Today's Date: 5/6/2025 ======= Genesis 31:1 ============ Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what belonged to our father he has made all this wealth."(NASB-1995) Gen 31:1 He herde also of ye wordes of Labans children, that they sayde: Iacob hath brought all or fathers good vnto him self, & of oure fathers good hath he gotten these riches.(Coverdale-1535) Gen 31:1 Now he heard the words of Labans sonnes, saying, Iaakob hath taken away all that was our fathers, and of our fathers goods hath he gotten all this honour.(Geneva-1560) Gen 31:1 And he heard the wordes of Labans sonnes saying, Iacob hath take away all that was our fathers, and of our fathers goodes hath he gotten all his glorie.(Bishops-1568) Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(KJV-1611) Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.(Darby-1890) Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(ASV-1901) Gen 31:1 Now Jacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father's expense."(Berean-2021) Gen 31:1 Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus:(Latin-405AD) Gen 31:1 Und es kamen vor ihn die Reden der Kinder Labans, daß sie sprachen: Jakob hat alles Gut unsers Vaters an sich gebracht, und von unsers Vaters Gut hat er solchen Reichtum zuwege gebracht.(Luther-1545) Gen 31:1 ἤκουσεν δὲ Ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν Λαβαν λεγόντων εἴληφεν Ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην(LXX-132BC) Gen 31:1 Now Jacob heard the words of Laban's sons, saying, "Jacob has taken away all that was our father's, and from what was our father's he has acquired all this wealth."(NKJV-1982) ======= Genesis 31:2 ============ Gen 31:2 Jacob saw the attitude of Laban, and behold, it was not friendly toward him as formerly.(NASB-1995) Gen 31:2 And Iacob behelde Labans countenaunce, & beholde, it was not towarde him as yesterdaye and yeryesterdaye.(Coverdale-1535) Gen 31:2 Also Iaakob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past:(Geneva-1560) Gen 31:2 And Iacob behelde the countenaunce of Laban, and beholde, it was not towardes hym as it was wont to be.(Bishops-1568) Gen 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.(KJV-1611) Gen 31:2 And Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.(Darby-1890) Gen 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.(ASV-1901) Gen 31:2 And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed.(Berean-2021) Gen 31:2 animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,(Latin-405AD) Gen 31:2 Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.(Luther-1545) Gen 31:2 καὶ εἶδεν Ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ Λαβαν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν(LXX-132BC) Gen 31:2 And Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:3 ============ Gen 31:3 Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."(NASB-1995) Gen 31:3 And the LORDE sayde vnto him: Departe agayne to thy fatherlade, and to thy kynred, I wyll be with the.(Coverdale-1535) Gen 31:3 And the Lorde had said vnto Iaakob, Turne againe into the lande of thy fathers, and to thy kinred, and I wilbe with thee.(Geneva-1560) Gen 31:3 And the Lorde sayde vnto Iacob: turne agayne into the lande of thy fathers, and to thy kynrede, and I wyll be with thee.(Bishops-1568) Gen 31:3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.(KJV-1611) Gen 31:3 And Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.(Darby-1890) Gen 31:3 And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.(ASV-1901) Gen 31:3 Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you."(Berean-2021) Gen 31:3 maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum.(Latin-405AD) Gen 31:3 Und der HERR sprach zu Jakob: Ziehe wieder in deiner Väter Land und zu deiner Freundschaft; ich will mit dir sein.(Luther-1545) Gen 31:3 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ιακωβ ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ(LXX-132BC) Gen 31:3 Then the Lord said to Jacob, "Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you."(NKJV-1982) ======= Genesis 31:4 ============ Gen 31:4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to his flock in the field,(NASB-1995) Gen 31:4 Then sent Iacob and bad call Rachel and Lea in to the felde to his flockes,(Coverdale-1535) Gen 31:4 Therefore Iaakob sent and called Rahel and Leah to the fielde vnto his flocke.(Geneva-1560) Gen 31:4 Therfore Iacob sent, & called Rachel and Lea to the fielde vnto his flocke,(Bishops-1568) Gen 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,(KJV-1611) Gen 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock,(Darby-1890) Gen 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,(ASV-1901) Gen 31:4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were,(Berean-2021) Gen 31:4 Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,(Latin-405AD) Gen 31:4 Da sandte Jakob hin und ließ rufen Rahel und Lea aufs Feld zu seiner Herde(Luther-1545) Gen 31:4 ἀποστείλας δὲ Ιακωβ ἐκάλεσεν Ραχηλ καὶ Λειαν εἰς τὸ πεδίον οὗ τὰ ποίμνια(LXX-132BC) Gen 31:4 So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock,(NKJV-1982) ======= Genesis 31:5 ============ Gen 31:5 and said to them, "I see your father's attitude, that it is not friendly toward me as formerly, but the God of my father has been with me.(NASB-1995) Gen 31:5 and sayde vnto them: I se youre fathers countenaunce, that it is not towarde me like as yesterdaye and yeryesterdaye: but the God of my father hath bene with me.(Coverdale-1535) Gen 31:5 Then sayde hee vnto them, I see your fathers countenance, that it is not towardes me as it was wont, and the God of my father hath bene with me.(Geneva-1560) Gen 31:5 And sayde vnto them: I see your fathers countenauce that it is not toward me as it was wont to be: but the God of my father hath ben with me.(Bishops-1568) Gen 31:5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.(KJV-1611) Gen 31:5 and said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me.(Darby-1890) Gen 31:5 and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.(ASV-1901) Gen 31:5 and he told them, "I can see from your father's countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me.(Berean-2021) Gen 31:5 dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum.(Latin-405AD) Gen 31:5 und sprach zu ihnen: Ich sehe eures Vaters Angesicht, daß es nicht gegen mich ist wie gestern und ehegestern; aber der Gott meines Vaters ist mit mir gewesen.(Luther-1545) Gen 31:5 καὶ εἶπεν αὐταῖς ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ᾽ ἐμοῦ(LXX-132BC) Gen 31:5 and said to them, "I see your father's countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:6 ============ Gen 31:6 You know that I have served your father with all my strength.(NASB-1995) Gen 31:6 And ye knowe, that I haue serued youre father with all my power.(Coverdale-1535) Gen 31:6 And yee knowe that I haue serued your father with all my might.(Geneva-1560) Gen 31:6 And ye knowe howe I haue serued your father to the best of my power.(Bishops-1568) Gen 31:6 And ye know that with all my power I have served your father.(KJV-1611) Gen 31:6 And you know that with all my power I have served your father.(Darby-1890) Gen 31:6 And ye know that with all my power I have served your father.(ASV-1901) Gen 31:6 You know that I have served your father with all my strength.(Berean-2021) Gen 31:6 Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.(Latin-405AD) Gen 31:6 Und ihr wißt, daß ich aus allen meinen Kräften eurem Vater gedient habe.(Luther-1545) Gen 31:6 καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν(LXX-132BC) Gen 31:6 And you know that with all my might I have served your father.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:7 ============ Gen 31:7 Yet your father has cheated me and changed my wages ten times; however, God did not allow him to hurt me.(NASB-1995) Gen 31:7 And he hath disceaued me, and chaunged my wages now ten tymes. But God hath not suffred him, to do me harme.(Coverdale-1535) Gen 31:7 But your father hath deceiued me, & changed my wages tenne times: but God suffred him not to hurt me.(Geneva-1560) Gen 31:7 But your father hath deceaued me, and chaunged my wages ten tymes: but God suffred hym not to hurt me.(Bishops-1568) Gen 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.(KJV-1611) Gen 31:7 And your father has mocked me, and has changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.(Darby-1890) Gen 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.(ASV-1901) Gen 31:7 And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me.(Berean-2021) Gen 31:7 Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus: et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi.(Latin-405AD) Gen 31:7 Und er hat mich getäuscht und nun zehnmal meinen Lohn verändert; aber Gott hat ihm nicht gestattet, daß er mir Schaden täte.(Luther-1545) Gen 31:7 ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με(LXX-132BC) Gen 31:7 Yet your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:8 ============ Gen 31:8 If he spoke thus, 'The speckled shall be your wages,' then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, 'The striped shall be your wages,' then all the flock brought forth striped.(NASB-1995) Gen 31:8 Yf he sayde: The partye coloured shalbe thy rewarde, then the whole flocke bare partye coloured.Yf he sayde: The speckelde shalbe thy rewarde, the the whole flocke bare speckelde.(Coverdale-1535) Gen 31:8 If he thus sayd, The spotted shall be thy wages, then all the sheepe bare spotted: and if he sayd thus, the party coloured shalbe thy rewarde, then bare all the sheepe particoloured.(Geneva-1560) Gen 31:8 When he sayde, the spotted shalbe thy wages: then al the sheepe bare spotted. And when he sayd, the ringstraked shalbe thy rewarde: then bare all the sheepe ringstraked.(Bishops-1568) Gen 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.(KJV-1611) Gen 31:8 If he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.(Darby-1890) Gen 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.(ASV-1901) Gen 31:8 If he said, 'The speckled will be your wages,' then the whole flock bore speckled offspring. If he said, 'The streaked will be your wages,' then the whole flock bore streaked offspring.(Berean-2021) Gen 31:8 Si quando dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant omnes oves varios fœtus; quando vero e contrario, ait: Alba quæque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt.(Latin-405AD) Gen 31:8 Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklinge.(Luther-1545) Gen 31:8 ἐὰν οὕτως εἴπῃ τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα ἐὰν δὲ εἴπῃ τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά(LXX-132BC) Gen 31:8 If he said thus: 'The speckled shall be your wages,' then all the flocks bore speckled. And if he said thus: 'The streaked shall be your wages,' then all the flocks bore streaked.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:9 ============ Gen 31:9 Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.(NASB-1995) Gen 31:9 Thus hath God with drawen youre fathers goodes from him, and geuen them vnto me.(Coverdale-1535) Gen 31:9 Thus hath God taken away your fathers substance, and giuen it me.(Geneva-1560) Gen 31:9 Thus hath God taken away the increase of your fathers flocke, and geuen it to me.(Bishops-1568) Gen 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.(KJV-1611) Gen 31:9 And God has taken away the cattle of your father, and given [them] to me.(Darby-1890) Gen 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.(ASV-1901) Gen 31:9 Thus God has taken away your father's livestock and given them to me.(Berean-2021) Gen 31:9 Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.(Latin-405AD) Gen 31:9 Also hat Gott die Güter eures Vaters ihm entwandt und mir gegeben.(Luther-1545) Gen 31:9 καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά(LXX-132BC) Gen 31:9 So God has taken away the livestock of your father and given them to me.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:10 ============ Gen 31:10 And it came about at the time when the flock were mating that I lifted up my eyes and saw in a dream, and behold, the male goats which were mating were striped, speckled, and mottled.(NASB-1995) Gen 31:10 For whan the buckynge tyme came, I lift vp myne eyes and sawe in a dreame, and beholde, the rammes leapte vpon the flocke that was speckelde, spotted, & partye coloured.(Coverdale-1535) Gen 31:10 For in ramming time I lifted vp mine eyes and saw in a dreame, & beholde, ye hee goates leaped vpon the shee goates, that were partie coloured with litle and great spots spotted.(Geneva-1560) Gen 31:10 But in rammyng tyme, I lifted vp myne eyes, and sawe in a dreame, and beholde, the Rammes leaped vpon the sheepe that were ringstraked, spotted, and partie.(Bishops-1568) Gen 31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.(KJV-1611) Gen 31:10 And it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted.(Darby-1890) Gen 31:10 And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.(ASV-1901) Gen 31:10 When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.(Berean-2021) Gen 31:10 Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum.(Latin-405AD) Gen 31:10 Denn wenn die Zeit des Laufs kam, hob ich meine Augen auf und sah im Traum, und siehe, die Böcke, die auf die Herde sprangen, waren sprenklig, gefleckt und bunt.(Luther-1545) Gen 31:10 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί(LXX-132BC) Gen 31:10 And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:11 ============ Gen 31:11 Then the angel of God said to me in the dream, 'Jacob,' and I said, 'Here I am.'(NASB-1995) Gen 31:11 And the angel of God sayde vnto me in a dreame: Iacob. And I answered: here am I.(Coverdale-1535) Gen 31:11 And the Angel of God sayde to mee in a dreame, Iaakob; I answered, Lo, I am here.(Geneva-1560) Gen 31:11 And the angell of God spake vnto me in a dreame, saying: Iacob? And I aunswered: here am I.(Bishops-1568) Gen 31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.(KJV-1611) Gen 31:11 And the Angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.(Darby-1890) Gen 31:11 And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.(ASV-1901) Gen 31:11 In that dream the angel of God said to me, 'Jacob!' And I replied, 'Here I am.'(Berean-2021) Gen 31:11 Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Jacob? Et ego respondi: Adsum.(Latin-405AD) Gen 31:11 Und der Engel Gottes sprach zu mir im Traum: Jakob! Und ich antwortete: Hier bin ich.(Luther-1545) Gen 31:11 καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ᾽ ὕπνον Ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν(LXX-132BC) Gen 31:11 Then the Angel of God spoke to me in a dream, saying, 'Jacob.' And I said, 'Here I am.'(NKJV-1982) ======= Genesis 31:12 ============ Gen 31:12 He said, 'Lift up now your eyes and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, and mottled; for I have seen all that Laban has been doing to you.(NASB-1995) Gen 31:12 He sayde: lift vp thine eyes, and beholde, the rammes leape vpon the speckelde, spotted, and partie coloured flocke: for I haue sene all yt Laban doth vnto the.(Coverdale-1535) Gen 31:12 And he sayde, Lift vp nowe thine eyes, and see all the hee goates leaping vpon ye shee goates that are partie coloured, spotted with litle and great spots: for I haue seene all that Laban doeth vnto thee.(Geneva-1560) Gen 31:12 And he sayd: lift vp nowe thyne eyes, and see all the Rammes leapyng vpon the sheepe that are ringstraked, spotted, and partie: for I haue seene all that Laban doth vnto thee.(Bishops-1568) Gen 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.(KJV-1611) Gen 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the rams that leap upon the flock are ringstraked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban does to thee.(Darby-1890) Gen 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.(ASV-1901) Gen 31:12 'Look up,' he said, 'and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you.(Berean-2021) Gen 31:12 Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban.(Latin-405AD) Gen 31:12 Er aber sprach: Hebe deine Augen, und siehe, alle Böcke, die auf die Herde springen, sind sprenklig, gefleckt und bunt; denn ich habe alles gesehen, was dir Laban tut.(Luther-1545) Gen 31:12 καὶ εἶπεν ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι Λαβαν ποιεῖ(LXX-132BC) Gen 31:12 And He said, 'Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:13 ============ Gen 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar, where you made a vow to Me; now arise, leave this land, and return to the land of your birth.'"(NASB-1995) Gen 31:13 I am ye God at Bethel, where thou dyddest anoynte the stone, & maydest a vowe there vnto me. Get the vp now, & departe out of this londe, & go agayne in to the londe of thy kynred.(Coverdale-1535) Gen 31:13 I am the God of Beth-el, where thou anoyntedst the pillar, where thou vowedst a vowe vnto me. Nowe arise, get thee out of this countrey and returne vnto ye land where thou wast borne.(Geneva-1560) Gen 31:13 I am the God of Bethel, where thou annoyntedst the stone set vp on an ende, and where thou vowedst a vowe vnto me: nowe therefore aryse, and get thee out of this countrey, and returne vnto the lande where thou wast borne.(Bishops-1568) Gen 31:13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.(KJV-1611) Gen 31:13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred.(Darby-1890) Gen 31:13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.(ASV-1901) Gen 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.'"(Berean-2021) Gen 31:13 Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ.(Latin-405AD) Gen 31:13 Ich bin der Gott zu Beth-El, da du den Stein gesalbt hast und mir daselbst ein Gelübde getan. Nun mache dich auf und zieh aus diesem Land und zieh wieder in das Land deiner Freundschaft.(Luther-1545) Gen 31:13 ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ(LXX-132BC) Gen 31:13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.' "(NKJV-1982) ======= Genesis 31:14 ============ Gen 31:14 Rachel and Leah said to him, "Do we still have any portion or inheritance in our father's house?(NASB-1995) Gen 31:14 Then answered Rachel and Lea, and sayde vnto him: As for vs, we haue no porcion ner inheritauce more in oure fathers house,(Coverdale-1535) Gen 31:14 Then answered Rahel and Leah, and sayde vnto him, Haue wee any more porcion and inheritance in our fathers house?(Geneva-1560) Gen 31:14 Then aunswered Rachel, and Lea, and said vnto him: haue we had as yet any portion or inheritaunce in our fathers house?(Bishops-1568) Gen 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?(KJV-1611) Gen 31:14 And Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?(Darby-1890) Gen 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?(ASV-1901) Gen 31:14 And Rachel and Leah replied, "Do we have any portion or inheritance left in our father's house?(Berean-2021) Gen 31:14 Responderuntque Rachel et Lia: Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri?(Latin-405AD) Gen 31:14 Da antworteten Rahel und Lea und sprachen zu ihm: Wir haben doch kein Teil noch Erbe mehr in unsers Vaters Hause.(Luther-1545) Gen 31:14 καὶ ἀποκριθεῖσα Ραχηλ καὶ Λεια εἶπαν αὐτῷ μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν(LXX-132BC) Gen 31:14 Then Rachel and Leah answered and said to him, "Is there still any portion or inheritance for us in our father's house?(NKJV-1982) ======= Genesis 31:15 ============ Gen 31:15 Are we not reckoned by him as foreigners? For he has sold us, and has also entirely consumed our purchase price.(NASB-1995) Gen 31:15 & he hath couted vs as straugers, for he hath solde vs, & spent vp or wages.(Coverdale-1535) Gen 31:15 Doeth not he count vs as strangers? For he hath solde vs, and hath eaten vp and consumed our money.(Geneva-1560) Gen 31:15 Doth not he count vs euen as straungers? for he hath solde vs, & hath quite deuoured also our money.(Bishops-1568) Gen 31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.(KJV-1611) Gen 31:15 Are we not reckoned of him strangers? for he has sold us, and has even constantly devoured our money.(Darby-1890) Gen 31:15 Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.(ASV-1901) Gen 31:15 Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered what was paid for us.(Berean-2021) Gen 31:15 nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum?(Latin-405AD) Gen 31:15 Hat er uns doch gehalten wie die Fremden; denn er hat uns verkauft und unsern Lohn verzehrt;(Luther-1545) Gen 31:15 οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν(LXX-132BC) Gen 31:15 Are we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:16 ============ Gen 31:16 Surely all the wealth which God has taken away from our father belongs to us and our children; now then, do whatever God has said to you."(NASB-1995) Gen 31:16 Therfore hath God withdrawe or fathers riches from him vnto vs & oure children. What so euer now God hath sayde vnto the, that do.(Coverdale-1535) Gen 31:16 Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is ours and our childrens: nowe then whatsoeuer God hath saide vnto thee, doe it.(Geneva-1560) Gen 31:16 Therfore all the ryches whiche God hath taken from our father, that is ours and our chyldrens: nowe then whatsoeuer God hath sayde vnto thee, that do.(Bishops-1568) Gen 31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.(KJV-1611) Gen 31:16 For all the wealth that God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever God has said to thee do.(Darby-1890) Gen 31:16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.(ASV-1901) Gen 31:16 Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you."(Berean-2021) Gen 31:16 Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.(Latin-405AD) Gen 31:16 darum hat Gott unserm Vater entwandt seinen Reichtum zu uns und unsern Kindern. Alles nun, was Gott dir gesagt hat, das tue.(Luther-1545) Gen 31:16 πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός ποίει(LXX-132BC) Gen 31:16 For all these riches which God has taken from our father are really ours and our children's; now then, whatever God has said to you, do it."(NKJV-1982) ======= Genesis 31:17 ============ Gen 31:17 Then Jacob arose and put his children and his wives upon camels;(NASB-1995) Gen 31:17 So Iacob gat vp, and set his children and wyues vpon Camels,(Coverdale-1535) Gen 31:17 Then Iaakob rose vp, and set his sonnes and his wiues vpon camels.(Geneva-1560) Gen 31:17 Then Iacob rose vp, & set his sonnes and wyues vp vpon camelles:(Bishops-1568) Gen 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;(KJV-1611) Gen 31:17 And Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,(Darby-1890) Gen 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;(ASV-1901) Gen 31:17 Then Jacob got up and put his children and his wives on camels,(Berean-2021) Gen 31:17 Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.(Latin-405AD) Gen 31:17 Also machte sich Jakob auf und lud seine Kinder und Weiber auf Kamele(Luther-1545) Gen 31:17 ἀναστὰς δὲ Ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους(LXX-132BC) Gen 31:17 Then Jacob rose and set his sons and his wives on camels.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:18 ============ Gen 31:18 and he drove away all his livestock and all his property which he had gathered, his acquired livestock which he had gathered in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac.(NASB-1995) Gen 31:18 and caried awaye all his catell and all his substaunce, that he had gotten at Mesopotamia, yt he might come vnto Isaac his father in the lande of Canaan.(Coverdale-1535) Gen 31:18 And he caried away all his flockes, & al his substance which he had gotten, to wit, his riches, which he had gotten in Padan Aram, to goe to Izhak his father vnto the land of Canaan.(Geneva-1560) Gen 31:18 And caryed away all his flockes, and all his substaunce whiche he had procured, the increase of his cattell which he had gotten in Mesopotamia, for to go to Isahac his father vnto the lande of Chanaan.(Bishops-1568) Gen 31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.(KJV-1611) Gen 31:18 and carried away all his cattle, and all his property that he had acquired—the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan.(Darby-1890) Gen 31:18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.(ASV-1901) Gen 31:18 and he drove all his livestock before him, along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land in Canaan.(Berean-2021) Gen 31:18 Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.~(Latin-405AD) Gen 31:18 und führte weg all sein Vieh und alle seine Habe, die er zu Mesopotamien erworben hatte, daß er käme zu Isaak, seinem Vater, ins Land Kanaan.(Luther-1545) Gen 31:18 καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν Χανααν(LXX-132BC) Gen 31:18 And he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:19 ============ Gen 31:19 When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father's.(NASB-1995) Gen 31:19 Laba was gone to clyppe his flocke, and Rachel stale hir fathers ymages.(Coverdale-1535) Gen 31:19 Whe Laban was gone to shere his sheepe, Then Rahel stole her fathers idoles.(Geneva-1560) Gen 31:19 But Laban was gone to sheare his sheepe: and Rachel had stolen her fathers images.(Bishops-1568) Gen 31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.(KJV-1611) Gen 31:19 And Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that [belonged] to her father.(Darby-1890) Gen 31:19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.(ASV-1901) Gen 31:19 Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father's household idols.(Berean-2021) Gen 31:19 Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.(Latin-405AD) Gen 31:19 (Laban aber war gegangen sein Herde zu scheren.) Und Rahel stahl ihres Vaters Götzen.(Luther-1545) Gen 31:19 Λαβαν δὲ ᾤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ ἔκλεψεν δὲ Ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς(LXX-132BC) Gen 31:19 Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father's.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:20 ============ Gen 31:20 And Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing.(NASB-1995) Gen 31:20 Thus dyd Iacob steale awaie ye hert of Laban ye Syrian, in yt he tolde him not that he fled.(Coverdale-1535) Gen 31:20 Thus Iaakob stole away ye heart of Laban the Aramite: for he told him not that he fled.(Geneva-1560) Gen 31:20 And Iacob stale away the heart of Laban the Syrian, in that he tolde him not that he fled.(Bishops-1568) Gen 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.(KJV-1611) Gen 31:20 And Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.(Darby-1890) Gen 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.(ASV-1901) Gen 31:20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away.(Berean-2021) Gen 31:20 Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.(Latin-405AD) Gen 31:20 Also täuschte Jakob den Laban zu Syrien damit, daß er ihm nicht ansagte, daß er floh.(Luther-1545) Gen 31:20 ἔκρυψεν δὲ Ιακωβ Λαβαν τὸν Σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει(LXX-132BC) Gen 31:20 And Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:21 ============ Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.(NASB-1995) Gen 31:21 So he fled, & all that was his, gat vp, and passed ouer the water, & wente straight towarde the mount Gilead.(Coverdale-1535) Gen 31:21 So fled he with all that he had, and he rose vp, and passed the riuer, and set his face towarde mount Gilead.(Geneva-1560) Gen 31:21 So fled he, and all that he had, and made hym selfe redy, and passed ouer the ryuer, and set his face strayght towarde the mounte Gilead.(Bishops-1568) Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.(KJV-1611) Gen 31:21 And he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face [toward] mount Gilead.(Darby-1890) Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.(ASV-1901) Gen 31:21 So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.(Berean-2021) Gen 31:21 Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,(Latin-405AD) Gen 31:21 Also floh er und alles, was sein war, machte sich auf und fuhr über den Strom und richtete sich nach dem Berge Gilead.(Luther-1545) Gen 31:21 καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος Γαλααδ(LXX-132BC) Gen 31:21 So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:22 ============ Gen 31:22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,(NASB-1995) Gen 31:22 Vpon the thirde daye it was tolde Laban, that Iacob fled.(Coverdale-1535) Gen 31:22 And the third day after was it told Laban, that Iaakob fled.(Geneva-1560) Gen 31:22 Upon the thirde day after, was it told Laban that Iacob fled.(Bishops-1568) Gen 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.(KJV-1611) Gen 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.(Darby-1890) Gen 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.(ASV-1901) Gen 31:22 On the third day Laban was informed that Jacob had fled.(Berean-2021) Gen 31:22 nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.(Latin-405AD) Gen 31:22 Am dritten Tage ward Laban angesagt, daß Jakob geflohen wäre.(Luther-1545) Gen 31:22 ἀνηγγέλη δὲ Λαβαν τῷ Σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα Ιακωβ(LXX-132BC) Gen 31:22 And Laban was told on the third day that Jacob had fled.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:23 ============ Gen 31:23 then he took his kinsmen with him and pursued him a distance of seven days' journey, and he overtook him in the hill country of Gilead.(NASB-1995) Gen 31:23 And he toke his brethre vnto him, and folowed after him seuen dayes iourney, and ouertoke him vpon the mount Gilead.(Coverdale-1535) Gen 31:23 Then he tooke his brethren with him, & followed after him seuen dayes iourney, and ouertooke him at mount Gilead.(Geneva-1560) Gen 31:23 Then he toke his brethren with him, and folowed after him seuen daies iourney, & ouertoke him at the mounte Gilead.(Bishops-1568) Gen 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.(KJV-1611) Gen 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.(Darby-1890) Gen 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.(ASV-1901) Gen 31:23 So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead.(Berean-2021) Gen 31:23 Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in monte Galaad.(Latin-405AD) Gen 31:23 Und er nahm seine Brüder zu sich und jagte ihm nach sieben Tagereisen und ereilte ihn auf dem Berge Gilead.(Luther-1545) Gen 31:23 καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ Γαλααδ(LXX-132BC) Gen 31:23 Then he took his brethren with him and pursued him for seven days' journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:24 ============ Gen 31:24 God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."(NASB-1995) Gen 31:24 But God came vnto Laban the Syrian in a dreame by night, & sayde vnto him: Be warre, that thou speake nothinge to Iacob but good.(Coverdale-1535) Gen 31:24 And God came to Laban the Aramite in a dreame by night, and sayde vnto him, Take heede that thou speake not to Iaakob ought saue good.(Geneva-1560) Gen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dreame by nyght, and sayd vnto him: take heede that thou speake not to Iacob ought saue good.(Bishops-1568) Gen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.(KJV-1611) Gen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad.(Darby-1890) Gen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(ASV-1901) Gen 31:24 But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."(Berean-2021) Gen 31:24 Viditque in somnis dicentem sibi Deum: Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob.(Latin-405AD) Gen 31:24 Aber Gott kam zu Laban, dem Syrer, im Traum des Nachts und sprach zu ihm: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders redest als freundlich.(Luther-1545) Gen 31:24 ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Λαβαν τὸν Σύρον καθ᾽ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά(LXX-132BC) Gen 31:24 But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, "Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad."(NKJV-1982) ======= Genesis 31:25 ============ Gen 31:25 Laban caught up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen camped in the hill country of Gilead.(NASB-1995) Gen 31:25 And Laba drew nye vnto Iacob. As for Iacob, he had pytched his tente vpon the mount. And Laban with his brethre pytched his tent also vpon the same mount Gilead.(Coverdale-1535) Gen 31:25 Then Laban ouertooke Iaakob, & Iaakob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren pitched vpon mount Gilead.(Geneva-1560) Gen 31:25 And Laban ouertoke Iacob, and Iacob had pitched his tent in the mounte: And Laban with his brethren, pitched also vpon the mounte Gilead.(Bishops-1568) Gen 31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.(KJV-1611) Gen 31:25 And Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead.(Darby-1890) Gen 31:25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.(ASV-1901) Gen 31:25 Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well.(Berean-2021) Gen 31:25 Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.(Latin-405AD) Gen 31:25 Und Laban nahte zu Jakob. Jakob aber hatte seine Hütte aufgeschlagen auf dem Berge; und Laban mit seinen Brüdern schlug seine Hütte auch auf auf dem Berge Gilead.(Luther-1545) Gen 31:25 καὶ κατέλαβεν Λαβαν τὸν Ιακωβ Ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει Γαλααδ(LXX-132BC) Gen 31:25 So Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:26 ============ Gen 31:26 Then Laban said to Jacob, "What have you done by deceiving me and carrying away my daughters like captives of the sword?(NASB-1995) Gen 31:26 Then sayde Laban vnto Iacob: What hast thou done, that thou hast stollen awaie my hert, and caried awaye my doughters, as though they had bene taken captyue wt ye swerde?(Coverdale-1535) Gen 31:26 Then Laban sayde to Iaakob, What hast thou done? thou hast euen stolen away mine heart and caried away my daughters as though they had bene taken captiues with the sworde.(Geneva-1560) Gen 31:26 And Laban said to Iacob: what hast thou done? for thou hast stollen away my heart, and caryed away my daughters as though they had ben taken captiue with the sworde.(Bishops-1568) Gen 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?(KJV-1611) Gen 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?(Darby-1890) Gen 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?(ASV-1901) Gen 31:26 Then Laban said to Jacob, "What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war!(Berean-2021) Gen 31:26 Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio?(Latin-405AD) Gen 31:26 Da sprach Laban zu Jakob: Was hast du getan, daß du mich getäuscht hast und hast meine Töchter entführt, als wenn sie durchs Schwert gefangen wären?(Luther-1545) Gen 31:26 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ τί ἐποίησας ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ(LXX-132BC) Gen 31:26 And Laban said to Jacob: "What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?(NKJV-1982) ======= Genesis 31:27 ============ Gen 31:27 Why did you flee secretly and deceive me, and did not tell me so that I might have sent you away with joy and with songs, with timbrel and with lyre;(NASB-1995) Gen 31:27 Wherfore keptest thou that secrete, that thou woldest flye, and hast stollen awaye fro me, and toldest me not, that I might haue brought the on the waye with myrth, with synginge, with tabrettes and harpes?(Coverdale-1535) Gen 31:27 Wherfore diddest thou flie so secretly and steale away from me, and diddest not tel me, that I might haue sent thee foorth with mirth & with songs, with timbrel and with harpe?(Geneva-1560) Gen 31:27 Wherfore wentest thou away secretly vnknowen to me, and dyddest not tell me, that I myght haue let thee go thy way with mirth and songues, with tymbrell and harpe?(Bishops-1568) Gen 31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?(KJV-1611) Gen 31:27 Why didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp;(Darby-1890) Gen 31:27 Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;(ASV-1901) Gen 31:27 Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps.(Berean-2021) Gen 31:27 cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis?(Latin-405AD) Gen 31:27 Warum bist du heimlich geflohen und hast dich weggestohlen und hast mir's nicht angesagt, daß ich dich hätte geleitet mit Freuden, mit Singen mit Pauken und Harfen?(Luther-1545) Gen 31:27 καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ᾽ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν τυμπάνων καὶ κιθάρας(LXX-132BC) Gen 31:27 Why did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?(NKJV-1982) ======= Genesis 31:28 ============ Gen 31:28 and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.(NASB-1995) Gen 31:28 and hast not suffred me to kysse my children and doughters? Thou hast done foolishly, and so moch might I haue made,(Coverdale-1535) Gen 31:28 But thou hast not suffered me to kisse my sonnes and my daughters: nowe thou hast done foolishly in doing so.(Geneva-1560) Gen 31:28 And hast not suffred me to kysse my chyldren and my daughters? thou wast a foole nowe in so doyng.(Bishops-1568) Gen 31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.(KJV-1611) Gen 31:28 and hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.(Darby-1890) Gen 31:28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.(ASV-1901) Gen 31:28 But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing.(Berean-2021) Gen 31:28 Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem(Latin-405AD) Gen 31:28 Und hast mich nicht lassen meine Kinder und Töchter küssen? Nun, du hast töricht getan.(Luther-1545) Gen 31:28 οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας(LXX-132BC) Gen 31:28 And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:29 ============ Gen 31:29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful not to speak either good or bad to Jacob.'(NASB-1995) Gen 31:29 that I coude haue done you euell: but youre fathers God saide yesterdaye vnto me: Bewarre, that thou speake nothinge vnto Iacob but good.(Coverdale-1535) Gen 31:29 I am able to do you euill: but the God of your father spake vnto me yesternight, saying, Take heed that thou speake not to Iaakob ought saue good.(Geneva-1560) Gen 31:29 For it is in my hand through God to do you hurt: But the God of your father spake vnto me yesternight, saying: Take heede that thou speake not to Iacob ought saue good.(Bishops-1568) Gen 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.(KJV-1611) Gen 31:29 It would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad.(Darby-1890) Gen 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(ASV-1901) Gen 31:29 I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, 'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'(Berean-2021) Gen 31:29 valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.(Latin-405AD) Gen 31:29 Und ich hätte wohl so viel Macht, daß ich euch könnte Übles tun; aber eures Vaters Gott hat gestern zu mir gesagt: Hüte dich, daß du mit Jakob nicht anders als freundlich redest.(Luther-1545) Gen 31:29 καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ Ιακωβ πονηρά(LXX-132BC) Gen 31:29 It is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, 'Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.'(NKJV-1982) ======= Genesis 31:30 ============ Gen 31:30 Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father's house; but why did you steal my gods?"(NASB-1995) Gen 31:30 And for so moch then as thou woldest nedes departe, and longedest sore after yi fathers house, why hast thou stollen away my goddes?(Coverdale-1535) Gen 31:30 Nowe though thou wentest thy way, because thou greatly longedst after thy fathers house, yet wherefore hast thou stollen my gods?(Geneva-1560) Gen 31:30 And nowe though thou wouldest nedes be gone away, because thou sore longest after thy fathers house, yet wherfore hast thou stollen my gods?(Bishops-1568) Gen 31:30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?(KJV-1611) Gen 31:30 And now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my gods?(Darby-1890) Gen 31:30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?(ASV-1901) Gen 31:30 Now you have gone off because you long for your father's house. But why have you stolen my gods?"(Berean-2021) Gen 31:30 Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos?(Latin-405AD) Gen 31:30 Und weil du denn ja wolltest ziehen und sehntest dich so sehr nach deines Vaters Hause, warum hast du mir meine Götter gestohlen?(Luther-1545) Gen 31:30 νῦν οὖν πεπόρευσαι ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου(LXX-132BC) Gen 31:30 And now you have surely gone because you greatly long for your father's house, but why did you steal my gods?"(NKJV-1982) ======= Genesis 31:31 ============ Gen 31:31 Then Jacob replied to Laban, "Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.(NASB-1995) Gen 31:31 Iacob answered and sayde vnto Laban: I was afrayed, that thou shuldest haue taken away thy doughters fro me:(Coverdale-1535) Gen 31:31 Then Iaakob answered, and said to Laban, Because I was afraid, & thought that thou wouldest haue taken thy daughters from me.(Geneva-1560) Gen 31:31 Iacob aunswered and sayde to Laban: because I was afrayde, & thought that peraduenture thou wouldest take away thy daughters from me.(Bishops-1568) Gen 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.(KJV-1611) Gen 31:31 And Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me.(Darby-1890) Gen 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.(ASV-1901) Gen 31:31 "I was afraid," Jacob answered, "for I thought you would take your daughters from me by force.(Berean-2021) Gen 31:31 Respondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.(Latin-405AD) Gen 31:31 Jakob antwortete und sprach zu Laban: Ich fürchtete mich und dachte, du würdest deine Töchter von mir reißen.(Luther-1545) Gen 31:31 ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν εἶπα γάρ μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά(LXX-132BC) Gen 31:31 Then Jacob answered and said to Laban, "Because I was afraid, for I said, 'Perhaps you would take your daughters from me by force.'(NKJV-1982) ======= Genesis 31:32 ============ Gen 31:32 The one with whom you find your gods shall not live; in the presence of our kinsmen point out what is yours among my belongings and take it for yourself." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.(NASB-1995) Gen 31:32 but loke by whom thou fyndest thy goddes, let the same dye here before oure brethren. Seke that thine is by me, and take it awaye. (But he knew not, that Rachel had stollen them.)(Coverdale-1535) Gen 31:32 But with whome thou findest thy gods, let him not liue. Search thou before our brethre what I haue of thine, & take it to thee, (but Iaakob wist not that Rahel had stolen them)(Geneva-1560) Gen 31:32 But with whomsoeuer thou findest thy gods, let hym dye. Here before our brethren, seeke that thyne is by me, and take it to thee: But Iacob wyst not that Rachel had stolen them.(Bishops-1568) Gen 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.(KJV-1611) Gen 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live. Before our brethren discern what is thine with me, and take [it] to thee. But Jacob did not know that Rachel had stolen them.(Darby-1890) Gen 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.(ASV-1901) Gen 31:32 If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back." For Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.(Berean-2021) Gen 31:32 Quod autem furti me arguis: apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris: scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola.(Latin-405AD) Gen 31:32 Bei welchem du aber deine Götter findest, der sterbe hier vor unsern Brüdern. Suche das Deine bei mir und nimm's hin. Jakob wußte aber nicht, daß sie Rahel gestohlen hatte.(Luther-1545) Gen 31:32 ἐπίγνωθι τί ἐστιν τῶν σῶν παρ᾽ ἐμοί καὶ λαβέ καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ᾽ αὐτῷ οὐθέν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιακωβ παρ᾽ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν οὐκ ᾔδει δὲ Ιακωβ ὅτι Ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς(LXX-132BC) Gen 31:32 With whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you." For Jacob did not know that Rachel had stolen them.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:33 ============ Gen 31:33 So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maids, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.(NASB-1995) Gen 31:33 Then wente Laban in to Iacobs tent and in to Leas tent, and in to both the maydens tetes, and founde nothinge: and out of Leas tente he wente in to Rachels tent.(Coverdale-1535) Gen 31:33 Then came Laban into Iaakobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tentes, but founde them not. So hee went out of Leahs tent, and entred into Rahels tent.(Geneva-1560) Gen 31:33 Then went Laban into Iacobs tent, and into Leas tent, and into the two maydseruaunts tentes: but found them not. Then went he out of Leas tent, and entred into Rachels tent:(Bishops-1568) Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.(KJV-1611) Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.(Darby-1890) Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.(ASV-1901) Gen 31:33 So Laban went into Jacob's tent, then Leah's tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah's tent and entered Rachel's tent.(Berean-2021) Gen 31:33 Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,(Latin-405AD) Gen 31:33 Da ging Laban in die Hütten Jakobs und Leas und der beiden Mägde, und fand nichts; und ging aus der Hütte Leas in die Hütte Rahels.(Luther-1545) Gen 31:33 εἰσελθὼν δὲ Λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον Λειας καὶ οὐχ εὗρεν καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου Λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον Ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον Ραχηλ(LXX-132BC) Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the two maids' tents, but he did not find them. Then he went out of Leah's tent and entered Rachel's tent.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:34 ============ Gen 31:34 Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel's saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.(NASB-1995) Gen 31:34 Then toke Rachel the ymages, and layed them vnder the Camels strawe, and sat downe vpon them. But Laban searched the whole tent, and founde nothinge.(Coverdale-1535) Gen 31:34 (Nowe Rahel had taken the idoles, & put them in the camels litter and sate downe vpon them) and Laban searched al the tent, but found them not.(Geneva-1560) Gen 31:34 And Rachel had taken the images, and put them in the camelles strawe, & sate downe vpon them: And Laban tossed vp all ye tent, but found them not.(Bishops-1568) Gen 31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.(KJV-1611) Gen 31:34 Now Rachel had taken the teraphim and put them under the camel's saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing.(Darby-1890) Gen 31:34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.(ASV-1901) Gen 31:34 Now Rachel had taken Laban's household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing.(Berean-2021) Gen 31:34 illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper: scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti,(Latin-405AD) Gen 31:34 Da nahm Rahel die Götzen und legte sie unter den Kamelsattel und setzte sich darauf. Laban aber betastete die ganze Hütte und fand nichts.(Luther-1545) Gen 31:34 Ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς(LXX-132BC) Gen 31:34 Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel's saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:35 ============ Gen 31:35 She said to her father, "Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the manner of women is upon me." So he searched but did not find the household idols.(NASB-1995) Gen 31:35 Then sayde she vnto hir father: Be not angrie my lorde, that I can not ryse vp vnto the: for it goeth wt me after the maner of wemen. So he sought, and founde not the ymages.(Coverdale-1535) Gen 31:35 Then said she to her father, My Lord, be not angrie that I cannot rise vp before thee: for the custome of women is vpo me: so he searched, but found not the idoles.(Geneva-1560) Gen 31:35 Then sayde she to her father: my Lord, be not angry that I can not ryse vp before thee, for the custome of women is come vpon me. So searched he, but founde not those images.(Bishops-1568) Gen 31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.(KJV-1611) Gen 31:35 And she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim.(Darby-1890) Gen 31:35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.(ASV-1901) Gen 31:35 Rachel said to her father, "Sir, do not be angry that I cannot stand up before you; for I am having my period." So Laban searched, but could not find the household idols.(Berean-2021) Gen 31:35 ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quærentis est.(Latin-405AD) Gen 31:35 Da sprach sie zu ihrem Vater: Mein Herr, zürne mir nicht, denn ich kann nicht aufstehen vor dir, denn es geht mir nach der Frauen Weise. Also fand er die Götzen nicht, wie sehr er suchte.(Luther-1545) Gen 31:35 καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς μὴ βαρέως φέρε κύριε οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου ὅτι τὸ κατ᾽ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν ἠρεύνησεν δὲ Λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα(LXX-132BC) Gen 31:35 And she said to her father, "Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me." And he searched but did not find the household idols.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:36 ============ Gen 31:36 Then Jacob became angry and contended with Laban; and Jacob said to Laban, "What is my transgression? What is my sin that you have hotly pursued me?(NASB-1995) Gen 31:36 And Iacob was wroth, and chode with Laban, answered & sayde vnto him: What haue I trespased or offended, yt thou art so whote vpon me?(Coverdale-1535) Gen 31:36 The Iaakob was wroth, and chode with Laban: Iaakob also answered and sayd to Laban, What haue I trespassed? what haue I offended, that thou hast pursued after me?(Geneva-1560) Gen 31:36 And Iacob was wroth, and chode with Laban. Iacob also aunswered and sayd to him: what haue I trespassed? or what haue I offended thee, that thou doest sore pursue after me?(Bishops-1568) Gen 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?(KJV-1611) Gen 31:36 And Jacob was angry, and he disputed with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my fault, what my sin, that thou hast so hotly pursued after me?(Darby-1890) Gen 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?(ASV-1901) Gen 31:36 Then Jacob became incensed and challenged Laban. "What is my crime?" he said. "For what sin of mine have you so hotly pursued me?(Berean-2021) Gen 31:36 Tumensque Jacob, cum jurgio ait: Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me,(Latin-405AD) Gen 31:36 Und Jakob ward zornig und schalt Laban und sprach zu ihm: Was habe ich mißgehandelt oder gesündigt, daß du so auf mich erhitzt bist?(Luther-1545) Gen 31:36 ὠργίσθη δὲ Ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ Λαβαν ἀποκριθεὶς δὲ Ιακωβ εἶπεν τῷ Λαβαν τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου(LXX-132BC) Gen 31:36 Then Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: "What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me?(NKJV-1982) ======= Genesis 31:37 ============ Gen 31:37 Though you have felt through all my goods, what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two.(NASB-1995) Gen 31:37 Thou hast searched all my housholde stuff, & what hast thou founde of thy housholde stuff? Laye it here before my brethren & thyne, yt they maye iudge betwene vs both.(Coverdale-1535) Gen 31:37 Seeing thou hast searched all my stuffe, what hast thou foud of all thine houshold stuffe? put it here before my brethren & thy brethren, that they may iudge betweene vs both.(Geneva-1560) Gen 31:37 Thou hast tossed vp all my stuffe, and what hast thou founde of all thy householde stuffe? put it here before thy brethren and my brethren, that they may iudge betwixt vs both.(Bishops-1568) Gen 31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.(KJV-1611) Gen 31:37 Whereas thou hast explored all my baggage, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren, and let them decide between us both.(Darby-1890) Gen 31:37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.(ASV-1901) Gen 31:37 You have searched all my goods! Have you found anything that belongs to you? Put it here before my brothers and yours, that they may judge between the two of us.(Berean-2021) Gen 31:37 et scrutatus es omnem supellectilem meam? quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te.(Latin-405AD) Gen 31:37 Du hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du von meinem Hausrat gefunden? Lege das dar vor meinen und deinen Brüdern, daß sie zwischen uns beiden richten.(Luther-1545) Gen 31:37 καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν(LXX-132BC) Gen 31:37 Although you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!(NKJV-1982) ======= Genesis 31:38 ============ Gen 31:38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flocks.(NASB-1995) Gen 31:38 Twentye yeare haue I bene wt the: thy shepe & goates haue not bene vnfrutefull, the rammes of thy flocke haue I not eaten:(Coverdale-1535) Gen 31:38 This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes & thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.(Geneva-1560) Gen 31:38 Behold, this twentie yere haue I ben with thee, thy sheepe and thy goates haue not ben barren, and the rammes of thy flocke haue I not eaten.(Bishops-1568) Gen 31:38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.(KJV-1611) Gen 31:38 These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.(Darby-1890) Gen 31:38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.(ASV-1901) Gen 31:38 I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.(Berean-2021) Gen 31:38 Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi:(Latin-405AD) Gen 31:38 Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen;(Luther-1545) Gen 31:38 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον(LXX-132BC) Gen 31:38 These twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:39 ============ Gen 31:39 That which was torn of beasts I did not bring to you; I bore the loss of it myself. You required it of my hand whether stolen by day or stolen by night.(NASB-1995) Gen 31:39 Loke what was torne of beastes, I brought it not vnto ye, I was fayne to paie it my self: thou requyredest it of my hande, whether it were stollen fro me by daye or by night.(Coverdale-1535) Gen 31:39 Whatsoeuer was torne of beasts, I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of mine hand diddest thou require it, were it stollen by day or stollen by night.(Geneva-1560) Gen 31:39 Whatsoeuer was torne of beastes I brought it not vnto thee, but made it good my selfe: of my hande diddest thou require it that was stolen by day or nyght.(Bishops-1568) Gen 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.(KJV-1611) Gen 31:39 What was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, [whether] stolen by day or stolen by night.(Darby-1890) Gen 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.(ASV-1901) Gen 31:39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.(Berean-2021) Gen 31:39 nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas:(Latin-405AD) Gen 31:39 was die Tiere zerrissen, brachte ich dir nicht, ich mußte es bezahlen; du fordertest es von meiner Hand, es mochte mir des Tages oder des Nachts gestohlen sein.(Luther-1545) Gen 31:39 θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ᾽ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός(LXX-132BC) Gen 31:39 That which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:40 ============ Gen 31:40 Thus I was: by day the heat consumed me and the frost by night, and my sleep fled from my eyes.(NASB-1995) Gen 31:40 On the daye tyme the heate cosumed me, and the frost on the night, and my slepe departed fro myne eyes.(Coverdale-1535) Gen 31:40 I was in the day consumed with heate, and with frost in the night, and my sleepe departed from mine eyes.(Geneva-1560) Gen 31:40 I was in suche case, that by day the heate consumed me, and the frost by nyght, and my slepe departed from mine eyes.(Bishops-1568) Gen 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.(KJV-1611) Gen 31:40 Thus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.(Darby-1890) Gen 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.(ASV-1901) Gen 31:40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.(Berean-2021) Gen 31:40 die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.(Latin-405AD) Gen 31:40 Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen.(Luther-1545) Gen 31:40 ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου(LXX-132BC) Gen 31:40 There I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:41 ============ Gen 31:41 These twenty years I have been in your house; I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, and you changed my wages ten times.(NASB-1995) Gen 31:41 Thus haue I serued twentye yeare in thy house, fourtene yeares for thy doughters, & sixe for thy flocke, and ten tymes hast thou chaunged my rewarde:(Coverdale-1535) Gen 31:41 Thus haue I bene twentie yeere in thine house, and serued thee fourteene yeeres for thy two daughters, and sixe yeeres for thy sheepe, and thou hast changed my wages tenne times.(Geneva-1560) Gen 31:41 Thus haue I ben twentie yere in thy house, and serued thee fourteene yeres for thy two daughters, and sixe yere for thy sheepe, and thou hast chaunged my rewarde ten tymes.(Bishops-1568) Gen 31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.(KJV-1611) Gen 31:41 I have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.(Darby-1890) Gen 31:41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.(ASV-1901) Gen 31:41 Thus for twenty years I have served in your household--fourteen years for your two daughters and six years for your flocks--and you have changed my wages ten times!(Berean-2021) Gen 31:41 Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.(Latin-405AD) Gen 31:41 Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert.(Luther-1545) Gen 31:41 ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν(LXX-132BC) Gen 31:41 Thus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:42 ============ Gen 31:42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had not been for me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the toil of my hands, so He rendered judgment last night."(NASB-1995) Gen 31:42 & yf the God of my father the God of Abraham, and the feare of Isaac had not bene on my syde, thou haddest latten me go awaye emptye. But God hath loked vpon myne aduersite and laboure, and rebuked the yesterdaye.(Coverdale-1535) Gen 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Izhak had bene with me, surely thou haddest sent me away nowe emptie: but God behelde my tribulation, & the labour of mine hads, & rebuked thee yester night.(Geneva-1560) Gen 31:42 And except the God of my father, the God of Abraham, and the feare of Isahac had ben with me, surely thou haddest sent me away nowe all emptie: but God behelde my tribulation and the labour of my handes, and rebuked thee yesternyght.(Bishops-1568) Gen 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.(KJV-1611) Gen 31:42 Had not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.(Darby-1890) Gen 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.(ASV-1901) Gen 31:42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment."(Berean-2021) Gen 31:42 Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.~(Latin-405AD) Gen 31:42 Wo nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und die Furcht Isaaks, auf meiner Seite gewesen wäre, du hättest mich leer lassen ziehen. Aber Gott hat mein Elend und meine Mühe angesehen und hat dich gestern gestraft.(Luther-1545) Gen 31:42 εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου Αβρααμ καὶ ὁ φόβος Ισαακ ἦν μοι νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές(LXX-132BC) Gen 31:42 Unless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night."(NKJV-1982) ======= Genesis 31:43 ============ Gen 31:43 Then Laban replied to Jacob, "The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?(NASB-1995) Gen 31:43 Laban answered and sayde: The doughters are my doughters, & the children are my childre, and the flockes are my flockes, & all that thou seist is myne. What can I do this daye vnto these my doughters, or to their children whom they haue borne?(Coverdale-1535) Gen 31:43 Then Laban answered, and saide vnto Iaakob, These daughters are my daughters, & these sonnes are my sonnes, and these sheepe are my sheepe, and all that thou seest, is mine, and what can I doe this day vnto these my daughters, or to their sonnes which they haue borne?(Geneva-1560) Gen 31:43 And Laban aunswered and sayd vnto Iacob: these daughters are my daughters, and these chyldren are my chyldren, & these sheepe are my sheepe, and all that thou seest is myne: and what can I do this day vnto these my daughters, or vnto their children which they haue borne?(Bishops-1568) Gen 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?(KJV-1611) Gen 31:43 And Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth?(Darby-1890) Gen 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?(ASV-1901) Gen 31:43 But Laban answered Jacob, "These daughters are my daughters, these sons are my sons, and these flocks are my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne?(Berean-2021) Gen 31:43 Respondit ei Laban: Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt: quid possum facere filiis et nepotibus meis?(Latin-405AD) Gen 31:43 Laban antwortete und sprach zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter, und die Kinder sind meine Kinder, und die Herden sind meine Herden, und alles, was du siehst, ist mein. Was kann ich meinen Töchtern heute oder ihren Kindern tun, die sie geboren haben?(Luther-1545) Gen 31:43 ἀποκριθεὶς δὲ Λαβαν εἶπεν τῷ Ιακωβ αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν οἷς ἔτεκον(LXX-132BC) Gen 31:43 And Laban answered and said to Jacob, "These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?(NKJV-1982) ======= Genesis 31:44 ============ Gen 31:44 So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."(NASB-1995) Gen 31:44 Now therfore come on, let vs make a couenaunt (I & thou) which maye be a wytnesse betwene me and the.(Coverdale-1535) Gen 31:44 Nowe therefore come and let vs make a couenant, I and thou, which may be a witnes betweene me and thee.(Geneva-1560) Gen 31:44 Nowe therfore come on, and let vs make a league I and thou, which may be a wytnesse betwene me and thee.(Bishops-1568) Gen 31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.(KJV-1611) Gen 31:44 And now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee.(Darby-1890) Gen 31:44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.(ASV-1901) Gen 31:44 Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me."(Berean-2021) Gen 31:44 Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te.(Latin-405AD) Gen 31:44 So komm nun und laß uns einen Bund machen, ich und du, der ein Zeugnis sei zwischen mir und dir.(Luther-1545) Gen 31:44 νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ(LXX-132BC) Gen 31:44 Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."(NKJV-1982) ======= Genesis 31:45 ============ Gen 31:45 Then Jacob took a stone and set it up as a pillar.(NASB-1995) Gen 31:45 Then toke Iacob a stone, & set it vp (for a piler or markstone)(Coverdale-1535) Gen 31:45 Then tooke Iaakob a stone, and set it vp as a pillar:(Geneva-1560) Gen 31:45 Then toke Iacob a stone, and set it vp on ende.(Bishops-1568) Gen 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.(KJV-1611) Gen 31:45 And Jacob took a stone, and set it up [for] a pillar.(Darby-1890) Gen 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.(ASV-1901) Gen 31:45 So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,(Berean-2021) Gen 31:45 Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum:(Latin-405AD) Gen 31:45 Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn auf zu einem Mal.(Luther-1545) Gen 31:45 λαβὼν δὲ Ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην(LXX-132BC) Gen 31:45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:46 ============ Gen 31:46 Jacob said to his kinsmen, "Gather stones." So they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.(NASB-1995) Gen 31:46 and sayde vnto his brethren: Gather stones. And they toke the stones, and made an heape, & ate vpon the same heape.(Coverdale-1535) Gen 31:46 And Iaakob sayde vnto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heape, and they did eate there vpon the heape.(Geneva-1560) Gen 31:46 And Iacob sayde vnto his brethren: gather stones. And they toke stones, and made an heape: and they dyd eate there vpon the heape.(Bishops-1568) Gen 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.(KJV-1611) Gen 31:46 And Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.(Darby-1890) Gen 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.(ASV-1901) Gen 31:46 and he said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.(Berean-2021) Gen 31:46 dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum:(Latin-405AD) Gen 31:46 und sprach zu seinen Brüdern: Leset Steine auf! Und sie nahmen Steine und machten einen Haufen und aßen auf dem Haufen.(Luther-1545) Gen 31:46 εἶπεν δὲ Ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ συλλέγετε λίθους καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον(LXX-132BC) Gen 31:46 Then Jacob said to his brethren, "Gather stones." And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:47 ============ Gen 31:47 Now Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.(NASB-1995) Gen 31:47 And Laba called it Iegar Sahadutha, but Iacob called it Gilead: (either of them after the properte of his language.)(Coverdale-1535) Gen 31:47 And Laban called it Iegar-sahadutha, and Iaakob called it Galeed.(Geneva-1560) Gen 31:47 And Laban called it Iegar Sahadutha: but Iacob called it Galeed.(Bishops-1568) Gen 31:47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.(KJV-1611) Gen 31:47 And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.(Darby-1890) Gen 31:47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.(ASV-1901) Gen 31:47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.(Berean-2021) Gen 31:47 quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.(Latin-405AD) Gen 31:47 Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.(Luther-1545) Gen 31:47 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Λαβαν Βουνὸς τῆς μαρτυρίας Ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βουνὸς μάρτυς(LXX-132BC) Gen 31:47 Laban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:48 ============ Gen 31:48 Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore it was named Galeed,(NASB-1995) Gen 31:48 Then sayde Laban: This heape be wytnesse betwene me and the this daye (therfore is it called Gilead)(Coverdale-1535) Gen 31:48 For Laban sayd, This heape is witnesse betweene me and thee this day: therefore he called the name of it Galeed.(Geneva-1560) Gen 31:48 Then saide Laban: this heape is witnesse betwene thee and me this day, therfore it is called Galeed,(Bishops-1568) Gen 31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;(KJV-1611) Gen 31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed,(Darby-1890) Gen 31:48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:(ASV-1901) Gen 31:48 Then Laban declared, "This mound is a witness between you and me this day." Therefore the place was called Galeed.(Berean-2021) Gen 31:48 Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis.(Latin-405AD) Gen 31:48 Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead)(Luther-1545) Gen 31:48 εἶπεν δὲ Λαβαν τῷ Ιακωβ ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Βουνὸς μαρτυρεῖ(LXX-132BC) Gen 31:48 And Laban said, "This heap is a witness between you and me this day." Therefore its name was called Galeed,(NKJV-1982) ======= Genesis 31:49 ============ Gen 31:49 and Mizpah, for he said, "May the Lord watch between you and me when we are absent one from the other.(NASB-1995) Gen 31:49 and a testimony, for he sayde: The LORDE loke betwene me and ye, whan we are departed ye one from ye other:(Coverdale-1535) Gen 31:49 Also he called it Mizpah, because he said, The Lorde looke betweene me and thee, when we shalbe departed one from another,(Geneva-1560) Gen 31:49 And Mispah: for he said, the Lord loke betwene thee and me when we are departed one from another,(Bishops-1568) Gen 31:49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.(KJV-1611) Gen 31:49 —and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another:(Darby-1890) Gen 31:49 and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.(ASV-1901) Gen 31:49 It was also called Mizpah, because Laban said, "May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other.(Berean-2021) Gen 31:49 Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,(Latin-405AD) Gen 31:49 und sei eine Warte; denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,(Luther-1545) Gen 31:49 καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶπεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου(LXX-132BC) Gen 31:49 also Mizpah, because he said, "May the Lord watch between you and me when we are absent one from another.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:50 ============ Gen 31:50 If you mistreat my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no man is with us, see, God is witness between you and me."(NASB-1995) Gen 31:50 yf thou vexe my doughters, or take other wyues vnto them. There is no ma with vs, but lo, God is the wytnesse betwene me and the.(Coverdale-1535) Gen 31:50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take wiues beside my daughters: there is no man with vs, beholde, God is witnesse betweene me and thee.(Geneva-1560) Gen 31:50 If thou shalt vexe my daughters, or shalt take other wyues beside my daughters: here is no man with vs, beholde, God is wytnesse betwixt me and thee.(Bishops-1568) Gen 31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.(KJV-1611) Gen 31:50 if thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters,—no man is with us; see, God is witness between me and thee!(Darby-1890) Gen 31:50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.(ASV-1901) Gen 31:50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me."(Berean-2021) Gen 31:50 si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit.(Latin-405AD) Gen 31:50 wo du meine Töchter bedrückst oder andere Weiber dazunimmst über meine Töchter. Es ist kein Mensch hier mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir.(Luther-1545) Gen 31:50 εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου ὅρα οὐθεὶς μεθ᾽ ἡμῶν ἐστιν(LXX-132BC) Gen 31:50 If you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us--see, God is witness between you and me!"(NKJV-1982) ======= Genesis 31:51 ============ Gen 31:51 Laban said to Jacob, "Behold this heap and behold the pillar which I have set between you and me.(NASB-1995) Gen 31:51 And Laban sayde morouer vnto Iacob: Beholde, this is the heape, and this is the marckstone that I haue set vp betwixte me and the:(Coverdale-1535) Gen 31:51 Moreouer Laban sayd to Iaakob, Beholde this heape, and behold the pillar, which I haue set betweene me and thee,(Geneva-1560) Gen 31:51 And Laban sayde moreouer to Iacob: beholde this heape, and this stone set vp on ende, whiche I haue layde betwixt me and thee,(Bishops-1568) Gen 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:(KJV-1611) Gen 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee:(Darby-1890) Gen 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.(ASV-1901) Gen 31:51 Laban also said to Jacob, "Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me.(Berean-2021) Gen 31:51 Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te,(Latin-405AD) Gen 31:51 Und Laban sprach weiter zu Jakob: Siehe, das ist der Haufe, und das ist das Mal, das ich aufgerichtet habe zwischen mir und dir.(Luther-1545) Gen 31:51 -missing-(LXX-132BC) Gen 31:51 Then Laban said to Jacob, "Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:52 ============ Gen 31:52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass by this heap to you for harm, and you will not pass by this heap and this pillar to me, for harm.(NASB-1995) Gen 31:52 the same heape be wytnesse, and the same marckstone also be wytnesse, yf I passe ouer vnto the, or yf thou passe ouer this heape & marckstone vnto me, to do eny harme.(Coverdale-1535) Gen 31:52 This heape shall be witnesse, and the pillar shall be witnesse, that I will not come ouer this heape to thee, and that thou shalt not passe ouer this heape and this pillar vnto me for euill.(Geneva-1560) Gen 31:52 This heape be witnesse, and also this stone set vp on ende, that I wyll not come ouer this heape to thee, and thou shalt not come ouer this heape and this stone set vp on ende vnto me, to do any harme.(Bishops-1568) Gen 31:52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.(KJV-1611) Gen 31:52 [let] this heap be witness, and the pillar a witness, that neither I pass this heap [to go] to thee, nor thou pass this heap and this pillar [to come] to me, for harm.(Darby-1890) Gen 31:52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.(ASV-1901) Gen 31:52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me.(Berean-2021) Gen 31:52 testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans.(Latin-405AD) Gen 31:52 Derselbe Haufe sei Zeuge, und das Mal sei auch Zeuge, wenn ich herüberfahre zu dir oder du herüberfährst zu mir über diesen Haufen und dies Mal, zu beschädigen.(Luther-1545) Gen 31:52 ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ(LXX-132BC) Gen 31:52 This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:53 ============ Gen 31:53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the fear of his father Isaac.(NASB-1995) Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, and the God of their fathers, be iudge betwene vs. And Iacob sware vnto him by the feare of his father Isaac.(Coverdale-1535) Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nabor, and the God of their father be iudge betweene vs: But Iaakob sware by the feare of his father Izhak.(Geneva-1560) Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nachor, and the God of theyr father, be iudge betwixt vs. And Iacob sware by the feare of his father Isahac.(Bishops-1568) Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.(KJV-1611) Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac.(Darby-1890) Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.(ASV-1901) Gen 31:53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.(Berean-2021) Gen 31:53 Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac:(Latin-405AD) Gen 31:53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors, der Gott ihres Vaters sei Richter zwischen uns.(Luther-1545) Gen 31:53 ὁ θεὸς Αβρααμ καὶ ὁ θεὸς Ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὤμοσεν Ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ(LXX-132BC) Gen 31:53 The God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us." And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:54 ============ Gen 31:54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his kinsmen to the meal; and they ate the meal and spent the night on the mountain.(NASB-1995) Gen 31:54 And Iacob offred an offerynge vpon the mount, and called his brethre to eate bred. And whan they had eaten, they taried vpon the mount all night.(Coverdale-1535) Gen 31:54 Then Iaakob did offer a sacrifice vpon the mount, and called his brethren to eate bread; they did eate bread, and taried all night in the mount.(Geneva-1560) Gen 31:54 Then Iacob dyd sacrifice vpon the mounte, and called his brethren to eate bread: and they did eate bread, and taryed all nyght in the hyll.(Bishops-1568) Gen 31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.(KJV-1611) Gen 31:54 And Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.(Darby-1890) Gen 31:54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.(ASV-1901) Gen 31:54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain.(Berean-2021) Gen 31:54 immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi:(Latin-405AD) Gen 31:54 Und Jakob schwur ihm bei der Furcht seines Vaters Isaak. Und Jakob opferte auf dem Berge und lud seine Brüder zum Essen. Und da sie gegessen hatten, blieben sie auf dem Berge über Nacht.(Luther-1545) Gen 31:54 καὶ ἔθυσεν Ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει(LXX-132BC) Gen 31:54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.(NKJV-1982) ======= Genesis 31:55 ============ Gen 31:55 Early in the morning Laban arose, and kissed his sons and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.(NASB-1995) Gen 31:55 But vpon the morow Laban rose vp early, kyssed his childre & doughters, & blessed the, & departed, and came agayne vnto his place.(Coverdale-1535) Gen 31:55 And earely in the morning Laban rose vp and kissed his sonnes and his daughters, & blessed them, & Laban departing, went vnto his place againe.(Geneva-1560) Gen 31:55 And early in the mornyng Laban rose vp, and kyssed his sonnes and his daughters, and blessed them: and Laban departyng, went into his place agayne.(Bishops-1568) Gen 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(KJV-1611) Gen 31:55 And Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.(Darby-1890) Gen 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(ASV-1901) Gen 31:55 Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then he left to return home.(Berean-2021) Gen 31:55 Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis: reversusque est in locum suum.(Latin-405AD) Gen 31:55 Des Morgens aber stand Laban früh auf, küßte seine Kinder und Töchter und segnete sie und zog hin und kam wieder an seinen Ort.(Luther-1545) Gen 31:55 ἀναστὰς δὲ Λαβαν τὸ πρωὶ κατεφίλησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἀποστραφεὶς Λαβαν ἀπῆλθεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ(LXX-132BC) Gen 31:55 And early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.(NKJV-1982) ======= Genesis 32:1 ============ Gen 32:1 Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.(NASB-1995) Gen 32:1 As for Iacob, he wente on his iourney, & the angels of God met him.(Coverdale-1535) Gen 32:1 Nowe Iaakob went forth on his iourney and the Angels of God met him.(Geneva-1560) Gen 32:1 But Iacob went foorth on his iourney, and the angelles of God came and met him.(Bishops-1568) Gen 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.(KJV-1611) Gen 32:1 And Jacob went on his way; and the angels of God met him.(Darby-1890) Gen 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.(ASV-1901) Gen 32:1 Jacob also went on his way, and the angels of God met him.(Berean-2021) Gen 32:1 Jacob quoque abiit itinere quo cœperat: fueruntque ei obviam angeli Dei.(Latin-405AD) Gen 32:1 Jakob aber zog seinen Weg; und es begegneten ihm die Engel Gottes.(Luther-1545) Gen 32:1 καὶ Ιακωβ ἀπῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὁδόν καὶ ἀναβλέψας εἶδεν παρεμβολὴν θεοῦ παρεμβεβληκυῖαν καὶ συνήντησαν αὐτῷ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ(LXX-132BC) Gen 32:1 So Jacob went on his way, and the angels of God met him.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |