BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Genesis 35:1 ============
Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and live there, and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from your brother Esau."(NASB-1995)
Gen 35:1 And God sayde vnto Iacob: Get the vp, and go vnto Bethel, & dwell there, and make there an altare vnto the God, that appared vnto the, whan thou fleddest from thy brother Esau.(Coverdale-1535)
Gen 35:1 Then God sayde to Iaakob, Arise, goe vp to Beth-el and dwell there, and make there an altar vnto God, that appeared vnto thee, when thou fleddest from Esau thy brother.(Geneva-1560)
Gen 35:1 And God sayd vnto Iacob: aryse, and get thee vp to Bethel, and dwell there, and make there an aulter vnto God that appeared vnto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(Bishops-1568)
Gen 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(KJV-1611)
Gen 35:1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar unto the God that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(Darby-1890)
Gen 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(ASV-1901)
Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel, and settle there. Build an altar there to the God who appeared to you when you fled from your brother Esau."(Berean-2021)
Gen 35:1 Interea locutus est Deus ad Jacob: Surge, et ascende Bethel, et habita ibi, facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum.(Latin-405AD)
Gen 35:1 Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau.(Luther-1545)
Gen 35:1 εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου(LXX-132BC)
Gen 35:1 Then God said to Jacob, "Arise, go up to Bethel and dwell there; and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother."(NKJV-1982)
======= Genesis 35:2 ============
Gen 35:2 So Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods which are among you, and purify yourselves and change your garments;(NASB-1995)
Gen 35:2 Then sayde Iacob vnto his housholde and to all yt were with him: Put awaye from you ye straunge goddes, that are amonge you, and clense youre selues, and chaunge youre clothes,(Coverdale-1535)
Gen 35:2 Then saide Iaakob vnto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selues, and change your garments:(Geneva-1560)
Gen 35:2 Then sayde Iacob vnto his householde, and to all that were with hym: put away the straunge gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garmentes.(Bishops-1568)
Gen 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:(KJV-1611)
Gen 35:2 And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments;(Darby-1890)
Gen 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:(ASV-1901)
Gen 35:2 So Jacob told his household and all who were with him, "Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments.(Berean-2021)
Gen 35:2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra.(Latin-405AD)
Gen 35:2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider(Luther-1545)
Gen 35:2 εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ᾽ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 35:2 And Jacob said to his household and to all who were with him, "Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, and change your garments.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:3 ============
Gen 35:3 and let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me wherever I have gone."(NASB-1995)
Gen 35:3 and let vs get vp, and go vnto Bethel, that I maye there make an altare vnto the God, which herde me in the tyme of my trouble, and hath bene with me in the waye that I haue gone.(Coverdale-1535)
Gen 35:3 For we will rise and goe vp to Beth-el, and I will make an altar there vnto God, which heard me in the day of my tribulation, and was with me in the way which I went.(Geneva-1560)
Gen 35:3 For we wyll aryse and go vp to Bethel, and I wyll make an aulter there vnto God, whiche hearde me in the day of my affliction, and was with me in the way whiche I went.(Bishops-1568)
Gen 35:3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.(KJV-1611)
Gen 35:3 and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.(Darby-1890)
Gen 35:3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.(ASV-1901)
Gen 35:3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone."(Berean-2021)
Gen 35:3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei.(Latin-405AD)
Gen 35:3 und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin.(Luther-1545)
Gen 35:3 καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως ὃς ἦν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἐπορεύθην(LXX-132BC)
Gen 35:3 Then let us arise and go up to Bethel; and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress and has been with me in the way which I have gone."(NKJV-1982)
======= Genesis 35:4 ============
Gen 35:4 So they gave to Jacob all the foreign gods which they had and the rings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.(NASB-1995)
Gen 35:4 Then gaue they him all the straunge goddes that were vnder their handes, and their earynges, and he buried them vnder an Oke that stode besyde Sichem,(Coverdale-1535)
Gen 35:4 And they gaue vnto Iaakob all the strange gods, which were in their hands, and all their earings which were in their eares, and Iaakob hidde them vnder an oke, which was by Shechem.(Geneva-1560)
Gen 35:4 And they gaue vnto Iacob all the straunge gods whiche they had in their hand, and al their earinges which were in theyr eares, and Iacob hyd them vnder an oke whiche was by Sichem.(Bishops-1568)
Gen 35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.(KJV-1611)
Gen 35:4 And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that [is] by Shechem.(Darby-1890)
Gen 35:4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.(ASV-1901)
Gen 35:4 So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak near Shechem.(Berean-2021)
Gen 35:4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem.(Latin-405AD)
Gen 35:4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.(Luther-1545)
Gen 35:4 καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας(LXX-132BC)
Gen 35:4 So they gave Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth tree which was by Shechem.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:5 ============
Gen 35:5 As they journeyed, there was a great terror upon the cities which were around them, and they did not pursue the sons of Jacob.(NASB-1995)
Gen 35:5 & departed. And there came a feare of God vpon the cities that laye roude aboute, so that they folowed not after ye sonnes of Iacob.(Coverdale-1535)
Gen 35:5 Then they went on their iourney, and the feare of God was vpon the cities that were roud about them: so that they did not followe after the sonnes of Iaakob.(Geneva-1560)
Gen 35:5 And when they departed, the feare of God fel vpon the cities that were round about them, and they did not pursue the sonnes of Iacob.(Bishops-1568)
Gen 35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.(KJV-1611)
Gen 35:5 And they journeyed; and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.(Darby-1890)
Gen 35:5 And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.(ASV-1901)
Gen 35:5 As they set out, a terror from God fell over the surrounding cities, so that they did not pursue Jacob's sons.(Berean-2021)
Gen 35:5 Cumque profecti essent, terror Dei invasit omnes per circuitum civitates, et non sunt ausi persequi recedentes.(Latin-405AD)
Gen 35:5 Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten.(Luther-1545)
Gen 35:5 καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ(LXX-132BC)
Gen 35:5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were all around them, and they did not pursue the sons of Jacob.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:6 ============
Gen 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.(NASB-1995)
Gen 35:6 So came Iacob vnto Lus in ye lande of Canaan (which is called Bethel) and all the people that were with him,(Coverdale-1535)
Gen 35:6 So came Iaakob to Luz, which is in the land of Canaan: (the same is Beth-el) hee and all the people that was with him.(Geneva-1560)
Gen 35:6 So came Iacob to Luz, whiche is in the lande of Chanaan (the same is Bethel) he and all the people that was with him.(Bishops-1568)
Gen 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.(KJV-1611)
Gen 35:6 And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.(Darby-1890)
Gen 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.(ASV-1901)
Gen 35:6 So Jacob and everyone with him arrived in Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.(Berean-2021)
Gen 35:6 Venit igitur Jacob Luzam, quæ est in terra Chanaan, cognomento Bethel: ipse et omnis populus cum eo.(Latin-405AD)
Gen 35:6 Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war,(Luther-1545)
Gen 35:6 ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν ἥ ἐστιν Βαιθηλ αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός ὃς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 35:6 So Jacob came to Luz (that is, Bethel), which is in the land of Canaan, he and all the people who were with him.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:7 ============
Gen 35:7 He built an altar there, and called the place El-bethel, because there God had revealed Himself to him when he fled from his brother.(NASB-1995)
Gen 35:7 and there he buylded an altare, and called ye place Bethel, because the LORDE appeared vnto him there, whan he fled from his brother.(Coverdale-1535)
Gen 35:7 And he built there an altar, and had called the place, The God of Beth-el, because that God appeared vnto him there, when he fled from his brother.(Geneva-1560)
Gen 35:7 And he builded there an aulter, and called the place, the God of Bethel, because that god appeared vnto him there when he fled fro the face of his brother.(Bishops-1568)
Gen 35:7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.(KJV-1611)
Gen 35:7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.(Darby-1890)
Gen 35:7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.(ASV-1901)
Gen 35:7 There Jacob built an altar, and he called that place El-bethel, because it was there that God had revealed Himself to Jacob as he fled from his brother.(Berean-2021)
Gen 35:7 Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei: ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.(Latin-405AD)
Gen 35:7 und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.(Luther-1545)
Gen 35:7 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 35:7 And he built an altar there and called the place El Bethel, because there God appeared to him when he fled from the face of his brother.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:8 ============
Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; it was named Allon-bacuth.(NASB-1995)
Gen 35:8 Then dyed Debora Rebeccas norse, and was buried beneth Bethel vnder the Oke, and it was called the Oke of lamentacion.(Coverdale-1535)
Gen 35:8 Then Deborah Rebekahs nourse dyed, and was buried beneath Beth-el vnder an oke: and he called the name of it Allon Bachuth.(Geneva-1560)
Gen 35:8 But Debora Rebeccas nurse died, and was buryed beneath Bethel vnder an oke: and the name of it was called, the oke of lamentation.(Bishops-1568)
Gen 35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.(KJV-1611)
Gen 35:8 And Deborah, Rebecca's nurse, died; and she was buried beneath Bethel, under the oak; and the name of it was called Allon-bachuth.(Darby-1890)
Gen 35:8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.(ASV-1901)
Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So Jacob named it Allon-bachuth.(Berean-2021)
Gen 35:8 Eodem tempore mortua est Debora nutrix Rebeccæ, et sepulta est ad radices Bethel subter quercum: vocatumque est nomen loci illius, Quercus fletus.(Latin-405AD)
Gen 35:8 Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche.(Luther-1545)
Gen 35:8 ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους(LXX-132BC)
Gen 35:8 Now Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried below Bethel under the terebinth tree. So the name of it was called Allon Bachuth.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:9 ============
Gen 35:9 Then God appeared to Jacob again when he came from Paddan-aram, and He blessed him.(NASB-1995)
Gen 35:9 And God appeared agayne vnto Iacob, after that he was come out of Mesopotamia, and blessed him,(Coverdale-1535)
Gen 35:9 Againe God appeared vnto Iaakob, after he came out of Padan Aram, and blessed him.(Geneva-1560)
Gen 35:9 And God appeared vnto Iacob agayne, after he came out of Mesopotamia, and blessed him.(Bishops-1568)
Gen 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.(KJV-1611)
Gen 35:9 And God appeared to Jacob again after he had come from Padan-Aram, and blessed him.(Darby-1890)
Gen 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.(ASV-1901)
Gen 35:9 After Jacob had returned from Paddan-aram, God appeared to him again and blessed him.(Berean-2021)
Gen 35:9 Apparuit autem iterum Deus Jacob postquam reversus est de Mespotamia Syriæ, benedixitque ei(Latin-405AD)
Gen 35:9 Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn(Luther-1545)
Gen 35:9 ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός(LXX-132BC)
Gen 35:9 Then God appeared to Jacob again, when he came from Padan Aram, and blessed him.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:10 ============
Gen 35:10 God said to him, "Your name is Jacob; You shall no longer be called Jacob, But Israel shall be your name." Thus He called him Israel.(NASB-1995)
Gen 35:10 & saide vnto him: Thou art called Iacob, neuertheles thou shalt nomore be called Iacob, but Israel shal be yi name. And so was he called Israel.(Coverdale-1535)
Gen 35:10 Moreouer God said vnto him, Thy name is Iaakob: thy name shalbe no more called Iaakob, but Israel shalbe thy name: and hee called his name Israel.(Geneva-1560)
Gen 35:10 And God sayd vnto him: thy name is Iacob, notwithstanding thou shalt be no more called Iacob, but Israel shalbe thy name: & he called his name Israel.(Bishops-1568)
Gen 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.(KJV-1611)
Gen 35:10 And God said to him, Thy name is Jacob: thy name shall not henceforth be called Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel.(Darby-1890)
Gen 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.(ASV-1901)
Gen 35:10 And God said to him, "Though your name is Jacob, you will no longer be called Jacob. Instead, your name will be Israel." So God named him Israel.(Berean-2021)
Gen 35:10 dicens: Non vocaberis ultra Jacob, sed Israël erit nomen tuum. Et appellavit eum Israël,(Latin-405AD)
Gen 35:10 und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel.(Luther-1545)
Gen 35:10 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός τὸ ὄνομά σου Ιακωβ οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ ἀλλ᾽ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου(LXX-132BC)
Gen 35:10 And God said to him, "Your name is Jacob; your name shall not be called Jacob anymore, but Israel shall be your name." So He called his name Israel.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:11 ============
Gen 35:11 God also said to him, "I am God Almighty; Be fruitful and multiply; A nation and a company of nations shall come from you, And kings shall come forth from you.(NASB-1995)
Gen 35:11 And God sayde vnto him: I am the Allmightie God, be frutefull and multiplye: people and a multitude of people shal come of the, and kynges shall come out of thy loynes:(Coverdale-1535)
Gen 35:11 Againe God said vnto him, I am God all sufficient. growe, and multiplie. a nation and a multitude of nations shall spring of thee, and Kings shall come out of thy loynes.(Geneva-1560)
Gen 35:11 And God sayd vnto him: I am God almightie, be fruitefull and multiplie: a nation, and a multitude of nations shall spring of thee, yea and kinges shall come out of thy loynes.(Bishops-1568)
Gen 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;(KJV-1611)
Gen 35:11 And God said to him, I am the Almighty God: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee; and kings shall come out of thy loins.(Darby-1890)
Gen 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;(ASV-1901)
Gen 35:11 And God told him, "I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation--even a company of nations--shall come from you, and kings shall descend from you.(Berean-2021)
Gen 35:11 dixitque ei: Ego Deus omnipotens: cresce, et multiplicare: gentes et populi nationum ex te erunt, reges de lumbis tuis egredientur,(Latin-405AD)
Gen 35:11 Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen;(Luther-1545)
Gen 35:11 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός ἐγὼ ὁ θεός σου αὐξάνου καὶ πληθύνου ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται(LXX-132BC)
Gen 35:11 Also God said to him: "I am God Almighty. Be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall proceed from you, and kings shall come from your body.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:12 ============
Gen 35:12 "The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, And I will give the land to your descendants after you."(NASB-1995)
Gen 35:12 and the lande that I gaue vnto Abraham and Isaac, wyll I geue vnto the, & wyl geue it vnto thy sede after the.(Coverdale-1535)
Gen 35:12 Also I will giue the lande, which I gaue to Abraham and Izhak, vnto thee: and vnto thy seede after thee will I giue that land.(Geneva-1560)
Gen 35:12 And the lande which I gaue Abraham and Isahac, wil I geue vnto thee, and vnto thy seede after thee wyll I geue that lande also.(Bishops-1568)
Gen 35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.(KJV-1611)
Gen 35:12 And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land.(Darby-1890)
Gen 35:12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.(ASV-1901)
Gen 35:12 The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you."(Berean-2021)
Gen 35:12 terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.(Latin-405AD)
Gen 35:12 und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben.(Luther-1545)
Gen 35:12 καὶ τὴν γῆν ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ σοὶ δέδωκα αὐτήν σοὶ ἔσται καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην(LXX-132BC)
Gen 35:12 The land which I gave Abraham and Isaac I give to you; and to your descendants after you I give this land."(NKJV-1982)
======= Genesis 35:13 ============
Gen 35:13 Then God went up from him in the place where He had spoken with him.(NASB-1995)
Gen 35:13 So God departed from him, from ye place where he talked wt him.(Coverdale-1535)
Gen 35:13 So God ascended from him in the place where he had talked with him.(Geneva-1560)
Gen 35:13 And so God departed from him, in the place where he had talked with him.(Bishops-1568)
Gen 35:13 And God went up from him in the place where he talked with him.(KJV-1611)
Gen 35:13 And God went up from him in the place where he had talked with him.(Darby-1890)
Gen 35:13 And God went up from him in the place where he spake with him.(ASV-1901)
Gen 35:13 Then God went up from the place where He had spoken with him.(Berean-2021)
Gen 35:13 Et recessit ab eo.(Latin-405AD)
Gen 35:13 Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte.(Luther-1545)
Gen 35:13 ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 35:13 Then God went up from him in the place where He talked with him.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:14 ============
Gen 35:14 Jacob set up a pillar in the place where He had spoken with him, a pillar of stone, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.(NASB-1995)
Gen 35:14 And Iacob set vp a piler of stone, in the place where he talked with him, & poured drynkofferynges theron, and poured oyle vpon it.(Coverdale-1535)
Gen 35:14 And Iaakob set vp a pillar in the place where he talked with him, a pillar of stone, and powred drinke offring thereon: also hee powred oyle thereon.(Geneva-1560)
Gen 35:14 And Iacob set vp on ende in the place where he talked with him euen a stone set he vp on ende, & powred drinke offering theron, & powred also oyle theron.(Bishops-1568)
Gen 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.(KJV-1611)
Gen 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it.(Darby-1890)
Gen 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.(ASV-1901)
Gen 35:14 So Jacob set up a pillar in the place where God had spoken with him--a stone marker--and he poured out a drink offering on it and anointed it with oil.(Berean-2021)
Gen 35:14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens oleum:(Latin-405AD)
Gen 35:14 Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl.(Luther-1545)
Gen 35:14 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ στήλην λιθίνην καὶ ἔσπεισεν ἐπ᾽ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ᾽ αὐτὴν ἔλαιον(LXX-132BC)
Gen 35:14 So Jacob set up a pillar in the place where He talked with him, a pillar of stone; and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:15 ============
Gen 35:15 So Jacob named the place where God had spoken with him, Bethel.(NASB-1995)
Gen 35:15 And Iacob called ye place where God talked with him, Bethel.(Coverdale-1535)
Gen 35:15 And Iaakob called the name of the place, where God spake with him, Beth-el.(Geneva-1560)
Gen 35:15 And Iacob called the name of the place where God spake with hym, Bethel.(Bishops-1568)
Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.(KJV-1611)
Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God had talked with him, Beth-el.(Darby-1890)
Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.(ASV-1901)
Gen 35:15 Jacob called the place where God had spoken with him Bethel.(Berean-2021)
Gen 35:15 vocansque nomen loci illius Bethel.~(Latin-405AD)
Gen 35:15 Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El.(Luther-1545)
Gen 35:15 καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός Βαιθηλ(LXX-132BC)
Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:16 ============
Gen 35:16 Then they journeyed from Bethel; and when there was still some distance to go to Ephrath, Rachel began to give birth and she suffered severe labor.(NASB-1995)
Gen 35:16 And he departed from Bethel: and whan he was yet a felde brode from Ephrath, Rachel traueyled, & the byrth came harde vpon hir.(Coverdale-1535)
Gen 35:16 Then they departed from Beth-el, and when there was about halfe a daies iourney of ground to come to Ephrath, Rahel trauailed, and in trauailing she was in perill.(Geneva-1560)
Gen 35:16 And they departed from Bethel: and when he was but a fielde breadth from Ephrath, Rachel began to trauell, and in trauayling, she was in perill:(Bishops-1568)
Gen 35:16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.(KJV-1611)
Gen 35:16 And they journeyed from Bethel. And there was yet a certain distance to come to Ephrath, when Rachel travailed in childbirth; and it went hard with her in her childbearing.(Darby-1890)
Gen 35:16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.(ASV-1901)
Gen 35:16 Later, they set out from Bethel, and while they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth, and her labor was difficult.(Berean-2021)
Gen 35:16 Egressus autem inde, venit verno tempore ad terram quæ ducit Ephratam: in qua cum parturiret Rachel,(Latin-405AD)
Gen 35:16 Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel.(Luther-1545)
Gen 35:16 ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ(LXX-132BC)
Gen 35:16 Then they journeyed from Bethel. And when there was but a little distance to go to Ephrath, Rachel labored in childbirth, and she had hard labor.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:17 ============
Gen 35:17 When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."(NASB-1995)
Gen 35:17 But whan she had soch payne in trauelynge, ye mydwife sayde vnto her: feare not, for thou shalt haue this sonne also.(Coverdale-1535)
Gen 35:17 And whe she was in paines of her labour, the midwife saide vnto her, Feare not: for thou shalt haue this sonne also.(Geneva-1560)
Gen 35:17 And as she was in paynes of her labour, the midwife saide vnto her: feare not, for this sonne is thyne also.(Bishops-1568)
Gen 35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.(KJV-1611)
Gen 35:17 And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee.(Darby-1890)
Gen 35:17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.(ASV-1901)
Gen 35:17 During her severe labor, the midwife said to her, "Do not be afraid, for you are having another son."(Berean-2021)
Gen 35:17 ob difficultatem partus periclitari cœpit. Dixitque ei obstetrix: Noli timere, quia et hunc habebis filium.(Latin-405AD)
Gen 35:17 Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben.(Luther-1545)
Gen 35:17 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα θάρσει καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός(LXX-132BC)
Gen 35:17 Now it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, "Do not fear; you will have this son also."(NKJV-1982)
======= Genesis 35:18 ============
Gen 35:18 It came about as her soul was departing (for she died), that she named him Ben-oni; but his father called him Benjamin.(NASB-1995)
Gen 35:18 But as hir soule was departynge, yt she must dye, she called him Ben Oni: neuertheles his father called hi Be Iamin.(Coverdale-1535)
Gen 35:18 Then as she was about to yeelde vp the Ghost (for she died) she called his name Ben-oni, but his father called him Beniamin.(Geneva-1560)
Gen 35:18 Then as her soule was a departing (for she died) she called his name Benoni, but his father called hym Beniamin.(Bishops-1568)
Gen 35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.(KJV-1611)
Gen 35:18 And it came to pass as her soul was departing—for she died—that she called his name Benoni; but his father called him Benjamin.(Darby-1890)
Gen 35:18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.(ASV-1901)
Gen 35:18 And with her last breath--for she was dying--she named him Ben-oni. But his father called him Benjamin.(Berean-2021)
Gen 35:18 Egrediente autem anima præ dolore, et imminente jam morte, vocavit nomen filii sui Benomi, id est, Filius doloris mei: pater vero appellavit eum Benjamin, id est, Filius dextræ.(Latin-405AD)
Gen 35:18 Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin.(Luther-1545)
Gen 35:18 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν ἀπέθνῃσκεν γάρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν(LXX-132BC)
Gen 35:18 And so it was, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-Oni; but his father called him Benjamin.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:19 ============
Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).(NASB-1995)
Gen 35:19 So Rachel died, & was buried in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethlehe.(Coverdale-1535)
Gen 35:19 Thus died Rahel, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.(Geneva-1560)
Gen 35:19 And thus died Rachel, and was buried in the way to Ephrath, whiche is Bethlehem.(Bishops-1568)
Gen 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.(KJV-1611)
Gen 35:19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.(Darby-1890)
Gen 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(ASV-1901)
Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).(Berean-2021)
Gen 35:19 Mortua est ergo Rachel, et sepulta est in via quæ ducit Ephratam, hæc est Bethlehem.(Latin-405AD)
Gen 35:19 Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem.(Luther-1545)
Gen 35:19 ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ(LXX-132BC)
Gen 35:19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).(NKJV-1982)
======= Genesis 35:20 ============
Gen 35:20 Jacob set up a pillar over her grave; that is the pillar of Rachel's grave to this day.(NASB-1995)
Gen 35:20 And Iacob set vp a piller vpon hir graue, there is Rachels grauestone vnto this daye.(Coverdale-1535)
Gen 35:20 And Iaakob set a pillar vpon her graue: This is the pillar of Rahels graue vnto this day.(Geneva-1560)
Gen 35:20 And Iacob set vp a stone on ende vpon her graue: whiche is called Rachels grauestone vnto this day.(Bishops-1568)
Gen 35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.(KJV-1611)
Gen 35:20 And Jacob erected a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave to [this] day.(Darby-1890)
Gen 35:20 And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.(ASV-1901)
Gen 35:20 Jacob set up a pillar on her grave; it marks Rachel's tomb to this day.(Berean-2021)
Gen 35:20 Erexitque Jacob titulum super sepulchrum ejus: hic est titulus monumenti Rachel, usque in præsentem diem.(Latin-405AD)
Gen 35:20 Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag.(Luther-1545)
Gen 35:20 καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας(LXX-132BC)
Gen 35:20 And Jacob set a pillar on her grave, which is the pillar of Rachel's grave to this day.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:21 ============
Gen 35:21 Then Israel journeyed on and pitched his tent beyond the tower of Eder.(NASB-1995)
Gen 35:21 And Israel departed, and pitched his tent beyonde the tower of Eder.(Coverdale-1535)
Gen 35:21 Then Israel went forwarde, and pitched his tent beyond Migdal-eder.(Geneva-1560)
Gen 35:21 And Israel went thence, and pitched his tent beyonde the towre of Eder.(Bishops-1568)
Gen 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.(KJV-1611)
Gen 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent on the other side of Migdal-Eder.(Darby-1890)
Gen 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.(ASV-1901)
Gen 35:21 Israel again set out and pitched his tent beyond the Tower of Eder.(Berean-2021)
Gen 35:21 Egressus inde, fixit tabernaculum trans Turrem gregis.(Latin-405AD)
Gen 35:21 Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder.(Luther-1545)
Gen 35:21 -missing-(LXX-132BC)
Gen 35:21 Then Israel journeyed and pitched his tent beyond the tower of Eder.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:22 ============
Gen 35:22 It came about while Israel was dwelling in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it. The Sons of Israel Now there were twelve sons of Jacob"(NASB-1995)
Gen 35:22 And it chaunsed, that when Israel dwelt in that londe, Ruben wente and laye with Bilha his fathers concubyne, and that came to Israels eares. And Iacob had twolue sonnes.(Coverdale-1535)
Gen 35:22 Now, when Israel dwelt in that land, Reuben went, and lay with Bilhah his fathers concubine, and it came to Israels eare; Iaakob had twelue sonnes.(Geneva-1560)
Gen 35:22 And as Israel dwelt in that land, Ruben went and lay with Bilha his fathers concubine: And it came to Israels eare. The sonnes of Iacob were twelue in number.(Bishops-1568)
Gen 35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:(KJV-1611)
Gen 35:22 And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine; and Israel heard of it. And the sons of Jacob were twelve.(Darby-1890)
Gen 35:22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:(ASV-1901)
Gen 35:22 While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father's concubine Bilhah, and Israel heard about it. Jacob had twelve sons:(Berean-2021)
Gen 35:22 Cumque habitaret in illa regione, abiit Ruben, et dormivit cum Bala concubina patris sui: quod illum minime latuit. Erant autem filii Jacob duodecim.(Latin-405AD)
Gen 35:22 Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne.(Luther-1545)
Gen 35:22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἤκουσεν Ισραηλ καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα(LXX-132BC)
Gen 35:22 And it happened, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine; and Israel heard about it.Now the sons of Jacob were twelve:(NKJV-1982)
======= Genesis 35:23 ============
Gen 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, then Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun;(NASB-1995)
Gen 35:23 The sonnes of Lea were these: Ruben Iacobs first borne sonne, Simeon, Leui, Iuda, Isachar, & Zabulo.(Coverdale-1535)
Gen 35:23 The sonnes of Leah: Reuben Iaakobs eldest sonne, and Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Zebulun.(Geneva-1560)
Gen 35:23 The sonnes of Lea: Ruben Iacobs first borne sonne, and Simeon, & Leui, and Iuda, and Isachar, and Zabulon.(Bishops-1568)
Gen 35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:(KJV-1611)
Gen 35:23 The sons of Leah: Reuben—Jacob's firstborn—and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.(Darby-1890)
Gen 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;(ASV-1901)
Gen 35:23 The sons of Leah were Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.(Berean-2021)
Gen 35:23 Filii Liæ: primogenitus Ruben, et Simeon, et Levi, et Judas, et Issachar, et Zabulon.(Latin-405AD)
Gen 35:23 Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon;(Luther-1545)
Gen 35:23 υἱοὶ Λειας πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην Συμεων Λευι Ιουδας Ισσαχαρ Ζαβουλων(LXX-132BC)
Gen 35:23 the sons of Leah were Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun;(NKJV-1982)
======= Genesis 35:24 ============
Gen 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;(NASB-1995)
Gen 35:24 The sonnes of Rachel, were Ioseph and Ben Iamin.(Coverdale-1535)
Gen 35:24 The sonnes of Rahel: Ioseph & Beniamin.(Geneva-1560)
Gen 35:24 The sonnes of Rachel: Ioseph and Beniamin.(Bishops-1568)
Gen 35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:(KJV-1611)
Gen 35:24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.(Darby-1890)
Gen 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;(ASV-1901)
Gen 35:24 The sons of Rachel were Joseph and Benjamin.(Berean-2021)
Gen 35:24 Filii Rachel: Joseph et Benjamin.(Latin-405AD)
Gen 35:24 die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin;(Luther-1545)
Gen 35:24 υἱοὶ δὲ Ραχηλ Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν(LXX-132BC)
Gen 35:24 the sons of Rachel were Joseph and Benjamin;(NKJV-1982)
======= Genesis 35:25 ============
Gen 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's maid: Dan and Naphtali;(NASB-1995)
Gen 35:25 The sonnes of Bilha Raches mayde: Dan, and Nepthali.(Coverdale-1535)
Gen 35:25 And the sonnes of Bilhah Rahels maide: Dan and Naphtali.(Geneva-1560)
Gen 35:25 And the sonnes of Bilha Rachels handmayde: Dan and Nephthali.(Bishops-1568)
Gen 35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:(KJV-1611)
Gen 35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's maidservant: Dan and Naphtali.(Darby-1890)
Gen 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;(ASV-1901)
Gen 35:25 The sons of Rachel's maidservant Bilhah were Dan and Naphtali.(Berean-2021)
Gen 35:25 Filii Balæ ancillæ Rachelis: Dan et Nephthali.(Latin-405AD)
Gen 35:25 die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali;(Luther-1545)
Gen 35:25 υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ Δαν καὶ Νεφθαλι(LXX-132BC)
Gen 35:25 the sons of Bilhah, Rachel's maidservant, were Dan and Naphtali;(NKJV-1982)
======= Genesis 35:26 ============
Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob who were born to him in Paddan-aram.(NASB-1995)
Gen 35:26 The sonnes of Silpa Leas mayde: Gad and Aser. These are ye sonnes of Iacob, which were borne vnto him in Mesopotamia.(Coverdale-1535)
Gen 35:26 And the sonnes of Zilpah Leahs maide: Gad and Asher. These are the sonnes of Iaakob, which were borne him in Padan Aram.(Geneva-1560)
Gen 35:26 And the sonnes of Zilpha Leas handmayde: Gad and Aser: These are the sonnes of Iacob which were borne him in Mesopotamia.(Bishops-1568)
Gen 35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.(KJV-1611)
Gen 35:26 And the sons of Zilpah, Leah's maidservant: Gad and Asher. These are the sons of Jacob that were born to him in Padan-Aram.(Darby-1890)
Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.(ASV-1901)
Gen 35:26 And the sons of Leah's maidservant Zilpah were Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.(Berean-2021)
Gen 35:26 Filii Zelphæ ancillæ Liæ: Gad et Aser: hi sunt filii Jacob, qui nati sunt ei in Mesopotamia Syriæ.~(Latin-405AD)
Gen 35:26 die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien.(Luther-1545)
Gen 35:26 υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας Γαδ καὶ Ασηρ οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας(LXX-132BC)
Gen 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's maidservant, were Gad and Asher. These were the sons of Jacob who were born to him in Padan Aram.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:27 ============
Gen 35:27 Jacob came to his father Isaac at Mamre of Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had sojourned.(NASB-1995)
Gen 35:27 And he came to his father Isaac to Mamre in to the head cite which is called Hebron, where in Abraha & Isaac were straugers.(Coverdale-1535)
Gen 35:27 Then Iaakob came vnto Izhak his father to Mamre a citie of Arbah: this is Hebron, where Abraham and Izhak were strangers.(Geneva-1560)
Gen 35:27 And so Iacob came vnto Isahac his father to Mamre, vnto Ciriath-arba, whiche is Hebron, where Abraham and Isahac dwelt.(Bishops-1568)
Gen 35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.(KJV-1611)
Gen 35:27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre—to Kirjath-Arba, which is Hebron; where Abraham had sojourned, and Isaac.(Darby-1890)
Gen 35:27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.(ASV-1901)
Gen 35:27 Jacob returned to his father Isaac at Mamre, near Kiriath-arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.(Berean-2021)
Gen 35:27 Venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre, civitatem Arbee, hæc est Hebron, in qua peregrinatus est Abraham et Isaac.(Latin-405AD)
Gen 35:27 Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind.(Luther-1545)
Gen 35:27 ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου αὕτη ἐστὶν Χεβρων ἐν γῇ Χανααν οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ(LXX-132BC)
Gen 35:27 Then Jacob came to his father Isaac at Mamre, or Kirjath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had dwelt.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:28 ============
Gen 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.(NASB-1995)
Gen 35:28 And Isaac was an hundreth & foure score yeare olde,(Coverdale-1535)
Gen 35:28 And the daies of Izhak were an hundreth and fourescore yeeres.(Geneva-1560)
Gen 35:28 And the dayes of Isahac were an hundred and fourescore yeres.(Bishops-1568)
Gen 35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.(KJV-1611)
Gen 35:28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.(Darby-1890)
Gen 35:28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.(ASV-1901)
Gen 35:28 And Isaac lived 180 years.(Berean-2021)
Gen 35:28 Et completi sunt dies Isaac centum octoginta annorum.(Latin-405AD)
Gen 35:28 Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt(Luther-1545)
Gen 35:28 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ ἃς ἔζησεν ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα(LXX-132BC)
Gen 35:28 Now the days of Isaac were one hundred and eighty years.(NKJV-1982)
======= Genesis 35:29 ============
Gen 35:29 Isaac breathed his last and died and was gathered to his people, an old man of ripe age; and his sons Esau and Jacob buried him.(NASB-1995)
Gen 35:29 & fell sicke, and dyed, & was gathered vnto his people, whan he was olde, & had lyued ynough: and his sonnes Esau & Iacob buried him.(Coverdale-1535)
Gen 35:29 And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde & full of daies: & his sonnes Esau & Iaakob buried him.(Geneva-1560)
Gen 35:29 And Isahac decayed away, and dyed, and was layde vnto his people, beyng olde and full of dayes: and his sonnes Esau and Iacob buryed him.(Bishops-1568)
Gen 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.(KJV-1611)
Gen 35:29 And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.(Darby-1890)
Gen 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.(ASV-1901)
Gen 35:29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.(Berean-2021)
Gen 35:29 Consumptusque ætate mortuus est: et appositus est populo suo senex et plenus dierum: et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.(Latin-405AD)
Gen 35:29 und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.(Luther-1545)
Gen 35:29 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 35:29 So Isaac breathed his last and died, and was gathered to his people, being old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.(NKJV-1982)
======= Genesis 36:1 ============
Gen 36:1 Now these are the records of the generations of Esau (that is, Edom).(NASB-1995)
Gen 36:1 This is the generacio of Esau, which is called Edom.(Coverdale-1535)
Gen 36:1 Nowe these are the generations of Esau, which is Edom.(Geneva-1560)
Gen 36:1 These are the generations of Esau, the same is Edom.(Bishops-1568)
Gen 36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom.(KJV-1611)
Gen 36:1 And these are the generations of Esau, that is Edom.(Darby-1890)
Gen 36:1 Now these are the generations of Esau (the same is Edom).(ASV-1901)
Gen 36:1 This is the account of Esau (that is, Edom).(Berean-2021)
Gen 36:1 Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom.(Latin-405AD)
Gen 36:1 Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.(Luther-1545)
Gen 36:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ(LXX-132BC)
Gen 36:1 Now this is the genealogy of Esau, who is Edom.(NKJV-1982)
top of the page
|