BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Genesis 40:1 ============
Gen 40:1 Then it came about after these things, the cupbearer and the baker for the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.(NASB-1995)
Gen 40:1 And it fortuned after this, that ye kynge of Egiptes chefe butlar and ye chefe baker offended their lorde the kynge of Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 40:1 And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 40:1 And it came to passe after these thynges, that the butler of ye king of Egypt and his baker, had offended their lorde the kyng of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.(KJV-1611)
Gen 40:1 And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.(Darby-1890)
Gen 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.(ASV-1901)
Gen 40:1 Some time later, the king's cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.(Berean-2021)
Gen 40:1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.(Latin-405AD)
Gen 40:1 Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.(Luther-1545)
Gen 40:1 ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 40:1 It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:2 ============
Gen 40:2 Pharaoh was furious with his two officials, the chief cupbearer and the chief baker.(NASB-1995)
Gen 40:2 And Pharao was angrie wt them, & caused them be put in preson in ye chefe marshals house,(Coverdale-1535)
Gen 40:2 And Pharaoh was angrie against his two officers, against the chiefe butler, and against the chiefe baker.(Geneva-1560)
Gen 40:2 And Pharao was angry agaynst his two officers, agaynst the chiefe butler and the chiefe baker.(Bishops-1568)
Gen 40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.(KJV-1611)
Gen 40:2 And Pharaoh was wroth with his two chamberlains—with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;(Darby-1890)
Gen 40:2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.(ASV-1901)
Gen 40:2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,(Berean-2021)
Gen 40:2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus),(Latin-405AD)
Gen 40:2 Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,(Luther-1545)
Gen 40:2 καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοῖς δυσὶν εὐνούχοις αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀρχιοινοχόῳ καὶ ἐπὶ τῷ ἀρχισιτοποιῷ(LXX-132BC)
Gen 40:2 And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:3 ============
Gen 40:3 So he put them in confinement in the house of the captain of the bodyguard, in the jail, the same place where Joseph was imprisoned.(NASB-1995)
Gen 40:3 where Ioseph laye presoner.(Coverdale-1535)
Gen 40:3 Therefore he put them in ward in his chiefe stewardes house, in the prison and place where Ioseph was bound.(Geneva-1560)
Gen 40:3 And put them in warde in his chiefe stewardes house, euen in the prison and place where Ioseph was bounde.(Bishops-1568)
Gen 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.(KJV-1611)
Gen 40:3 and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.(Darby-1890)
Gen 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.(ASV-1901)
Gen 40:3 and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined.(Berean-2021)
Gen 40:3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph.(Latin-405AD)
Gen 40:3 und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph lag.(Luther-1545)
Gen 40:3 καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακῇ παρὰ τῷ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὗ Ιωσηφ ἀπῆκτο ἐκεῖ(LXX-132BC)
Gen 40:3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:4 ============
Gen 40:4 The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.(NASB-1995)
Gen 40:4 And the chefe marshall put Ioseph vnto them, yt he might serue them. And so they were in preson for a season.(Coverdale-1535)
Gen 40:4 And the chiefe steward gaue Ioseph charge ouer them, and he serued them: and they continued a season in warde.(Geneva-1560)
Gen 40:4 And the chiefe steward gaue Ioseph a charge with them, & he serued them: and they continued a season in warde.(Bishops-1568)
Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.(KJV-1611)
Gen 40:4 And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.(Darby-1890)
Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.(ASV-1901)
Gen 40:4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time,(Berean-2021)
Gen 40:4 At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.(Latin-405AD)
Gen 40:4 Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.(Luther-1545)
Gen 40:4 καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τῷ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοῖς ἦσαν δὲ ἡμέρας ἐν τῇ φυλακῇ(LXX-132BC)
Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:5 ============
Gen 40:5 Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.(NASB-1995)
Gen 40:5 And they dreamed, both the butlar & the baker in one night, euery ma his owne dreame, and euery dreame had his interpretacio.(Coverdale-1535)
Gen 40:5 And they both dreamed a dreame, eyther of them his dreame in one night, eche one according to the interpretation of his dreame, both the butler and the baker of the King of Egypt, which were bounde in the prison.(Geneva-1560)
Gen 40:5 And they dreamed eyther of them in one night, both the butler and the baker of the kyng of Egypt, whiche were bounde in the pryson house, eyther of them his dreame, & eche mans dreame of a sundry interpretation.(Bishops-1568)
Gen 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.(KJV-1611)
Gen 40:5 And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.(Darby-1890)
Gen 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.(ASV-1901)
Gen 40:5 both of these men--the Egyptian king's cupbearer and baker, who were being held in the prison--had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.(Berean-2021)
Gen 40:5 Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi:(Latin-405AD)
Gen 40:5 Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.(Luther-1545)
Gen 40:5 καὶ εἶδον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μιᾷ νυκτὶ ὅρασις τοῦ ἐνυπνίου αὐτοῦ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἦσαν τῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ(LXX-132BC)
Gen 40:5 Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man's dream in one night and each man's dream with its own interpretation.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:6 ============
Gen 40:6 When Joseph came to them in the morning and observed them, behold, they were dejected.(NASB-1995)
Gen 40:6 Now in the mornynge whan Ioseph came in vnto them, and sawe that they loked sadly, he axed them and sayde:(Coverdale-1535)
Gen 40:6 And when Ioseph came in vnto them in the morning, and looked vpon them, beholde, they were sad.(Geneva-1560)
Gen 40:6 When Ioseph came in vnto them in the mornyng, and loked vpon them, beholde they were sadde.(Bishops-1568)
Gen 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.(KJV-1611)
Gen 40:6 And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.(Darby-1890)
Gen 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.(ASV-1901)
Gen 40:6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught.(Berean-2021)
Gen 40:6 ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes,(Latin-405AD)
Gen 40:6 Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hereinkam und sah, daß sie traurig waren,(Luther-1545)
Gen 40:6 εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἶδεν αὐτούς καὶ ἦσαν τεταραγμένοι(LXX-132BC)
Gen 40:6 And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were sad.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:7 ============
Gen 40:7 He asked Pharaoh's officials who were with him in confinement in his master's house, "Why are your faces so sad today?"(NASB-1995)
Gen 40:7 Why loke ye so sadly to daye?(Coverdale-1535)
Gen 40:7 And he asked Pharaohs officers, that were with him in his masters warde, saying, Wherefore looke ye so sadly to day?(Geneva-1560)
Gen 40:7 And he asked Pharaos chiefe officers that were with hym in his maisters warde, saying: Wherfore loke ye so sadlye to day?(Bishops-1568)
Gen 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?(KJV-1611)
Gen 40:7 And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?(Darby-1890)
Gen 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?(ASV-1901)
Gen 40:7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master's house, "Why are your faces so downcast today?"(Berean-2021)
Gen 40:7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?(Latin-405AD)
Gen 40:7 fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?(Luther-1545)
Gen 40:7 καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ φυλακῇ παρὰ τῷ κυρίῳ αὐτοῦ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ σήμερον(LXX-132BC)
Gen 40:7 So he asked Pharaoh's officers who were with him in the custody of his lord's house, saying, "Why do you look so sad today?"(NKJV-1982)
======= Genesis 40:8 ============
Gen 40:8 Then they said to him, "We have had a dream and there is no one to interpret it." Then Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell it to me, please."(NASB-1995)
Gen 40:8 They answered: We haue dreamed, and haue no man to declare it vnto vs. Ioseph sayde: Interpretinge belongeth vnto God, but tell it me yet.(Coverdale-1535)
Gen 40:8 Who answered him, We haue dreamed, eche one a dreame, and there is none to interprete the same. Then Ioseph saide vnto them, Are not interpretations of God? Tell them me nowe.(Geneva-1560)
Gen 40:8 They aunswered him: We haue dreamed a dreame, and haue no man to declare it. And Ioseph sayde vnto them: do not interpretinges belong to God? tell me I pray you.(Bishops-1568)
Gen 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.(KJV-1611)
Gen 40:8 And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [your dreams], I pray you.(Darby-1890)
Gen 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.(ASV-1901)
Gen 40:8 "We both had dreams," they replied, "but there is no one to interpret them." Then Joseph said to them, "Don't interpretations belong to God? Tell me your dreams."(Berean-2021)
Gen 40:8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.(Latin-405AD)
Gen 40:8 Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir's.(Luther-1545)
Gen 40:8 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ιωσηφ οὐχὶ διὰ τοῦ θεοῦ ἡ διασάφησις αὐτῶν ἐστιν διηγήσασθε οὖν μοι(LXX-132BC)
Gen 40:8 And they said to him, "We each have had a dream, and there is no interpreter of it." So Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please."(NKJV-1982)
======= Genesis 40:9 ============
Gen 40:9 So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, there was a vine in front of me;(NASB-1995)
Gen 40:9 Then the chefe butlar tolde Ioseph his dreame, and saide vnto him: I dreamed that there was a vyne before me,(Coverdale-1535)
Gen 40:9 So the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and said vnto him, In my dreame, behold, a vine was before me,(Geneva-1560)
Gen 40:9 And the chiefe butler tolde his dreame to Ioseph, and saide vnto him: In my dreame, me thought there stoode a vine before me,(Bishops-1568)
Gen 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;(KJV-1611)
Gen 40:9 Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;(Darby-1890)
Gen 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;(ASV-1901)
Gen 40:9 So the chief cupbearer told Joseph his dream: "In my dream there was a vine before me,(Berean-2021)
Gen 40:9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,(Latin-405AD)
Gen 40:9 Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,(Luther-1545)
Gen 40:9 καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ τῷ Ιωσηφ καὶ εἶπεν ἐν τῷ ὕπνῳ μου ἦν ἄμπελος ἐναντίον μου(LXX-132BC)
Gen 40:9 Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "Behold, in my dream a vine was before me,(NKJV-1982)
======= Genesis 40:10 ============
Gen 40:10 and on the vine were three branches. And as it was budding, its blossoms came out, and its clusters produced ripe grapes.(NASB-1995)
Gen 40:10 which had thre braunches, and it budded, grewe and bare blossoms, and the grapes ther of were rype.(Coverdale-1535)
Gen 40:10 And in the vine were three branches, and as it budded, her flowre came foorth: and the clusters of grapes waxed ripe.(Geneva-1560)
Gen 40:10 And in the vine were three braunches, and it was as though it budded, & her blossomes shot foorth: and the clusters therof brought foorth rype grapes.(Bishops-1568)
Gen 40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:(KJV-1611)
Gen 40:10 and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.(Darby-1890)
Gen 40:10 and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:(ASV-1901)
Gen 40:10 and on the vine were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.(Berean-2021)
Gen 40:10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:(Latin-405AD)
Gen 40:10 der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;(Luther-1545)
Gen 40:10 ἐν δὲ τῇ ἀμπέλῳ τρεῖς πυθμένες καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυῖα βλαστούς πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλῆς(LXX-132BC)
Gen 40:10 and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:11 ============
Gen 40:11 Now Pharaoh's cup was in my hand; so I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I put the cup into Pharaoh's hand."(NASB-1995)
Gen 40:11 And I had Pharaos cuppe in my hande, & toke (the grapes) and wronge the in to ye cuppe, and gaue Pharao the cuppe in his hade.(Coverdale-1535)
Gen 40:11 And I had Pharaohs cup in mine hande, and I tooke the grapes, & wrung the into Pharaohs cup, and I gaue the cup into Pharaohs hand.(Geneva-1560)
Gen 40:11 And I had Pharaos cup in my hand, and toke of the grapes and pressed them in Pharaos cuppe, and deliuered Pharaos cuppe into his hande.(Bishops-1568)
Gen 40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.(KJV-1611)
Gen 40:11 And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and gave the cup into Pharaoh's hand.(Darby-1890)
Gen 40:11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.(ASV-1901)
Gen 40:11 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into his cup, and placed the cup in his hand."(Berean-2021)
Gen 40:11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.(Latin-405AD)
Gen 40:11 und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.(Luther-1545)
Gen 40:11 καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χεῖρας Φαραω(LXX-132BC)
Gen 40:11 Then Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh's cup, and placed the cup in Pharaoh's hand."(NKJV-1982)
======= Genesis 40:12 ============
Gen 40:12 Then Joseph said to him, "This is the interpretation of it: the three branches are three days;(NASB-1995)
Gen 40:12 Ioseph sayde: This is the interpretacio:(Coverdale-1535)
Gen 40:12 Then Ioseph sayde vnto him, This is the interpretation of it: The three braunches are three dayes.(Geneva-1560)
Gen 40:12 And Ioseph sayde vnto hym, this is the interpretatio of it. The three braunches are three dayes.(Bishops-1568)
Gen 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:(KJV-1611)
Gen 40:12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.(Darby-1890)
Gen 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;(ASV-1901)
Gen 40:12 Joseph replied, "This is the interpretation: The three branches are three days.(Berean-2021)
Gen 40:12 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt:(Latin-405AD)
Gen 40:12 Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.(Luther-1545)
Gen 40:12 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωσηφ τοῦτο ἡ σύγκρισις αὐτοῦ οἱ τρεῖς πυθμένες τρεῖς ἡμέραι εἰσίν(LXX-132BC)
Gen 40:12 And Joseph said to him, "This is the interpretation of it: The three branches are three days.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:13 ============
Gen 40:13 within three more days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office; and you will put Pharaoh's cup into his hand according to your former custom when you were his cupbearer.(NASB-1995)
Gen 40:13 The thre braunches are thre dayes, and ouer thre dayes shall Pharao take the, and putt the in thine office agayne, that thou mayest geue him the cuppe in his hande after the olde maner, wha thou wast his butlar.(Coverdale-1535)
Gen 40:13 Within three dayes shall Pharaoh lift vp thine head, & restore thee vnto thine office, and thou shalt giue Pharaohs cup into his hand after the olde maner, when thou wast his butler.(Geneva-1560)
Gen 40:13 For within three dayes shall Pharao lyft vp thine head, and restore thee into thine office agayne, and thou shalt deliuer Pharaos cup into his hande after the olde maner when thou wast his butler.(Bishops-1568)
Gen 40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.(KJV-1611)
Gen 40:13 In yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer.(Darby-1890)
Gen 40:13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.(ASV-1901)
Gen 40:13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore your position. You will put Pharaoh's cup in his hand, just as you did when you were his cupbearer.(Berean-2021)
Gen 40:13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.(Latin-405AD)
Gen 40:13 Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.(Luther-1545)
Gen 40:13 ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τῆς ἀρχῆς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν ὡς ἦσθα οἰνοχοῶν(LXX-132BC)
Gen 40:13 Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your place, and you will put Pharaoh's cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:14 ============
Gen 40:14 Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.(NASB-1995)
Gen 40:14 But whan thou art in thy prosperite, thynke vpon me, and shewe me kyndnesse, that thou mayest certifie Pharao of me, yt he maie bringe me out of this house:(Coverdale-1535)
Gen 40:14 But haue me in remeberance with thee, when thou art in good case, & shew mercie, I pray thee, vnto me, and make mention of me to Pharaoh, that thou mayest bring me out of this house.(Geneva-1560)
Gen 40:14 But thynke on me when thou art in good case, and shewe mercy I praye thee vnto me, and make mention of me to Pharao, & bring me out of this house:(Bishops-1568)
Gen 40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:(KJV-1611)
Gen 40:14 Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;(Darby-1890)
Gen 40:14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:(ASV-1901)
Gen 40:14 But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison.(Berean-2021)
Gen 40:14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:(Latin-405AD)
Gen 40:14 Aber gedenke meiner, wenn dir's wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.(Luther-1545)
Gen 40:14 ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτοῦ ὅταν εὖ σοι γένηται καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήσῃ περὶ ἐμοῦ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ τοῦ ὀχυρώματος τούτου(LXX-132BC)
Gen 40:14 But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:15 ============
Gen 40:15 For I was in fact kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the dungeon."(NASB-1995)
Gen 40:15 for I was preuely caried out of the lande of the Hebrues, and here also haue I done nothinge, that they shulde haue put me in this dongeon.(Coverdale-1535)
Gen 40:15 For I was stollen away by theft out of the land of the Ebrewes, and here also haue I done nothing, wherefore they should put mee in the dungeon.(Geneva-1560)
Gen 40:15 For I was priuily by stealth taken away out of the lande of the Hebrewes: and here also haue I done nothyng at all wherfore they shoulde haue put me into this dungeon.(Bishops-1568)
Gen 40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.(KJV-1611)
Gen 40:15 for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.(Darby-1890)
Gen 40:15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.(ASV-1901)
Gen 40:15 For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon."(Berean-2021)
Gen 40:15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.(Latin-405AD)
Gen 40:15 Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.(Luther-1545)
Gen 40:15 ὅτι κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Εβραίων καὶ ὧδε οὐκ ἐποίησα οὐδέν ἀλλ᾽ ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον τοῦτον(LXX-132BC)
Gen 40:15 For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon."(NKJV-1982)
======= Genesis 40:16 ============
Gen 40:16 When the chief baker saw that he had interpreted favorably, he said to Joseph, "I also saw in my dream, and behold, there were three baskets of white bread on my head;(NASB-1995)
Gen 40:16 Whan the chefe baker sawe, that the interpretacion was good, he sayde vnto Ioseph: I dreamed, that I bare thre wyker baskettes vpon my heade,(Coverdale-1535)
Gen 40:16 And when the chiefe baker sawe that the interpretation was good, hee saide vnto Ioseph, Also mee thought in my dreame that I had three white baskets on mine head.(Geneva-1560)
Gen 40:16 When the chiefe baker sawe that the interpretatio was good, he sayd vnto Ioseph: me thought also in my dreame that I had three whyte wycker baskettes on my head,(Bishops-1568)
Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:(KJV-1611)
Gen 40:16 And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.(Darby-1890)
Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:(ASV-1901)
Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head.(Berean-2021)
Gen 40:16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:(Latin-405AD)
Gen 40:16 Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt(Luther-1545)
Gen 40:16 καὶ εἶδεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθῶς συνέκρινεν καὶ εἶπεν τῷ Ιωσηφ κἀγὼ εἶδον ἐνύπνιον καὶ ᾤμην τρία κανᾶ χονδριτῶν αἴρειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς μου(LXX-132BC)
Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, "I also was in my dream, and there were three white baskets on my head.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:17 ============
Gen 40:17 and in the top basket there were some of all sorts of baked food for Pharaoh, and the birds were eating them out of the basket on my head."(NASB-1995)
Gen 40:17 and in ye vppermost basket all maner of bake meates vnto Pharao, and the foules ate out of the basket vpon my heade.(Coverdale-1535)
Gen 40:17 And in the vppermost basket there was of all maner baken meates for Pharaoh: and the birdes did eate them out of the basket vpon mine head.(Geneva-1560)
Gen 40:17 And in the vppermost basket there was of all maner bake meates for Pharao, and the birdes dyd eate them out of the basket that was vpon my head.(Bishops-1568)
Gen 40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.(KJV-1611)
Gen 40:17 And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.(Darby-1890)
Gen 40:17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.(ASV-1901)
Gen 40:17 In the top basket were all sorts of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."(Berean-2021)
Gen 40:17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.(Latin-405AD)
Gen 40:17 und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.(Luther-1545)
Gen 40:17 ἐν δὲ τῷ κανῷ τῷ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τῶν γενῶν ὧν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει ἔργον σιτοποιοῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ τοῦ κανοῦ τοῦ ἐπάνω τῆς κεφαλῆς μου(LXX-132BC)
Gen 40:17 In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head."(NKJV-1982)
======= Genesis 40:18 ============
Gen 40:18 Then Joseph answered and said, "This is its interpretation: the three baskets are three days;(NASB-1995)
Gen 40:18 Ioseph answered, and sayde: This is the interpretacion: The thre baskettes are thre dayes,(Coverdale-1535)
Gen 40:18 Then Ioseph answered, and saide, This is the interpretation thereof: The three baskets are three dayes:(Geneva-1560)
Gen 40:18 And Ioseph aunswered and saide: this is the interpretation thereof. The three baskettes, are three dayes:(Bishops-1568)
Gen 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:(KJV-1611)
Gen 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days.(Darby-1890)
Gen 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;(ASV-1901)
Gen 40:18 Joseph replied, "This is the interpretation: The three baskets are three days.(Berean-2021)
Gen 40:18 Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt:(Latin-405AD)
Gen 40:18 Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;(Luther-1545)
Gen 40:18 ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἶπεν αὐτῷ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτοῦ τὰ τρία κανᾶ τρεῖς ἡμέραι εἰσίν(LXX-132BC)
Gen 40:18 So Joseph answered and said, "This is the interpretation of it: The three baskets are three days.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:19 ============
Gen 40:19 within three more days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree, and the birds will eat your flesh off you."(NASB-1995)
Gen 40:19 and after thre dayes shall Pharao take the, and hange the vpon the galowe, and the foules shal eate thy flesh from of ye.(Coverdale-1535)
Gen 40:19 Within three dayes shall Pharaoh take thine head from thee, & shal hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy flesh from off thee.(Geneva-1560)
Gen 40:19 For within three dayes shall Pharao take thy head from thee, and shall hang thee on a tree, and the birdes shall eate thy fleshe from of thee.(Bishops-1568)
Gen 40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.(KJV-1611)
Gen 40:19 In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.(Darby-1890)
Gen 40:19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.(ASV-1901)
Gen 40:19 Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. Then the birds will eat the flesh of your body."(Berean-2021)
Gen 40:19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.(Latin-405AD)
Gen 40:19 und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.(Luther-1545)
Gen 40:19 ἔτι τριῶν ἡμερῶν ἀφελεῖ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σοῦ(LXX-132BC)
Gen 40:19 Within three days Pharaoh will lift off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you."(NKJV-1982)
======= Genesis 40:20 ============
Gen 40:20 Thus it came about on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.(NASB-1995)
Gen 40:20 And vpon the thirde daye it came to passe, that Pharao helde his byrth daye, and made a feast vnto all his seruauntes, and toke the chefe butlar and the chefe baker before all his seruauntes,(Coverdale-1535)
Gen 40:20 And so the third day, which was Pharaohs birthday, hee made a feast vnto all his seruants: and hee lifted vp the head of the chiefe butler, and the head of the chiefe baker among his seruants.(Geneva-1560)
Gen 40:20 And it came to passe the thirde day, which was Pharaos birth day, that he made a feast vnto all his seruauntes: and he lyfted vp the head of the chiefe butler, and of the chiefe baker among his seruauntes:(Bishops-1568)
Gen 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.(KJV-1611)
Gen 40:20 And it came to pass the third day—Pharaoh's birthday—that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen.(Darby-1890)
Gen 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.(ASV-1901)
Gen 40:20 On the third day, which was Pharaoh's birthday, he held a feast for all his officials, and in their presence he lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker.(Berean-2021)
Gen 40:20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.(Latin-405AD)
Gen 40:20 Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter den Knechten,(Luther-1545)
Gen 40:20 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἡμέρα γενέσεως ἦν Φαραω καὶ ἐποίει πότον πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ καὶ ἐμνήσθη τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχιοινοχόου καὶ τῆς ἀρχῆς τοῦ ἀρχισιτοποιοῦ ἐν μέσῳ τῶν παίδων αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 40:20 Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:21 ============
Gen 40:21 He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh's hand;(NASB-1995)
Gen 40:21 and restored the chefe butlar to his butlar shipe agayne, so that he reached the cuppe in to Pharaos hande.(Coverdale-1535)
Gen 40:21 And he restored the chiefe butler vnto his butlershippe, who gaue the cup into Pharaohs hande,(Geneva-1560)
Gen 40:21 And restored the chiefe butler vnto his butlership agayne, whiche also reached the cuppe into Pharaos hande.(Bishops-1568)
Gen 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:(KJV-1611)
Gen 40:21 And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.(Darby-1890)
Gen 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:(ASV-1901)
Gen 40:21 Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh's hand.(Berean-2021)
Gen 40:21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:(Latin-405AD)
Gen 40:21 und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reicht in Pharaos Hand;(Luther-1545)
Gen 40:21 καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χεῖρα Φαραω(LXX-132BC)
Gen 40:21 Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh's hand.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:22 ============
Gen 40:22 but he hanged the chief baker, just as Joseph had interpreted to them.(NASB-1995)
Gen 40:22 As for the chefe baker, he caused him be hanged like as Ioseph had interpretated vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 40:22 But he hanged the chiefe baker, as Ioseph had interpreted vnto them.(Geneva-1560)
Gen 40:22 But he hanged the chiefe baker, euen as Ioseph had interpreted vnto him.(Bishops-1568)
Gen 40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.(KJV-1611)
Gen 40:22 And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.(Darby-1890)
Gen 40:22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.(ASV-1901)
Gen 40:22 But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.(Berean-2021)
Gen 40:22 alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur.(Latin-405AD)
Gen 40:22 aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.(Luther-1545)
Gen 40:22 τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοῖς Ιωσηφ(LXX-132BC)
Gen 40:22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.(NKJV-1982)
======= Genesis 40:23 ============
Gen 40:23 Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.(NASB-1995)
Gen 40:23 Neuerthelesse the chefe butlar thought not on Ioseph, but forgat him.(Coverdale-1535)
Gen 40:23 Yet the chiefe butler did not remember Ioseph, but forgate him.(Geneva-1560)
Gen 40:23 Neither dyd the chiefe butler remember Ioseph, but forgat hym.(Bishops-1568)
Gen 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(KJV-1611)
Gen 40:23 But the chief of the cup-bearers did not remember Joseph, and forgot him.(Darby-1890)
Gen 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(ASV-1901)
Gen 40:23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.(Berean-2021)
Gen 40:23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.(Latin-405AD)
Gen 40:23 Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.(Luther-1545)
Gen 40:23 οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 40:23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.(NKJV-1982)
======= Genesis 41:1 ============
Gen 41:1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and behold, he was standing by the Nile.(NASB-1995)
Gen 41:1 And after two yeares Pharao had a dreame, how that he stode by a water syde: and beholde, out of the water there came seuen(Coverdale-1535)
Gen 41:1 And two yeeres after, Pharaoh also dreamed, and beholde, he stoode by a riuer,(Geneva-1560)
Gen 41:1 And after two yeres Pharao dreamed, and beholde, he thought that he stoode by a ryuers syde.(Bishops-1568)
Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.(KJV-1611)
Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.(Darby-1890)
Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.(ASV-1901)
Gen 41:1 After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile,(Berean-2021)
Gen 41:1 Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,(Latin-405AD)
Gen 41:1 Und nach zwei Jahren hatte Pharao einen Traum, wie er stünde am Nil(Luther-1545)
Gen 41:1 ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερῶν Φαραω εἶδεν ἐνύπνιον ᾤετο ἑστάναι ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ(LXX-132BC)
Gen 41:1 Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.(NKJV-1982)
top of the page
|