BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 29:1 ============
Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.(NASB-1995)
Gen 29:1 Then Iacob gat him vp vpon his fete, and wente in to the east countre,(Coverdale-1535)
Gen 29:1 Then Iaakob lift vp his feete and came into the East countrey.(Geneva-1560)
Gen 29:1 Then Iacob went on his iourney, & came into the lande of the people of the east.(Bishops-1568)
Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.(KJV-1611)
Gen 29:1 And Jacob continued his journey, and went into the land of the children of the east.(Darby-1890)
Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.(ASV-1901)
Gen 29:1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.(Berean-2021)
Gen 29:1 Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.(Latin-405AD)
Gen 29:1 Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,(Luther-1545)
Gen 29:1 καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γῆν ἀνατολῶν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ(LXX-132BC)
Gen 29:1 So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:2 ============
Gen 29:2 He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.(NASB-1995)
Gen 29:2 & loked aboute him, and beholde, there was a well in the felde, and ye flockes of shepe therby, for the flockes dranke of the well. And there laye a greate stone at the welles mouth,(Coverdale-1535)
Gen 29:2 And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) & there was a great stone vpon the welles mouth.(Geneva-1560)
Gen 29:2 And as he loked about, beholde, there was a wel in the field, and loe, three flockes of sheepe lay there by, for at that well were the flockes watered: and there was a great stone vpon the well mouth.(Bishops-1568)
Gen 29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.(KJV-1611)
Gen 29:2 And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well.(Darby-1890)
Gen 29:2 And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great.(ASV-1901)
Gen 29:2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.(Berean-2021)
Gen 29:2 Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum: nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.(Latin-405AD)
Gen 29:2 und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.(Luther-1545)
Gen 29:2 καὶ ὁρᾷ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τῷ πεδίῳ ἦσαν δὲ ἐκεῖ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ᾽ αὐτοῦ ἐκ γὰρ τοῦ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια λίθος δὲ ἦν μέγας ἐπὶ τῷ στόματι τοῦ φρέατος(LXX-132BC)
Gen 29:2 And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well's mouth.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:3 ============
Gen 29:3 When all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.(NASB-1995)
Gen 29:3 and thyther they vsed to brynge the flockes, and to roule the stone from ye mouth of the well, and to geue the shepe drynke, & so they put the stone agayne vpon the welles mouth in to his place.(Coverdale-1535)
Gen 29:3 And thither were all the flockes gathered, & they rolled the stone from the welles mouth, and watered the sheepe, and put the stone againe vpon the welles mouth in his place.(Geneva-1560)
Gen 29:3 And thyther were all the flockes brought, and they roulled the stone fro the welles mouth, & watred the sheepe, & put the stone agayne vpon the welles mouth vnto his place.(Bishops-1568)
Gen 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.(KJV-1611)
Gen 29:3 And when all the flocks were gathered there, they rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep, and put the stone again on the mouth of the well in its place.(Darby-1890)
Gen 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.(ASV-1901)
Gen 29:3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.(Berean-2021)
Gen 29:3 Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.(Latin-405AD)
Gen 29:3 Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.(Luther-1545)
Gen 29:3 καὶ συνήγοντο ἐκεῖ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 29:3 Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well's mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well's mouth.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:4 ============
Gen 29:4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" And they said, "We are from Haran."(NASB-1995)
Gen 29:4 And Iacob sayde vnto them: Brethren, whece be ye? They answered: we are of Haran.(Coverdale-1535)
Gen 29:4 And Iaakob sayde vnto them, My brethren, whence be ye? And they answered, We are of Haran.(Geneva-1560)
Gen 29:4 And Iacob saide vnto them: My brethren, whence be ye? And they sayde: of Haran are we.(Bishops-1568)
Gen 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.(KJV-1611)
Gen 29:4 And Jacob said to them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.(Darby-1890)
Gen 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.(ASV-1901)
Gen 29:4 "My brothers," Jacob asked the shepherds, "where are you from?" "We are from Haran," they answered.(Berean-2021)
Gen 29:4 Dixitque ad pastores: Fratres, unde estis? Qui responderunt: De Haran.(Latin-405AD)
Gen 29:4 Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.(Luther-1545)
Gen 29:4 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιακωβ ἀδελφοί πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς οἱ δὲ εἶπαν ἐκ Χαρραν ἐσμέν(LXX-132BC)
Gen 29:4 And Jacob said to them, "My brethren, where are you from?" And they said, "We are from Haran."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:5 ============
Gen 29:5 He said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."(NASB-1995)
Gen 29:5 He sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nahor? They answered: We knowe him well.(Coverdale-1535)
Gen 29:5 Then he sayd vnto them, Know ye Laban the sonne of Nahor? Who said, We know him.(Geneva-1560)
Gen 29:5 And he sayde vnto them: Knowe ye Laban the sonne of Nachor? They sayde: we knowe hym.(Bishops-1568)
Gen 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.(KJV-1611)
Gen 29:5 And he said to them, Do ye know Laban the son of Nahor? And they said, We do know [him].(Darby-1890)
Gen 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.(ASV-1901)
Gen 29:5 "Do you know Laban the grandson of Nahor?" Jacob asked. "We know him," they replied.(Berean-2021)
Gen 29:5 Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor? Dixerunt: Novimus.(Latin-405AD)
Gen 29:5 Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.(Luther-1545)
Gen 29:5 εἶπεν δὲ αὐτοῖς γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ οἱ δὲ εἶπαν γινώσκομεν(LXX-132BC)
Gen 29:5 Then he said to them, "Do you know Laban the son of Nahor?" And they said, "We know him."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:6 ============
Gen 29:6 And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."(NASB-1995)
Gen 29:6 He sayde: Is he in good health? They answered: he is in good health. And lo, there commeth his doughter Rachel with the shepe.(Coverdale-1535)
Gen 29:6 Againe he sayd vnto them, Is he in good health? And they answered, He is in good health, and beholde, his daughter Rahel commeth with the sheepe.(Geneva-1560)
Gen 29:6 And he sayde vnto them: is he in good health? And they sayde: he is in good health, and beholde his daughter Rachel commeth with the sheepe.(Bishops-1568)
Gen 29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.(KJV-1611)
Gen 29:6 And he said to them, Is he well? And they said, [He is] well; and behold, there comes Rachel his daughter with the sheep.(Darby-1890)
Gen 29:6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.(ASV-1901)
Gen 29:6 "Is he well?" Jacob inquired. "Yes," they answered, "and here comes his daughter Rachel with his sheep."(Berean-2021)
Gen 29:6 Sanusne est? inquit. Valet, inquiunt: et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.(Latin-405AD)
Gen 29:6 Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.(Luther-1545)
Gen 29:6 εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων(LXX-132BC)
Gen 29:6 So he said to them, "Is he well?" And they said, "He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:7 ============
Gen 29:7 He said, "Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them."(NASB-1995)
Gen 29:7 He sayde: It is yet hye daye, & is not yet tyme to dryue in the catell: geue the shepe to drynke, & go youre waye, & fede them.(Coverdale-1535)
Gen 29:7 Then he sayd, Lo, it is yet hie day, neither is it time that the cattell shoulde be gathered together: water ye the sheepe and go feede them.(Geneva-1560)
Gen 29:7 And he sayde: loe it is yet a great whyle to nyght, neither is it tyme that the cattell should be gathered together: water ye the sheepe, and go and feede them.(Bishops-1568)
Gen 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.(KJV-1611)
Gen 29:7 And he said, Behold, it is yet high day; it is not time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go, feed [them].(Darby-1890)
Gen 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.(ASV-1901)
Gen 29:7 "Look," said Jacob, "it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture."(Berean-2021)
Gen 29:7 Dixitque Jacob: Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges: date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.(Latin-405AD)
Gen 29:7 Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränkt doch die Schafe und geht hin und weidet sie.(Luther-1545)
Gen 29:7 καὶ εἶπεν Ιακωβ ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή οὔπω ὥρα συναχθῆναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε(LXX-132BC)
Gen 29:7 Then he said, "Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:8 ============
Gen 29:8 But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."(NASB-1995)
Gen 29:8 They answered: We can not, tyll all the flockes be brought together, and tyll we roule the stone from the welles mouth, & so geue the shepe drynke.(Coverdale-1535)
Gen 29:8 But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.(Geneva-1560)
Gen 29:8 And they sayde: we may not vntyll all the flockes be brought together, and tyl they roule the stone from the welles mouth, and so we water our sheepe.(Bishops-1568)
Gen 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.(KJV-1611)
Gen 29:8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.(Darby-1890)
Gen 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.(ASV-1901)
Gen 29:8 But they replied, "We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."(Berean-2021)
Gen 29:8 Qui responderunt: Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.(Latin-405AD)
Gen 29:8 Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.(Luther-1545)
Gen 29:8 οἱ δὲ εἶπαν οὐ δυνησόμεθα ἕως τοῦ συναχθῆναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ποτιοῦμεν τὰ πρόβατα(LXX-132BC)
Gen 29:8 But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well's mouth; then we water the sheep."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:9 ============
Gen 29:9 While he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(NASB-1995)
Gen 29:9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with hir fathers shepe, for she kepte ye shepe.(Coverdale-1535)
Gen 29:9 While he talked with them, Rahel also came with her fathers sheepe, for she kept them.(Geneva-1560)
Gen 29:9 Whyle he yet talked with them, Rachel came with her fathers sheepe: for she kept them.(Bishops-1568)
Gen 29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.(KJV-1611)
Gen 29:9 While he was still speaking to them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(Darby-1890)
Gen 29:9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.(ASV-1901)
Gen 29:9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father's sheep, for she was a shepherdess.(Berean-2021)
Gen 29:9 Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui: nam gregem ipsa pascebat.(Latin-405AD)
Gen 29:9 Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.(Luther-1545)
Gen 29:9 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τῶν προβάτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 29:9 Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:10 ============
Gen 29:10 When Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother's brother.(NASB-1995)
Gen 29:10 Whan Iacob sawe Rachel ye doughter of Laban his mothers brother, and the shepe of Laban his mothers brother, he wete, & rouled the stone from the welles mouth, and gaue his mothers brother shepe to drynke,(Coverdale-1535)
Gen 29:10 And assoone as Iaakob saw Rahel ye daughter of Laban his mothers brother, and the sheepe of Laban his mothers brother, then came Iaakob neere, & rolled the stone fro the welles mouth, & watered ye flocke of Laban his mothers brother.(Geneva-1560)
Gen 29:10 Assoone as Iacob sawe Rachel the daughter of Laban his mothers brother, & the sheepe of Laban his mothers brother, Iacob went & rouled the stone from the welles mouth, & watered the flocke of Laban his mothers brother.(Bishops-1568)
Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(KJV-1611)
Gen 29:10 And it came to pass when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the mouth of the well, and watered the sheep of Laban his mother's brother.(Darby-1890)
Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(ASV-1901)
Gen 29:10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother's brother Laban, with Laban's sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.(Berean-2021)
Gen 29:10 Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.(Latin-405AD)
Gen 29:10 Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.(Luther-1545)
Gen 29:10 ἐγένετο δὲ ὡς εἶδεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρὸς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:11 ============
Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.(NASB-1995)
Gen 29:11 and kyssed Rachel, lift vp his voyce, and wepte,(Coverdale-1535)
Gen 29:11 And Iaakob kissed Rahel, and lift vp his voyce and wept.(Geneva-1560)
Gen 29:11 And Iacob kyssed Rachel, and lift vp his voyce and wept.(Bishops-1568)
Gen 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.(KJV-1611)
Gen 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.(Darby-1890)
Gen 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.(ASV-1901)
Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.(Berean-2021)
Gen 29:11 Et adaquato grege, osculatus est eam: et elevata voce flevit,(Latin-405AD)
Gen 29:11 Und er küßte Rahel und weinte laut(Luther-1545)
Gen 29:11 καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τῇ φωνῇ αὐτοῦ ἔκλαυσεν(LXX-132BC)
Gen 29:11 Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:12 ============
Gen 29:12 Jacob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah's son, and she ran and told her father.(NASB-1995)
Gen 29:12 and tolde her, yt he was hir fathers brother, and ye sonne of Rebecca. Then ranne she, and tolde her father.(Coverdale-1535)
Gen 29:12 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, & that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.(Geneva-1560)
Gen 29:12 And Iacob tolde Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebeccaes sonne: Therefore ranne she and tolde her father.(Bishops-1568)
Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.(KJV-1611)
Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.(Darby-1890)
Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.(ASV-1901)
Gen 29:12 He told Rachel that he was Rebekah's son, a relative of her father, and she ran and told her father.(Berean-2021)
Gen 29:12 et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ: at illa festinans nuntiavit patri suo.(Latin-405AD)
Gen 29:12 und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.(Luther-1545)
Gen 29:12 καὶ ἀνήγγειλεν τῇ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν καὶ δραμοῦσα ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα(LXX-132BC)
Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's relative and that he was Rebekah's son. So she ran and told her father.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:13 ============
Gen 29:13 So when Laban heard the news of Jacob his sister's son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.(NASB-1995)
Gen 29:13 Wha Laban herde of Iacob his sisters sonne, he ranne to mete him, and enbraced him, and kyssed him, and brought him in to his house. And so he tolde him all this matter.(Coverdale-1535)
Gen 29:13 And when Laban heard tell of Iaakob his sisters sonne, he ranne to meete him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house: and he tolde Laban all these things.(Geneva-1560)
Gen 29:13 And when Laban hearde certaynely tell of Iacob his sisters sonne, he ranne to meete hym, and imbraced hym, and kyssed hym, and brought hym to his house: And he tolde Laban all these thynges.(Bishops-1568)
Gen 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.(KJV-1611)
Gen 29:13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house; and he told Laban all these things.(Darby-1890)
Gen 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.(ASV-1901)
Gen 29:13 When Laban heard the news about his sister's son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.(Berean-2021)
Gen 29:13 Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei: complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,(Latin-405AD)
Gen 29:13 Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.(Luther-1545)
Gen 29:13 ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ τοῦ υἱοῦ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ διηγήσατο τῷ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους(LXX-132BC)
Gen 29:13 Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:14 ============
Gen 29:14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him a month.(NASB-1995)
Gen 29:14 The sayde Laban vnto him: Wel, thou art my bone and my flesh. Abyde with me a moneth longe.(Coverdale-1535)
Gen 29:14 To whome Laban sayd, Well, thou art my bone and my flesh; he abode with him the space of a moneth.(Geneva-1560)
Gen 29:14 To whom Laban sayde: Well, thou art my bone & my fleshe. And he abode with hym the space of a moneth.(Bishops-1568)
Gen 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.(KJV-1611)
Gen 29:14 And Laban said to him, Thou art indeed my bone and my flesh. And he abode with him a month's time.(Darby-1890)
Gen 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.(ASV-1901)
Gen 29:14 Then Laban declared, "You are indeed my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him a month,(Berean-2021)
Gen 29:14 respondit: Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,(Latin-405AD)
Gen 29:14 Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,(Luther-1545)
Gen 29:14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ἐκ τῶν ὀστῶν μου καὶ ἐκ τῆς σαρκός μου εἶ σύ καὶ ἦν μετ᾽ αὐτοῦ μῆνα ἡμερῶν(LXX-132BC)
Gen 29:14 And Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." And he stayed with him for a month.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:15 ============
Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?"(NASB-1995)
Gen 29:15 But after that saide he vnto Iacob: Because thou art my brother, shalt thou therfore serue me for nought? Tell me, what shall thy wages be.(Coverdale-1535)
Gen 29:15 For Laban sayde vnto Iaakob, Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for nought? tell me, what shalbe thy wages?(Geneva-1560)
Gen 29:15 And Laban said vnto Iacob: Though thou be my brother, shouldest thou therfore serue me for naught? Tell me what shall thy wages be?(Bishops-1568)
Gen 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?(KJV-1611)
Gen 29:15 And Laban said to Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou serve me for nothing? tell me, what shall be thy wages?(Darby-1890)
Gen 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?(ASV-1901)
Gen 29:15 Laban said to him, "Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be."(Berean-2021)
Gen 29:15 dixit ei: Num quia frater meus es, gratis servies mihi? dic quid mercedis accipias.~(Latin-405AD)
Gen 29:15 sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?(Luther-1545)
Gen 29:15 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἶ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν(LXX-132BC)
Gen 29:15 Then Laban said to Jacob, "Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?"(NKJV-1982)

======= Genesis 29:16 ============
Gen 29:16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.(NASB-1995)
Gen 29:16 Laban had two doughters, the eldest was called Lea, & the yongest Rachel.(Coverdale-1535)
Gen 29:16 Now Laban had two daughters, the elder called Leah, and the yonger called Rahel.(Geneva-1560)
Gen 29:16 Laban had two daughters, the elder called Lea, and the younger Rachel.(Bishops-1568)
Gen 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(KJV-1611)
Gen 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger, Rachel.(Darby-1890)
Gen 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(ASV-1901)
Gen 29:16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.(Berean-2021)
Gen 29:16 Habebat vero duas filias: nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.(Latin-405AD)
Gen 29:16 Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.(Luther-1545)
Gen 29:16 τῷ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες ὄνομα τῇ μείζονι Λεια καὶ ὄνομα τῇ νεωτέρᾳ Ραχηλ(LXX-132BC)
Gen 29:16 Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:17 ============
Gen 29:17 And Leah's eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.(NASB-1995)
Gen 29:17 And Lea was tender eyed, but Rachel was beutyfull & well fauoured of face,(Coverdale-1535)
Gen 29:17 And Leah was tender eyed, but Rahel was beautifull and faire.(Geneva-1560)
Gen 29:17 Lea was tender eyed: but Rachel was beautifull and well fauoured.(Bishops-1568)
Gen 29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.(KJV-1611)
Gen 29:17 And the eyes of Leah were tender; but Rachel was of beautiful form and beautiful countenance.(Darby-1890)
Gen 29:17 And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well-favored.(ASV-1901)
Gen 29:17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.(Berean-2021)
Gen 29:17 Sed Lia lippis erat oculis: Rachel decora facie, et venusto aspectu.(Latin-405AD)
Gen 29:17 Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.(Luther-1545)
Gen 29:17 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενεῖς Ραχηλ δὲ καλὴ τῷ εἴδει καὶ ὡραία τῇ ὄψει(LXX-132BC)
Gen 29:17 Leah's eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:18 ============
Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel, so he said, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."(NASB-1995)
Gen 29:18 and Iacob loued her well, and sayde: I will serue the seuen yeare, for Rachel thy yongest doughter.(Coverdale-1535)
Gen 29:18 And Iaakob loued Rahel, and sayde, I will serue thee seuen yeeres for Rahel thy yonger daughter.(Geneva-1560)
Gen 29:18 And Iacob loued Rachel, and sayde: I wyll serue thee seuen yere for Rachel thy younger daughter.(Bishops-1568)
Gen 29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(KJV-1611)
Gen 29:18 And Jacob loved Rachel, and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(Darby-1890)
Gen 29:18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(ASV-1901)
Gen 29:18 Since Jacob loved Rachel, he answered, "I will serve you seven years for your younger daughter Rachel."(Berean-2021)
Gen 29:18 Quam diligens Jacob, ait: Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.(Latin-405AD)
Gen 29:18 Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.(Luther-1545)
Gen 29:18 ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἶπεν δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τῆς θυγατρός σου τῆς νεωτέρας(LXX-132BC)
Gen 29:18 Now Jacob loved Rachel; so he said, "I will serve you seven years for Rachel your younger daughter."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:19 ============
Gen 29:19 Laban said, "It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me."(NASB-1995)
Gen 29:19 Laban answered: It is better that I geue her the, then vnto another: tary thou with me.(Coverdale-1535)
Gen 29:19 Then Laban answered, It is better that I giue her thee, then that I should giue her to another man: abide with me.(Geneva-1560)
Gen 29:19 Laban aunswered: It is better that I geue her vnto thee, then that I shoulde geue her to another man: abide with me.(Bishops-1568)
Gen 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.(KJV-1611)
Gen 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man: abide with me.(Darby-1890)
Gen 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.(ASV-1901)
Gen 29:19 Laban replied, "Better that I give her to you than to another. Stay here with me."(Berean-2021)
Gen 29:19 Respondit Laban: Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro: mane apud me.(Latin-405AD)
Gen 29:19 Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.(Luther-1545)
Gen 29:19 εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν βέλτιον δοῦναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δοῦναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ οἴκησον μετ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC)
Gen 29:19 And Laban said, "It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:20 ============
Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her.(NASB-1995)
Gen 29:20 So Iacob serued seuen yeare for Rachel, and they semed vnto him but few dayes, he loued her so well.(Coverdale-1535)
Gen 29:20 And Iaakob serued seuen yeres for Rahel, and they seemed vnto him but a few dayes, because he loued her.(Geneva-1560)
Gen 29:20 And Iacob serued seuen yere for Rachel: and they seemed vnto hym but a fewe dayes, for the loue he hadde to her.(Bishops-1568)
Gen 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.(KJV-1611)
Gen 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they were in his eyes as single days, because he loved her.(Darby-1890)
Gen 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.(ASV-1901)
Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.(Berean-2021)
Gen 29:20 Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis: et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.(Latin-405AD)
Gen 29:20 Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären's einzelne Tage, so lieb hatte er sie.(Luther-1545)
Gen 29:20 καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά καὶ ἦσαν ἐναντίον αὐτοῦ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 29:20 So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:21 ============
Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her."(NASB-1995)
Gen 29:21 And Iacob saide vnto Laban: geue me my wyfe, for the tyme is come that I shulde lye with her.(Coverdale-1535)
Gen 29:21 Then Iaakob sayde to Laban, Giue me my wife, that I may goe in to her: for my terme is ended.(Geneva-1560)
Gen 29:21 And Iacob said vnto Laban: geue me my wife that I may lye with her, for my dayes are fulfylled.(Bishops-1568)
Gen 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.(KJV-1611)
Gen 29:21 And Jacob said to Laban, Give [me] my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.(Darby-1890)
Gen 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.(ASV-1901)
Gen 29:21 Finally Jacob said to Laban, "Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her."(Berean-2021)
Gen 29:21 Dixitque ad Laban: Da mihi uxorem meam: quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.(Latin-405AD)
Gen 29:21 Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.(Luther-1545)
Gen 29:21 εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ἀπόδος τὴν γυναῖκά μου πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 29:21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:22 ============
Gen 29:22 Laban gathered all the men of the place and made a feast.(NASB-1995)
Gen 29:22 The Laban bad all the people of that place, and made a mariage.(Coverdale-1535)
Gen 29:22 Wherefore Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(Geneva-1560)
Gen 29:22 Then Laban gathered together all the men of that place, and made a feast.(Bishops-1568)
Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(KJV-1611)
Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(Darby-1890)
Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(ASV-1901)
Gen 29:22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.(Berean-2021)
Gen 29:22 Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.(Latin-405AD)
Gen 29:22 Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.(Luther-1545)
Gen 29:22 συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας τοῦ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον(LXX-132BC)
Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:23 ============
Gen 29:23 Now in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.(NASB-1995)
Gen 29:23 But at eue he toke his doughter Lea, and brought her in vnto him, and he laye wt her.(Coverdale-1535)
Gen 29:23 But whe the euening was come, he tooke Leah his daughter and brought her to him, and he went in vnto her.(Geneva-1560)
Gen 29:23 And when euen was come, he toke Lea his daughter, and brought her to hym, and he went in to her.(Bishops-1568)
Gen 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.(KJV-1611)
Gen 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in to her.(Darby-1890)
Gen 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.(ASV-1901)
Gen 29:23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.(Berean-2021)
Gen 29:23 Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,(Latin-405AD)
Gen 29:23 Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.(Luther-1545)
Gen 29:23 καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ(LXX-132BC)
Gen 29:23 Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:24 ============
Gen 29:24 Laban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.(NASB-1995)
Gen 29:24 And Laban gaue Zilpa his mayde vnto his doughter Lea to be hir mayde.(Coverdale-1535)
Gen 29:24 And Laban gaue his mayde Zilpah to his daughter Leah, to be her seruant.(Geneva-1560)
Gen 29:24 And Laban gaue vnto his daughter Lea Zilpha his mayde to be her seruaunt.(Bishops-1568)
Gen 29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.(KJV-1611)
Gen 29:24 And Laban gave to her Zilpah, his maidservant, to be maidservant to Leah his daughter.(Darby-1890)
Gen 29:24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.(ASV-1901)
Gen 29:24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.(Berean-2021)
Gen 29:24 dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam:(Latin-405AD)
Gen 29:24 Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.(Luther-1545)
Gen 29:24 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην(LXX-132BC)
Gen 29:24 And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:25 ============
Gen 29:25 So it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?"(NASB-1995)
Gen 29:25 But on the morow, beholde, it was Lea. And he sayde vnto Laban: Why hast thou done this vnto me? Haue not I serued ye for Rachel? Why hast thou then begyled me?(Coverdale-1535)
Gen 29:25 But when the morning was come, behold, it was Leah. Then sayde he to Laban, Wherefore hast thou done thus to mee? did not I serue thee for Rahel? wherfore then hast thou beguiled me?(Geneva-1560)
Gen 29:25 And when the mornyng was come, beholde it was Lea. Then sayde he to Laban: Wherefore hast thou played thus with me? dyd not I serue thee for Rachel? wherfore then hast thou begyled me?(Bishops-1568)
Gen 29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?(KJV-1611)
Gen 29:25 And it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, What is this thou hast done to me? Have I not served thee for Rachel? Why then hast thou deceived me?(Darby-1890)
Gen 29:25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?(ASV-1901)
Gen 29:25 When morning came, there was Leah! "What have you done to me?" Jacob said to Laban. "Wasn't it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?"(Berean-2021)
Gen 29:25 et dixit ad socerum suum: Quid est quod facere voluisti? nonne pro Rachel servivi tibi? quare imposuisti mihi?(Latin-405AD)
Gen 29:25 Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?(Luther-1545)
Gen 29:25 ἐγένετο δὲ πρωί καὶ ἰδοὺ ἦν Λεια εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ Λαβαν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί καὶ ἵνα τί παρελογίσω με(LXX-132BC)
Gen 29:25 So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, "What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?"(NKJV-1982)

======= Genesis 29:26 ============
Gen 29:26 But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.(NASB-1995)
Gen 29:26 Laban answered: It is not the maner in oure countre, to mary the yongest before the eldest.(Coverdale-1535)
Gen 29:26 And Laban answered, It is not the maner of this place, to giue the yonger before the elder.(Geneva-1560)
Gen 29:26 Laban aunswered: It is not the maner of this place, to marry ye younger before the first borne.(Bishops-1568)
Gen 29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.(KJV-1611)
Gen 29:26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the firstborn.(Darby-1890)
Gen 29:26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.(ASV-1901)
Gen 29:26 Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.(Berean-2021)
Gen 29:26 Respondit Laban: Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.(Latin-405AD)
Gen 29:26 Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.(Luther-1545)
Gen 29:26 εἶπεν δὲ Λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τῷ τόπῳ ἡμῶν δοῦναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν(LXX-132BC)
Gen 29:26 And Laban said, "It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:27 ============
Gen 29:27 Complete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years."(NASB-1995)
Gen 29:27 Holde out this weke, & I will geue the this also, for the seruyce yt thou shalt do me yet seuen yeares more.(Coverdale-1535)
Gen 29:27 Fulfill seuen yeeres for her, and we wil also giue thee this for the seruice, which thou shalt serue me yet seuen yeeres more.(Geneva-1560)
Gen 29:27 Passe out this weeke, & then we wyll geue thee this also for the seruice whiche thou shalt serue me yet seuen yeres more.(Bishops-1568)
Gen 29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.(KJV-1611)
Gen 29:27 Fulfil the week [with] this one: then we will give thee the other one also, for the service that thou shalt serve me yet seven other years.(Darby-1890)
Gen 29:27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.(ASV-1901)
Gen 29:27 Finish this week's celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work."(Berean-2021)
Gen 29:27 Imple hebdomadam dierum hujus copulæ: et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.(Latin-405AD)
Gen 29:27 Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.(Luther-1545)
Gen 29:27 συντέλεσον οὖν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τῆς ἐργασίας ἧς ἐργᾷ παρ᾽ ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα(LXX-132BC)
Gen 29:27 Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:28 ============
Gen 29:28 Jacob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.(NASB-1995)
Gen 29:28 Iacob dyd so, & helde out yt weke. Then gaue he him Rachel his doughter to wyfe.(Coverdale-1535)
Gen 29:28 Then Iaakob did so, and fulfilled her seuen yeeres, so he gaue him Rahel his daughter to be his wife.(Geneva-1560)
Gen 29:28 And Iacob dyd euen so, and passed out the weeke: and then he gaue hym Rachel his daughter to wyfe also.(Bishops-1568)
Gen 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.(KJV-1611)
Gen 29:28 And Jacob did so, and fulfilled the week [with] this one, and he gave him Rachel his daughter to be his wife.(Darby-1890)
Gen 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.(ASV-1901)
Gen 29:28 And Jacob did just that. He finished the week's celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.(Berean-2021)
Gen 29:28 Acquievit placito: et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem:(Latin-405AD)
Gen 29:28 Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe(Luther-1545)
Gen 29:28 ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ γυναῖκα(LXX-132BC)
Gen 29:28 Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:29 ============
Gen 29:29 Laban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.(NASB-1995)
Gen 29:29 And Laban gaue Bilha his mayden vnto Rachel his doughter to be hir mayden.(Coverdale-1535)
Gen 29:29 Laban also gaue to Rahel his daughter Bilhah his mayde to be her seruant.(Geneva-1560)
Gen 29:29 And Laban gaue to Rachel his daughter Bilha his handmayde, to be her seruaunt.(Bishops-1568)
Gen 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.(KJV-1611)
Gen 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter, Bilhah, his maidservant, to be her maidservant.(Darby-1890)
Gen 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.(ASV-1901)
Gen 29:29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.(Berean-2021)
Gen 29:29 cui pater servam Balam tradiderat.(Latin-405AD)
Gen 29:29 und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.(Luther-1545)
Gen 29:29 ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτοῦ αὐτῇ παιδίσκην(LXX-132BC)
Gen 29:29 And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:30 ============
Gen 29:30 So Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.(NASB-1995)
Gen 29:30 So he laye with Rachel also, & loued Rachel more the Lea, and serued him yet seuen yeares more.(Coverdale-1535)
Gen 29:30 So entred he in to Rahel also, and loued also Rahel more then Leah, and serued him yet seuen yeeres mo.(Geneva-1560)
Gen 29:30 So lay he by Rachel also, and loued Rachel more then Lea, and serued hym yet seuen yeres more.(Bishops-1568)
Gen 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.(KJV-1611)
Gen 29:30 And he went in also to Rachel; and he loved also Rachel more than Leah. And he served with him yet seven other years.(Darby-1890)
Gen 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.(ASV-1901)
Gen 29:30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.(Berean-2021)
Gen 29:30 Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.~(Latin-405AD)
Gen 29:30 Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.(Luther-1545)
Gen 29:30 καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Ραχηλ ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μᾶλλον ἢ Λειαν καὶ ἐδούλευσεν αὐτῷ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα(LXX-132BC)
Gen 29:30 Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:31 ============
Gen 29:31 Now the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.(NASB-1995)
Gen 29:31 But when the LORDE sawe, that Lea was nothinge regarded, he made her frutefull, and Rachel baren.(Coverdale-1535)
Gen 29:31 When the Lord saw that Leah was despised, he made her fruitful: but Rahel was barren.(Geneva-1560)
Gen 29:31 When the Lorde sawe that Lea was despised, he made her fruitfull, and Rachel remayned baren.(Bishops-1568)
Gen 29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.(KJV-1611)
Gen 29:31 And when Jehovah saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.(Darby-1890)
Gen 29:31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.(ASV-1901)
Gen 29:31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.(Berean-2021)
Gen 29:31 Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.(Latin-405AD)
Gen 29:31 Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.(Luther-1545)
Gen 29:31 ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισεῖται Λεια ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτῆς Ραχηλ δὲ ἦν στεῖρα(LXX-132BC)
Gen 29:31 When the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:32 ============
Gen 29:32 Leah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, "Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me."(NASB-1995)
Gen 29:32 And Lea coceaued, and bare a sonne, whom she called Ruben, and sayde: The LORDE hath loked vpon my aduersite. Now wyll my husbande loue me.(Coverdale-1535)
Gen 29:32 And Leah conceiued & bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.(Geneva-1560)
Gen 29:32 And Lea conceaued and bare a sonne, and she called his name Ruben: for she sayde, the Lord hath loked vpon my tribulation: nowe therfore my husband wyll loue me.(Bishops-1568)
Gen 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.(KJV-1611)
Gen 29:32 And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.(Darby-1890)
Gen 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.(ASV-1901)
Gen 29:32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, "The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now."(Berean-2021)
Gen 29:32 Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens: Vidit Dominus humilitatem meam: nunc amabit me vir meus.(Latin-405AD)
Gen 29:32 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.(Luther-1545)
Gen 29:32 καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τῷ Ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ρουβην λέγουσα διότι εἶδέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νῦν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου(LXX-132BC)
Gen 29:32 So Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, "The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me."(NKJV-1982)

======= Genesis 29:33 ============
Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." So she named him Simeon.(NASB-1995)
Gen 29:33 And she conceaued agayne, and bare a sonne, and sayde: The LORDE hath herde that I am despysed, and hath geue me this also, and she called him Symeon.(Coverdale-1535)
Gen 29:33 And she conceiued againe & bare a sonne, and sayde, Because the Lord heard that I was hated, he hath therefore giuen me this sonne also, & she called his name Simeon.(Geneva-1560)
Gen 29:33 And she conceaued agayne, and bare a sonne, & sayde: The Lorde hath hearde that I am despised, and hath therefore geuen me this sonne also: and she called his name Simeon.(Bishops-1568)
Gen 29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.(KJV-1611)
Gen 29:33 And she again conceived, and bore a son, and said, Because Jehovah has heard that I am hated, he has therefore given me this one also; and she called his name Simeon.(Darby-1890)
Gen 29:33 And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.(ASV-1901)
Gen 29:33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, "Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well." So she named him Simeon.(Berean-2021)
Gen 29:33 Rursumque concepit et peperit filium, et ait: Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi; vocavitque nomen ejus Simeon.(Latin-405AD)
Gen 29:33 Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und sie hieß ihn Simeon.(Luther-1545)
Gen 29:33 καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ καὶ εἶπεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισοῦμαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ τοῦτον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Συμεων(LXX-132BC)
Gen 29:33 Then she conceived again and bore a son, and said, "Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also." And she called his name Simeon.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:34 ============
Gen 29:34 She conceived again and bore a son and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore he was named Levi.(NASB-1995)
Gen 29:34 She coceaued yet agayne, and bare a sonne, and sayde: Now wyll my husbande kepe me company agayne, for I haue borne him thre sonnes, therfore called she his name Leui.(Coverdale-1535)
Gen 29:34 And she conceiued againe & bare a sonne, and said, Now at this time wil my husband keepe mee company, because I haue borne him three sonnes: therefore was his name called Leui.(Geneva-1560)
Gen 29:34 And she conceaued yet, & bare a sonne, and sayde: Nowe this once wyll my husbande kepe me company, because I haue borne him three sonnes: and therfore was his name called Leui.(Bishops-1568)
Gen 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.(KJV-1611)
Gen 29:34 And she again conceived, and bore a son, and said, Now this time will my husband be united to me, for I have borne him three sons; therefore was his name called Levi.(Darby-1890)
Gen 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.(ASV-1901)
Gen 29:34 Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.(Berean-2021)
Gen 29:34 Concepitque tertio, et genuit alium filium: dixitque: Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus: eo quod pepererim ei tres filios: et idcirco appellavit nomen ejus Levi.(Latin-405AD)
Gen 29:34 Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.(Luther-1545)
Gen 29:34 καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν ἐν τῷ νῦν καιρῷ πρὸς ἐμοῦ ἔσται ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτῷ τρεῖς υἱούς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Λευι(LXX-132BC)
Gen 29:34 She conceived again and bore a son, and said, "Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." Therefore his name was called Levi.(NKJV-1982)

======= Genesis 29:35 ============
Gen 29:35 And she conceived again and bore a son and said, "This time I will praise the Lord." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.(NASB-1995)
Gen 29:35 She conceaued ye fourth tyme, and bare a sonne, and sayde: Now wyll I geue thankes vnto the LORDE, therfore called she him Iuda, and left bearynge.(Coverdale-1535)
Gen 29:35 Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lorde: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.(Geneva-1560)
Gen 29:35 And she conceaued yet agayne, and bare hym a sonne, saying: Nowe wyll I prayse the Lorde. Therefore she called his name Iuda, & left bearyng.(Bishops-1568)
Gen 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.(KJV-1611)
Gen 29:35 And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.(Darby-1890)
Gen 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.(ASV-1901)
Gen 29:35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then Leah stopped having children.(Berean-2021)
Gen 29:35 Quarto concepit, et peperit filium, et ait: Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam: cessavitque parere.(Latin-405AD)
Gen 29:35 Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.(Luther-1545)
Gen 29:35 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν(LXX-132BC)
Gen 29:35 And she conceived again and bore a son, and said, "Now I will praise the Lord." Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.(NKJV-1982)

======= Genesis 30:1 ============
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, she became jealous of her sister; and she said to Jacob, "Give me children, or else I die."(NASB-1995)
Gen 30:1 When Rachel sawe that she bare no children vnto Iacob, she had enuye at hir sister, & saide vnto Iacob: Geue me childre also, or els I am but deed.(Coverdale-1535)
Gen 30:1 And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye.(Geneva-1560)
Gen 30:1 Rachel when she sawe that she bare Iacob no children, she enuied her sister, and sayde vnto Iacob: Geue me children, or els I am but dead.(Bishops-1568)
Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.(KJV-1611)
Gen 30:1 And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.(Darby-1890)
Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.(ASV-1901)
Gen 30:1 When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. "Give me children, or I will die!" she said to Jacob.(Berean-2021)
Gen 30:1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar.(Latin-405AD)
Gen 30:1 Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich.(Luther-1545)
Gen 30:1 ἰδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ δός μοι τέκνα εἰ δὲ μή τελευτήσω ἐγώ(LXX-132BC)
Gen 30:1 Now when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, "Give me children, or else I die!"(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0029_01_Genesis_29_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0025_01_Genesis_25_EN-study.html
0026_01_Genesis_26_EN-study.html
0027_01_Genesis_27_EN-study.html
0028_01_Genesis_28_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0030_01_Genesis_30_EN-study.html
0031_01_Genesis_31_EN-study.html
0032_01_Genesis_32_EN-study.html
0033_01_Genesis_33_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."