BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 38:1 ============
Gen 38:1 And it came about at that time, that Judah departed from his brothers and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.(NASB-1995)
Gen 38:1 It fortuned at the same time, yt Iuda wente downe fro his brethren, & gat him to a man called Hyra at Odollam.(Coverdale-1535)
Gen 38:1 And at that time Iudah went downe from his brethren, and turned in to a man called Hirah an Adullamite.(Geneva-1560)
Gen 38:1 About that tyme Iudas went downe from his brethren, and gate him to a man called Hirah of Adulam.(Bishops-1568)
Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(KJV-1611)
Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a man of Adullam whose name was Hirah.(Darby-1890)
Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(ASV-1901)
Gen 38:1 About that time, Judah left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite.(Berean-2021)
Gen 38:1 Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.(Latin-405AD)
Gen 38:1 Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.(Luther-1545)
Gen 38:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ιουδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Οδολλαμίτην ᾧ ὄνομα Ιρας(LXX-132BC)
Gen 38:1 It came to pass at that time that Judah departed from his brothers, and visited a certain Adullamite whose name was Hirah.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:2 ============
Gen 38:2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her and went in to her.(NASB-1995)
Gen 38:2 And there Iuda sawe a ma of Canaas doughter called Sua, and toke her. And whe he had lyen with her,(Coverdale-1535)
Gen 38:2 And Iudah sawe there the daughter of a man called Suah a Canaanite: and he tooke her to wife, and went in vnto her.(Geneva-1560)
Gen 38:2 And there he saw ye daughter of a man called Sua, a Chanaanite: and he toke her, and went in to her.(Bishops-1568)
Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.(KJV-1611)
Gen 38:2 And Judah saw there the daughter of a Canaanitish man whose name was Shua; and he took her, and went in to her.(Darby-1890)
Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.(ASV-1901)
Gen 38:2 There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her.(Berean-2021)
Gen 38:2 Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue: et accepta uxore, ingressus est ad eam.(Latin-405AD)
Gen 38:2 Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,(Luther-1545)
Gen 38:2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ιουδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου ᾗ ὄνομα Σαυα καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua, and he married her and went in to her.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:3 ============
Gen 38:3 So she conceived and bore a son and he named him Er.(NASB-1995)
Gen 38:3 she conceaued and bare a sonne, whom she called Er.(Coverdale-1535)
Gen 38:3 So she conceiued and bare a sonne, and he called his name Er.(Geneva-1560)
Gen 38:3 And she conceaued, and bare a sonne, and called his name Er.(Bishops-1568)
Gen 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.(KJV-1611)
Gen 38:3 And she conceived and bore a son; and he called his name Er.(Darby-1890)
Gen 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.(ASV-1901)
Gen 38:3 So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.(Berean-2021)
Gen 38:3 Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.(Latin-405AD)
Gen 38:3 ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.(Luther-1545)
Gen 38:3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ηρ(LXX-132BC)
Gen 38:3 So she conceived and bore a son, and he called his name Er.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:4 ============
Gen 38:4 Then she conceived again and bore a son and named him Onan.(NASB-1995)
Gen 38:4 And she conceaued agayne, & bare a sonwho she called Ona.(Coverdale-1535)
Gen 38:4 And she conceiued againe, & bare a sonne, and she called his name Onan.(Geneva-1560)
Gen 38:4 And she conceaued agayne, and bare a sonne, and called hym Onan.(Bishops-1568)
Gen 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.(KJV-1611)
Gen 38:4 And she again conceived and bore a son, and she called his name Onan.(Darby-1890)
Gen 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.(ASV-1901)
Gen 38:4 Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan.(Berean-2021)
Gen 38:4 Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan.(Latin-405AD)
Gen 38:4 Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.(Luther-1545)
Gen 38:4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αυναν(LXX-132BC)
Gen 38:4 She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:5 ============
Gen 38:5 She bore still another son and named him Shelah; and it was at Chezib that she bore him.(NASB-1995)
Gen 38:5 She proceaded yet further, & bare a sonne, who she called Sela. And wha she had borne him, she left of bearinge.(Coverdale-1535)
Gen 38:5 Moreouer she bare yet a sonne, whome she called Shelah: and Iudah was at Chezib when she bare him.(Geneva-1560)
Gen 38:5 And she conceaued agayne, and bare yet a sonne, whom she called Selah: & he was at Chezib whe she bare him.(Bishops-1568)
Gen 38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.(KJV-1611)
Gen 38:5 And again she bore a son, and she called his name Shelah; and he was at Chezib when she bore him.(Darby-1890)
Gen 38:5 And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.(ASV-1901)
Gen 38:5 Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.(Berean-2021)
Gen 38:5 Tertium quoque peperit: quem appellavit Sela; quo nato, parere ultra cessavit.(Latin-405AD)
Gen 38:5 Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.(Luther-1545)
Gen 38:5 καὶ προσθεῖσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηλωμ αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβι ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς(LXX-132BC)
Gen 38:5 And she conceived yet again and bore a son, and called his name Shelah. He was at Chezib when she bore him.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:6 ============
Gen 38:6 Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.(NASB-1995)
Gen 38:6 And Iuda gaue his first sonne Er a wife, whose name was Thamar.(Coverdale-1535)
Gen 38:6 Then Iudah tooke a wife to Er his first borne sonne whose name was Tamar.(Geneva-1560)
Gen 38:6 And Iudas gaue Er his first borne sonne a wyfe, whose name was Thamar.(Bishops-1568)
Gen 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.(KJV-1611)
Gen 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.(Darby-1890)
Gen 38:6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.(ASV-1901)
Gen 38:6 Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.(Berean-2021)
Gen 38:6 Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.(Latin-405AD)
Gen 38:6 Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar.(Luther-1545)
Gen 38:6 καὶ ἔλαβεν Ιουδας γυναῖκα Ηρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ᾗ ὄνομα Θαμαρ(LXX-132BC)
Gen 38:6 Then Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:7 ============
Gen 38:7 But Er, Judah's firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life.(NASB-1995)
Gen 38:7 But he was wicked before the LORDE, therfore the LORDE slew him.(Coverdale-1535)
Gen 38:7 Now Er the first borne of Iudah was wicked in the sight of the Lord: therefore the Lord slewe him.(Geneva-1560)
Gen 38:7 And Er Iudas first borne sonne was wicked in the syght of the Lorde, and the Lorde slewe hym.(Bishops-1568)
Gen 38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.(KJV-1611)
Gen 38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah slew him.(Darby-1890)
Gen 38:7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.(ASV-1901)
Gen 38:7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.(Berean-2021)
Gen 38:7 Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini: et ab eo occisus est.(Latin-405AD)
Gen 38:7 Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR.(Luther-1545)
Gen 38:7 ἐγένετο δὲ Ηρ πρωτότοκος Ιουδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός(LXX-132BC)
Gen 38:7 But Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord killed him.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:8 ============
Gen 38:8 Then Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife, and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother."(NASB-1995)
Gen 38:8 Then sayde Iuda vnto his sonne Onan: Go lie with thy brothers wife, and marye thyself with her, that thou mayest rayse vp sede vnto thy brother.(Coverdale-1535)
Gen 38:8 Then Iudah said to Onan, Goe in vnto thy brothers wife, and do the office of a kinsman vnto her, and raise vp seede vnto thy brother.(Geneva-1560)
Gen 38:8 And Iudas sayde vnto Onan: Go in to thy brothers wyfe, and marrie her, that thou mayest stirre vp seede vnto thy brother.(Bishops-1568)
Gen 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.(KJV-1611)
Gen 38:8 Then Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and fulfil to her the brother-in-law's duty, and raise up seed to thy brother.(Darby-1890)
Gen 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.(ASV-1901)
Gen 38:8 Then Judah said to Onan, "Sleep with your brother's wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother."(Berean-2021)
Gen 38:8 Dixit ergo Judas ad Onan filium suum: Ingredere uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.(Latin-405AD)
Gen 38:8 Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.(Luther-1545)
Gen 38:8 εἶπεν δὲ Ιουδας τῷ Αυναν εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου(LXX-132BC)
Gen 38:8 And Judah said to Onan, "Go in to your brother's wife and marry her, and raise up an heir to your brother."(NKJV-1982)

======= Genesis 38:9 ============
Gen 38:9 Onan knew that the offspring would not be his; so when he went in to his brother's wife, he wasted his seed on the ground in order not to give offspring to his brother.(NASB-1995)
Gen 38:9 But when Onan knewe that the sede shulde not be his owne, whan he laye with his brothers wife, he let it fall vpon the earth and destroyed it, yt he shulde not geue sede vnto his brother.(Coverdale-1535)
Gen 38:9 And Onan knewe that the seede should not be his: therefore when he went in vnto his brothers wife, he spilled it on the grounde, least he should giue seede vnto his brother.(Geneva-1560)
Gen 38:9 And when Onan perceaued that the seede shoulde not be his, therfore when he wet in to his brothers wyfe, he spylled it on the grounde, & gaue not seede vnto his brother.(Bishops-1568)
Gen 38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.(KJV-1611)
Gen 38:9 But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled [it] on the ground, in order to give no seed to his brother.(Darby-1890)
Gen 38:9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.(ASV-1901)
Gen 38:9 But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother's wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.(Berean-2021)
Gen 38:9 Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.(Latin-405AD)
Gen 38:9 Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.(Luther-1545)
Gen 38:9 γνοὺς δὲ Αυναν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 38:9 But Onan knew that the heir would not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he emitted on the ground, lest he should give an heir to his brother.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:10 ============
Gen 38:10 But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He took his life also.(NASB-1995)
Gen 38:10 This thinge that he dyd displeased the LORDE sore, and he slewe him also.(Coverdale-1535)
Gen 38:10 And it was wicked in the eyes of the Lord, which he did: wherefore he slewe him also.(Geneva-1560)
Gen 38:10 And the thyng which he dyd, displeased the Lorde: wherfore he slewe hym also.(Bishops-1568)
Gen 38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.(KJV-1611)
Gen 38:10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he slew him also.(Darby-1890)
Gen 38:10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.(ASV-1901)
Gen 38:10 What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well.(Berean-2021)
Gen 38:10 Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.(Latin-405AD)
Gen 38:10 Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch.(Luther-1545)
Gen 38:10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον(LXX-132BC)
Gen 38:10 And the thing which he did displeased the Lord; therefore He killed him also.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:11 ============
Gen 38:11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Remain a widow in your father's house until my son Shelah grows up"; for he thought, "I am afraid that he too may die like his brothers." So Tamar went and lived in her father's house.(NASB-1995)
Gen 38:11 Then sayde Iudas vnto Thamar his sonnes wyfe. Remayne a wyddow in thy fathers house, tyll my sonne Sela be growne: for he thought: peraduenture he might dye also like as his brethren. So Thamar wente hir waye, and remained in hir fathers house.(Coverdale-1535)
Gen 38:11 Then said Iudah to Tamar his daughter in lawe, Remaine a widowe in thy fathers house, till Shelah my sonne growe vp (for he thought thus, Least he die as well as his brethren.) So Tamar went and dwelt in her fathers house.(Geneva-1560)
Gen 38:11 Then sayde Iudas to Thamar his daughter in lawe: Remayne a wydowe at thy fathers house, tyll Selah my sonne be growen. (For he sayde, lest peraduenture he dye also as his brethren dyd.) And Thamar went & dwelt in her fathers house.(Bishops-1568)
Gen 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.(KJV-1611)
Gen 38:11 And Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, until Shelah my son is grown; for he said, Lest he die also, as his brethren. And Tamar went and remained in her father's house.(Darby-1890)
Gen 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.(ASV-1901)
Gen 38:11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Live as a widow in your father's house until my son Shelah grows up." For he thought, "He may die too, like his brothers." So Tamar went to live in her father's house.(Berean-2021)
Gen 38:11 Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ: Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus: timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui.(Latin-405AD)
Gen 38:11 Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.(Luther-1545)
Gen 38:11 εἶπεν δὲ Ιουδας Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ κάθου χήρα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου ἕως μέγας γένηται Σηλωμ ὁ υἱός μου εἶπεν γάρ μήποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος ὥσπερ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἀπελθοῦσα δὲ Θαμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 38:11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, "Remain a widow in your father's house till my son Shelah is grown." For he said, "Lest he also die like his brothers." And Tamar went and dwelt in her father's house.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:12 ============
Gen 38:12 Now after a considerable time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and when the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(NASB-1995)
Gen 38:12 Now wha many dayes were past, ye doughter of Sua Iudas wife dyed. And whan Iuda had left mournynge, he wente vp vnto Thimnath to clyppe his shepe with his shepherde Hyra of Odollam.(Coverdale-1535)
Gen 38:12 And in processe of time also the daughter of Shuah Iudahs wife dyed. Then Iudah, when he had left mourning, went vp to his sheepe sherers to Timnah, he, and his neighbour Hirah the Adullamite.(Geneva-1560)
Gen 38:12 And in processe of tyme, the daughter of Sua Iudas wyfe dyed: Then Iudas when he had left mournyng, went vnto his sheepe shearers to Thinmath, he and his friende Hirah of Adulam.(Bishops-1568)
Gen 38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.(KJV-1611)
Gen 38:12 And as the days were multiplied, Judah's wife, the daughter of Shua, died. And Judah was comforted, and he went up to his sheep-shearers, to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(Darby-1890)
Gen 38:12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(ASV-1901)
Gen 38:12 After a long time Judah's wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah.(Berean-2021)
Gen 38:12 Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ: qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas.(Latin-405AD)
Gen 38:12 Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.(Luther-1545)
Gen 38:12 ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυα ἡ γυνὴ Ιουδα καὶ παρακληθεὶς Ιουδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ αὐτὸς καὶ Ιρας ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Οδολλαμίτης εἰς Θαμνα(LXX-132BC)
Gen 38:12 Now in the process of time the daughter of Shua, Judah's wife, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers at Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:13 ============
Gen 38:13 It was told to Tamar, "Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."(NASB-1995)
Gen 38:13 Then was it tolde Thamar: beholde, thy father in lawe goeth vp vnto Thimnath, to clyppe his shepe.(Coverdale-1535)
Gen 38:13 And it was tolde Tamar, saying, beholde, thy father in lawe goeth vp to Timnah, to shere his sheepe.(Geneva-1560)
Gen 38:13 And one tolde Thamar, saying: beholde, thy father in lawe goeth vp to Thimnath to sheare his sheepe.(Bishops-1568)
Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.(KJV-1611)
Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.(Darby-1890)
Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.(ASV-1901)
Gen 38:13 When Tamar was told, "Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,"(Berean-2021)
Gen 38:13 Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.(Latin-405AD)
Gen 38:13 Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.(Luther-1545)
Gen 38:13 καὶ ἀπηγγέλη Θαμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνα κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, "Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep."(NKJV-1982)

======= Genesis 38:14 ============
Gen 38:14 So she removed her widow's garments and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and she had not been given to him as a wife.(NASB-1995)
Gen 38:14 Then put she of ye wyddowes garmentes that she had vpon her, couered and dysgysed hir self, & sat hir downe without the porte by the waye syde towarde Thymnath. For she sawe that Sela was growne, and she was not geuen vnto him to wife.(Coverdale-1535)
Gen 38:14 Then she put her widowes garments off from her, and couered her with a vaile, and wrapped her selfe, and sate downe in Pethah-enaim, which is by the way to Timnah, because she sawe that Shelah was growen, and she was not giuen vnto him to wife.(Geneva-1560)
Gen 38:14 And she put her widowes garmentes of from her, and couered her with a vayle, and disguysed her selfe, and sate her downe in an open place, whiche is by the way syde to Thimnath, for because that she sawe Selah was growen, and she was not geuen vnto hym to wyfe.(Bishops-1568)
Gen 38:14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.(KJV-1611)
Gen 38:14 And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with a veil, and wrapped herself, and sat in the entry of Enaim, which is on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as wife.(Darby-1890)
Gen 38:14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.(ASV-1901)
Gen 38:14 she removed her widow's garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.(Berean-2021)
Gen 38:14 Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum: et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam: eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.(Latin-405AD)
Gen 38:14 Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.(Luther-1545)
Gen 38:14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ᾽ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αιναν ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνα εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλωμ αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα(LXX-132BC)
Gen 38:14 So she took off her widow's garments, covered herself with a veil and wrapped herself, and sat in an open place which was on the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown, and she was not given to him as a wife.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:15 ============
Gen 38:15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, for she had covered her face.(NASB-1995)
Gen 38:15 Now whan Iuda sawe her, he thought it had bene an whoore, for she had couered hir face:(Coverdale-1535)
Gen 38:15 When Iudah sawe her, he iudged her an whore: for she had couered her face.(Geneva-1560)
Gen 38:15 When Iuda sawe her, he thought it had ben an harlot, because she had couered her face.(Bishops-1568)
Gen 38:15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.(KJV-1611)
Gen 38:15 And Judah saw her, and took her for a harlot; because she had covered her face.(Darby-1890)
Gen 38:15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.(ASV-1901)
Gen 38:15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.(Berean-2021)
Gen 38:15 Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem: operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.(Latin-405AD)
Gen 38:15 Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.(Luther-1545)
Gen 38:15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ιουδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 38:15 When Judah saw her, he thought she was a harlot, because she had covered her face.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:16 ============
Gen 38:16 So he turned aside to her by the road, and said, "Here now, let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, "What will you give me, that you may come in to me?"(NASB-1995)
Gen 38:16 and he gat him to her in the waye, and saide: I praye the let me lye with the, for he knewe not that it was his doughter in lawe. She answered: What wilt thou geue me, that thou mayest lie with me?(Coverdale-1535)
Gen 38:16 And he turned to the way towardes her, and saide, Come, I pray thee, let me lie with thee. (for he knewe not that she was his daughter in lawe) And she answered, What wilt thou giue me for to lie with me?(Geneva-1560)
Gen 38:16 And he turned to her vnto the way, & sayde, Come I praye thee, let me lye with thee. (For he knewe not that it was his daughter in law.) And she answered: What wylt thou geue me for to lye with thee?(Bishops-1568)
Gen 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?(KJV-1611)
Gen 38:16 And he turned aside to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me go in to thee; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in to me?(Darby-1890)
Gen 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?(ASV-1901)
Gen 38:16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, "Come now, let me sleep with you." "What will you give me for sleeping with you?" she inquired.(Berean-2021)
Gen 38:16 Ingrediensque ad eam, ait: Dimitte me ut coëam tecum: nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente: Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo?(Latin-405AD)
Gen 38:16 Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?(Luther-1545)
Gen 38:16 ἐξέκλινεν δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν ὁδὸν καὶ εἶπεν αὐτῇ ἔασόν με εἰσελθεῖν πρὸς σέ οὐ γὰρ ἔγνω ὅτι ἡ νύμφη αὐτοῦ ἐστιν ἡ δὲ εἶπεν τί μοι δώσεις ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με(LXX-132BC)
Gen 38:16 Then he turned to her by the way, and said, "Please let me come in to you"; for he did not know that she was his daughter-in-law. So she said, "What will you give me, that you may come in to me?"(NKJV-1982)

======= Genesis 38:17 ============
Gen 38:17 He said, therefore, "I will send you a young goat from the flock." She said, moreover, "Will you give a pledge until you send it?"(NASB-1995)
Gen 38:17 He sayde: I wil sende the a kydd from the flocke. She answered: Geue me a pledge then, tyll thou sende it me.(Coverdale-1535)
Gen 38:17 Then said he, I will sende thee a kid of the goates from the flocke; she said, Well, if thou wilt giue me a pledge, till thou sende it.(Geneva-1560)
Gen 38:17 Then sayde he: I wyll sende thee a kyd from the flocke. She sayde: Then geue me a pledge tyll thou sende it.(Bishops-1568)
Gen 38:17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?(KJV-1611)
Gen 38:17 And he said, I will send [thee] a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give [me] a pledge, until thou send it?(Darby-1890)
Gen 38:17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?(ASV-1901)
Gen 38:17 "I will send you a young goat from my flock," Judah answered. But she replied, "Only if you leave me something as a pledge until you send it."(Berean-2021)
Gen 38:17 dixit: Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente: Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.(Latin-405AD)
Gen 38:17 Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.(Luther-1545)
Gen 38:17 ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων ἡ δὲ εἶπεν ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε(LXX-132BC)
Gen 38:17 And he said, "I will send a young goat from the flock." So she said, "Will you give me a pledge till you send it?"(NKJV-1982)

======= Genesis 38:18 ============
Gen 38:18 He said, "What pledge shall I give you?" And she said, "Your seal and your cord, and your staff that is in your hand." So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.(NASB-1995)
Gen 38:18 He sayde: What pledge wilt thou that I geue the? She answered: Thy signet, and thy bracelet, and thy staff that thou hast in thy hade. Then he gaue it her, and laye with her, and she was with childe of him.(Coverdale-1535)
Gen 38:18 Then he saide, What is the pledge that I shall giue thee? And she answered, Thy signet, and thy cloke, and thy staffe that is in thine hande. So he gaue it her, and lay by her, and she was with childe by him.(Geneva-1560)
Gen 38:18 He sayde: What pledge shall I geue thee? She sayde: Thy signet, thy bracelet, and thy staffe that is in thyne hande. And he gaue it her, and laye by her: and she was with chylde by hym.(Bishops-1568)
Gen 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.(KJV-1611)
Gen 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy lace, and thy staff which is in thy hand. And he gave [it] her, and went in to her; and she conceived by him.(Darby-1890)
Gen 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.(ASV-1901)
Gen 38:18 "What pledge should I give you?" he asked. She answered, "Your seal and your cord, and the staff in your hand." So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.(Berean-2021)
Gen 38:18 Ait Judas: Quid tibi vis pro arrhabone dari? Respondit: Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,(Latin-405AD)
Gen 38:18 Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.(Luther-1545)
Gen 38:18 ὁ δὲ εἶπεν τίνα τὸν ἀρραβῶνά σοι δώσω ἡ δὲ εἶπεν τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 38:18 Then he said, "What pledge shall I give you?" So she said, "Your signet and cord, and your staff that is in your hand." Then he gave them to her, and went in to her, and she conceived by him.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:19 ============
Gen 38:19 Then she arose and departed, and removed her veil and put on her widow's garments.(NASB-1995)
Gen 38:19 And she gat hir vp, and wente hir waye, and layed of hir cloke, and put on hir wyddowes garmetes agayne.(Coverdale-1535)
Gen 38:19 Then she rose, and went and put her vaile from her and put on her widowes raiment.(Geneva-1560)
Gen 38:19 And she gate her vp, and went, and put her vayle from her, and put on her wydowes rayment.(Bishops-1568)
Gen 38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.(KJV-1611)
Gen 38:19 And she arose and went away; and she laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.(Darby-1890)
Gen 38:19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.(ASV-1901)
Gen 38:19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow's garments again.(Berean-2021)
Gen 38:19 et surgens abiit: depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.(Latin-405AD)
Gen 38:19 Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.(Luther-1545)
Gen 38:19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ᾽ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 38:19 So she arose and went away, and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:20 ============
Gen 38:20 When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, he did not find her.(NASB-1995)
Gen 38:20 Iuda sent the kydd by his shepherde of Odolla, to fetch the pledge agayne from the woman, and he founde her not.(Coverdale-1535)
Gen 38:20 Afterwarde Iudah sent a kid of the goates by the hande of his neighbour the Adullamite, for to receiue his pledge from the womans hand: but he found her not.(Geneva-1560)
Gen 38:20 And Iudas sent the kyd by his friende Adulam, for to receaue his pledge againe from the womans hand: but he founde her not.(Bishops-1568)
Gen 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.(KJV-1611)
Gen 38:20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand; but he found her not.(Darby-1890)
Gen 38:20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.(ASV-1901)
Gen 38:20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her.(Berean-2021)
Gen 38:20 Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri: qui cum non invenisset eam,(Latin-405AD)
Gen 38:20 Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.(Luther-1545)
Gen 38:20 ἀπέστειλεν δὲ Ιουδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Οδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 38:20 And Judah sent the young goat by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand, but he did not find her.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:21 ============
Gen 38:21 He asked the men of her place, saying, "Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?" But they said, "There has been no temple prostitute here."(NASB-1995)
Gen 38:21 Then axed he the men of the same place, & sayde: Where is the whoore yt sat without in the waye? They answered: There hath no whoore bene here.(Coverdale-1535)
Gen 38:21 Then asked he the men of that place, saying, Where is ye whore, that sate in Enaim by the way side? And they answered, There was no whore here.(Geneva-1560)
Gen 38:21 Then asked he the men of the same place, saying: where is the harlot that sate openly by ye wayes syde? They aunswered: There is no harlot here.(Bishops-1568)
Gen 38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.(KJV-1611)
Gen 38:21 And he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute that was at Enaim, by the way-side? And they said, There was no prostitute here.(Darby-1890)
Gen 38:21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.(ASV-1901)
Gen 38:21 He asked the men of that place, "Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?" "No shrine prostitute has been here," they answered.(Berean-2021)
Gen 38:21 interrogavit homines loci illius: Ubi est mulier quæ sedebat in bivio? Respondentibus cunctis: Non fuit in loco ista meretrix.(Latin-405AD)
Gen 38:21 Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.(Luther-1545)
Gen 38:21 ἐπηρώτησεν δὲ τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐκ τοῦ τόπου ποῦ ἐστιν ἡ πόρνη ἡ γενομένη ἐν Αιναν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ εἶπαν οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη(LXX-132BC)
Gen 38:21 Then he asked the men of that place, saying, "Where is the harlot who was openly by the roadside?" And they said, "There was no harlot in this place."(NKJV-1982)

======= Genesis 38:22 ============
Gen 38:22 So he returned to Judah, and said, "I did not find her; and furthermore, the men of the place said, 'There has been no temple prostitute here.'"(NASB-1995)
Gen 38:22 And he came agayne vnto Iuda, and saide: I haue not found her, morouer ye men of the same place saide: that there hath no whoore bene there.(Coverdale-1535)
Gen 38:22 He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there.(Geneva-1560)
Gen 38:22 He came therfore to Iuda againe, and sayde vnto hym, I can not fynde her: and also the men of the place sayde, that there was no harlot there.(Bishops-1568)
Gen 38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.(KJV-1611)
Gen 38:22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.(Darby-1890)
Gen 38:22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.(ASV-1901)
Gen 38:22 So Hirah returned to Judah and said, "I could not find her, and furthermore, the men of that place said, 'No shrine prostitute has been here.'"(Berean-2021)
Gen 38:22 Reversus est ad Judam, et dixit ei: Non inveni eam: sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.(Latin-405AD)
Gen 38:22 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.(Luther-1545)
Gen 38:22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ιουδαν καὶ εἶπεν οὐχ εὗρον καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην(LXX-132BC)
Gen 38:22 So he returned to Judah and said, "I cannot find her. Also, the men of the place said there was no harlot in this place."(NKJV-1982)

======= Genesis 38:23 ============
Gen 38:23 Then Judah said, "Let her keep them, otherwise we will become a laughingstock. After all, I sent this young goat, but you did not find her."(NASB-1995)
Gen 38:23 Iuda sayde: Let her take it vnto her, lest we happly be shamed, for I haue sent the kydd, and thou hast not founde her.(Coverdale-1535)
Gen 38:23 Then Iudah said, Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent this kid, and thou hast not found her.(Geneva-1560)
Gen 38:23 And Iuda sayde: Let her take it to her, lest we be shamed: beholde, I sent the kyd, & thou hast not found her.(Bishops-1568)
Gen 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.(KJV-1611)
Gen 38:23 Then Judah said, Let her take [it] for herself, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou hast not found her.(Darby-1890)
Gen 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.(ASV-1901)
Gen 38:23 "Let her keep the items," Judah replied. "Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her."(Berean-2021)
Gen 38:23 Ait Judas: Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram: et tu non invenisti eam.(Latin-405AD)
Gen 38:23 Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.(Luther-1545)
Gen 38:23 εἶπεν δὲ Ιουδας ἐχέτω αὐτά ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας(LXX-132BC)
Gen 38:23 Then Judah said, "Let her take them for herself, lest we be shamed; for I sent this young goat and you have not found her."(NKJV-1982)

======= Genesis 38:24 ============
Gen 38:24 Now it was about three months later that Judah was informed, "Your daughter-in-law Tamar has played the harlot, and behold, she is also with child by harlotry." Then Judah said, "Bring her out and let her be burned!"(NASB-1995)
Gen 38:24 After thre monethes it was tolde Iuda: Thamar thy doughter in lawe hath plaied the whoore: and beholde, by whordome is she gotten with childe. Iuda sayde: brynge her forth, that she maye be brent.(Coverdale-1535)
Gen 38:24 Now after three moneths, one tolde Iudah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the whore, and lo, with playing the whore, she is great with childe. Then Iudah saide, Bring ye her foorth and let her be burnt.(Geneva-1560)
Gen 38:24 And it came to passe, after three monethes one tolde Iuda, saying: Thamar thy daughter in lawe hath played the harlot, and with playing the harlot is become great with chylde. And Iuda sayde: Bryng her foorth, that she may be brent.(Bishops-1568)
Gen 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.(KJV-1611)
Gen 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has committed fornication, and behold, she is also with child by fornication. And Judah said, Bring her forth, that she may be burned.(Darby-1890)
Gen 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.(ASV-1901)
Gen 38:24 About three months later, Judah was told, "Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant." "Bring her out!" Judah replied. "Let her be burned to death!"(Berean-2021)
Gen 38:24 Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes: Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas: Producite eam ut comburatur.(Latin-405AD)
Gen 38:24 Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde.(Luther-1545)
Gen 38:24 ἐγένετο δὲ μετὰ τρίμηνον ἀπηγγέλη τῷ Ιουδα λέγοντες ἐκπεπόρνευκεν Θαμαρ ἡ νύμφη σου καὶ ἰδοὺ ἐν γαστρὶ ἔχει ἐκ πορνείας εἶπεν δὲ Ιουδας ἐξαγάγετε αὐτήν καὶ κατακαυθήτω(LXX-132BC)
Gen 38:24 And it came to pass, about three months after, that Judah was told, saying, "Tamar your daughter-in-law has played the harlot; furthermore she is with child by harlotry." So Judah said, "Bring her out and let her be burned!"(NKJV-1982)

======= Genesis 38:25 ============
Gen 38:25 It was while she was being brought out that she sent to her father-in-law, saying, "I am with child by the man to whom these things belong." And she said, "Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?"(NASB-1995)
Gen 38:25 And whan she was brought forth, she sent vnto hir father in lawe, and sayde: By the man yt oweth these, am I wt childe. And she sayde: Knowest thou whose is this signet, this bracelet & this staff?(Coverdale-1535)
Gen 38:25 When she was brought foorth, she sent to her father in law, saying, By the man, vnto whom these things pertaine, am I with childe: and saide also, Looke, I pray thee, whose these are, the seale, and the cloke, and the staffe.(Geneva-1560)
Gen 38:25 And when they brought her foorth, she sent to her father in lawe, saying: By the man vnto whom these thynges pertaine am I with chylde: And saide also, Loke I pray thee whose are these, this seale, and this bracelet, and this staffe.(Bishops-1568)
Gen 38:25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.(KJV-1611)
Gen 38:25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these [belong] am I with child; and she said, Acknowledge, I pray thee, whose are this signet, and this lace, and this staff.(Darby-1890)
Gen 38:25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.(ASV-1901)
Gen 38:25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: "I am pregnant by the man to whom these items belong." And she added, "Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?"(Berean-2021)
Gen 38:25 Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concepi: cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.(Latin-405AD)
Gen 38:25 Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?(Luther-1545)
Gen 38:25 αὐτὴ δὲ ἀγομένη ἀπέστειλεν πρὸς τὸν πενθερὸν αὐτῆς λέγουσα ἐκ τοῦ ἀνθρώπου τίνος ταῦτά ἐστιν ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔχω καὶ εἶπεν ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη(LXX-132BC)
Gen 38:25 When she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, "By the man to whom these belong, I am with child." And she said, "Please determine whose these are--the signet and cord, and staff."(NKJV-1982)

======= Genesis 38:26 ============
Gen 38:26 Judah recognized them, and said, "She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to my son Shelah." And he did not have relations with her again.(NASB-1995)
Gen 38:26 Iuda knewe the, & sayde: She is more righteous the I, for I gaue hir not my sonne Sela: But he laye nomore with her.(Coverdale-1535)
Gen 38:26 Then Iudah knewe them, and said, She is more righteous then I: for she hath done it because I gaue her not to Shelah my sonne. So he lay with her no more.(Geneva-1560)
Gen 38:26 And Iuda acknowledged them, and saide: She hath ben more righteous then I, because I gaue her not Selah my sonne. And he lay with her no more.(Bishops-1568)
Gen 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.(KJV-1611)
Gen 38:26 And Judah acknowledged [them], and said, She is more righteous than I, because I have not given her to Shelah my son. And he knew her again no more.(Darby-1890)
Gen 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.(ASV-1901)
Gen 38:26 Judah recognized the items and said, "She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah." And he did not have relations with her again.(Berean-2021)
Gen 38:26 Qui, agnitis muneribus, ait: Justior me est: quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.(Latin-405AD)
Gen 38:26 Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr.(Luther-1545)
Gen 38:26 ἐπέγνω δὲ Ιουδας καὶ εἶπεν δεδικαίωται Θαμαρ ἢ ἐγώ οὗ εἵνεκεν οὐκ ἔδωκα αὐτὴν Σηλωμ τῷ υἱῷ μου καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν(LXX-132BC)
Gen 38:26 So Judah acknowledged them and said, "She has been more righteous than I, because I did not give her to Shelah my son." And he never knew her again.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:27 ============
Gen 38:27 It came about at the time she was giving birth, that behold, there were twins in her womb.(NASB-1995)
Gen 38:27 Whan the tyme came that she shulde be delyuered, there were two twyns founde in hir wombe.(Coverdale-1535)
Gen 38:27 Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe.(Geneva-1560)
Gen 38:27 But when the tyme was come that she shoulde be deliuered, beholde there was two twynnes in her wombe.(Bishops-1568)
Gen 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.(KJV-1611)
Gen 38:27 And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.(Darby-1890)
Gen 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.(ASV-1901)
Gen 38:27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.(Berean-2021)
Gen 38:27 Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero: atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens:(Latin-405AD)
Gen 38:27 Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.(Luther-1545)
Gen 38:27 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς(LXX-132BC)
Gen 38:27 Now it came to pass, at the time for giving birth, that behold, twins were in her womb.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:28 ============
Gen 38:28 Moreover, it took place while she was giving birth, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, "This one came out first."(NASB-1995)
Gen 38:28 And as she was now in trauelynge, the one put out his hande. Then the mydwife toke and boude a reed threde aboute it, and saide: This shal come out first.(Coverdale-1535)
Gen 38:28 And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first.(Geneva-1560)
Gen 38:28 And when she trauayled, the one put out his hande, & the mydwyfe toke & bounde a red threede about it, saying: this is come out first.(Bishops-1568)
Gen 38:28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.(KJV-1611)
Gen 38:28 And it came to pass when she brought forth, that one stretched out [his] hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first.(Darby-1890)
Gen 38:28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.(ASV-1901)
Gen 38:28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. "This one came out first," she announced.(Berean-2021)
Gen 38:28 Iste egredietur prior.(Latin-405AD)
Gen 38:28 Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.(Luther-1545)
Gen 38:28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος(LXX-132BC)
Gen 38:28 And so it was, when she was giving birth, that the one put out his hand; and the midwife took a scarlet thread and bound it on his hand, saying, "This one came out first."(NKJV-1982)

======= Genesis 38:29 ============
Gen 38:29 But it came about as he drew back his hand, that behold, his brother came out. Then she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was named Perez.(NASB-1995)
Gen 38:29 But whan he pluckte in his hande agayne, his brother came forth. And she sayde: Wherfore is there a rent mayde for thy sake? And he was called Phares.(Coverdale-1535)
Gen 38:29 But when he plucked his hand backe againe, loe, his brother came out, and the midwife said, How hast thou broken the breach vpon thee? and his name was called Pharez.(Geneva-1560)
Gen 38:29 And he plucked his hand backe againe, and beholde, his brother came out. And she sayde: Wherefore hast thou rent a rent vppon thee? and called his name Phares.(Bishops-1568)
Gen 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.(KJV-1611)
Gen 38:29 And it came to pass as he drew back his hand, that behold, his brother came out; and she said, How hast thou broken forth! on thee be the breach! And they called his name Pherez.(Darby-1890)
Gen 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.(ASV-1901)
Gen 38:29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, "You have broken out first!" So he was named Perez.(Berean-2021)
Gen 38:29 Illo vero retrahente manum, egressus est alter: dixitque mulier: Quare divisa est propter te maceria? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.(Latin-405AD)
Gen 38:29 Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.(Luther-1545)
Gen 38:29 ὡς δὲ ἐπισυνήγαγεν τὴν χεῖρα καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἡ δὲ εἶπεν τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρες(LXX-132BC)
Gen 38:29 Then it happened, as he drew back his hand, that his brother came out unexpectedly; and she said, "How did you break through? This breach be upon you!" Therefore his name was called Perez.(NKJV-1982)

======= Genesis 38:30 ============
Gen 38:30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named Zerah.(NASB-1995)
Gen 38:30 Afterwarde came his brother forth, which had ye reed threde aboute his hande, and he was called Zarah.(Coverdale-1535)
Gen 38:30 And afterward came out his brother that had the red threde about his hande, and his name was called Zarah.(Geneva-1560)
Gen 38:30 Afterward came out his brother, that had the red threede about his hande: and his name was called Zarah.(Bishops-1568)
Gen 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.(KJV-1611)
Gen 38:30 And afterwards came out his brother, round whose hand was the scarlet thread; and they called his name Zerah.(Darby-1890)
Gen 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.(ASV-1901)
Gen 38:30 Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.(Berean-2021)
Gen 38:30 Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum: quem appellavit Zara.(Latin-405AD)
Gen 38:30 Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.(Luther-1545)
Gen 38:30 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐφ᾽ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρα(LXX-132BC)
Gen 38:30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand. And his name was called Zerah.(NKJV-1982)

======= Genesis 39:1 ============
Gen 39:1 Now Joseph had been taken down to Egypt; and Potiphar, an Egyptian officer of Pharaoh, the captain of the bodyguard, bought him from the Ishmaelites, who had taken him down there.(NASB-1995)
Gen 39:1 Ioseph was brought downe in to Egipte, & Potiphar an Egipcia Pharaos chefe marshall bought him of ye Ismaelites, yt brought him downe.(Coverdale-1535)
Gen 39:1 Now Ioseph was brought downe into Egypt: and Potiphar an Eunuche of Pharaohs (and his chiefe stewarde an Egyptian) bought him at the hande of the Ishmeelites, which had brought him thither.(Geneva-1560)
Gen 39:1 Ioseph was brought vnto Egypt, and Putiphar, a Lorde of Pharaos, and his chiefe stewarde, an Egyptian, bought hym of the Ismaelites, whiche had brought hym thyther.(Bishops-1568)
Gen 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.(KJV-1611)
Gen 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.(Darby-1890)
Gen 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.(ASV-1901)
Gen 39:1 Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.(Berean-2021)
Gen 39:1 Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.(Latin-405AD)
Gen 39:1 Joseph ward hinab nach Ägypten geführt; und Potiphar, ein ägyptischer Mann, des Pharao Kämmerer und Hauptmann, kaufte ihn von den Ismaeliten, die ihn hinabbrachten.(Luther-1545)
Gen 39:1 Ιωσηφ δὲ κατήχθη εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν Πετεφρης ὁ εὐνοῦχος Φαραω ἀρχιμάγειρος ἀνὴρ Αἰγύπτιος ἐκ χειρὸς Ισμαηλιτῶν οἳ κατήγαγον αὐτὸν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Gen 39:1 Now Joseph had been taken down to Egypt. And Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0038_01_Genesis_38_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0034_01_Genesis_34_EN-study.html
0035_01_Genesis_35_EN-study.html
0036_01_Genesis_36_EN-study.html
0037_01_Genesis_37_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0039_01_Genesis_39_EN-study.html
0040_01_Genesis_40_EN-study.html
0041_01_Genesis_41_EN-study.html
0042_01_Genesis_42_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."