.(ASV-1901)
Gen 21:5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.(Berean-2021)
Gen 21:5 cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.(Latin-405AD)
Gen 21:5 Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.(Luther-1545)
Gen 21:5 Αβρααμ δὲ ἦν ἑκατὸν ἐτῶν ἡνίκα ἐγένετο αὐτῷ Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 21:5 Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:6 ============
Gen 21:6 Sarah said, "God has made laughter for me; everyone who hears will laugh with me."(NASB-1995)
Gen 21:6 And Sara sayde: God hath prepared a ioye for me, for who so euer heareth of it, wyll reioyse with me.(Coverdale-1535)
Gen 21:6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.(Geneva-1560)
Gen 21:6 But Sara sayde: God hath made me to reioyce, so that all that heare, wyll ioy with me.(Bishops-1568)
Gen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.(KJV-1611)
Gen 21:6 And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.(Darby-1890)
Gen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.(ASV-1901)
Gen 21:6 Then Sarah said, "God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me."(Berean-2021)
Gen 21:6 Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.(Latin-405AD)
Gen 21:6 Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,(Luther-1545)
Gen 21:6 εἶπεν δὲ Σαρρα γέλωτά μοι ἐποίησεν κύριος ὃς γὰρ ἂν ἀκούσῃ συγχαρεῖταί μοι(LXX-132BC)
Gen 21:6 And Sarah said, "God has made me laugh, and all who hear will laugh with me."(NKJV-1982)

======= Genesis 21:7 ============
Gen 21:7 And she said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."(NASB-1995)
Gen 21:7 She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age?(Coverdale-1535)
Gen 21:7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.(Geneva-1560)
Gen 21:7 She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.(Bishops-1568)
Gen 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.(KJV-1611)
Gen 21:7 And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.(Darby-1890)
Gen 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.(ASV-1901)
Gen 21:7 She added, "Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."(Berean-2021)
Gen 21:7 Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et jam seni?(Latin-405AD)
Gen 21:7 und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.(Luther-1545)
Gen 21:7 καὶ εἶπεν τίς ἀναγγελεῖ τῷ Αβρααμ ὅτι θηλάζει παιδίον Σαρρα ὅτι ἔτεκον υἱὸν ἐν τῷ γήρει μου(LXX-132BC)
Gen 21:7 She also said, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."(NKJV-1982)

======= Genesis 21:8 ============
Gen 21:8 The child grew and was weaned, and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(NASB-1995)
Gen 21:8 And the childe grew, and was weened. And Abraham made a greate feast, in ye daye whan Isaac was weened.(Coverdale-1535)
Gen 21:8 Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.(Geneva-1560)
Gen 21:8 The chylde grewe, and was weaned, and Abraham made a great feast the same day that Isahac was weaned.(Bishops-1568)
Gen 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.(KJV-1611)
Gen 21:8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(Darby-1890)
Gen 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(ASV-1901)
Gen 21:8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.(Berean-2021)
Gen 21:8 Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.~(Latin-405AD)
Gen 21:8 Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.(Luther-1545)
Gen 21:8 καὶ ηὐξήθη τὸ παιδίον καὶ ἀπεγαλακτίσθη καὶ ἐποίησεν Αβρααμ δοχὴν μεγάλην ᾗ ἡμέρᾳ ἀπεγαλακτίσθη Ισαακ ὁ υἱὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 21:8 So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:9 ============
Gen 21:9 Now Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.(NASB-1995)
Gen 21:9 And Sara sawe the sonne of Agar the Egipcian (whom she had borne vnto Abraham) that he was a mocker,(Coverdale-1535)
Gen 21:9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.(Geneva-1560)
Gen 21:9 Sara saw also the sonne of Hagar the Egyptian, whiche she had borne vnto Abraham, to be a mocker.(Bishops-1568)
Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.(KJV-1611)
Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.(Darby-1890)
Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.(ASV-1901)
Gen 21:9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,(Berean-2021)
Gen 21:9 Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:(Latin-405AD)
Gen 21:9 Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,(Luther-1545)
Gen 21:9 ἰδοῦσα δὲ Σαρρα τὸν υἱὸν Αγαρ τῆς Αἰγυπτίας ὃς ἐγένετο τῷ Αβρααμ παίζοντα μετὰ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:10 ============
Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Drive out this maid and her son, for the son of this maid shall not be an heir with my son Isaac."(NASB-1995)
Gen 21:10 and sayde vnto Abraham: Cast out this bonde mayden and hir sonne, for this bonde maydes sonne shall not be heyre wt my sonne Isaac.(Coverdale-1535)
Gen 21:10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.(Geneva-1560)
Gen 21:10 Wherfore she sayd vnto Abraham: cast out this bond woman, & her sonne: for the sonne of this bonde woman, shal not be heyre with my sonne Isahac.(Bishops-1568)
Gen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.(KJV-1611)
Gen 21:10 And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son—with Isaac.(Darby-1890)
Gen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.(ASV-1901)
Gen 21:10 and she said to Abraham, "Expel the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac!"(Berean-2021)
Gen 21:10 Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.(Latin-405AD)
Gen 21:10 und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.(Luther-1545)
Gen 21:10 καὶ εἶπεν τῷ Αβρααμ ἔκβαλε τὴν παιδίσκην ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης ταύτης μετὰ τοῦ υἱοῦ μου Ισαακ(LXX-132BC)
Gen 21:10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac."(NKJV-1982)

======= Genesis 21:11 ============
Gen 21:11 The matter distressed Abraham greatly because of his son.(NASB-1995)
Gen 21:11 This worde displeased Abraham sore, because of his sonne.(Coverdale-1535)
Gen 21:11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.(Geneva-1560)
Gen 21:11 And this saying was very greeuous in Abrahams sight, because of his sonne.(Bishops-1568)
Gen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.(KJV-1611)
Gen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.(Darby-1890)
Gen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.(ASV-1901)
Gen 21:11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.(Berean-2021)
Gen 21:11 Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.(Latin-405AD)
Gen 21:11 Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.(Luther-1545)
Gen 21:11 σκληρὸν δὲ ἐφάνη τὸ ῥῆμα σφόδρα ἐναντίον Αβρααμ περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 21:11 And the matter was very displeasing in Abraham's sight because of his son.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:12 ============
Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not be distressed because of the lad and your maid; whatever Sarah tells you, listen to her, for through Isaac your descendants shall be named.(NASB-1995)
Gen 21:12 Neuertheles God sayde vnto him: let it not displease the because of the childe and the hand mayde: What so euer Sara hath sayde vnto the, folowe it, for in Isaac shall the sede be called vnto the.(Coverdale-1535)
Gen 21:12 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.(Geneva-1560)
Gen 21:12 And God sayde vnto Abraham, let it not be greeuous in thy sight, because of the lad and of thy bonde woman: In al that Sara hath said vnto thee, heare her voyce, for in Isahac shall thy seede be called.(Bishops-1568)
Gen 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.(KJV-1611)
Gen 21:12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.(Darby-1890)
Gen 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.(ASV-1901)
Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.(Berean-2021)
Gen 21:12 Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.(Latin-405AD)
Gen 21:12 Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.(Luther-1545)
Gen 21:12 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ μὴ σκληρὸν ἔστω τὸ ῥῆμα ἐναντίον σου περὶ τοῦ παιδίου καὶ περὶ τῆς παιδίσκης πάντα ὅσα ἐὰν εἴπῃ σοι Σαρρα ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα(LXX-132BC)
Gen 21:12 But God said to Abraham, "Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:13 ============
Gen 21:13 And of the son of the maid I will make a nation also, because he is your descendant."(NASB-1995)
Gen 21:13 As for the honde maydens sonne, I wyll make a people of him also, because he is of thy sede.(Coverdale-1535)
Gen 21:13 As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.(Geneva-1560)
Gen 21:13 Moreouer, of the sonne of the bonde woman wyll I make a nation, because he is thy seede.(Bishops-1568)
Gen 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.(KJV-1611)
Gen 21:13 But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.(Darby-1890)
Gen 21:13 And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.(ASV-1901)
Gen 21:13 But I will also make a nation of the slave woman's son, because he is your offspring."(Berean-2021)
Gen 21:13 Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.(Latin-405AD)
Gen 21:13 Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.(Luther-1545)
Gen 21:13 καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν(LXX-132BC)
Gen 21:13 Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed."(NKJV-1982)

======= Genesis 21:14 ============
Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.(NASB-1995)
Gen 21:14 Then Abraham rose vp early in the mornynge, and toke bred and a botell with water, and put it vpon Agars shulders, and gaue her the childe, and sent her awaye. Then departed she, and wandred out of the waye in ye wyldernes beside Berseba.(Coverdale-1535)
Gen 21:14 So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.(Geneva-1560)
Gen 21:14 And so Abraham rose vp early in the mornyng, and tooke bread, and a bottel of water, and gaue it vnto Hagar, puttyng it on her shoulder, and the lad also, and sent her away: who departing, wandered vp and downe in the wildernesse of Beer seba.(Bishops-1568)
Gen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.(KJV-1611)
Gen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder—and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.(Darby-1890)
Gen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.(ASV-1901)
Gen 21:14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar's shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.(Berean-2021)
Gen 21:14 Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.(Latin-405AD)
Gen 21:14 Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.(Luther-1545)
Gen 21:14 ἀνέστη δὲ Αβρααμ τὸ πρωὶ καὶ ἔλαβεν ἄρτους καὶ ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἔδωκεν Αγαρ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸν ὦμον καὶ τὸ παιδίον καὶ ἀπέστειλεν αὐτήν ἀπελθοῦσα δὲ ἐπλανᾶτο τὴν ἔρημον κατὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου(LXX-132BC)
Gen 21:14 So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:15 ============
Gen 21:15 When the water in the skin was used up, she left the boy under one of the bushes.(NASB-1995)
Gen 21:15 Now whan the water in the botell was out, she layed the childe vnder a bush,(Coverdale-1535)
Gen 21:15 And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.(Geneva-1560)
Gen 21:15 And the water was spent in the bottell, and she cast the lad vnder some one of the trees:(Bishops-1568)
Gen 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.(KJV-1611)
Gen 21:15 And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,(Darby-1890)
Gen 21:15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.(ASV-1901)
Gen 21:15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.(Berean-2021)
Gen 21:15 Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.(Latin-405AD)
Gen 21:15 Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch(Luther-1545)
Gen 21:15 ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης(LXX-132BC)
Gen 21:15 And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:16 ============
Gen 21:16 Then she went and sat down opposite him, about a bowshot away, for she said, "Do not let me see the boy die." And she sat opposite him, and lifted up her voice and wept.(NASB-1995)
Gen 21:16 and wente, and sat hir downe ouer on ye other syde, a bowe shote of. For she sayde: I can not se the childe dye. And she sat hir downe ouer on ye other syde, and lifte vp hir voyce, and wepte.(Coverdale-1535)
Gen 21:16 Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child; she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.(Geneva-1560)
Gen 21:16 And went, and sate on the other syde a great way, as it were a bowe shote of: for she sayd, I wyll not see the death of the chylde. And she sitting downe on the other side, lyft vp her voyce & wept.(Bishops-1568)
Gen 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.(KJV-1611)
Gen 21:16 and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.(Darby-1890)
Gen 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.(ASV-1901)
Gen 21:16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, "I cannot bear to watch the boy die!" And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.(Berean-2021)
Gen 21:16 Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.(Latin-405AD)
Gen 21:16 und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.(Luther-1545)
Gen 21:16 ἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν(LXX-132BC)
Gen 21:16 Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, "Let me not see the death of the boy." So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:17 ============
Gen 21:17 God heard the lad crying; and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter with you, Hagar? Do not fear, for God has heard the voice of the lad where he is.(NASB-1995)
Gen 21:17 Then God herde the voyce of the childe, and the angell of God called vnto Agar out of heauen, and sayde vnto her: What ayleth the, Agar? Feare not, for God hath herde ye voyce of the childe, where he lyeth.(Coverdale-1535)
Gen 21:17 Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.(Geneva-1560)
Gen 21:17 And God hearde the voyce of the lad, and the angell of God called to Hagar out of heauen, and said vnto her, what ayleth thee Hagar? feare not: for God hath hearde the voyce of the lad where he lyeth.(Bishops-1568)
Gen 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.(KJV-1611)
Gen 21:17 And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.(Darby-1890)
Gen 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.(ASV-1901)
Gen 21:17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, "What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.(Berean-2021)
Gen 21:17 Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.(Latin-405AD)
Gen 21:17 Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.(Luther-1545)
Gen 21:17 εἰσήκουσεν δὲ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν καὶ ἐκάλεσεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τὴν Αγαρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστιν Αγαρ μὴ φοβοῦ ἐπακήκοεν γὰρ ὁ θεὸς τῆς φωνῆς τοῦ παιδίου σου ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐστιν(LXX-132BC)
Gen 21:17 And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, "What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:18 ============
Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him."(NASB-1995)
Gen 21:18 Aryse and take the childe, and holde him by the hande, for I wyll make a greate people of him.(Coverdale-1535)
Gen 21:18 Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.(Geneva-1560)
Gen 21:18 Aryse and lyft vp the lad, and take him in thyne hande, for I wyll make of hym a great people.(Bishops-1568)
Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.(KJV-1611)
Gen 21:18 Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.(Darby-1890)
Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.(ASV-1901)
Gen 21:18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation."(Berean-2021)
Gen 21:18 Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.(Latin-405AD)
Gen 21:18 Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.(Luther-1545)
Gen 21:18 ἀνάστηθι λαβὲ τὸ παιδίον καὶ κράτησον τῇ χειρί σου αὐτό εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 21:18 Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation."(NKJV-1982)

======= Genesis 21:19 ============
Gen 21:19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the lad a drink.(NASB-1995)
Gen 21:19 And God opened hir eyes, that she sawe a well of water.Then wente she and fylled ye botell with water, and gaue ye childe drynke.(Coverdale-1535)
Gen 21:19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.(Geneva-1560)
Gen 21:19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water, and she went and filled the bottell with water, and gaue the lad drinke.(Bishops-1568)
Gen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.(KJV-1611)
Gen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.(Darby-1890)
Gen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.(ASV-1901)
Gen 21:19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.(Berean-2021)
Gen 21:19 Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.(Latin-405AD)
Gen 21:19 Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.(Luther-1545)
Gen 21:19 καὶ ἀνέῳξεν ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς καὶ εἶδεν φρέαρ ὕδατος ζῶντος καὶ ἐπορεύθη καὶ ἔπλησεν τὸν ἀσκὸν ὕδατος καὶ ἐπότισεν τὸ παιδίον(LXX-132BC)
Gen 21:19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:20 ============
Gen 21:20 God was with the lad, and he grew; and he lived in the wilderness and became an archer.(NASB-1995)
Gen 21:20 And God was with the childe, which grew vp, and dwelt in ye wildernes, and became a connynge archer,(Coverdale-1535)
Gen 21:20 So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.(Geneva-1560)
Gen 21:20 And God was with the lad, and he grewe, and dwelt in the wyldernesse, and became a principall archer.(Bishops-1568)
Gen 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.(KJV-1611)
Gen 21:20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.(Darby-1890)
Gen 21:20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.(ASV-1901)
Gen 21:20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.(Berean-2021)
Gen 21:20 Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.(Latin-405AD)
Gen 21:20 Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.(Luther-1545)
Gen 21:20 καὶ ἦν ὁ θεὸς μετὰ τοῦ παιδίου καὶ ηὐξήθη καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐγένετο δὲ τοξότης(LXX-132BC)
Gen 21:20 So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:21 ============
Gen 21:21 He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(NASB-1995)
Gen 21:21 and dwelt in ye wildernes of Pharan, and his mother toke him a wyfe out of the londe of Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 21:21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 21:21 And he dwelt in the wyldernesse of Paran, and his mother got hym a wyfe out of the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.(KJV-1611)
Gen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.(ASV-1901)
Gen 21:21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.(Berean-2021)
Gen 21:21 Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.~(Latin-405AD)
Gen 21:21 Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.(Luther-1545)
Gen 21:21 καὶ κατῴκησεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Φαραν καὶ ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ γυναῖκα ἐκ γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 21:21 He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:22 ============
Gen 21:22 Now it came about at that time that Abimelech and Phicol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do;(NASB-1995)
Gen 21:22 At the same tyme talked Abimelech and Phicol his chefe captayne with Abraham, and sayde: God is with the in all that thou doest.(Coverdale-1535)
Gen 21:22 And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.(Geneva-1560)
Gen 21:22 And at the same season, Abimelech and Phicol his chiefe captayne spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(Bishops-1568)
Gen 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(KJV-1611)
Gen 21:22 And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.(Darby-1890)
Gen 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(ASV-1901)
Gen 21:22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, "God is with you in all that you do.(Berean-2021)
Gen 21:22 Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.(Latin-405AD)
Gen 21:22 Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.(Luther-1545)
Gen 21:22 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ εἶπεν Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ πρὸς Αβρααμ λέγων ὁ θεὸς μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν ποιῇς(LXX-132BC)
Gen 21:22 And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:23 ============
Gen 21:23 now therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my offspring or with my posterity, but according to the kindness that I have shown to you, you shall show to me and to the land in which you have sojourned."(NASB-1995)
Gen 21:23 Therfore sweare now vnto me by God, that thou wilt not hurt me, ner my children, ner my childers children: but that thou shalt shewe vnto me (and to the londe wherin thou art a straunger) the same kyndnesse that I haue done vnto the.(Coverdale-1535)
Gen 21:23 Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.(Geneva-1560)
Gen 21:23 And nowe therefore, sweare vnto me euen here by God, that thou wylt not hurt me, nor my chyldren, nor my chyldrens children: but that thou shalt deale with me and the countrey where thou hast ben a straunger, accordyng vnto the kyndnesse that I haue shewed thee.(Bishops-1568)
Gen 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.(KJV-1611)
Gen 21:23 And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.(Darby-1890)
Gen 21:23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.(ASV-1901)
Gen 21:23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you."(Berean-2021)
Gen 21:23 Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.(Latin-405AD)
Gen 21:23 So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.(Luther-1545)
Gen 21:23 νῦν οὖν ὄμοσόν μοι τὸν θεὸν μὴ ἀδικήσειν με μηδὲ τὸ σπέρμα μου μηδὲ τὸ ὄνομά μου ἀλλὰ κατὰ τὴν δικαιοσύνην ἣν ἐποίησα μετὰ σοῦ ποιήσεις μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τῇ γῇ ᾗ σὺ παρῴκησας ἐν αὐτῇ(LXX-132BC)
Gen 21:23 Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt."(NKJV-1982)

======= Genesis 21:24 ============
Gen 21:24 Abraham said, "I swear it."(NASB-1995)
Gen 21:24 Then sayde Abraham: I wyll sweare.(Coverdale-1535)
Gen 21:24 Then Abraham said, I will sweare.(Geneva-1560)
Gen 21:24 And Abraham saide, I will sweare.(Bishops-1568)
Gen 21:24 And Abraham said, I will swear.(KJV-1611)
Gen 21:24 And Abraham said, I will swear.(Darby-1890)
Gen 21:24 And Abraham said, I will swear.(ASV-1901)
Gen 21:24 And Abraham replied, "I swear it."(Berean-2021)
Gen 21:24 Dixitque Abraham: Ego jurabo.(Latin-405AD)
Gen 21:24 Da sprach Abraham: Ich will schwören.(Luther-1545)
Gen 21:24 καὶ εἶπεν Αβρααμ ἐγὼ ὀμοῦμαι(LXX-132BC)
Gen 21:24 And Abraham said, "I will swear."(NKJV-1982)

======= Genesis 21:25 ============
Gen 21:25 But Abraham complained to Abimelech because of the well of water which the servants of Abimelech had seized.(NASB-1995)
Gen 21:25 And Abraham rebuked Abimelech for the well of water, which Abimelechs seruauntes had taken awaye by violence.(Coverdale-1535)
Gen 21:25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.(Geneva-1560)
Gen 21:25 And Abraham rebuked Abimelech for a wel of water, which Abimeleches seruauntes had violently taken away.(Bishops-1568)
Gen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.(KJV-1611)
Gen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.(Darby-1890)
Gen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.(ASV-1901)
Gen 21:25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized,(Berean-2021)
Gen 21:25 Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.(Latin-405AD)
Gen 21:25 Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.(Luther-1545)
Gen 21:25 καὶ ἤλεγξεν Αβρααμ τὸν Αβιμελεχ περὶ τῶν φρεάτων τοῦ ὕδατος ὧν ἀφείλαντο οἱ παῖδες τοῦ Αβιμελεχ(LXX-132BC)
Gen 21:25 Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech's servants had seized.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:26 ============
Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor did I hear of it until today."(NASB-1995)
Gen 21:26 Then answered Abimelech: I knewe not who dyd it, nether dyddest thou tell me, and I haue not herde of it but this daye.(Coverdale-1535)
Gen 21:26 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.(Geneva-1560)
Gen 21:26 And Abimelech said, I wote not who hath done this thing: also thou toldest me not, neyther hearde I of it but this day.(Bishops-1568)
Gen 21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.(KJV-1611)
Gen 21:26 And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.(Darby-1890)
Gen 21:26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.(ASV-1901)
Gen 21:26 Abimelech replied, "I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today."(Berean-2021)
Gen 21:26 Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.(Latin-405AD)
Gen 21:26 Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.(Luther-1545)
Gen 21:26 καὶ εἶπεν αὐτῷ Αβιμελεχ οὐκ ἔγνων τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο οὐδὲ σύ μοι ἀπήγγειλας οὐδὲ ἐγὼ ἤκουσα ἀλλ᾽ ἢ σήμερον(LXX-132BC)
Gen 21:26 And Abimelech said, "I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today."(NKJV-1982)

======= Genesis 21:27 ============
Gen 21:27 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(NASB-1995)
Gen 21:27 The toke Abraham shepe and oxen, and gaue them vnto Abimelech, and they both made a bonde together.(Coverdale-1535)
Gen 21:27 Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.(Geneva-1560)
Gen 21:27 And Abraham toke sheepe and Oxen, and gaue them vnto Abimelech: & they made both of them a leage together.(Bishops-1568)
Gen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.(KJV-1611)
Gen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.(Darby-1890)
Gen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.(ASV-1901)
Gen 21:27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.(Berean-2021)
Gen 21:27 Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.(Latin-405AD)
Gen 21:27 Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.(Luther-1545)
Gen 21:27 καὶ ἔλαβεν Αβρααμ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἔδωκεν τῷ Αβιμελεχ καὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην(LXX-132BC)
Gen 21:27 So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:28 ============
Gen 21:28 Then Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(NASB-1995)
Gen 21:28 And Abraham set seuen lambes by them selues.(Coverdale-1535)
Gen 21:28 And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.(Geneva-1560)
Gen 21:28 And Abraham set seuen ewe lambes by them selues.(Bishops-1568)
Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(KJV-1611)
Gen 21:28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.(Darby-1890)
Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(ASV-1901)
Gen 21:28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,(Berean-2021)
Gen 21:28 Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.(Latin-405AD)
Gen 21:28 Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.(Luther-1545)
Gen 21:28 καὶ ἔστησεν Αβρααμ ἑπτὰ ἀμνάδας προβάτων μόνας(LXX-132BC)
Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:29 ============
Gen 21:29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs mean, which you have set by themselves?"(NASB-1995)
Gen 21:29 Then sayde Abimelech vnto Abraha: What meane those seuen lambes, which thou hast set by them selues?(Coverdale-1535)
Gen 21:29 Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?(Geneva-1560)
Gen 21:29 And Abimelech sayd vnto Abraham: what meane these seuen ewe lambes whiche thou hast set by them selues?(Bishops-1568)
Gen 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?(KJV-1611)
Gen 21:29 And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?(Darby-1890)
Gen 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?(ASV-1901)
Gen 21:29 and Abimelech asked him, "Why have you set apart these seven ewe lambs?"(Berean-2021)
Gen 21:29 Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?(Latin-405AD)
Gen 21:29 Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?(Luther-1545)
Gen 21:29 καὶ εἶπεν Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί εἰσιν αἱ ἑπτὰ ἀμνάδες τῶν προβάτων τούτων ἃς ἔστησας μόνας(LXX-132BC)
Gen 21:29 Then Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?"(NKJV-1982)

======= Genesis 21:30 ============
Gen 21:30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand so that it may be a witness to me, that I dug this well."(NASB-1995)
Gen 21:30 He answered: seue lambes shalt thou take of my hande, that they maye be wytnes vnto me, that I haue dygged this well.(Coverdale-1535)
Gen 21:30 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.(Geneva-1560)
Gen 21:30 He aunswered: for these seuen ewe lambes shalt thou take of my hande, that they may be a wytnesse vnto me, that I haue digged this well.(Bishops-1568)
Gen 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.(KJV-1611)
Gen 21:30 And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.(Darby-1890)
Gen 21:30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.(ASV-1901)
Gen 21:30 He replied, "You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well."(Berean-2021)
Gen 21:30 At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.(Latin-405AD)
Gen 21:30 Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.(Luther-1545)
Gen 21:30 καὶ εἶπεν Αβρααμ ὅτι τὰς ἑπτὰ ἀμνάδας ταύτας λήμψῃ παρ᾽ ἐμοῦ ἵνα ὦσίν μοι εἰς μαρτύριον ὅτι ἐγὼ ὤρυξα τὸ φρέαρ τοῦτο(LXX-132BC)
Gen 21:30 And he said, "You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well."(NKJV-1982)

======= Genesis 21:31 ============
Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because there the two of them took an oath.(NASB-1995)
Gen 21:31 Therfore is the place called Berseba, because they sware there both together.(Coverdale-1535)
Gen 21:31 Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.(Geneva-1560)
Gen 21:31 Wherefore the place is called Beer seba, because that there they sware both of them.(Bishops-1568)
Gen 21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.(KJV-1611)
Gen 21:31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.(Darby-1890)
Gen 21:31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.(ASV-1901)
Gen 21:31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.(Berean-2021)
Gen 21:31 Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.(Latin-405AD)
Gen 21:31 Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.(Luther-1545)
Gen 21:31 διὰ τοῦτο ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Φρέαρ ὁρκισμοῦ ὅτι ἐκεῖ ὤμοσαν ἀμφότεροι(LXX-132BC)
Gen 21:31 Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:32 ============
Gen 21:32 So they made a covenant at Beersheba; and Abimelech and Phicol, the commander of his army, arose and returned to the land of the Philistines.(NASB-1995)
Gen 21:32 And so they made the bonde at Berseba.Then rose Abimelech and Phicol his chefe captayne, and departed agayne in to the londe of ye Philistynes.(Coverdale-1535)
Gen 21:32 Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.(Geneva-1560)
Gen 21:32 Thus made they a leage together at Beer seba: and Abimelech and Phicol his chiefe captayne rose vp, and turned agayne into the lande of the Philistines.(Bishops-1568)
Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.(KJV-1611)
Gen 21:32 And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.(Darby-1890)
Gen 21:32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.(ASV-1901)
Gen 21:32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.(Berean-2021)
Gen 21:32 Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.(Latin-405AD)
Gen 21:32 Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.(Luther-1545)
Gen 21:32 καὶ διέθεντο διαθήκην ἐν τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου ἀνέστη δὲ Αβιμελεχ καὶ Οχοζαθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικολ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν τῶν Φυλιστιιμ(LXX-132BC)
Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:33 ============
Gen 21:33 Abraham planted a tamarisk tree at Beersheba, and there he called on the name of the Lord, the Everlasting God.(NASB-1995)
Gen 21:33 And Abraham planted trees at Berseba, and called vpon the name of the LORDE ye euerlastinge God,(Coverdale-1535)
Gen 21:33 And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.(Geneva-1560)
Gen 21:33 And Abraham planted a wood in Beer seba, and called there on the name of the Lorde the euerlasting God.(Bishops-1568)
Gen 21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.(KJV-1611)
Gen 21:33 And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.(Darby-1890)
Gen 21:33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.(ASV-1901)
Gen 21:33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.(Berean-2021)
Gen 21:33 Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.(Latin-405AD)
Gen 21:33 Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.(Luther-1545)
Gen 21:33 καὶ ἐφύτευσεν Αβρααμ ἄρουραν ἐπὶ τῷ φρέατι τοῦ ὅρκου καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ τὸ ὄνομα κυρίου θεὸς αἰώνιος(LXX-132BC)
Gen 21:33 Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.(NKJV-1982)

======= Genesis 21:34 ============
Gen 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for many days.(NASB-1995)
Gen 21:34 and was a straunger in ye londe of the Philistynes a longe season.(Coverdale-1535)
Gen 21:34 And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.(Geneva-1560)
Gen 21:34 And Abraham soiourned in the Philistines lande a long season.(Bishops-1568)
Gen 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.(KJV-1611)
Gen 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.(Darby-1890)
Gen 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.(ASV-1901)
Gen 21:34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.(Berean-2021)
Gen 21:34 Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.(Latin-405AD)
Gen 21:34 Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.(Luther-1545)
Gen 21:34 παρῴκησεν δὲ Αβρααμ ἐν τῇ γῇ τῶν Φυλιστιιμ ἡμέρας πολλάς(LXX-132BC)
Gen 21:34 And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.(NKJV-1982)

======= Genesis 22:1 ============
Gen 22:1 Now it came about after these things, that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NASB-1995)
Gen 22:1 After these actes God tempted Abraham, and sayde vnto him: Abraham. And he answered: I am here.(Coverdale-1535)
Gen 22:1 And after these things God did proue Abraham, and said vnto him, Abraham. Who answered, Here am I.(Geneva-1560)
Gen 22:1 After these sayinges, god did tempt Abraham, and sayde vnto him Abraham. Which answered, here I am.(Bishops-1568)
Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.(KJV-1611)
Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.(Darby-1890)
Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.(ASV-1901)
Gen 22:1 Some time later God tested Abraham and said to him, "Abraham!" "Here I am," he answered.(Berean-2021)
Gen 22:1 Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum: Abraham, Abraham. At ille respondit: Adsum.(Latin-405AD)
Gen 22:1 Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich.(Luther-1545)
Gen 22:1 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ὁ θεὸς ἐπείραζεν τὸν Αβρααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Αβρααμ Αβρααμ ὁ δὲ εἶπεν ἰδοὺ ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 22:1 Now it came to pass after these things that God tested Abraham, and said to him, "Abraham!" And he said, "Here I am."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0021_01_Genesis_21_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0017_01_Genesis_17_EN-study.html
0018_01_Genesis_18_EN-study.html
0019_01_Genesis_19_EN-study.html
0020_01_Genesis_20_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0022_01_Genesis_22_EN-study.html
0023_01_Genesis_23_EN-study.html
0024_01_Genesis_24_EN-study.html
0025_01_Genesis_25_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."