BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 43:1 ============
Gen 43:1 Now the famine was severe in the land.(NASB-1995)
Gen 43:1 Bvt the derth oppressed ye lande.(Coverdale-1535)
Gen 43:1 Now great famine was in the land.(Geneva-1560)
Gen 43:1 And the dearth was great in the lande.(Bishops-1568)
Gen 43:1 And the famine was sore in the land.(KJV-1611)
Gen 43:1 And the famine was grievous in the land.(Darby-1890)
Gen 43:1 And the famine was sore in the land.(ASV-1901)
Gen 43:1 Now the famine was still severe in the land.(Berean-2021)
Gen 43:1 Interim fames omnem terram vehementer premebat.(Latin-405AD)
Gen 43:1 Die Teuerung aber drückte das Land.(Luther-1545)
Gen 43:1 ὁ δὲ λιμὸς ἐνίσχυσεν ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 43:1 Now the famine was severe in the land.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:2 ============
Gen 43:2 So it came about when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."(NASB-1995)
Gen 43:2 And whan all the vytales that they had brought out of Egipte were spent, Iacob their father sayde vnto them: Go agayne, and bye vs a litle foode.(Coverdale-1535)
Gen 43:2 And when they had eaten vp the vitaile, which they had brought from Egypt, their father sayd vnto them, Turne againe, and bye vs a little foode.(Geneva-1560)
Gen 43:2 And it came to passe when they had eaten vp the corne which they had brought out of the lande of Egypt, theyr father sayde vnto them: go agayne and bye vs a litle foode.(Bishops-1568)
Gen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.(KJV-1611)
Gen 43:2 And it came to pass, when they had finished eating the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, Go again, buy us a little food.(Darby-1890)
Gen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.(ASV-1901)
Gen 43:2 So when Jacob's sons had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, "Go back and buy us a little more food."(Berean-2021)
Gen 43:2 Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos: Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.(Latin-405AD)
Gen 43:2 Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise.(Luther-1545)
Gen 43:2 ἐγένετο δὲ ἡνίκα συνετέλεσαν καταφαγεῖν τὸν σῖτον ὃν ἤνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν πάλιν πορευθέντες πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα(LXX-132BC)
Gen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, "Go back, buy us a little food."(NKJV-1982)

======= Genesis 43:3 ============
Gen 43:3 Judah spoke to him, however, saying, "The man solemnly warned us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.'(NASB-1995)
Gen 43:3 The Iuda answered him, and sayde: The man sware vnto vs, and sayde: ye shal not se my face, excepte youre brother be with you.(Coverdale-1535)
Gen 43:3 And Iudah answered him, saying, The man charged vs by an othe, saying, Neuer see my face, except your brother be with you.(Geneva-1560)
Gen 43:3 Iuda aunswered him, and sayd, The man did solemply protest vnto vs saying: ye shall not see my face, except your brother be with you.(Bishops-1568)
Gen 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(KJV-1611)
Gen 43:3 And Judah spoke to him, saying, The man did positively testify to us, saying, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.(Darby-1890)
Gen 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(ASV-1901)
Gen 43:3 But Judah replied, "The man solemnly warned us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'(Berean-2021)
Gen 43:3 Respondit Judas: Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens: Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum.(Latin-405AD)
Gen 43:3 Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.(Luther-1545)
Gen 43:3 εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιουδας λέγων διαμαρτυρίᾳ διαμεμαρτύρηται ἡμῖν ὁ ἄνθρωπος λέγων οὐκ ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ(LXX-132BC)
Gen 43:3 But Judah spoke to him, saying, "The man solemnly warned us, saying, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' "(NKJV-1982)

======= Genesis 43:4 ============
Gen 43:4 If you send our brother with us, we will go down and buy you food.(NASB-1995)
Gen 43:4 Yf so be now that thou wilt sende oure brother with vs, we wil go downe, and bye the foode.(Coverdale-1535)
Gen 43:4 If thou wilt sende our brother with vs, we will goe downe, and bye thee foode:(Geneva-1560)
Gen 43:4 If thou wylt sende our brother with vs, we wyll go downe, and bye thee foode.(Bishops-1568)
Gen 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:(KJV-1611)
Gen 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food;(Darby-1890)
Gen 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:(ASV-1901)
Gen 43:4 If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you.(Berean-2021)
Gen 43:4 Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria:(Latin-405AD)
Gen 43:4 Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen.(Luther-1545)
Gen 43:4 εἰ μὲν οὖν ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν καταβησόμεθα καὶ ἀγοράσωμέν σοι βρώματα(LXX-132BC)
Gen 43:4 "If you send our brother with us, we will go down and buy you food.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:5 ============
Gen 43:5 But if you do not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You will not see my face unless your brother is with you.'"(NASB-1995)
Gen 43:5 But yf thou wilt not sende him, we wyl not go downe. For the man sayde vnto vs: Ye shal not se my face, excepte youre brother be with you.(Coverdale-1535)
Gen 43:5 But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you.(Geneva-1560)
Gen 43:5 But yf thou wylt not sende hym, we wyll not go downe: for the man sayde vnto vs, ye shall not see my face, except your brother be with you.(Bishops-1568)
Gen 43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(KJV-1611)
Gen 43:5 but if thou do not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.(Darby-1890)
Gen 43:5 but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(ASV-1901)
Gen 43:5 But if you will not send him, we will not go; for the man told us, 'You will not see my face again unless your brother is with you.'"(Berean-2021)
Gen 43:5 sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.(Latin-405AD)
Gen 43:5 Ist's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.(Luther-1545)
Gen 43:5 εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλεις τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθ᾽ ἡμῶν οὐ πορευσόμεθα ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν λέγων οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ᾽ ὑμῶν ᾖ(LXX-132BC)
Gen 43:5 But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, 'You shall not see my face unless your brother is with you.' "(NKJV-1982)

======= Genesis 43:6 ============
Gen 43:6 Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"(NASB-1995)
Gen 43:6 Israel sayde: Wherfore haue ye done this euell vnto me, to tell ye man, that ye had yet a brother?(Coverdale-1535)
Gen 43:6 And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no?(Geneva-1560)
Gen 43:6 And Israel sayd: wherefore dealt ye so cruelly with me, as to tell the man that ye had yet a brother?(Bishops-1568)
Gen 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?(KJV-1611)
Gen 43:6 And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?(Darby-1890)
Gen 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?(ASV-1901)
Gen 43:6 "Why did you bring this trouble upon me?" Israel asked. "Why did you tell the man you had another brother?"(Berean-2021)
Gen 43:6 Dixit eis Israël: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.(Latin-405AD)
Gen 43:6 Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Mann ansagtet, daß ihr noch einen Bruder habt?(Luther-1545)
Gen 43:6 εἶπεν δὲ Ισραηλ τί ἐκακοποιήσατέ με ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός(LXX-132BC)
Gen 43:6 And Israel said, "Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?"(NKJV-1982)

======= Genesis 43:7 ============
Gen 43:7 But they said, "The man questioned particularly about us and our relatives, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' So we answered his questions. Could we possibly know that he would say, 'Bring your brother down'?"(NASB-1995)
Gen 43:7 They answered: The man enquered so strately of vs and of oure kynrede, & sayde: Is youre father yet a lyue? Haue ye yet a brother? Then tolde we him, as he axed vs. How coulde we knowe, that he wolde saye: brynge youre brother downe wt you?(Coverdale-1535)
Gen 43:7 And they answered, The man asked straitly of our selues and of our kinred, saying, Is your father yet aliue? haue ye any brother? And wee tolde him according to these wordes: could we knowe certainely that he would say, Bring your brother downe?(Geneva-1560)
Gen 43:7 They aunswered, The man asked vs straytely of our state and of our kinrede, saying: Is your father yet aliue? haue ye not another brother? And we tolde hym accordyng to the tenour of these wordes: Could we by any meane knowe, that he would say, bryng your brother downe with you?(Bishops-1568)
Gen 43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?(KJV-1611)
Gen 43:7 And they said, The man asked very closely after us, and after our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye a brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we at all know that he would say, Bring your brother down?(Darby-1890)
Gen 43:7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?(ASV-1901)
Gen 43:7 They replied, "The man questioned us in detail about ourselves and our family: 'Is your father still alive? Do you have another brother?' And we answered him accordingly. How could we possibly know that he would say, 'Bring your brother here'?"(Berean-2021)
Gen 43:7 At illi responderunt: Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem: si pater viveret: si haberemus fratrem: et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus: numquid scire poteramus quod dicturus esset: Adducite fratrem vestrum vobiscum?(Latin-405AD)
Gen 43:7 Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hernieder?(Luther-1545)
Gen 43:7 οἱ δὲ εἶπαν ἐρωτῶν ἐπηρώτησεν ἡμᾶς ὁ ἄνθρωπος καὶ τὴν γενεὰν ἡμῶν λέγων εἰ ἔτι ὁ πατὴρ ὑμῶν ζῇ εἰ ἔστιν ὑμῖν ἀδελφός καὶ ἀπηγγείλαμεν αὐτῷ κατὰ τὴν ἐπερώτησιν ταύτην μὴ ᾔδειμεν εἰ ἐρεῖ ἡμῖν ἀγάγετε τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 43:7 But they said, "The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, 'Is your father still alive? Have you another brother?' And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, 'Bring your brother down'?"(NKJV-1982)

======= Genesis 43:8 ============
Gen 43:8 Judah said to his father Israel, "Send the lad with me and we will arise and go, that we may live and not die, we as well as you and our little ones.(NASB-1995)
Gen 43:8 Then sayde Iuda vnto Israel his father: Let the lad go with me, that we maye get vs vp and take oure iourney, and lyue, and not dye, both we and thou, and oure childre.(Coverdale-1535)
Gen 43:8 Then sayde Iudah to Israel his father, Send the boy with mee, that we may rise and goe, and that we may liue and not dye, both we, and thou, and our children.(Geneva-1560)
Gen 43:8 The said Iuda vnto Israel his father: send the lad with me, that we may arise and go, and that we may liue, & not dye, yea both we & thou, & also our meany.(Bishops-1568)
Gen 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.(KJV-1611)
Gen 43:8 And Judah said to Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou and our little ones.(Darby-1890)
Gen 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.(ASV-1901)
Gen 43:8 And Judah said to his father Israel, "Send the boy with me, and we will go at once, so that we may live and not die--neither we, nor you, nor our children.(Berean-2021)
Gen 43:8 Judas quoque dixit patri suo: Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere: ne moriamur nos et parvuli nostri.(Latin-405AD)
Gen 43:8 Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein.(Luther-1545)
Gen 43:8 εἶπεν δὲ Ιουδας πρὸς Ισραηλ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἀπόστειλον τὸ παιδάριον μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ἀναστάντες πορευσόμεθα ἵνα ζῶμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν καὶ ἡμεῖς καὶ σὺ καὶ ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν(LXX-132BC)
Gen 43:8 Then Judah said to Israel his father, "Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:9 ============
Gen 43:9 I myself will be surety for him; you may hold me responsible for him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame before you forever.(NASB-1995)
Gen 43:9 I wyll be suertye for him, of my handes shalt thou requyre him. Yf I brynge him not vnto the agayne, & set him before thine eyes, I wil beare ye blame my life longe.(Coverdale-1535)
Gen 43:9 I wil be suertie for him: of mine hand shalt thou require him. If I bring him not to thee, and set him before thee, then let me beare the blame for euer.(Geneva-1560)
Gen 43:9 I wylbe suretie for hym, of my handes shalt thou require hym: yf I bryng hym not to thee agayne, and set him before thine eyes, then let me beare the blame for euer.(Bishops-1568)
Gen 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:(KJV-1611)
Gen 43:9 I will be surety for him: of my hand shalt thou require him; if I bring him not to thee, and set him before thy face, then shall I be guilty toward thee for ever.(Darby-1890)
Gen 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:(ASV-1901)
Gen 43:9 I will guarantee his safety. You may hold me personally responsible. If I do not bring him back and set him before you, then may I bear the guilt before you all my life.(Berean-2021)
Gen 43:9 Ego suscipio puerum: de manu mea require illum: nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.(Latin-405AD)
Gen 43:9 Ich will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.(Luther-1545)
Gen 43:9 ἐγὼ δὲ ἐκδέχομαι αὐτόν ἐκ χειρός μου ζήτησον αὐτόν ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς σὲ πάσας τὰς ἡμέρας(LXX-132BC)
Gen 43:9 I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:10 ============
Gen 43:10 For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice."(NASB-1995)
Gen 43:10 For yf we had not made this tarienge, we had now bene come agayne twyse.(Coverdale-1535)
Gen 43:10 For except we had made this tarying, doutlesse by this we had returned the second time.(Geneva-1560)
Gen 43:10 Truely except we had made this tarying, by this we had returned the seconde tyme.(Bishops-1568)
Gen 43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.(KJV-1611)
Gen 43:10 For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.(Darby-1890)
Gen 43:10 for except we had lingered, surely we had now returned a second time.(ASV-1901)
Gen 43:10 If we had not delayed, we could have come and gone twice by now."(Berean-2021)
Gen 43:10 Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus.(Latin-405AD)
Gen 43:10 Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen.(Luther-1545)
Gen 43:10 εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς(LXX-132BC)
Gen 43:10 For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time."(NKJV-1982)

======= Genesis 43:11 ============
Gen 43:11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: take some of the best products of the land in your bags, and carry down to the man as a present, a little balm and a little honey, aromatic gum and myrrh, pistachio nuts and almonds.(NASB-1995)
Gen 43:11 Then sayde Israel their father vnto the: Yf it must nedes be so, then do this: take of the best frutes of the lande in youre sackes, and brynge the man a present: a curtesy balme, and hony, and spyces, and myrre, and dates, and almondes.(Coverdale-1535)
Gen 43:11 Then their father Israel sayd vnto them, If it must needes be so now, do thus: take of the best fruites of the lande in your vessels, and bring the man a present, a little rosen, & a little hony, spices and myrrhe, nuttes, and almondes:(Geneva-1560)
Gen 43:11 And their father Israel sayde vnto them: if it must nedes be so, nowe then do thus. Take of the best fruites of the lande in your vesselles, and bryng ye man a present, a curtsie of bawme, and a curtsie of hony, spyces and mirre, nuttes and almondes.(Bishops-1568)
Gen 43:11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:(KJV-1611)
Gen 43:11 And their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds.(Darby-1890)
Gen 43:11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;(ASV-1901)
Gen 43:11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man--a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.(Berean-2021)
Gen 43:11 Igitur Israël pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum.(Latin-405AD)
Gen 43:11 Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmt von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und Honig, Würze und Myrrhe, Datteln und Mandeln.(Luther-1545)
Gen 43:11 εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ισραηλ ὁ πατὴρ αὐτῶν εἰ οὕτως ἐστίν τοῦτο ποιήσατε λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης καὶ τοῦ μέλιτος θυμίαμα καὶ στακτὴν καὶ τερέμινθον καὶ κάρυα(LXX-132BC)
Gen 43:11 And their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man--a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:12 ============
Gen 43:12 Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.(NASB-1995)
Gen 43:12 Take other money with you also, and the money that was brought agayne in youre sacke mouthes, cary it agayne with you: peraduenture it was an ouersight.(Coverdale-1535)
Gen 43:12 And take double money in your hande, and the money, that was brought againe in your sackes mouthes: cary it againe in your hand, lest it were some ouersight.(Geneva-1560)
Gen 43:12 And take double money in your hande, & the money that was brought agayne in your sackes, take it agayne with you, peraduenture it was some ouersight.(Bishops-1568)
Gen 43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:(KJV-1611)
Gen 43:12 And take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight.(Darby-1890)
Gen 43:12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:(ASV-1901)
Gen 43:12 Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.(Berean-2021)
Gen 43:12 Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum: et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit:(Latin-405AD)
Gen 43:12 Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.(Luther-1545)
Gen 43:12 καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθ᾽ ὑμῶν μήποτε ἀγνόημά ἐστιν(LXX-132BC)
Gen 43:12 Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:13 ============
Gen 43:13 Take your brother also, and arise, return to the man;(NASB-1995)
Gen 43:13 And take youre brother, get you vp, & go agayne vnto the man.(Coverdale-1535)
Gen 43:13 Take also your brother and arise, and go againe to the man.(Geneva-1560)
Gen 43:13 Take also your brother with you, and arise and go agayne vnto the man.(Bishops-1568)
Gen 43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man:(KJV-1611)
Gen 43:13 And take your brother, and arise, go again to the man.(Darby-1890)
Gen 43:13 take also your brother, and arise, go again unto the man:(ASV-1901)
Gen 43:13 Take your brother as well, and return to the man at once.(Berean-2021)
Gen 43:13 sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.(Latin-405AD)
Gen 43:13 Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne.(Luther-1545)
Gen 43:13 καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν λάβετε καὶ ἀναστάντες κατάβητε πρὸς τὸν ἄνθρωπον(LXX-132BC)
Gen 43:13 Take your brother also, and arise, go back to the man.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:14 ============
Gen 43:14 and may God Almighty grant you compassion in the sight of the man, so that he will release to you your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved."(NASB-1995)
Gen 43:14 The Allmightie God geue you mercy in the sight of ye man, that he maye let you haue youre other brother, and Ben Iamin. As for me, I must be as one, that is robbed of his children.(Coverdale-1535)
Gen 43:14 And God almightie giue you mercie in the sight of the man, that hee may deliuer you your other brother, and Beniamin: but I shall be robbed of my childe, as I haue bene.(Geneva-1560)
Gen 43:14 And God almightie geue you mercye in the sight of the man, that he may deliuer you your other brother, & this Beniamin: and thus I am as one that is quite robbed of his chyldren.(Bishops-1568)
Gen 43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.(KJV-1611)
Gen 43:14 And the Almighty God give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved.(Darby-1890)
Gen 43:14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.(ASV-1901)
Gen 43:14 May God Almighty grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved."(Berean-2021)
Gen 43:14 Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem: et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin: ego autem quasi orbatus absque liberis ero.~(Latin-405AD)
Gen 43:14 Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.(Luther-1545)
Gen 43:14 ὁ δὲ θεός μου δῴη ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα καὶ τὸν Βενιαμιν ἐγὼ μὲν γάρ καθὰ ἠτέκνωμαι ἠτέκνωμαι(LXX-132BC)
Gen 43:14 And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!"(NKJV-1982)

======= Genesis 43:15 ============
Gen 43:15 So the men took this present, and they took double the money in their hand, and Benjamin; then they arose and went down to Egypt and stood before Joseph.(NASB-1995)
Gen 43:15 Then they toke the present, and other money with them, and Ben Iamin, gat the vp, and wente in to Egipte, and stode before Ioseph.(Coverdale-1535)
Gen 43:15 Thus the men tooke this present, & tooke twise so much money in their hande with Beniamin, and rose vp, and went downe to Egypt and stoode before Ioseph.(Geneva-1560)
Gen 43:15 Thus toke they the present, and twyse so muche more money in their hande, with Beniamin, and rose vp, and went downe to Egypt, & stode before Ioseph.(Bishops-1568)
Gen 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.(KJV-1611)
Gen 43:15 And the men took that gift, and took double money in their hand, and Benjamin, and rose up, and went down to Egypt, and came before Joseph.(Darby-1890)
Gen 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.(ASV-1901)
Gen 43:15 So the men took these gifts, along with double the amount of silver, and Benjamin as well. Then they hurried down to Egypt and stood before Joseph.(Berean-2021)
Gen 43:15 Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin: descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Joseph.(Latin-405AD)
Gen 43:15 Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefältig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph.(Luther-1545)
Gen 43:15 λαβόντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰ δῶρα ταῦτα καὶ τὸ ἀργύριον διπλοῦν ἔλαβον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ τὸν Βενιαμιν καὶ ἀναστάντες κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἔστησαν ἐναντίον Ιωσηφ(LXX-132BC)
Gen 43:15 So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:16 ============
Gen 43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to his house steward, "Bring the men into the house, and slay an animal and make ready; for the men are to dine with me at noon."(NASB-1995)
Gen 43:16 Then Ioseph behelde them with Ben Iamin, and sayde vnto the ruler of his house: Bringe these men in, and sley, & make ready, for they shal dyne with me at noone.(Coverdale-1535)
Gen 43:16 And whe Ioseph saw Beniamin with them, he sayde to his stewarde, Bring these men home and kill meate, and make ready: for the men shal eate with me at noone.(Geneva-1560)
Gen 43:16 When Ioseph sawe Beniamin with them, he sayd to the ruler of his house: bryng these men home, and slay, and make redy, for these men shall dyne with me at noone.(Bishops-1568)
Gen 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.(KJV-1611)
Gen 43:16 And Joseph saw Benjamin with them, and said to the [man] who was over his house, Bring the men into the house, and slaughter cattle, and make ready; for the men shall eat with me at noon.(Darby-1890)
Gen 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.(ASV-1901)
Gen 43:16 When Joseph saw Benjamin with his brothers, he said to the steward of his house, "Take these men to my house. Slaughter an animal and prepare it, for they shall dine with me at noon."(Berean-2021)
Gen 43:16 Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens: Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium: quoniam mecum sunt comesturi meridie.(Latin-405AD)
Gen 43:16 Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen.(Luther-1545)
Gen 43:16 εἶδεν δὲ Ιωσηφ αὐτοὺς καὶ τὸν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν τῷ ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ εἰσάγαγε τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὴν οἰκίαν καὶ σφάξον θύματα καὶ ἑτοίμασον μετ᾽ ἐμοῦ γὰρ φάγονται οἱ ἄνθρωποι ἄρτους τὴν μεσημβρίαν(LXX-132BC)
Gen 43:16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, "Take these men to my home, and slaughter an animal and make ready; for these men will dine with me at noon."(NKJV-1982)

======= Genesis 43:17 ============
Gen 43:17 So the man did as Joseph said, and brought the men to Joseph's house.(NASB-1995)
Gen 43:17 And the man dyd as Ioseph bad him, & brought the men in to Iosephs house.(Coverdale-1535)
Gen 43:17 And the man did as Ioseph bad, & brought the men vnto Iosephs house.(Geneva-1560)
Gen 43:17 And the man did as Ioseph bad, and brought them into Iosephes house.(Bishops-1568)
Gen 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.(KJV-1611)
Gen 43:17 And the man did as Joseph had said; and the man brought the men into Joseph's house.(Darby-1890)
Gen 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.(ASV-1901)
Gen 43:17 The man did as Joseph had commanded and took the brothers to Joseph's house.(Berean-2021)
Gen 43:17 Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.(Latin-405AD)
Gen 43:17 Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus.(Luther-1545)
Gen 43:17 ἐποίησεν δὲ ὁ ἄνθρωπος καθὰ εἶπεν Ιωσηφ καὶ εἰσήγαγεν τοὺς ἀνθρώπους εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ(LXX-132BC)
Gen 43:17 Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph's house.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:18 ============
Gen 43:18 Now the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, "It is because of the money that was returned in our sacks the first time that we are being brought in, that he may seek occasion against us and fall upon us, and take us for slaves with our donkeys."(NASB-1995)
Gen 43:18 Whan they were brought in to Iosephs house, they were afrayed, and sayde: We are brought hither because of the money, that came agayne in oure sackes at the first, to pyke a quarell with vs, and to laye somethinge to oure charge, and to take vs for bonde seruauntes with oure Asses.(Coverdale-1535)
Gen 43:18 Nowe when the men were brought into Iosephs house, they were afrayd, & sayd, Because of the money, that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought, that hee may picke a quarrell against vs, and lay some thing to our charge, and bring vs in bondage and our asses.(Geneva-1560)
Gen 43:18 When the men were brought into Iosephes house, they were afrayde, and said: because of the money that came in our sackes mouthes at the first tyme, are we brought in, that he may seeke occasion agaynst vs, and violently lay handes vpon vs, to bryng vs in bondage, and our asses also.(Bishops-1568)
Gen 43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.(KJV-1611)
Gen 43:18 And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses.(Darby-1890)
Gen 43:18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.(ASV-1901)
Gen 43:18 But the brothers were frightened that they had been taken to Joseph's house. "We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time," they said. "They intend to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys."(Berean-2021)
Gen 43:18 Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros.(Latin-405AD)
Gen 43:18 Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.(Luther-1545)
Gen 43:18 ἰδόντες δὲ οἱ ἄνθρωποι ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον Ιωσηφ εἶπαν διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν ἡμεῖς εἰσαγόμεθα τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν(LXX-132BC)
Gen 43:18 Now the men were afraid because they were brought into Joseph's house; and they said, "It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may make a case against us and fall upon us, to take us as slaves with our donkeys."(NKJV-1982)

======= Genesis 43:19 ============
Gen 43:19 So they came near to Joseph's house steward, and spoke to him at the entrance of the house,(NASB-1995)
Gen 43:19 Therfore came they to ye man, that was ruler of Iosephs house, and talked wt him at the doore,(Coverdale-1535)
Gen 43:19 Therefore came they to Iosephs stewarde, & communed with him at the doore of ye house.(Geneva-1560)
Gen 43:19 Therefore came they to the man that was the ruler ouer Iosephes house, and communed with him at the doore of the house,(Bishops-1568)
Gen 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,(KJV-1611)
Gen 43:19 And they came up to the man that was over Joseph's house, and they spoke to him at the door of the house,(Darby-1890)
Gen 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house,(ASV-1901)
Gen 43:19 So they approached Joseph's steward and spoke to him at the entrance to the house.(Berean-2021)
Gen 43:19 Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus,(Latin-405AD)
Gen 43:19 Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür(Luther-1545)
Gen 43:19 προσελθόντες δὲ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἐπὶ τοῦ οἴκου Ιωσηφ ἐλάλησαν αὐτῷ ἐν τῷ πυλῶνι τοῦ οἴκου(LXX-132BC)
Gen 43:19 When they drew near to the steward of Joseph's house, they talked with him at the door of the house,(NKJV-1982)

======= Genesis 43:20 ============
Gen 43:20 and said, "Oh, my lord, we indeed came down the first time to buy food,(NASB-1995)
Gen 43:20 and sayde: Syr, we came downe at the first to bye foode,(Coverdale-1535)
Gen 43:20 And said, Oh syr, we came in deede down hither at the first time to bye foode,(Geneva-1560)
Gen 43:20 And sayde: oh sir, we came downe hyther at the fyrst tyme to bye foode.(Bishops-1568)
Gen 43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:(KJV-1611)
Gen 43:20 and said, Ah! my lord, we came indeed down at the first to buy food.(Darby-1890)
Gen 43:20 and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:(ASV-1901)
Gen 43:20 "Please, sir," they said, "we really did come down here the first time to buy food.(Berean-2021)
Gen 43:20 locuti sunt: Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas:(Latin-405AD)
Gen 43:20 und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen,(Luther-1545)
Gen 43:20 λέγοντες δεόμεθα κύριε κατέβημεν τὴν ἀρχὴν πρίασθαι βρώματα(LXX-132BC)
Gen 43:20 and said, "O sir, we indeed came down the first time to buy food;(NKJV-1982)

======= Genesis 43:21 ============
Gen 43:21 and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.(NASB-1995)
Gen 43:21 and whan we came in the Inne, and opened oure sackes, beholde, euery mans money was in his sack mouth with full weight: therfore haue we brought it with vs agayne,(Coverdale-1535)
Gen 43:21 And as wee came to an ynne and opened our sackes, behold, euery mans money was in his sackes mouth, euen our money in full weight, but we haue brought it againe in our handes.(Geneva-1560)
Gen 43:21 And as we came to an Inne, we opened our sackes, and behold, euery mans money was in the mouth of his sacke, euen our money in ful wayght, and we haue brought it againe in our hande.(Bishops-1568)
Gen 43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.(KJV-1611)
Gen 43:21 And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, [every] man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand.(Darby-1890)
Gen 43:21 and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.(ASV-1901)
Gen 43:21 But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us.(Berean-2021)
Gen 43:21 quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus.(Latin-405AD)
Gen 43:21 und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht,(Luther-1545)
Gen 43:21 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν(LXX-132BC)
Gen 43:21 but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:22 ============
Gen 43:22 We have also brought down other money in our hand to buy food; we do not know who put our money in our sacks."(NASB-1995)
Gen 43:22 & haue brought other money with vs also, to bye foode: but we can not tell, who put oure money in oure sackes.(Coverdale-1535)
Gen 43:22 Also other money haue we brought in our handes to bye foode, but we cannot tell, who put our money in our sackes.(Geneva-1560)
Gen 43:22 And other money haue we brought also in our handes to bye foode: but we can not tell who put our money in our sackes.(Bishops-1568)
Gen 43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.(KJV-1611)
Gen 43:22 And other money have we brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.(Darby-1890)
Gen 43:22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.(ASV-1901)
Gen 43:22 We have brought additional silver with us to buy food. We do not know who put our silver in our sacks."(Berean-2021)
Gen 43:22 Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt: non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.(Latin-405AD)
Gen 43:22 haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat.(Luther-1545)
Gen 43:22 καὶ ἀργύριον ἕτερον ἠνέγκαμεν μεθ᾽ ἑαυτῶν ἀγοράσαι βρώματα οὐκ οἴδαμεν τίς ἐνέβαλεν τὸ ἀργύριον εἰς τοὺς μαρσίππους ἡμῶν(LXX-132BC)
Gen 43:22 And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks."(NKJV-1982)

======= Genesis 43:23 ============
Gen 43:23 He said, "Be at ease, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them.(NASB-1995)
Gen 43:23 He sayde: Be content, feare you not, youre God euen ye God of youre fathers hath geue you yt treasure in youre sackes, I had youre money. And he brought forth Simeon vnto them,(Coverdale-1535)
Gen 43:23 And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them.(Geneva-1560)
Gen 43:23 And he sayd: peace be vnto you, feare not: your God, and the God of your father, hath geuen you that treasure in your sackes: I had your money. And he brought Simeon out to them.(Bishops-1568)
Gen 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.(KJV-1611)
Gen 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.(Darby-1890)
Gen 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.(ASV-1901)
Gen 43:23 "It is fine," said the steward. "Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure that was in your sacks. I received your silver." Then he brought Simeon out to them.(Berean-2021)
Gen 43:23 At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon.(Latin-405AD)
Gen 43:23 Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte Simeon zu ihnen heraus(Luther-1545)
Gen 43:23 εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων(LXX-132BC)
Gen 43:23 But he said, "Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money." Then he brought Simeon out to them.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:24 ============
Gen 43:24 Then the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys fodder.(NASB-1995)
Gen 43:24 and led them into Iosephs house, and gaue them water to wash their fete, & gaue their Asses prouender.(Coverdale-1535)
Gen 43:24 So the man led them into Iosephs house, & gaue them water to wash their feete, and gaue their asses prouender.(Geneva-1560)
Gen 43:24 And the man led them into Iosephes house, and gaue them water to washe their feete, & gaue their asses prouender.(Bishops-1568)
Gen 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.(KJV-1611)
Gen 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave water, and they washed their feet; and he gave their asses food.(Darby-1890)
Gen 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.(ASV-1901)
Gen 43:24 And the steward took the men into Joseph's house, gave them water to wash their feet, and provided food for their donkeys.(Berean-2021)
Gen 43:24 Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.(Latin-405AD)
Gen 43:24 und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter.(Luther-1545)
Gen 43:24 καὶ ἤνεγκεν ὕδωρ νίψαι τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔδωκεν χορτάσματα τοῖς ὄνοις αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 43:24 So the man brought the men into Joseph's house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:25 ============
Gen 43:25 So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.(NASB-1995)
Gen 43:25 And they made readye ye present, ageynst Ioseph came at noone: for they herde, yt they shulde dyne there.(Coverdale-1535)
Gen 43:25 And they made ready their present against Ioseph came at noone, (for they heard say, that they should eate bread there)(Geneva-1560)
Gen 43:25 And they made redy their present agaynst Ioseph came at noone: for they hearde say that they should eate bread there.(Bishops-1568)
Gen 43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.(KJV-1611)
Gen 43:25 And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.(Darby-1890)
Gen 43:25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.(ASV-1901)
Gen 43:25 Since the brothers had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph's arrival at noon.(Berean-2021)
Gen 43:25 Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.(Latin-405AD)
Gen 43:25 Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten.(Luther-1545)
Gen 43:25 ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα ἕως τοῦ ἐλθεῖν Ιωσηφ μεσημβρίας ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾶν(LXX-132BC)
Gen 43:25 Then they made the present ready for Joseph's coming at noon, for they heard that they would eat bread there.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:26 ============
Gen 43:26 When Joseph came home, they brought into the house to him the present which was in their hand and bowed to the ground before him.(NASB-1995)
Gen 43:26 Now whan Ioseph wente in to the house, they brought him home ye present that they had, and fell downe to the grounde before him.(Coverdale-1535)
Gen 43:26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to him, which was in their handes, and bowed downe to the grounde before him.(Geneva-1560)
Gen 43:26 When Ioseph came home, they brought the present into the house to hym, whiche was in their handes, and bowed them selues to the grounde before him.(Bishops-1568)
Gen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.(KJV-1611)
Gen 43:26 When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.(Darby-1890)
Gen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.(ASV-1901)
Gen 43:26 When Joseph came home, they presented him with the gifts they had brought, and they bowed to the ground before him.(Berean-2021)
Gen 43:26 Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis: et adoraverunt proni in terram.(Latin-405AD)
Gen 43:26 Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde.(Luther-1545)
Gen 43:26 εἰσῆλθεν δὲ Ιωσηφ εἰς τὴν οἰκίαν καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ τὰ δῶρα ἃ εἶχον ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν εἰς τὸν οἶκον καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν(LXX-132BC)
Gen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:27 ============
Gen 43:27 Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"(NASB-1995)
Gen 43:27 But he welcomed them curteously, and sayde: Is youre father, (that olde man which ye tolde me of) in good health? Is he yet alyue?(Coverdale-1535)
Gen 43:27 And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?(Geneva-1560)
Gen 43:27 And he asked them of their welfare, and sayd: Is your father, that old man whiche ye tolde me of, in good health? and is he yet aliue?(Bishops-1568)
Gen 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?(KJV-1611)
Gen 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well—the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?(Darby-1890)
Gen 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?(ASV-1901)
Gen 43:27 He asked if they were well, and then he asked, "How is your elderly father you told me about? Is he still alive?"(Berean-2021)
Gen 43:27 At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit?(Latin-405AD)
Gen 43:27 Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?(Luther-1545)
Gen 43:27 ἠρώτησεν δὲ αὐτούς πῶς ἔχετε καὶ εἶπεν αὐτοῖς εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτερος ὃν εἴπατε ἔτι ζῇ(LXX-132BC)
Gen 43:27 Then he asked them about their well-being, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"(NKJV-1982)

======= Genesis 43:28 ============
Gen 43:28 They said, "Your servant our father is well; he is still alive." They bowed down in homage.(NASB-1995)
Gen 43:28 They answered: Thy seruaunt oure father is in good health, and is yet alyue. And they bowed them selues, and fell downe before him.(Coverdale-1535)
Gen 43:28 Who answered, Thy seruant our father is in good health, he is yet aliue: and they bowed downe, and made obeysance.(Geneva-1560)
Gen 43:28 They aunswered: Thy seruaunt our father is in good health, & is yet alyue. And they bowing them selues, made theyr obeysaunce.(Bishops-1568)
Gen 43:28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.(KJV-1611)
Gen 43:28 And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance.(Darby-1890)
Gen 43:28 And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.(ASV-1901)
Gen 43:28 "Your servant our father is well," they answered. "He is still alive." And they bowed down to honor him.(Berean-2021)
Gen 43:28 Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.(Latin-405AD)
Gen 43:28 Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, und er lebt noch. Und sie neigten sich und fielen vor ihm nieder.(Luther-1545)
Gen 43:28 οἱ δὲ εἶπαν ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν ἔτι ζῇ καὶ εἶπεν εὐλογητὸς ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ θεῷ καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ(LXX-132BC)
Gen 43:28 And they answered, "Your servant our father is in good health; he is still alive." And they bowed their heads down and prostrated themselves.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:29 ============
Gen 43:29 As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son."(NASB-1995)
Gen 43:29 And he lift vp his eyes, and sawe his brother Ben Iamin his mothers sonne, and saide: Is this youre yongest brother, that ye tolde me of? And he sayde morouer: God be mercifull vnto the my sonne.(Coverdale-1535)
Gen 43:29 And he lifting vp his eyes, beheld his brother Beniamin his mothers sonne, and sayde, Is this your yonger brother, of whome ye tolde me? And he said, God be merciful vnto thee, my sone.(Geneva-1560)
Gen 43:29 And he lifting vp his eyes, behelde his brother Beniamin his mothers sonne, and sayd: is this your younger brother of whom ye spake vnto me? And he said: God be mercyfull vnto thee my sonne.(Bishops-1568)
Gen 43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.(KJV-1611)
Gen 43:29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother of whom ye spoke to me? And he said, God be gracious to thee, my son!(Darby-1890)
Gen 43:29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.(ASV-1901)
Gen 43:29 When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his own mother's son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" Then he declared, "May God be gracious to you, my son."(Berean-2021)
Gen 43:29 Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait: Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereatur tui, fili mi.(Latin-405AD)
Gen 43:29 Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr mir sagtet? und sprach weiter: Gott sei dir gnädig, mein Sohn!(Luther-1545)
Gen 43:29 ἀναβλέψας δὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς Ιωσηφ εἶδεν Βενιαμιν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν ὁμομήτριον καὶ εἶπεν οὗτος ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ὃν εἴπατε πρός με ἀγαγεῖν καὶ εἶπεν ὁ θεὸς ἐλεήσαι σε τέκνον(LXX-132BC)
Gen 43:29 Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, "Is this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son."(NKJV-1982)

======= Genesis 43:30 ============
Gen 43:30 Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.(NASB-1995)
Gen 43:30 And Ioseph made haist (for the grounde of his hert was kyndled towarde his brother) and sought how he might wepe, & wente in to his chamber, and wepte there.(Coverdale-1535)
Gen 43:30 And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there.(Geneva-1560)
Gen 43:30 And Ioseph made haste (for his heart did melt vpon his brother) and sought where to weepe, and entred into his chaumber and wept there.(Bishops-1568)
Gen 43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.(KJV-1611)
Gen 43:30 And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there.(Darby-1890)
Gen 43:30 And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.(ASV-1901)
Gen 43:30 Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep.(Berean-2021)
Gen 43:30 Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit.(Latin-405AD)
Gen 43:30 Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst.(Luther-1545)
Gen 43:30 ἐταράχθη δὲ Ιωσηφ συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔντερα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ καὶ ἐζήτει κλαῦσαι εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμιεῖον ἔκλαυσεν ἐκεῖ(LXX-132BC)
Gen 43:30 Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:31 ============
Gen 43:31 Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."(NASB-1995)
Gen 43:31 And whan he had washed his face, he wente out, and refrayned him self, and sayde: set bred (on the table.)(Coverdale-1535)
Gen 43:31 Afterward he washed his face, & came out, and refrained himselfe, and sayd, Set on meate.(Geneva-1560)
Gen 43:31 And he washed his face, and came out, and refrayned hym selfe, and sayde: set bread on the table.(Bishops-1568)
Gen 43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.(KJV-1611)
Gen 43:31 And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.(Darby-1890)
Gen 43:31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.(ASV-1901)
Gen 43:31 Then he washed his face and came back out. Regaining his composure, he said, "Serve the meal."(Berean-2021)
Gen 43:31 Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait: Ponite panes.(Latin-405AD)
Gen 43:31 Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!(Luther-1545)
Gen 43:31 καὶ νιψάμενος τὸ πρόσωπον ἐξελθὼν ἐνεκρατεύσατο καὶ εἶπεν παράθετε ἄρτους(LXX-132BC)
Gen 43:31 Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, "Serve the bread."(NKJV-1982)

======= Genesis 43:32 ============
Gen 43:32 So they served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is loathsome to the Egyptians.(NASB-1995)
Gen 43:32 And they brought vnto him by him self, and vnto them by the selues, and to the Egipcians also that ate wt them, by them selues. (For the Egipcians darre not eate bred with the Ebrues, that is an abhominacion vnto them.)(Coverdale-1535)
Gen 43:32 And they prepared for him by himselfe, and for them by themselues, and for the Egyptians, which did eate with him, by themselues, because the Egyptians might not eate bread with the Ebrewes: for that was an abomination vnto the Egyptians.(Geneva-1560)
Gen 43:32 And they prepared for hym by hym selfe, and for them by them selues, and for the Egyptians which dyd eate with him, by them selues, because the Egyptians may not eate bread with the Hebrewes: for that is an abhomination to the Egyptians.(Bishops-1568)
Gen 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.(KJV-1611)
Gen 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, for that is an abomination unto the Egyptians.(Darby-1890)
Gen 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.(ASV-1901)
Gen 43:32 They separately served Joseph, his brothers, and the Egyptians. They ate separately because the Egyptians would not eat with the Hebrews, since that was detestable to them.(Berean-2021)
Gen 43:32 Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium)(Latin-405AD)
Gen 43:32 Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Hebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen.(Luther-1545)
Gen 43:32 καὶ παρέθηκαν αὐτῷ μόνῳ καὶ αὐτοῖς καθ᾽ ἑαυτοὺς καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις τοῖς συνδειπνοῦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καθ᾽ ἑαυτούς οὐ γὰρ ἐδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι συνεσθίειν μετὰ τῶν Εβραίων ἄρτους βδέλυγμα γάρ ἐστιν τοῖς Αἰγυπτίοις(LXX-132BC)
Gen 43:32 So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:33 ============
Gen 43:33 Now they were seated before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth, and the men looked at one another in astonishment.(NASB-1995)
Gen 43:33 And they were set ouer agaynst him, the first borne acordinge to his first byrth, and the yongest after his youth. They marueled at it amonge them selues,(Coverdale-1535)
Gen 43:33 So they sate before him: the eldest according vnto his age, and the yongest according vnto his youth; the men marueiled among themselues.(Geneva-1560)
Gen 43:33 And they satte before hym the first borne, according to his age, & the youngest according to his youth: and the men merueyled among them selues.(Bishops-1568)
Gen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.(KJV-1611)
Gen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.(Darby-1890)
Gen 43:33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.(ASV-1901)
Gen 43:33 They were seated before Joseph in order by age, from the firstborn to the youngest, and the men looked at one another in astonishment.(Berean-2021)
Gen 43:33 sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis,(Latin-405AD)
Gen 43:33 Und man setzte sie ihm gegenüber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander.(Luther-1545)
Gen 43:33 ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.(NKJV-1982)

======= Genesis 43:34 ============
Gen 43:34 He took portions to them from his own table, but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. So they feasted and drank freely with him.(NASB-1995)
Gen 43:34 and there were brought them sundrye meates from his table. But Ben Iamins parte was fyue tymes more then the other. And they dronke, and were mery with him.(Coverdale-1535)
Gen 43:34 And they tooke meases from before him, and sent to them: but Beniamins mease was fiue times so much as any of theirs: and they drunke, and had of the best drinke with him.(Geneva-1560)
Gen 43:34 And he sent rewardes vnto them from before him selfe: but Beniamins part was fiue times so muche as any of theirs: and they dronke, and were made mery with him.(Bishops-1568)
Gen 43:34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.(KJV-1611)
Gen 43:34 And he had portions carried to them from before him. And Benjamin's portion was five times greater than the portions of them all. And they drank, and made merry with him.(Darby-1890)
Gen 43:34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. [(ASV-1901)
Gen 43:34 When the portions were served to them from Joseph's table, Benjamin's portion was five times larger than any of the others. So they feasted and drank freely with Joseph.(Berean-2021)
Gen 43:34 sumptis partibus quas ab eo acceperant: majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.(Latin-405AD)
Gen 43:34 Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm.(Luther-1545)
Gen 43:34 ἦραν δὲ μερίδας παρ᾽ αὐτοῦ πρὸς αὐτούς ἐμεγαλύνθη δὲ ἡ μερὶς Βενιαμιν παρὰ τὰς μερίδας πάντων πενταπλασίως πρὸς τὰς ἐκείνων ἔπιον δὲ καὶ ἐμεθύσθησαν μετ᾽ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 43:34 Then he took servings to them from before him, but Benjamin's serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.(NKJV-1982)

======= Genesis 44:1 ============
Gen 44:1 Then he commanded his house steward, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.(NASB-1995)
Gen 44:1 And Ioseph commaunded the ruler of his house, and sayde: Fyll the mens sackes with foode, as moch as they maye carye,(Coverdale-1535)
Gen 44:1 Afterward he commanded his steward, saying, Fill the mens sackes with foode, as much as they can carry, and put euery mans money in his sackes mouth.(Geneva-1560)
Gen 44:1 And he commaunded the ruler of his house, saying: fill the mens sackes with foode, as much as they can cary, & put euery mans mony in his sackesmouth:(Bishops-1568)
Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.(KJV-1611)
Gen 44:1 And he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.(Darby-1890)
Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.(ASV-1901)
Gen 44:1 Then Joseph instructed his steward: "Fill the men's sacks with as much food as they can carry, and put each one's silver in the mouth of his sack.(Berean-2021)
Gen 44:1 Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.(Latin-405AD)
Gen 44:1 Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack;(Luther-1545)
Gen 44:1 καὶ ἐνετείλατο Ιωσηφ τῷ ὄντι ἐπὶ τῆς οἰκίας αὐτοῦ λέγων πλήσατε τοὺς μαρσίππους τῶν ἀνθρώπων βρωμάτων ὅσα ἐὰν δύνωνται ἆραι καὶ ἐμβάλατε ἑκάστου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ μαρσίππου(LXX-132BC)
Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, "Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put each man's money in the mouth of his sack.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0043_01_Genesis_43_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0039_01_Genesis_39_EN-study.html
0040_01_Genesis_40_EN-study.html
0041_01_Genesis_41_EN-study.html
0042_01_Genesis_42_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0044_01_Genesis_44_EN-study.html
0045_01_Genesis_45_EN-study.html
0046_01_Genesis_46_EN-study.html
0047_01_Genesis_47_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."