BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 45:1 ============
Gen 45:1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him, and he cried, "Have everyone go out from me." So there was no man with him when Joseph made himself known to his brothers.(NASB-1995)
Gen 45:1 Then coude not Ioseph refrayne him self before all them that stode aboute him: and he comaunded euery man to go out from him, and there stode no man by him, whan Ioseph vttred him self vnto his brethren.(Coverdale-1535)
Gen 45:1 Then Ioseph coulde not refraine him selfe before all that stoode by him, but hee cryed, Haue forth euery man from me; there taryed not one with him, while Ioseph vttered himselfe vnto his brethren.(Geneva-1560)
Gen 45:1 Ioseph coulde no longer refrayne before all the that stoode by hym, wherefore he cryed: cause euery man to auoyde. And there remayned no man with him, whyle Ioseph vttered hym selfe vnto his brethren.(Bishops-1568)
Gen 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.(KJV-1611)
Gen 45:1 And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren.(Darby-1890)
Gen 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.(ASV-1901)
Gen 45:1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Send everyone away from me!" So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers.(Berean-2021)
Gen 45:1 Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.(Latin-405AD)
Gen 45:1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab.(Luther-1545)
Gen 45:1 καὶ οὐκ ἠδύνατο Ιωσηφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ ἀλλ᾽ εἶπεν ἐξαποστείλατε πάντας ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς ἔτι τῷ Ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 45:1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood by him, and he cried out, "Make everyone go out from me!" So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:2 ============
Gen 45:2 He wept so loudly that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard of it.(NASB-1995)
Gen 45:2 And he wepte loude, so that ye Egipcians and Pharaos housholde herde it.(Coverdale-1535)
Gen 45:2 And hee wept & cried, so that the Egyptians heard: the house of Pharaoh heard also.(Geneva-1560)
Gen 45:2 And he wept aloude, and the Egyptians, and the house of Pharao heard.(Bishops-1568)
Gen 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.(KJV-1611)
Gen 45:2 And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.(Darby-1890)
Gen 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.(ASV-1901)
Gen 45:2 But he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh's household soon heard of it.(Berean-2021)
Gen 45:2 Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.(Latin-405AD)
Gen 45:2 Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten,(Luther-1545)
Gen 45:2 καὶ ἀφῆκεν φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραω(LXX-132BC)
Gen 45:2 And he wept aloud, and the Egyptians and the house of Pharaoh heard it.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:3 ============
Gen 45:3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.(NASB-1995)
Gen 45:3 And he sayde vnto his brethren: I am Ioseph, is my father yet alyue? And his brethren coulde not answere him, they were so abashed before his face.(Coverdale-1535)
Gen 45:3 Then Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence.(Geneva-1560)
Gen 45:3 And Ioseph sayde vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And his brethren could not aunswere him, they were so abashed at his presence.(Bishops-1568)
Gen 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.(KJV-1611)
Gen 45:3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence.(Darby-1890)
Gen 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.(ASV-1901)
Gen 45:3 Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence.(Berean-2021)
Gen 45:3 Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.(Latin-405AD)
Gen 45:3 und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht.(Luther-1545)
Gen 45:3 εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ καὶ οὐκ ἐδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ ἐταράχθησαν γάρ(LXX-132BC)
Gen 45:3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph; does my father still live?" But his brothers could not answer him, for they were dismayed in his presence.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:4 ============
Gen 45:4 Then Joseph said to his brothers, "Please come closer to me." And they came closer. And he said, "I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt.(NASB-1995)
Gen 45:4 But he sayde: Come nye vnto me. And they came nye. And he sayde: I am Ioseph youre brother. whom ye solde in to Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 45:4 Againe, Ioseph sayde to his brethren, Come neere, I pray you, to mee; they came neere; he sayde, I am Ioseph your brother, whom ye sold into Egypt.(Geneva-1560)
Gen 45:4 And Ioseph sayde vnto his brethren, come neare to me I pray you. And they came neare. And he said, I am Ioseph your brother who ye solde into Egypt.(Bishops-1568)
Gen 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.(KJV-1611)
Gen 45:4 And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.(Darby-1890)
Gen 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.(ASV-1901)
Gen 45:4 Then Joseph said to his brothers, "Please come near me." And they did so. "I am Joseph, your brother," he said, "the one you sold into Egypt!(Berean-2021)
Gen 45:4 Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.(Latin-405AD)
Gen 45:4 Er aber sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt.(Luther-1545)
Gen 45:4 εἶπεν δὲ Ιωσηφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐγγίσατε πρός με καὶ ἤγγισαν καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον(LXX-132BC)
Gen 45:4 And Joseph said to his brothers, "Please come near to me." So they came near. Then he said: "I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:5 ============
Gen 45:5 Now do not be grieved or angry with yourselves, because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.(NASB-1995)
Gen 45:5 And now vexe not youre selues, & thinke not yt there is eny wrath, because ye solde me hither. For God sent me hither before you, for yor lyues sake.(Coverdale-1535)
Gen 45:5 Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation.(Geneva-1560)
Gen 45:5 Nowe therefore be not greeued herewith, neither let it seeme a cruel thing in your eyes, that ye solde me hyther: for God did sende me before you to preserue lyfe.(Bishops-1568)
Gen 45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.(KJV-1611)
Gen 45:5 And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.(Darby-1890)
Gen 45:5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.(ASV-1901)
Gen 45:5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.(Berean-2021)
Gen 45:5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.(Latin-405AD)
Gen 45:5 Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.(Luther-1545)
Gen 45:5 νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 45:5 But now, do not therefore be grieved or angry with yourselves because you sold me here; for God sent me before you to preserve life.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:6 ============
Gen 45:6 For the famine has been in the land these two years, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.(NASB-1995)
Gen 45:6 For these are now two yeares, that ye derth hath bene in the lande, and there are yet fyue yeares behynde, wherin there shalbe no plowinge ner haruest.(Coverdale-1535)
Gen 45:6 For nowe two yeeres of famine haue bene through ye land, and fiue yeeres are behind, wherein neither shalbe earing nor haruest.(Geneva-1560)
Gen 45:6 For this is the seconde yere of dearth in the lande, and fiue more are behinde, in the whiche there shall neyther be earyng nor haruest.(Bishops-1568)
Gen 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.(KJV-1611)
Gen 45:6 For the famine has been these two years in the land; and yet there are five years in which there will be neither ploughing nor harvest.(Darby-1890)
Gen 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.(ASV-1901)
Gen 45:6 For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.(Berean-2021)
Gen 45:6 Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti.(Latin-405AD)
Gen 45:6 Denn dies sind zwei Jahre, daß es teuer im Lande ist; und sind noch fünf Jahre, daß kein Pflügen und Ernten sein wird.(Luther-1545)
Gen 45:6 τοῦτο γὰρ δεύτερον ἔτος λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἔτι λοιπὰ πέντε ἔτη ἐν οἷς οὐκ ἔσται ἀροτρίασις οὐδὲ ἄμητος(LXX-132BC)
Gen 45:6 For these two years the famine has been in the land, and there are still five years in which there will be neither plowing nor harvesting.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:7 ============
Gen 45:7 God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.(NASB-1995)
Gen 45:7 But God sent me hither before you, yt he might let you remayne vpon earth, and to saue youre lyues by a greate delyueraunce.(Coverdale-1535)
Gen 45:7 Wherefore God sent me before you to preserue your posteritie in this land, & to saue you aliue by a great deliuerance.(Geneva-1560)
Gen 45:7 Wherfore God sent me before you, to preserue you a posteritie in the earth, and to saue your liues by a great deliueraunce.(Bishops-1568)
Gen 45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.(KJV-1611)
Gen 45:7 So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.(Darby-1890)
Gen 45:7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.(ASV-1901)
Gen 45:7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance.(Berean-2021)
Gen 45:7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.(Latin-405AD)
Gen 45:7 Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung.(Luther-1545)
Gen 45:7 ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην(LXX-132BC)
Gen 45:7 And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:8 ============
Gen 45:8 Now, therefore, it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh and lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.(NASB-1995)
Gen 45:8 And now, it was not ye then that sent me hither, but God which hath made me a father vnto Pharao, & lorde ouer all his house, and a prynce in the whole lande of Egipte.(Coverdale-1535)
Gen 45:8 Now the you sent not me hither, but God, who hath made mee a father vnto Pharaoh, and lorde of all his house, and ruler throughout all the land of Egypt.(Geneva-1560)
Gen 45:8 So nowe, it was not ye that sent me hyther, but God whiche hath made me a father to Pharao, and lorde of all his house, and ruler throughout all the lande of Egypt.(Bishops-1568)
Gen 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.(KJV-1611)
Gen 45:8 And now it was not you [that] sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and governor over all the land of Egypt.(Darby-1890)
Gen 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.(ASV-1901)
Gen 45:8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh--lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.(Berean-2021)
Gen 45:8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.(Latin-405AD)
Gen 45:8 Und nun, ihr habt mich nicht hergesandt, sondern Gott, der hat mich Pharao zum Vater gesetzt und zum Herrn über all sein Haus und zum Fürsten in ganz Ägyptenland.(Luther-1545)
Gen 45:8 νῦν οὖν οὐχ ὑμεῖς με ἀπεστάλκατε ὧδε ἀλλ᾽ ἢ ὁ θεός καὶ ἐποίησέν με ὡς πατέρα Φαραω καὶ κύριον παντὸς τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἄρχοντα πάσης γῆς Αἰγύπτου(LXX-132BC)
Gen 45:8 So now it was not you who sent me here, but God; and He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:9 ============
Gen 45:9 Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph, "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not delay.(NASB-1995)
Gen 45:9 Haist you therfore, and go vp vnto my father, and saye vnto him: Thy sonne Ioseph sendeth the this worde: God hath made me lorde in all Egipte, come downe vnto me, tarye not,(Coverdale-1535)
Gen 45:9 Haste you & go vp to my father, & tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not.(Geneva-1560)
Gen 45:9 Haste you, and go vp to my father, and tell him: thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt, come downe therfore vnto me, tary not.(Bishops-1568)
Gen 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:(KJV-1611)
Gen 45:9 Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.(Darby-1890)
Gen 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;(ASV-1901)
Gen 45:9 Now return quickly to my father and tell him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.(Berean-2021)
Gen 45:9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris,(Latin-405AD)
Gen 45:9 Eilet nun und zieht hinauf zu meinem Vater und sagt ihm: Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum Herrn in ganz Ägypten gesetzt; komm herab zu mir, säume nicht;(Luther-1545)
Gen 45:9 σπεύσαντες οὖν ἀνάβητε πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ εἴπατε αὐτῷ τάδε λέγει ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἐποίησέν με ὁ θεὸς κύριον πάσης γῆς Αἰγύπτου κατάβηθι οὖν πρός με καὶ μὴ μείνῃς(LXX-132BC)
Gen 45:9 Hurry and go up to my father, and say to him, 'Thus says your son Joseph: "God has made me lord of all Egypt; come down to me, do not tarry.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:10 ============
Gen 45:10 You shall live in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have.(NASB-1995)
Gen 45:10 thou shalt dwel in the lande of Gosen, and be with me: thou and thy children, and thy childers childre, thy small and greate catell, and all that thou hast.(Coverdale-1535)
Gen 45:10 And thou shalt dwel in ye land of Goshen, and shalt be neere me, thou and thy children, and thy childrens children, and thy sheepe, and thy beastes, and all that thou hast.(Geneva-1560)
Gen 45:10 And thou shalt dwell in the land of Gosen and be a neyghbour vnto me, thou, & thy chyldren, and thy chyldrens children, thy sheepe, and thy beastes, and all that thou hast.(Bishops-1568)
Gen 45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:(KJV-1611)
Gen 45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near to me, thou, and thy sons, and thy sons' sons, and thy sheep, and thy cattle, and all that thou hast.(Darby-1890)
Gen 45:10 and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:(ASV-1901)
Gen 45:10 You shall settle in the land of Goshen and be near me--you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.(Berean-2021)
Gen 45:10 et habitabis in terra Gessen: erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides:(Latin-405AD)
Gen 45:10 du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast.(Luther-1545)
Gen 45:10 καὶ κατοικήσεις ἐν γῇ Γεσεμ Ἀραβίας καὶ ἔσῃ ἐγγύς μου σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ βόες σου καὶ ὅσα σοί ἐστιν(LXX-132BC)
Gen 45:10 You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near to me, you and your children, your children's children, your flocks and your herds, and all that you have.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:11 ============
Gen 45:11 There I will also provide for you, for there are still five years of famine to come, and you and your household and all that you have would be impoverished."'(NASB-1995)
Gen 45:11 There wyll I make prouysion for the (for there are yet fyue yeares of derth) that thou perishe not wt thine house, and all that is thyne.(Coverdale-1535)
Gen 45:11 Also I will nourish thee there (for yet remaine fiue yeeres of famine) lest thou perish through pouertie, thou and thy houshold, and all that thou hast.(Geneva-1560)
Gen 45:11 And there wyll I prouide thee sustenaunce (for there remaine yet fiue yeres of dearth) lest thou and thy housholde, & all that thou hast come to pouertie.(Bishops-1568)
Gen 45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.(KJV-1611)
Gen 45:11 And there will I maintain thee; for yet there are five years of famine; in order that thou be not impoverished, thou, and thy household, and all that thou hast.(Darby-1890)
Gen 45:11 and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.(ASV-1901)
Gen 45:11 And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.'(Berean-2021)
Gen 45:11 ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides.(Latin-405AD)
Gen 45:11 Ich will dich daselbst versorgen; denn es sind noch fünf Jahre der Teuerung, auf daß du nicht verderbest mit deinem Hause und allem, was du hast.(Luther-1545)
Gen 45:11 καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου(LXX-132BC)
Gen 45:11 There I will provide for you, lest you and your household, and all that you have, come to poverty; for there are still five years of famine." '(NKJV-1982)

======= Genesis 45:12 ============
Gen 45:12 Behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth which is speaking to you.(NASB-1995)
Gen 45:12 Beholde, youre eyes and the eyes of my brother Ben Iamin se, that I myne owne self speake vnto you by mouth.(Coverdale-1535)
Gen 45:12 And behold, your eyes doe see, and the eyes of my brother Beniamin, that my mouth speaketh to you.(Geneva-1560)
Gen 45:12 And beholde your eyes do see, and the eyes also of my brother Beniamin, that mine own mouth speaketh vnto you.(Bishops-1568)
Gen 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.(KJV-1611)
Gen 45:12 And behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth which speaks to you.(Darby-1890)
Gen 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.(ASV-1901)
Gen 45:12 Behold! You and my brother Benjamin can see that I, Joseph, am the one speaking with you.(Berean-2021)
Gen 45:12 En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.(Latin-405AD)
Gen 45:12 Siehe, eure Augen sehen und die Augen meines Bruders Benjamin, daß ich mündlich mit euch rede.(Luther-1545)
Gen 45:12 ἰδοὺ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν βλέπουσιν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ μου ὅτι τὸ στόμα μου τὸ λαλοῦν πρὸς ὑμᾶς(LXX-132BC)
Gen 45:12 And behold, your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:13 ============
Gen 45:13 Now you must tell my father of all my splendor in Egypt, and all that you have seen; and you must hurry and bring my father down here."(NASB-1995)
Gen 45:13 Shewe my father all my worshipe in Egipte, and all that ye haue sene: haist you, and come downe hither with my father.(Coverdale-1535)
Gen 45:13 Therefore tel my father of al mine honour in Egypt, and of all that ye haue seene, and make haste, and bring my father hither.(Geneva-1560)
Gen 45:13 Therfore tell my father of all my glorie in Egypt, and of all that you haue seene, and make hast, and bryng my father hyther.(Bishops-1568)
Gen 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.(KJV-1611)
Gen 45:13 And tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen, and haste and bring down my father hither.(Darby-1890)
Gen 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.(ASV-1901)
Gen 45:13 Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly."(Berean-2021)
Gen 45:13 Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto: festinate, et adducite eum ad me.(Latin-405AD)
Gen 45:13 Verkündigt meinem Vater alle meine Herrlichkeit in Ägypten und alles, was ihr gesehen habt; eilt und kommt hernieder mit meinem Vater hierher.(Luther-1545)
Gen 45:13 ἀπαγγείλατε οὖν τῷ πατρί μου πᾶσαν τὴν δόξαν μου τὴν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὅσα εἴδετε καὶ ταχύναντες καταγάγετε τὸν πατέρα μου ὧδε(LXX-132BC)
Gen 45:13 So you shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that you have seen; and you shall hurry and bring my father down here."(NKJV-1982)

======= Genesis 45:14 ============
Gen 45:14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.(NASB-1995)
Gen 45:14 And he fell aboute his brother Ben Iamyns neck, and wepte, and Ben Iamin wepte vpon his neck also.(Coverdale-1535)
Gen 45:14 Then hee fell on his brother Beniamins necke, & wept, and Beniamin wept on his necke.(Geneva-1560)
Gen 45:14 And he fel on his brother Beniamins necke, and wept: and Beniamin wept on his necke.(Bishops-1568)
Gen 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.(KJV-1611)
Gen 45:14 And he fell on his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept on his neck.(Darby-1890)
Gen 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.(ASV-1901)
Gen 45:14 Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced.(Berean-2021)
Gen 45:14 Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus.(Latin-405AD)
Gen 45:14 Und er fiel seinem Bruder Benjamin um den Hals und weinte; und Benjamin weinte auch an seinem Halse.(Luther-1545)
Gen 45:14 καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπὶ τῷ τραχήλῳ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 45:14 Then he fell on his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:15 ============
Gen 45:15 He kissed all his brothers and wept on them, and afterward his brothers talked with him.(NASB-1995)
Gen 45:15 And he kyssed all his brethren, and wepte vpon them. And afterwarde talked his brethren wt him.(Coverdale-1535)
Gen 45:15 Moreouer, he kissed all his brethren, and wept vpon them: and afterwarde his brethren talked with him.(Geneva-1560)
Gen 45:15 Moreouer he kissed al his brethren, and wept vpon them: and after that, his brethren talked with him.(Bishops-1568)
Gen 45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.(KJV-1611)
Gen 45:15 And he kissed all his brethren, and wept upon them; and after that his brethren talked with him.(Darby-1890)
Gen 45:15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.(ASV-1901)
Gen 45:15 Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.(Berean-2021)
Gen 45:15 Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum.(Latin-405AD)
Gen 45:15 Und er küßte alle seine Brüder und weinte über ihnen. Darnach redeten seine Brüder mit ihm.(Luther-1545)
Gen 45:15 καὶ καταφιλήσας πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ μετὰ ταῦτα ἐλάλησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ πρὸς αὐτόν(LXX-132BC)
Gen 45:15 Moreover he kissed all his brothers and wept over them, and after that his brothers talked with him.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:16 ============
Gen 45:16 Now when the news was heard in Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, it pleased Pharaoh and his servants.(NASB-1995)
Gen 45:16 And this tydinges came in to Pharaos house: Iosephs brethren are come, which pleased Pharao well, and all his seruauntes.(Coverdale-1535)
Gen 45:16 And the tidinges came vnto Pharaohs house, so that they said, Iosephs brethre are come: and it pleased Pharaoh well, and his seruants.(Geneva-1560)
Gen 45:16 And the fame thereof was hearde in Pharaos house, so that they sayde: Iosephes brethre are come. And it pleased Pharao well, and all his seruauntes.(Bishops-1568)
Gen 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.(KJV-1611)
Gen 45:16 And the report was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come. And it was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen.(Darby-1890)
Gen 45:16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.(ASV-1901)
Gen 45:16 When the news reached Pharaoh's house that Joseph's brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased.(Berean-2021)
Gen 45:16 Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Joseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus.(Latin-405AD)
Gen 45:16 Und da das Gerücht kam in Pharaos Haus, daß Josephs Brüder gekommen wären, gefiel es Pharao wohl und allen seinen Knechten.(Luther-1545)
Gen 45:16 καὶ διεβοήθη ἡ φωνὴ εἰς τὸν οἶκον Φαραω λέγοντες ἥκασιν οἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ἐχάρη δὲ Φαραω καὶ ἡ θεραπεία αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 45:16 Now the report of it was heard in Pharaoh's house, saying, "Joseph's brothers have come." So it pleased Pharaoh and his servants well.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:17 ============
Gen 45:17 Then Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: load your beasts and go to the land of Canaan,(NASB-1995)
Gen 45:17 And Pharao spake vnto Ioseph: Saye vnto thy brethren: Do thus, lade youre beastes, go youre waye, and whan ye come in to the lande of Canaan,(Coverdale-1535)
Gen 45:17 Then Pharaoh said vnto Ioseph, Say to thy brethren, This doe ye, lade your beastes & depart, go to the land of Canaan,(Geneva-1560)
Gen 45:17 And Pharao spake vnto Ioseph: say vnto thy brethren, this do ye: lade your beastes, and go and returne vnto the lande of Chanaan:(Bishops-1568)
Gen 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;(KJV-1611)
Gen 45:17 And Pharaoh said to Joseph, Say to thy brethren, Do this: load your beasts and depart, go into the land of Canaan,(Darby-1890)
Gen 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;(ASV-1901)
Gen 45:17 Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, 'Do as follows: Load your animals and return to the land of Canaan.(Berean-2021)
Gen 45:17 Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan,(Latin-405AD)
Gen 45:17 Und Pharao sprach zu Joseph: Sage deinen Brüdern: Tut also, beladet eure Tiere, zieht hin;(Luther-1545)
Gen 45:17 εἶπεν δὲ Φαραω πρὸς Ιωσηφ εἰπὸν τοῖς ἀδελφοῖς σου τοῦτο ποιήσατε γεμίσατε τὰ πορεῖα ὑμῶν καὶ ἀπέλθατε εἰς γῆν Χανααν(LXX-132BC)
Gen 45:17 And Pharaoh said to Joseph, "Say to your brothers, 'Do this: Load your animals and depart; go to the land of Canaan.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:18 ============
Gen 45:18 and take your father and your households and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat of the land.'(NASB-1995)
Gen 45:18 take youre father and youre housholdes, and come vnto me, I wyl geue you of the goodes in the lade of Egipte, so that ye shall eate the fatt in the lande.(Coverdale-1535)
Gen 45:18 And take your father, and your houshoulds, and come to me, and I wil giue you the best of the land of Egypt, and ye shall eate of the fat of the land.(Geneva-1560)
Gen 45:18 Take your father, and your housesholdes, and come vnto me, and I wyll geue you the good of the land of Egypt, and ye shall eate the fat of the lande.(Bishops-1568)
Gen 45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.(KJV-1611)
Gen 45:18 and take your father and your households, and come to me; and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.(Darby-1890)
Gen 45:18 and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.(ASV-1901)
Gen 45:18 Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.'(Berean-2021)
Gen 45:18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ.(Latin-405AD)
Gen 45:18 und wenn ihr kommt ins Land Kanaan, so nehmt euren Vater und alle die Euren und kommt zu mir; ich will euch Güter geben in Ägyptenland, daß ihr essen sollt das Mark im Lande;(Luther-1545)
Gen 45:18 καὶ παραλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν ἥκετε πρός με καὶ δώσω ὑμῖν πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ φάγεσθε τὸν μυελὸν τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 45:18 Bring your father and your households and come to me; I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:19 ============
Gen 45:19 Now you are ordered, 'Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.(NASB-1995)
Gen 45:19 And he commaunded them, Do thus, Take you charettes out of ye lande of Egipte for youre children and wyues, and brynge youre father, and come,(Coverdale-1535)
Gen 45:19 And I commaunde thee, Thus doe ye, take you charets out of the lande of Egypt for your children, and for your wiues, and bring your father and come.(Geneva-1560)
Gen 45:19 And thou also shalt comaunde them this do ye: take charets with you out of the lande of Egypt for your chyldren, and for your wyues, and bryng your father, and come.(Bishops-1568)
Gen 45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.(KJV-1611)
Gen 45:19 And thou art commanded—this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.(Darby-1890)
Gen 45:19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.(ASV-1901)
Gen 45:19 You are also directed to tell them: 'Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.(Berean-2021)
Gen 45:19 Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.(Latin-405AD)
Gen 45:19 und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;(Luther-1545)
Gen 45:19 σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν καὶ ταῖς γυναιξίν καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε(LXX-132BC)
Gen 45:19 Now you are commanded--do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:20 ============
Gen 45:20 Do not concern yourselves with your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.'"(NASB-1995)
Gen 45:20 and regarde not youre housholde stuff: for the goodes of all the lade of Egipte shalbe yours.(Coverdale-1535)
Gen 45:20 Also regarde not your stuffe: for the best of all the land of Egypt is yours.(Geneva-1560)
Gen 45:20 Also regarde not your stuffe, for the good of all the lande of Egypt is yours.(Bishops-1568)
Gen 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's.(KJV-1611)
Gen 45:20 And let not your eye regret your stuff; for the good of all the land of Egypt shall be yours.(Darby-1890)
Gen 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.(ASV-1901)
Gen 45:20 But pay no regard to your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.'"(Berean-2021)
Gen 45:20 Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra: quia omnes opes Ægypti vestræ erunt.~(Latin-405AD)
Gen 45:20 und sehet euren Hausrat nicht an; denn die Güter des ganzen Landes Ägypten sollen euer sein.(Luther-1545)
Gen 45:20 καὶ μὴ φείσησθε τοῖς ὀφθαλμοῖς τῶν σκευῶν ὑμῶν τὰ γὰρ πάντα ἀγαθὰ Αἰγύπτου ὑμῖν ἔσται(LXX-132BC)
Gen 45:20 Also do not be concerned about your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.' "(NKJV-1982)

======= Genesis 45:21 ============
Gen 45:21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.(NASB-1995)
Gen 45:21 The children of Israel dyd so, and Ioseph gaue the charettes acordynge to Pharaos commaundement, and expenses by the waye,(Coverdale-1535)
Gen 45:21 And the children of Israel did so: & Ioseph gaue them charets according to the commandement of Pharaoh: hee gaue them vitaile also for the iourney.(Geneva-1560)
Gen 45:21 And the children of Israel dyd euen so: and Ioseph gaue them charettes, accordyng to the commaundement of Pharao, and gaue them vitayle also to spende by the way.(Bishops-1568)
Gen 45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.(KJV-1611)
Gen 45:21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them waggons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.(Darby-1890)
Gen 45:21 And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.(ASV-1901)
Gen 45:21 So the sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he also gave them provisions for their journey.(Berean-2021)
Gen 45:21 Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere.(Latin-405AD)
Gen 45:21 Die Kinder Israels taten also. Und Joseph gab ihnen Wagen nach dem Befehl Pharaos und Zehrung auf den Weg(Luther-1545)
Gen 45:21 ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔδωκεν δὲ Ιωσηφ αὐτοῖς ἁμάξας κατὰ τὰ εἰρημένα ὑπὸ Φαραω τοῦ βασιλέως καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδόν(LXX-132BC)
Gen 45:21 Then the sons of Israel did so; and Joseph gave them carts, according to the command of Pharaoh, and he gave them provisions for the journey.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:22 ============
Gen 45:22 To each of them he gave changes of garments, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.(NASB-1995)
Gen 45:22 and gaue them all, vnto euery one a chaunge of rayment: but vnto Ben Iamin he gaue thre hundreth syluer pens, and fyue chaunge of rayment.(Coverdale-1535)
Gen 45:22 He gaue them all, none except, change of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundreth pieces of siluer, and fiue sutes of raiment.(Geneva-1560)
Gen 45:22 And he gaue vnto eche of the chaunge of raiment: but vnto Beniamin he gaue three hundred peeces of siluer, and fiue chaunge of rayment.(Bishops-1568)
Gen 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.(KJV-1611)
Gen 45:22 To each one of them all he gave changes of clothing; but to Benjamin he gave three hundred [pieces] of silver and five changes of clothing.(Darby-1890)
Gen 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.(ASV-1901)
Gen 45:22 He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.(Berean-2021)
Gen 45:22 Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis:(Latin-405AD)
Gen 45:22 und gab ihnen allen, einem jeglichem, ein Feierkleid; aber Benjamin gab er dreihundert Silberlinge und fünf Feierkleider.(Luther-1545)
Gen 45:22 καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισσὰς στολάς τῷ δὲ Βενιαμιν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς(LXX-132BC)
Gen 45:22 He gave to all of them, to each man, changes of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of garments.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:23 ============
Gen 45:23 To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and sustenance for his father on the journey.(NASB-1995)
Gen 45:23 As for his father, he sent him ten Asses laden with goodes out of Egipte, and ten Asses with corne and bred, and vytayles for his father by ye waye.(Coverdale-1535)
Gen 45:23 And vnto his father likewise hee sent ten hee asses laden with the best things of Egypt, and ten shee asses laden with wheate, and bread and meate for his father by the way.(Geneva-1560)
Gen 45:23 And vnto his father he sent after the same maner ten asses laden with good out of Egypt, and ten she asses laden with corne, & bread, and meate, for his father by the way.(Bishops-1568)
Gen 45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.(KJV-1611)
Gen 45:23 And to his father he sent this: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with corn and bread, and food for his father by the way.(Darby-1890)
Gen 45:23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.(ASV-1901)
Gen 45:23 And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father's journey.(Berean-2021)
Gen 45:23 tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes.(Latin-405AD)
Gen 45:23 Und seinem Vater sandte er dabei zehn Esel, mit Gut aus Ägypten beladen, und zehn Eselinnen mit Getreide und Brot und Speise seinem Vater auf den Weg.(Luther-1545)
Gen 45:23 καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀπέστειλεν κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ δέκα ὄνους αἴροντας ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν Αἰγύπτου καὶ δέκα ἡμιόνους αἰρούσας ἄρτους τῷ πατρὶ αὐτοῦ εἰς ὁδόν(LXX-132BC)
Gen 45:23 And he sent to his father these things: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and food for his father for the journey.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:24 ============
Gen 45:24 So he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, "Do not quarrel on the journey."(NASB-1995)
Gen 45:24 So he sent awaye his brethren, and sayde vnto them: Stryue not by the waye.(Coverdale-1535)
Gen 45:24 So sent he his brethren away, and they departed: and he sayde vnto them, Fall not out by the way.(Geneva-1560)
Gen 45:24 So sent he his brethren away, and they departed: and he sayd vnto them, see that ye fall to no stryfe on the way.(Bishops-1568)
Gen 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.(KJV-1611)
Gen 45:24 And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.(Darby-1890)
Gen 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.(ASV-1901)
Gen 45:24 Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, "Do not quarrel on the way!"(Berean-2021)
Gen 45:24 Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via.(Latin-405AD)
Gen 45:24 Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!(Luther-1545)
Gen 45:24 ἐξαπέστειλεν δὲ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθησαν καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ ὀργίζεσθε ἐν τῇ ὁδῷ(LXX-132BC)
Gen 45:24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, "See that you do not become troubled along the way."(NKJV-1982)

======= Genesis 45:25 ============
Gen 45:25 Then they went up from Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob.(NASB-1995)
Gen 45:25 Thus they departed out of Egipte, and came to the lande of Canaan vnto Iacob their father, and tolde him, and sayde:(Coverdale-1535)
Gen 45:25 Then they went vp from Egypt, and came vnto the land of Canaan vnto Iaakob their father,(Geneva-1560)
Gen 45:25 They departed therfore from Egypt, and came into the lande of Chanaan, vnto Iacob theyr father.(Bishops-1568)
Gen 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,(KJV-1611)
Gen 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan to Jacob their father.(Darby-1890)
Gen 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.(ASV-1901)
Gen 45:25 So the brothers went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.(Berean-2021)
Gen 45:25 Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob.(Latin-405AD)
Gen 45:25 Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob(Luther-1545)
Gen 45:25 καὶ ἀνέβησαν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἦλθον εἰς γῆν Χανααν πρὸς Ιακωβ τὸν πατέρα αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 45:25 Then they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to Jacob their father.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:26 ============
Gen 45:26 They told him, saying, "Joseph is still alive, and indeed he is ruler over all the land of Egypt." But he was stunned, for he did not believe them.(NASB-1995)
Gen 45:26 Thy sonne Ioseph is yet alyue, and is a lorde in all the lande of Egipte. But his hert wauered, for he beleued them not.(Coverdale-1535)
Gen 45:26 And tolde him, saying, Ioseph is yet aliue, and he also is gouernour ouer all the lande of Egypt, and Iaakobs heart failed: for he beleeued them not.(Geneva-1560)
Gen 45:26 And tolde him, saying: Ioseph is yet aliue, and is gouernour ouer al the land of Egypt. And Iacobs heart wauered, for he beleued them not.(Bishops-1568)
Gen 45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.(KJV-1611)
Gen 45:26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he did not believe them.(Darby-1890)
Gen 45:26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.(ASV-1901)
Gen 45:26 "Joseph is still alive," they said, "and he is ruler over all the land of Egypt!" But Jacob was stunned, for he did not believe them.(Berean-2021)
Gen 45:26 Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis.(Latin-405AD)
Gen 45:26 und verkündigten ihm und sprachen: Joseph lebt noch und ist Herr im ganzen Ägyptenland. Aber sein Herz dachte gar viel anders, denn er glaubte ihnen nicht.(Luther-1545)
Gen 45:26 καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ υἱός σου Ιωσηφ ζῇ καὶ αὐτὸς ἄρχει πάσης γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιακωβ οὐ γὰρ ἐπίστευσεν αὐτοῖς(LXX-132BC)
Gen 45:26 And they told him, saying, "Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt." And Jacob's heart stood still, because he did not believe them.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:27 ============
Gen 45:27 When they told him all the words of Joseph that he had spoken to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.(NASB-1995)
Gen 45:27 The tolde they him all the wordes of Ioseph, which he had sayde vnto them. And whan he sawe ye charettes that Ioseph had sent to fetch him, his sprete reuyued,(Coverdale-1535)
Gen 45:27 And they told him al the words of Ioseph, which he had said vnto the: but when he saw the charets, which Ioseph had sent to cary him, then the spirit of Iaakob their father reuiued.(Geneva-1560)
Gen 45:27 And they tolde hym all the wordes of Ioseph, whiche he had said vnto them: And when he sawe the charets whiche Ioseph had sent to cary him, the spirite of Iacob their father reuiued.(Bishops-1568)
Gen 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:(KJV-1611)
Gen 45:27 And they spoke to him all the words of Joseph, which he had spoken to them. And he saw the waggons that Joseph had sent to carry him. And the spirit of Jacob their father revived.(Darby-1890)
Gen 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:(ASV-1901)
Gen 45:27 However, when they relayed all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob was revived.(Berean-2021)
Gen 45:27 Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus,(Latin-405AD)
Gen 45:27 Da sagten sie ihm alle Worte Josephs, die er zu ihnen gesagt hatte. Und da er sah die Wagen, die ihm Joseph gesandt hatte, ihn zu führen, ward der Geist Jakobs, ihres Vaters, lebendig,(Luther-1545)
Gen 45:27 ἐλάλησαν δὲ αὐτῷ πάντα τὰ ῥηθέντα ὑπὸ Ιωσηφ ὅσα εἶπεν αὐτοῖς ἰδὼν δὲ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιωσηφ ὥστε ἀναλαβεῖν αὐτόν ἀνεζωπύρησεν τὸ πνεῦμα Ιακωβ τοῦ πατρὸς αὐτῶν(LXX-132BC)
Gen 45:27 But when they told him all the words which Joseph had said to them, and when he saw the carts which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived.(NKJV-1982)

======= Genesis 45:28 ============
Gen 45:28 Then Israel said, "It is enough; my son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."(NASB-1995)
Gen 45:28 & he sayde: I haue ynough, that my sonne Ioseph is yet a liue I wil go, and se him, before I dye.(Coverdale-1535)
Gen 45:28 And Israel sayde, I haue inough: Ioseph my sonne is yet aliue: I wil go and see him yer I die.(Geneva-1560)
Gen 45:28 And Israel saide: I haue inough, that Ioseph my sonne is yet alyue: I will go, and see him, yer that I dye.(Bishops-1568)
Gen 45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(KJV-1611)
Gen 45:28 And Israel said, It is enough: Joseph my son is yet alive; I will go and see him before I die.(Darby-1890)
Gen 45:28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(ASV-1901)
Gen 45:28 "Enough!" declared Israel. "My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die."(Berean-2021)
Gen 45:28 et ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.(Latin-405AD)
Gen 45:28 und Israel sprach: Ich habe genug, daß mein Sohn noch lebt; ich will hin und ihn sehen, ehe ich sterbe.(Luther-1545)
Gen 45:28 εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με(LXX-132BC)
Gen 45:28 Then Israel said, "It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die."(NKJV-1982)

======= Genesis 46:1 ============
Gen 46:1 So Israel set out with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.(NASB-1995)
Gen 46:1 Israel toke his iourney with all that he had. And whan he came to Berseba, he offred offerynges vnto ye God of his father Isaac.(Coverdale-1535)
Gen 46:1 Then Israel tooke his iourney with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifice vnto the God of his father Izhak.(Geneva-1560)
Gen 46:1 Israel toke his iourney with all that he had, and came to Beer seba, and offred offeringes vnto the God of his father Isahac.(Bishops-1568)
Gen 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.(KJV-1611)
Gen 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba; and he offered sacrifices to the God of his father Isaac.(Darby-1890)
Gen 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.(ASV-1901)
Gen 46:1 So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.(Berean-2021)
Gen 46:1 Profectusque Israël cum omnibus quæ habebat, venit ad Puteum juramenti: et mactatis ibi victimis Deo patris sui Isaac,(Latin-405AD)
Gen 46:1 Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.(Luther-1545)
Gen 46:1 ἀπάρας δὲ Ισραηλ αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ισαακ(LXX-132BC)
Gen 46:1 So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.


top of the page
THIS CHAPTER:    0045_01_Genesis_45_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0041_01_Genesis_41_EN-study.html
0042_01_Genesis_42_EN-study.html
0043_01_Genesis_43_EN-study.html
0044_01_Genesis_44_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0046_01_Genesis_46_EN-study.html
0047_01_Genesis_47_EN-study.html
0048_01_Genesis_48_EN-study.html
0049_01_Genesis_49_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."