BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 25:1 ============
Gen 25:1 Now Abraham took another wife, whose name was Keturah.(NASB-1995)
Gen 25:1 Abraham toke another wife called Ketura,(Coverdale-1535)
Gen 25:1 Nowe Abraham had taken him another wife called Keturah,(Geneva-1560)
Gen 25:1 Abraham proceeded further, and toke hym another wyfe, called Cetura.(Bishops-1568)
Gen 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.(KJV-1611)
Gen 25:1 And Abraham took another wife named Keturah.(Darby-1890)
Gen 25:1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.(ASV-1901)
Gen 25:1 Now Abraham had taken another wife, named Keturah,(Berean-2021)
Gen 25:1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:(Latin-405AD)
Gen 25:1 Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.(Luther-1545)
Gen 25:1 προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναῖκα ᾗ ὄνομα Χεττουρα(LXX-132BC)
Gen 25:1 Abraham again took a wife, and her name was Keturah.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:2 ============
Gen 25:2 She bore to him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah.(NASB-1995)
Gen 25:2 which bare him Simram & Iaksan, Medan & Midian, Iesbak and Suah.(Coverdale-1535)
Gen 25:2 Which bare him Zimran, and Iokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(Geneva-1560)
Gen 25:2 Whiche bare hym Zimram, and Iocsan, and Medan, and Midian, and Iesbac, and Suah.(Bishops-1568)
Gen 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(KJV-1611)
Gen 25:2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(Darby-1890)
Gen 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(ASV-1901)
Gen 25:2 and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.(Berean-2021)
Gen 25:2 quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madam, et Madian, et Jesboc, et Sue.(Latin-405AD)
Gen 25:2 Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.(Luther-1545)
Gen 25:2 ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε(LXX-132BC)
Gen 25:2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:3 ============
Gen 25:3 Jokshan became the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim.(NASB-1995)
Gen 25:3 Iaksan begat Seba and Dedan. The children of Dedan were Assurim, Latusim, and Leumim.(Coverdale-1535)
Gen 25:3 And Iokshan begate Sheba, and Dedan: And the sonnes of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.(Geneva-1560)
Gen 25:3 Iocsan begat Seba and Dedan, and the sonnes of Dedan were Assurim, and Letusim, and Leummim.(Bishops-1568)
Gen 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.(KJV-1611)
Gen 25:3 And Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.(Darby-1890)
Gen 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.(ASV-1901)
Gen 25:3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.(Berean-2021)
Gen 25:3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.(Latin-405AD)
Gen 25:3 Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.(Luther-1545)
Gen 25:3 Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ(LXX-132BC)
Gen 25:3 Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:4 ============
Gen 25:4 The sons of Midian were Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah.(NASB-1995)
Gen 25:4 The children of Midian were Epha, Epher, Hanoch, Abida and Eldaa. All these are the children of Ketura.(Coverdale-1535)
Gen 25:4 Also the sonnes of Midian were Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, & Eldaah all these were the sonnes of Keturah.(Geneva-1560)
Gen 25:4 And the sonnes of Midian, Ephah, & Epher, & Hanoch, & Abida, & Eldaah: all these were the children of Cetura.(Bishops-1568)
Gen 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(KJV-1611)
Gen 25:4 And the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.(Darby-1890)
Gen 25:4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(ASV-1901)
Gen 25:4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.(Berean-2021)
Gen 25:4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturæ.(Latin-405AD)
Gen 25:4 Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.(Luther-1545)
Gen 25:4 υἱοὶ δὲ Μαδιαμ Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττουρας(LXX-132BC)
Gen 25:4 And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:5 ============
Gen 25:5 Now Abraham gave all that he had to Isaac;(NASB-1995)
Gen 25:5 And Abraham gaue all his goodes vnto Isaac:(Coverdale-1535)
Gen 25:5 And Abraham gaue all his goods to Izhak,(Geneva-1560)
Gen 25:5 And Abraham gaue al his goodes vnto Isahac:(Bishops-1568)
Gen 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.(KJV-1611)
Gen 25:5 And Abraham gave all that he had to Isaac.(Darby-1890)
Gen 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.(ASV-1901)
Gen 25:5 Abraham left everything he owned to Isaac.(Berean-2021)
Gen 25:5 Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac:(Latin-405AD)
Gen 25:5 Und Abraham gab all sein Gut Isaak.(Luther-1545)
Gen 25:5 ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 25:5 And Abraham gave all that he had to Isaac.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:6 ============
Gen 25:6 but to the sons of his concubines, Abraham gave gifts while he was still living, and sent them away from his son Isaac eastward, to the land of the east.(NASB-1995)
Gen 25:6 As for the children that he had of the concubynes, he gaue them giftes, and (whyle he yet lyued) he sent the awaye from his sonne Isaac, eastwarde in to the east countre.(Coverdale-1535)
Gen 25:6 But vnto the sonnes of the concubines, which Abraham had, Abraham gaue giftes, and sent them away from Izhak his sonne (while he yet liued) Eastward to the East countrey.(Geneva-1560)
Gen 25:6 But vnto the sonnes of the concubines whiche Abraham had, he gaue gyftes, and sent them away from Isahac his sonne (whyle he yet lyued) eastwarde vnto the east countrey.(Bishops-1568)
Gen 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.(KJV-1611)
Gen 25:6 And to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.(Darby-1890)
Gen 25:6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.(ASV-1901)
Gen 25:6 But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.(Berean-2021)
Gen 25:6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.(Latin-405AD)
Gen 25:6 Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.(Luther-1545)
Gen 25:6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν(LXX-132BC)
Gen 25:6 But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:7 ============
Gen 25:7 These are all the years of Abraham's life that he lived, one hundred and seventy-five years.(NASB-1995)
Gen 25:7 This is the age of Abraham which he lyued: euen an hundreth and fyue and seuentye yeare,(Coverdale-1535)
Gen 25:7 And this is the age of Abrahams life, which he liued, an hundreth seuentie & fiue yeere.(Geneva-1560)
Gen 25:7 And these are the dayes of the yeres of Abrahams lyfe which he liued, an hundred threscore and fifteene yeres.(Bishops-1568)
Gen 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.(KJV-1611)
Gen 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.(Darby-1890)
Gen 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.(ASV-1901)
Gen 25:7 Abraham lived a total of 175 years.(Berean-2021)
Gen 25:7 Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.(Latin-405AD)
Gen 25:7 Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre.(Luther-1545)
Gen 25:7 ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Αβρααμ ὅσα ἔζησεν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη(LXX-132BC)
Gen 25:7 This is the sum of the years of Abraham's life which he lived: one hundred and seventy-five years.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:8 ============
Gen 25:8 Abraham breathed his last and died in a ripe old age, an old man and satisfied with life; and he was gathered to his people.(NASB-1995)
Gen 25:8 and fell sicke and dyed in a good age, whan he was olde, & had lyued ynough and was gathered vnto his people.(Coverdale-1535)
Gen 25:8 Then Abraham yeelded the spirit, and died in a good age, an olde man, and of great yeeres, & was gathered to his people.(Geneva-1560)
Gen 25:8 And then Abraham waxyng away, dyed in a lustie age, beyng an olde man, when he had liued ynough, and was gathered to his people.(Bishops-1568)
Gen 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.(KJV-1611)
Gen 25:8 And Abraham expired and died in a good old age, old and full [of days]; and was gathered to his peoples.(Darby-1890)
Gen 25:8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.(ASV-1901)
Gen 25:8 And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.(Berean-2021)
Gen 25:8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.(Latin-405AD)
Gen 25:8 Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.(Luther-1545)
Gen 25:8 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 25:8 Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:9 ============
Gen 25:9 Then his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, facing Mamre,(NASB-1995)
Gen 25:9 And his sonnes Isaac and Ismael buried him in the dubble caue in the felde of Ephron the sonne of Zoar the Hethite, which lyeth ouer before Mamre,(Coverdale-1535)
Gen 25:9 And his sonnes, Izhak and Ishmael buryed him in the caue of Machpelah, in the fielde of Ephron sonne of Zohar the Hittite, before Mamre.(Geneva-1560)
Gen 25:9 And his sonnes Isahac and Ismael buryed hym in the double caue in the fielde of Ephron sonne of Soar the Hethite, before Mamre.(Bishops-1568)
Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;(KJV-1611)
Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre—(Darby-1890)
Gen 25:9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;(ASV-1901)
Gen 25:9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.(Berean-2021)
Gen 25:9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,(Latin-405AD)
Gen 25:9 Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,(Luther-1545)
Gen 25:9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων τοῦ Σααρ τοῦ Χετταίου ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη(LXX-132BC)
Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,(NKJV-1982)

======= Genesis 25:10 ============
Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth; there Abraham was buried with Sarah his wife.(NASB-1995)
Gen 25:10 in the felde that Abraham bought of the Hethites. There was Abraham buried with Sara his wife.(Coverdale-1535)
Gen 25:10 Which fielde Abraham bought of the Hittites, where Abraham was buryed with Sarah his wife.(Geneva-1560)
Gen 25:10 Whiche fielde Abraham bought of the sonnes of Heth: there was Abraham buryed, and Sara his wyfe.(Bishops-1568)
Gen 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.(KJV-1611)
Gen 25:10 the field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.(Darby-1890)
Gen 25:10 the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.(ASV-1901)
Gen 25:10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.(Berean-2021)
Gen 25:10 quem emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.(Latin-405AD)
Gen 25:10 in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.(Luther-1545)
Gen 25:10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 25:10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:11 ============
Gen 25:11 It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer-lahai-roi.(NASB-1995)
Gen 25:11 And after the death of Abraham God blessed his sonne Isaac. And he dwelt by the well of the lyuynge and seynge.(Coverdale-1535)
Gen 25:11 And after the death of Abraham God blessed Izhak his sonne, and Izhak dwelt by Beer-lahai-roi.(Geneva-1560)
Gen 25:11 And it came to passe after the death of Abraham, that God blessed his sonne Isahac, and Isahac dwelled by the well of liuing and seeing me.(Bishops-1568)
Gen 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.(KJV-1611)
Gen 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.(Darby-1890)
Gen 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.(ASV-1901)
Gen 25:11 After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.(Berean-2021)
Gen 25:11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.~(Latin-405AD)
Gen 25:11 Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.(Luther-1545)
Gen 25:11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ κατῴκησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως(LXX-132BC)
Gen 25:11 And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:12 ============
Gen 25:12 Now these are the records of the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;(NASB-1995)
Gen 25:12 This is the generacion of Ismael Abrahams sonne, whom Agar Saras mayde the Egipcian bare vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 25:12 Nowe these are the generations of Ishmael Abrahams sonne, whome Hagar the Egyptian Sarahs handmayde bare vnto Abraham.(Geneva-1560)
Gen 25:12 These are the generations of Ismael Abrahams sonne, whiche Hagar the Egyptian Saraes handmayde bare vnto Abraham.(Bishops-1568)
Gen 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:(KJV-1611)
Gen 25:12 And these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.(Darby-1890)
Gen 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:(ASV-1901)
Gen 25:12 This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.(Berean-2021)
Gen 25:12 Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ: et(Latin-405AD)
Gen 25:12 Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;(Luther-1545)
Gen 25:12 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τῷ Αβρααμ(LXX-132BC)
Gen 25:12 Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maidservant, bore to Abraham.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:13 ============
Gen 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar and Adbeel and Mibsam(NASB-1995)
Gen 25:13 And these are the names of Ismaels children, of whom their kynredes are named. The eldest sonne of Ismael, Nebaioth, Cedar, Abdeel, Mibsan,(Coverdale-1535)
Gen 25:13 And these are the names of the sonnes of Ishmael, name by name, according to their kinreds; the eldest sonne of Ishmael was Nebaioth, then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(Geneva-1560)
Gen 25:13 And these are the names of the sonnes of Ismael, accordyng to the names of their kindred: the eldest sonne of Ismael, Nabaioth, and Cedar, and Adbeel, and Mibsam,(Bishops-1568)
Gen 25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(KJV-1611)
Gen 25:13 And these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(Darby-1890)
Gen 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(ASV-1901)
Gen 25:13 These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,(Berean-2021)
Gen 25:13 hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,(Latin-405AD)
Gen 25:13 und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam,(Luther-1545)
Gen 25:13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισμαηλ κατ᾽ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ(LXX-132BC)
Gen 25:13 And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,(NKJV-1982)

======= Genesis 25:14 ============
Gen 25:14 and Mishma and Dumah and Massa,(NASB-1995)
Gen 25:14 Misma, Duma, Masa,(Coverdale-1535)
Gen 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa,(Geneva-1560)
Gen 25:14 And Misma, and Duma, and Massa, Hadar, and Thema,(Bishops-1568)
Gen 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa,(KJV-1611)
Gen 25:14 and Mishma, and Dumah, and Massa,(Darby-1890)
Gen 25:14 and Mishma, and Dumah, and Massa,(ASV-1901)
Gen 25:14 Mishma, Dumah, Massa,(Berean-2021)
Gen 25:14 Masma quoque, et Duma, et Massa,(Latin-405AD)
Gen 25:14 Misma, Duma, Massa,(Luther-1545)
Gen 25:14 καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση(LXX-132BC)
Gen 25:14 Mishma, Dumah, Massa,(NKJV-1982)

======= Genesis 25:15 ============
Gen 25:15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.(NASB-1995)
Gen 25:15 Hadar, Thema, Iethur, Naphis and Kedma.(Coverdale-1535)
Gen 25:15 Hadar, and Tema, Ietur, Naphish, and Kedemah.(Geneva-1560)
Gen 25:15 Ietur, Naphis, and Cedina.(Bishops-1568)
Gen 25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:(KJV-1611)
Gen 25:15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.(Darby-1890)
Gen 25:15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:(ASV-1901)
Gen 25:15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.(Berean-2021)
Gen 25:15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.(Latin-405AD)
Gen 25:15 Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.(Luther-1545)
Gen 25:15 καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα(LXX-132BC)
Gen 25:15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:16 ============
Gen 25:16 These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages, and by their camps; twelve princes according to their tribes.(NASB-1995)
Gen 25:16 These are the childre of Ismael with their names in their courtes and cities twolue londeprynces.(Coverdale-1535)
Gen 25:16 These are the sonnes of Ishmael, and these are their names, by their townes and by their castles: to wit, twelue princes of their nations.(Geneva-1560)
Gen 25:16 These are the sonnes of Ismael, and these are their names by theyr townes and castles, twelue princes of their housholdes.(Bishops-1568)
Gen 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.(KJV-1611)
Gen 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments—twelve princes of their peoples.(Darby-1890)
Gen 25:16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.(ASV-1901)
Gen 25:16 These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments--twelve princes of their tribes.(Berean-2021)
Gen 25:16 Isti sunt filii Ismaëlis: et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.(Latin-405AD)
Gen 25:16 Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.(Luther-1545)
Gen 25:16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 25:16 These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:17 ============
Gen 25:17 These are the years of the life of Ishmael, one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(NASB-1995)
Gen 25:17 And this is the age of Ismael, euen an hundreth and seuen and thirtie yeare, and he fell sicke and dyed, and was gathered vnto his people.(Coverdale-1535)
Gen 25:17 (And these are the yeeres of the life of Ishmael, an hundreth thirtie and seuen yeere, and he yeelded the spirit, and dyed, and was gathered vnto his people)(Geneva-1560)
Gen 25:17 And these are the yeres of the lyfe of Ismael, an hundred and thirtie and seuen yere: and he waxing away, dyed, and was layed vnto his people.(Bishops-1568)
Gen 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.(KJV-1611)
Gen 25:17 And these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.(Darby-1890)
Gen 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.(ASV-1901)
Gen 25:17 Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.(Berean-2021)
Gen 25:17 Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.(Latin-405AD)
Gen 25:17 Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.(Luther-1545)
Gen 25:17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ισμαηλ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 25:17 These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:18 ============
Gen 25:18 They settled from Havilah to Shur which is east of Egypt as one goes toward Assyria; he settled in defiance of all his relatives.(NASB-1995)
Gen 25:18 He dwelt from Heuila vnto Sur towarde Egipte, as men go to the Assirians And he dyed in the presence of all his brethren.(Coverdale-1535)
Gen 25:18 And they dwelt from Hauilah vnto Shur, that is towardes Egypt, as thou goest to Asshur. Ishmael dwelt in the presence of all his brethren.(Geneva-1560)
Gen 25:18 And they dwelled from Hauilah vnto Sur, that is by the border of Egypt as thou goest toward Assur, and he died in the presence of all his brethren.(Bishops-1568)
Gen 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.(KJV-1611)
Gen 25:18 And they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.(Darby-1890)
Gen 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.(ASV-1901)
Gen 25:18 Ishmael's descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.(Berean-2021)
Gen 25:18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios; coram cunctis fratribus suis obiit.~(Latin-405AD)
Gen 25:18 Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.(Luther-1545)
Gen 25:18 κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν(LXX-132BC)
Gen 25:18 (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:19 ============
Gen 25:19 Now these are the records of the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham became the father of Isaac;(NASB-1995)
Gen 25:19 This is the generacion of Isaac the sonne of Abraha. Abraham begat Isaac.(Coverdale-1535)
Gen 25:19 Likewise these are the generations of Izhak Abrahams sonne Abraham begate Izhak,(Geneva-1560)
Gen 25:19 And these are the generations of Isahac, Abrahams sonne: Abraham begat Isahac.(Bishops-1568)
Gen 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:(KJV-1611)
Gen 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.(Darby-1890)
Gen 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:(ASV-1901)
Gen 25:19 This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,(Berean-2021)
Gen 25:19 Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:(Latin-405AD)
Gen 25:19 Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.(Luther-1545)
Gen 25:19 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ισαακ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ(LXX-132BC)
Gen 25:19 This is the genealogy of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:20 ============
Gen 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.(NASB-1995)
Gen 25:20 Isaac was fourtye yeare olde, whan he toke to wyfe Rebecca the doughter of Bethuel ye Syrian of Mesopotamia, & Sister of Laban the Syrian.(Coverdale-1535)
Gen 25:20 And Izhak was fourtie yeere olde, when he tooke Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramite of Padan Aram, and sister to Laban the Aramite.(Geneva-1560)
Gen 25:20 And Isahac was fourtie yere olde when he toke Rebecca to wyfe, the daughter of Bethuel the Syrian of Mesopotamia, and sister to Laban the Syrian.(Bishops-1568)
Gen 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.(KJV-1611)
Gen 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.(Darby-1890)
Gen 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.(ASV-1901)
Gen 25:20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.(Berean-2021)
Gen 25:20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.(Latin-405AD)
Gen 25:20 Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester.(Luther-1545)
Gen 25:20 ἦν δὲ Ισαακ ἐτῶν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα(LXX-132BC)
Gen 25:20 Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:21 ============
Gen 25:21 Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was barren; and the Lord answered him and Rebekah his wife conceived.(NASB-1995)
Gen 25:21 Isaac besought the LORDE for his wyfe (because she was baren) and the LORDE was intreated, and Rebecca his wyfe conceaued.(Coverdale-1535)
Gen 25:21 And Izhak prayed vuto the Lorde for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceiued,(Geneva-1560)
Gen 25:21 And Isahac made intercession vnto the Lorde for his wyfe, because she was barren: and the Lord was intreated of hym, and Rebecca his wyfe conceaued.(Bishops-1568)
Gen 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.(KJV-1611)
Gen 25:21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.(Darby-1890)
Gen 25:21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.(ASV-1901)
Gen 25:21 Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.(Berean-2021)
Gen 25:21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.(Latin-405AD)
Gen 25:21 Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.(Luther-1545)
Gen 25:21 ἐδεῖτο δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ὅτι στεῖρα ἦν ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 25:21 Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:22 ============
Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the Lord.(NASB-1995)
Gen 25:22 And the children stroue totogether in her wombe. Then sayde she: Yf it shulde go so with me, why am I then wt childe? And she wente for to axe the LORDE.(Coverdale-1535)
Gen 25:22 But the children stroue together within her: therefore shee sayde, Seeing it is so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lord.(Geneva-1560)
Gen 25:22 And the childre stroue together within her wombe: therfore she said, if it be so, why am I thus? wherefore she went to aske the Lorde.(Bishops-1568)
Gen 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.(KJV-1611)
Gen 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.(Darby-1890)
Gen 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.(ASV-1901)
Gen 25:22 But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So Rebekah went to inquire of the LORD,(Berean-2021)
Gen 25:22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli; quæ ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? perrexitque ut consuleret Dominum.(Latin-405AD)
Gen 25:22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.(Luther-1545)
Gen 25:22 ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτῇ εἶπεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι τοῦτο ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου(LXX-132BC)
Gen 25:22 But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:23 ============
Gen 25:23 The Lord said to her, "Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people shall be stronger than the other; And the older shall serve the younger."(NASB-1995)
Gen 25:23 And the LORDE sayde vnto her: Two maner of folke are in thy wombe, and two maner of people shall be deuyded out of thy body, and the one nacion shall ouercome the other, and the greater shall serue the lesse.(Coverdale-1535)
Gen 25:23 And the Lord sayd to her, Two nations are in thy wombe, and two maner of people shalbe diuided out of thy bowels, and the one people shall be mightier then the other, and the elder shall serue the yonger.(Geneva-1560)
Gen 25:23 And the Lorde sayde vnto her: there are two maner of people in thy wombe, and two nations shalbe deuided out of thy bowelles, and the one nation shalbe mightier then the other, and the elder shalbe seruaunt vnto the younger.(Bishops-1568)
Gen 25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.(KJV-1611)
Gen 25:23 And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.(Darby-1890)
Gen 25:23 And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.(ASV-1901)
Gen 25:23 and He declared to her: "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."(Berean-2021)
Gen 25:23 Qui respondens ait: [Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.](Latin-405AD)
Gen 25:23 Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.(Luther-1545)
Gen 25:23 καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι(LXX-132BC)
Gen 25:23 And the Lord said to her: "Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger."(NKJV-1982)

======= Genesis 25:24 ============
Gen 25:24 When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(NASB-1995)
Gen 25:24 Now whan the tyme came that she shulde be delyuered, beholde, there were two twyns in hir wombe.(Coverdale-1535)
Gen 25:24 Therefore when her time of deliuerance was fulfilled, behold, twinnes were in her wombe.(Geneva-1560)
Gen 25:24 Therefore when her tyme was come to be deliuered, behold, there were two twynnes in her wombe.(Bishops-1568)
Gen 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(KJV-1611)
Gen 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(Darby-1890)
Gen 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(ASV-1901)
Gen 25:24 When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.(Berean-2021)
Gen 25:24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.(Latin-405AD)
Gen 25:24 Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.(Luther-1545)
Gen 25:24 καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 25:24 So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:25 ============
Gen 25:25 Now the first came forth red, all over like a hairy garment; and they named him Esau.(NASB-1995)
Gen 25:25 The first that came forth, was reed, all rough as an hyde, and they called him Esau.(Coverdale-1535)
Gen 25:25 So he that came out first was red, and he was all ouer as a rough garment, and they called his name Esau.(Geneva-1560)
Gen 25:25 And he that came out fyrst, was red, and he was all ouer as it were a hearie garment, and they called his name Esau.(Bishops-1568)
Gen 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.(KJV-1611)
Gen 25:25 And the first came out red—all over like a hairy garment; and they called his name Esau.(Darby-1890)
Gen 25:25 And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.(ASV-1901)
Gen 25:25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.(Berean-2021)
Gen 25:25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Jacob.(Latin-405AD)
Gen 25:25 Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.(Luther-1545)
Gen 25:25 ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ησαυ(LXX-132BC)
Gen 25:25 And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:26 ============
Gen 25:26 Afterward his brother came forth with his hand holding on to Esau's heel, so his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when she gave birth to them.(NASB-1995)
Gen 25:26 Anone therafter came his brother forth, which helde the hele of Esau with his hade, and they called him Iacob. Thre score yeare olde was Isaac, whan they were borne.(Coverdale-1535)
Gen 25:26 And afterward came his brother out, and his hande helde Esau by the heele: therefore his name was called Iaakob. Nowe Izhak was threescore yeere olde when Rebekah bare them.(Geneva-1560)
Gen 25:26 And after hym came his brother out, and his hande holdyng Esau by the heele, and his name was called Iacob: and Isahac was threscore yere olde when they were borne.(Bishops-1568)
Gen 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.(KJV-1611)
Gen 25:26 And after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.(Darby-1890)
Gen 25:26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.(ASV-1901)
Gen 25:26 After this, his brother came out grasping Esau's heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.(Berean-2021)
Gen 25:26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.(Latin-405AD)
Gen 25:26 Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.(Luther-1545)
Gen 25:26 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἐπειλημμένη τῆς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα(LXX-132BC)
Gen 25:26 Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau's heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:27 ============
Gen 25:27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, but Jacob was a peaceful man, living in tents.(NASB-1995)
Gen 25:27 And whan the boies were growne vp, Esau became an hunter, & an husbande man. As for Iacob, he was a symple man, and dwelt in the tentes.(Coverdale-1535)
Gen 25:27 And the boyes grew, and Esau was a cunning hunter, and liued in the fields: but Iaakob was a plaine man, and dwelt in tentes.(Geneva-1560)
Gen 25:27 And the boyes grewe, and Esau became a cunnyng hunter, and a wylde man: but Iacob was a perfect man, and dwelled in tentes.(Bishops-1568)
Gen 25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.(KJV-1611)
Gen 25:27 And the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.(Darby-1890)
Gen 25:27 And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.(ASV-1901)
Gen 25:27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.(Berean-2021)
Gen 25:27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.(Latin-405AD)
Gen 25:27 Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten.(Luther-1545)
Gen 25:27 ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἦν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν(LXX-132BC)
Gen 25:27 So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:28 ============
Gen 25:28 Now Isaac loved Esau, because he had a taste for game, but Rebekah loved Jacob.(NASB-1995)
Gen 25:28 And Isaac loued Esau, because he ate of his venison. But Rebecca loued Iacob.(Coverdale-1535)
Gen 25:28 And Izhak loued Esau, for venison was his meate, but Rebekah loued Iaakob.(Geneva-1560)
Gen 25:28 Isahac loued Esau, because he dyd eate of his venison, but Rebecca loued Iacob.(Bishops-1568)
Gen 25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.(KJV-1611)
Gen 25:28 And Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.(Darby-1890)
Gen 25:28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.(ASV-1901)
Gen 25:28 Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.(Berean-2021)
Gen 25:28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Jacob.(Latin-405AD)
Gen 25:28 Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.(Luther-1545)
Gen 25:28 ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ(LXX-132BC)
Gen 25:28 And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:29 ============
Gen 25:29 When Jacob had cooked stew, Esau came in from the field and he was famished;(NASB-1995)
Gen 25:29 And Iacob dight a meace of meate. The came Esau from the felde, and was weery,(Coverdale-1535)
Gen 25:29 Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie.(Geneva-1560)
Gen 25:29 Iacob sodde pottage, and Esau came from the fielde, and was fayntie:(Bishops-1568)
Gen 25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:(KJV-1611)
Gen 25:29 And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.(Darby-1890)
Gen 25:29 And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:(ASV-1901)
Gen 25:29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.(Berean-2021)
Gen 25:29 Coxit autem Jacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,(Latin-405AD)
Gen 25:29 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde(Luther-1545)
Gen 25:29 ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἦλθεν δὲ Ησαυ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων(LXX-132BC)
Gen 25:29 Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:30 ============
Gen 25:30 and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom.(NASB-1995)
Gen 25:30 and sayde vnto Iacob: Let me proue of yt reed meace of meate, for I am fayntie (therfore is he called Edom.)(Coverdale-1535)
Gen 25:30 Then Esau sayd to Iaakob, Let me eate, I pray thee, of that pottage so red, for I am wearie. Therefore was his name called Edom.(Geneva-1560)
Gen 25:30 And Esau sayd to Iacob: feede me I pray thee, with that same red pottage, for I am fayntie: and therfore was his name called Edom.(Bishops-1568)
Gen 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.(KJV-1611)
Gen 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red—the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.(Darby-1890)
Gen 25:30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage] ; for I am faint: therefore was his name called Edom.(ASV-1901)
Gen 25:30 He said to Jacob, "Let me eat some of that red stew, for I am famished." (That is why he was also called Edom.)(Berean-2021)
Gen 25:30 ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.(Latin-405AD)
Gen 25:30 und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.(Luther-1545)
Gen 25:30 καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ Ιακωβ γεῦσόν με ἀπὸ τοῦ ἑψέματος τοῦ πυρροῦ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εδωμ(LXX-132BC)
Gen 25:30 And Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am weary." Therefore his name was called Edom.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:31 ============
Gen 25:31 But Jacob said, "First sell me your birthright."(NASB-1995)
Gen 25:31 But Iacob sayde: Sell me this daye thy byrthright.(Coverdale-1535)
Gen 25:31 And Iaakob sayd, Sell me euen nowe thy birthright.(Geneva-1560)
Gen 25:31 And Iacob saide: sell me this day thy byrthryght.(Bishops-1568)
Gen 25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.(KJV-1611)
Gen 25:31 And Jacob said, Sell me now thy birthright.(Darby-1890)
Gen 25:31 And Jacob said, Sell me first thy birthright.(ASV-1901)
Gen 25:31 "First sell me your birthright," Jacob replied.(Berean-2021)
Gen 25:31 Cui dixit Jacob: Vende mihi primogenita tua.(Latin-405AD)
Gen 25:31 Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.(Luther-1545)
Gen 25:31 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί(LXX-132BC)
Gen 25:31 But Jacob said, "Sell me your birthright as of this day."(NKJV-1982)

======= Genesis 25:32 ============
Gen 25:32 Esau said, "Behold, I am about to die; so of what use then is the birthright to me?"(NASB-1995)
Gen 25:32 Esau answered: Lo, I must dye neuerthelesse, what good then shall my byrthright do me?(Coverdale-1535)
Gen 25:32 And Esau sayd, Lo, I am almost dead, what is then this birthright to me?(Geneva-1560)
Gen 25:32 Esau sayde: lo, I am at the poynt to dye, and what profite shall this byrthryght do me?(Bishops-1568)
Gen 25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?(KJV-1611)
Gen 25:32 And Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?(Darby-1890)
Gen 25:32 And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?(ASV-1901)
Gen 25:32 "Look," said Esau, "I am about to die, so what good is a birthright to me?"(Berean-2021)
Gen 25:32 Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?(Latin-405AD)
Gen 25:32 Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?(Luther-1545)
Gen 25:32 εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια(LXX-132BC)
Gen 25:32 And Esau said, "Look, I am about to die; so what is this birthright to me?"(NKJV-1982)

======= Genesis 25:33 ============
Gen 25:33 And Jacob said, "First swear to me"; so he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(NASB-1995)
Gen 25:33 Iacob sayde: Then sweare vnto me euen this same daye. And he sware vnto him, and so he solde his byrthright vnto Iacob.(Coverdale-1535)
Gen 25:33 Iaakob then said, Sweare to me euen now; he sware to him, and solde his birthright vnto Iaakob.(Geneva-1560)
Gen 25:33 Iacob aunswered: sweare to me then this day. And he sware to him, & solde his byrthryght vnto Iacob.(Bishops-1568)
Gen 25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(KJV-1611)
Gen 25:33 And Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.(Darby-1890)
Gen 25:33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(ASV-1901)
Gen 25:33 "Swear to me first," Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.(Berean-2021)
Gen 25:33 Ait Jacob: Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.(Latin-405AD)
Gen 25:33 Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.(Luther-1545)
Gen 25:33 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτῷ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ιακωβ(LXX-132BC)
Gen 25:33 Then Jacob said, "Swear to me as of this day." So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.(NKJV-1982)

======= Genesis 25:34 ============
Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew; and he ate and drank, and rose and went on his way. Thus Esau despised his birthright.(NASB-1995)
Gen 25:34 Then Iacob gaue him bred and that meace of ryse. And he ate and dronke, and stode vp, and wente his waye. And so Esau regarded not his byrthright.(Coverdale-1535)
Gen 25:34 Then Iaakob gaue Esau bread and pottage of lentiles: and he did eate and drinke, and rose vp, and went his way: So Esau contemned his birthright.(Geneva-1560)
Gen 25:34 Then Iacob gaue Esau bread and pottage of ryse, and he dyd eate and drinke, and rose vp, and went his way: and Esau little regarded his byrthright.(Bishops-1568)
Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.(KJV-1611)
Gen 25:34 And Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.(Darby-1890)
Gen 25:34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.(ASV-1901)
Gen 25:34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.(Berean-2021)
Gen 25:34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.(Latin-405AD)
Gen 25:34 Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.(Luther-1545)
Gen 25:34 Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια(LXX-132BC)
Gen 25:34 And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.(NKJV-1982)

======= Genesis 26:1 ============
Gen 26:1 Now there was a famine in the land, besides the previous famine that had occurred in the days of Abraham. So Isaac went to Gerar, to Abimelech king of the Philistines.(NASB-1995)
Gen 26:1 There came a derth in the londe, passynge the other that was in Abrahams tyme. And Isaac wente to Gerar, vnto Abimelech the kynge of ye Philistynes.(Coverdale-1535)
Gen 26:1 And there was a famine in the lande besides the first famine that was in the dayes of Abraham. Wherefore Izhak went to Abimelech King of the Philistims vnto Gerar.(Geneva-1560)
Gen 26:1 And there fell a famine in the land, besides the first that was in the dayes of Abraham: And Isahac went vnto Abimelech, king of the Philistines, vnto Gerar.(Bishops-1568)
Gen 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.(KJV-1611)
Gen 26:1 And there was a famine in the land, besides the former famine which had been in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Philistines, to Gerar.(Darby-1890)
Gen 26:1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.(ASV-1901)
Gen 26:1 Now there was another famine in the land, subsequent to the one that had occurred in Abraham's time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.(Berean-2021)
Gen 26:1 Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.(Latin-405AD)
Gen 26:1 Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar.(Luther-1545)
Gen 26:1 ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Αβρααμ ἐπορεύθη δὲ Ισαακ πρὸς Αβιμελεχ βασιλέα Φυλιστιιμ εἰς Γεραρα(LXX-132BC)
Gen 26:1 There was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, in Gerar.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0025_01_Genesis_25_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0021_01_Genesis_21_EN-study.html
0022_01_Genesis_22_EN-study.html
0023_01_Genesis_23_EN-study.html
0024_01_Genesis_24_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0026_01_Genesis_26_EN-study.html
0027_01_Genesis_27_EN-study.html
0028_01_Genesis_28_EN-study.html
0029_01_Genesis_29_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."