BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 48:1 ============
Gen 48:1 Now it came about after these things that Joseph was told, "Behold, your father is sick." So he took his two sons Manasseh and Ephraim with him.(NASB-1995)
Gen 48:1 After this it was tolde Ioseph: Beholde, yi father is sicke. And he toke with him his two sonnes Manasses and Ephraim.(Coverdale-1535)
Gen 48:1 Againe after this, one sayd to Ioseph, Loe, thy father is sicke: then hee tooke with him his two sonnes, Manasseh and Ephraim.(Geneva-1560)
Gen 48:1 After these deedes, one tolde Ioseph: beholde, thy father is sicke. And he toke with hym his two sonnes, Manasses and Ephraim.(Bishops-1568)
Gen 48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.(KJV-1611)
Gen 48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick. And he took with him his two sons Manasseh and Ephraim.(Darby-1890)
Gen 48:1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.(ASV-1901)
Gen 48:1 Some time later Joseph was told, "Your father is ill." So he set out with his two sons, Manasseh and Ephraim.(Berean-2021)
Gen 48:1 His ita transactis, nuntiatum est Joseph quod ægrotaret pater suus: qui, assumptis duobus filiis Manasse et Ephraim, ire perrexit.(Latin-405AD)
Gen 48:1 Darnach ward Joseph gesagt: Siehe, dein Vater ist krank. Und er nahm mit sich seine beiden Söhne, Manasse und Ephraim.(Luther-1545)
Gen 48:1 ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ ἦλθεν πρὸς Ιακωβ(LXX-132BC)
Gen 48:1 Now it came to pass after these things that Joseph was told, "Indeed your father is sick"; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:2 ============
Gen 48:2 When it was told to Jacob, "Behold, your son Joseph has come to you," Israel collected his strength and sat up in the bed.(NASB-1995)
Gen 48:2 Then was it tolde Iacob: beholde, yi sonne Ioseph cometh vnto ye. And Israel toke a corage vnto him, & sat vp vpo ye bed,(Coverdale-1535)
Gen 48:2 Also one told Iaakob, and said, Behold, thy sonne Ioseph is come to thee, and Israel tooke his strength vnto him and sate vpon the bed.(Geneva-1560)
Gen 48:2 Then this message was declared vnto Iacob: beholde, thy sonne Ioseph cometh vnto thee. And Israel toke his strength vnto hym, and sate vpon the bedde.(Bishops-1568)
Gen 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.(KJV-1611)
Gen 48:2 And one told Jacob and said, Behold, thy son Joseph is coming to thee. And Israel strengthened himself, and sat upon the bed.(Darby-1890)
Gen 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.(ASV-1901)
Gen 48:2 When Jacob was told, "Your son Joseph has come to you," Israel rallied his strength and sat up in bed.(Berean-2021)
Gen 48:2 Dictumque est seni: Ecce filius tuus Joseph venit ad te. Qui confortatus sedit in lectulo.(Latin-405AD)
Gen 48:2 Da ward's Jakob angesagt: Siehe, dein Sohn Joseph kommt zu dir. Und Israel machte sich stark und setzte sich im Bette(Luther-1545)
Gen 48:2 ἀπηγγέλη δὲ τῷ Ιακωβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ υἱός σου Ιωσηφ ἔρχεται πρὸς σέ καὶ ἐνισχύσας Ισραηλ ἐκάθισεν ἐπὶ τὴν κλίνην(LXX-132BC)
Gen 48:2 And Jacob was told, "Look, your son Joseph is coming to you"; and Israel strengthened himself and sat up on the bed.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:3 ============
Gen 48:3 Then Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,(NASB-1995)
Gen 48:3 & sayde vnto Ioseph: The Allmightye God appeared vnto me at Lus in ye lade of Canaan, & blessed me,(Coverdale-1535)
Gen 48:3 Then Iaakob sayde vnto Ioseph, God almightie appeared vnto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me.(Geneva-1560)
Gen 48:3 And Iacob sayd vnto Ioseph: God almyghtie appeared vnto me at Luz in the lande of Chanaan, and blessed me, and sayde vnto me:(Bishops-1568)
Gen 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,(KJV-1611)
Gen 48:3 And Jacob said to Joseph, The Almighty God appeared to me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,(Darby-1890)
Gen 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,(ASV-1901)
Gen 48:3 Jacob said to Joseph, "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there He blessed me(Berean-2021)
Gen 48:3 Et ingresso ad se ait: Deus omnipotens apparuit mihi in Luza, quæ est in terra Chanaan: benedixitque mihi,(Latin-405AD)
Gen 48:3 und sprach zu Joseph: Der allmächtige Gott erschien mir zu Lus im Lande Kanaan und segnete mich(Luther-1545)
Gen 48:3 καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ Ιωσηφ ὁ θεός μου ὤφθη μοι ἐν Λουζα ἐν γῇ Χανααν καὶ εὐλόγησέν με(LXX-132BC)
Gen 48:3 Then Jacob said to Joseph: "God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,(NKJV-1982)

======= Genesis 48:4 ============
Gen 48:4 and He said to me, 'Behold, I will make you fruitful and numerous, and I will make you a company of peoples, and will give this land to your descendants after you for an everlasting possession.'(NASB-1995)
Gen 48:4 & saide vnto me: Beholde, I wil cause ye to growe & increase & wyll make a multitude of people of ye, & wil geue this lade vnto yi sede after ye for an euerlastinge possession.(Coverdale-1535)
Gen 48:4 And he sayde vnto me, Behold, I wil make thee fruitefull, and will multiplie thee, and will make a great number of people of thee, and will giue this lande vnto thy seede after thee for an euerlasting possession.(Geneva-1560)
Gen 48:4 Beholde, I wyll make thee fruiteful, and cause thee to multiplie, and wyll make a great number of people of thee, and wyll geue this lande vnto thy seede after thee vnto an euerlastyng possession.(Bishops-1568)
Gen 48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.(KJV-1611)
Gen 48:4 and he said to me, Behold, I will make thee fruitful and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples; and will give this land to thy seed after thee [for] an everlasting possession.(Darby-1890)
Gen 48:4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.(ASV-1901)
Gen 48:4 and told me, 'Behold, I will make you fruitful and multiply you; I will make you a multitude of peoples, and will give this land to your descendants after you as an everlasting possession.'(Berean-2021)
Gen 48:4 et ait: Ego te augebo et multiplicabo, et faciam te in turbas populorum: daboque tibi terram hanc, et semini tuo post te in possessionem sempiternam.(Latin-405AD)
Gen 48:4 und sprach zu mir: Siehe, ich will dich wachsen lassen und mehren und will dich zum Haufen Volks machen und will dies Land zu eigen geben deinem Samen nach dir ewiglich.(Luther-1545)
Gen 48:4 καὶ εἶπέν μοι ἰδοὺ ἐγὼ αὐξανῶ σε καὶ πληθυνῶ σε καὶ ποιήσω σε εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν καὶ δώσω σοι τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ εἰς κατάσχεσιν αἰώνιον(LXX-132BC)
Gen 48:4 and said to me, 'Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.'(NKJV-1982)

======= Genesis 48:5 ============
Gen 48:5 Now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.(NASB-1995)
Gen 48:5 Therfore shal now thy two sonnes Manasses & Ephraim (which were borne vnto the in Egipte, before I came hither vnto the) be myne, like as Ruben & Simeon.(Coverdale-1535)
Gen 48:5 And now thy two sonnes, Manasseh & Ephraim, which are borne vnto thee in the lande of Egypt, before I came to thee into Egypt, shall be mine, as Reuben and Simeon are mine.(Geneva-1560)
Gen 48:5 And nowe thy two sonnes Manasses and Ephraim, whiche were borne vnto thee in the land of Egypt before I came vnto thee into Egypt, are myne, euen as Ruben and Simeon are mine.(Bishops-1568)
Gen 48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.(KJV-1611)
Gen 48:5 And now thy two sons, who were born to thee in the land of Egypt before I came to thee into Egypt, shall be mine: Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon.(Darby-1890)
Gen 48:5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.(ASV-1901)
Gen 48:5 And now your two sons born to you in Egypt before I came to you here shall be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, just as Reuben and Simeon are mine.(Berean-2021)
Gen 48:5 Duo ergo filii tui, qui nati sunt tibi in terra Ægypti antequam huc venirem ad te, mei erunt: Ephraim et Manasses, sicut Ruben et Simeon reputabuntur mihi.(Latin-405AD)
Gen 48:5 So sollen nun deine zwei Söhne, Ephraim und Manasse, die dir geboren sind in Ägyptenland, ehe ich hereingekommen bin zu dir, mein sein gleich wie Ruben und Simeon.(Luther-1545)
Gen 48:5 νῦν οὖν οἱ δύο υἱοί σου οἱ γενόμενοί σοι ἐν Αἰγύπτῳ πρὸ τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς σὲ εἰς Αἴγυπτον ἐμοί εἰσιν Εφραιμ καὶ Μανασση ὡς Ρουβην καὶ Συμεων ἔσονταί μοι(LXX-132BC)
Gen 48:5 And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:6 ============
Gen 48:6 But your offspring that have been born after them shall be yours; they shall be called by the names of their brothers in their inheritance.(NASB-1995)
Gen 48:6 As for those that thou begettest after the, they shal be thine owne. But these shalbe named with the names of their brethren in their inheritaunce.(Coverdale-1535)
Gen 48:6 But the linage, which thou hast begotten after them, shalbe thine: they shall be called after the names of their brethren in their inheritance.(Geneva-1560)
Gen 48:6 And the children which thou hast gotten after them, shalbe thyne owne, and shalbe called after the names of their brethren in their inheritaunce.(Bishops-1568)
Gen 48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.(KJV-1611)
Gen 48:6 And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.(Darby-1890)
Gen 48:6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.(ASV-1901)
Gen 48:6 Any children born to you after them shall be yours, and they shall be called by the names of their brothers in the territory they inherit.(Berean-2021)
Gen 48:6 Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis.(Latin-405AD)
Gen 48:6 Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brüder in deren Erbteil.(Luther-1545)
Gen 48:6 τὰ δὲ ἔκγονα ἃ ἐὰν γεννήσῃς μετὰ ταῦτα σοὶ ἔσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κληθήσονται ἐν τοῖς ἐκείνων κλήροις(LXX-132BC)
Gen 48:6 Your offspring whom you beget after them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in their inheritance.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:7 ============
Gen 48:7 Now as for me, when I came from Paddan, Rachel died, to my sorrow, in the land of Canaan on the journey, when there was still some distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."(NASB-1995)
Gen 48:7 And wha I came out of Mesopotamia, Rachel dyed by me in the lande of Canaan, by the waye, whan there was yet but a feldes brede vnto Eprath: and I buryed her in the waye towarde Ephrath, which now is called Bethleem.(Coverdale-1535)
Gen 48:7 Nowe when I came from Padan, Rahel died vpon mine hande in the lande of Canaan, by the way when there was but halfe a dayes iourney of grounde to come to Ephrath: and I buryed her there in the way to Ephrath: the same is Beth-lehem.(Geneva-1560)
Gen 48:7 And when I came from Mesopotamia, Rachel dyed vpon my hande in the land of Chanaan, by the way, when there was but a fieldes breadth to come vnto Ephratha: and I buried her there in the waye to Ephratha, the same is Beth-lehem.(Bishops-1568)
Gen 48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.(KJV-1611)
Gen 48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the way, when there was yet a certain distance to come to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath, that is, Bethlehem.(Darby-1890)
Gen 48:7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(ASV-1901)
Gen 48:7 Now as for me, when I was returning from Paddan, to my sorrow Rachel died along the way in the land of Canaan, some distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath" (that is, Bethlehem).(Berean-2021)
Gen 48:7 Mihi enim, quando veniebam de Mesopotamia, mortua est Rachel in terra Chanaan in ipso itinere, eratque vernum tempus: et ingrediebar Ephratam, et sepelivi eam juxta viam Ephratæ, quæ alio nomine appellatur Bethlehem.(Latin-405AD)
Gen 48:7 Und da ich aus Mesopotamien kam starb mir Rahel im Lande Kanaan auf dem Weg, da noch ein Feld Weges war gen Ephrath; und ich begrub sie daselbst an dem Wege Ephraths, das nun Bethlehem heißt.(Luther-1545)
Gen 48:7 ἐγὼ δὲ ἡνίκα ἠρχόμην ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας ἀπέθανεν Ραχηλ ἡ μήτηρ σου ἐν γῇ Χανααν ἐγγίζοντός μου κατὰ τὸν ἱππόδρομον χαβραθα τῆς γῆς τοῦ ἐλθεῖν Εφραθα καὶ κατώρυξα αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμου αὕτη ἐστὶν Βαιθλεεμ(LXX-132BC)
Gen 48:7 But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem)."(NKJV-1982)

======= Genesis 48:8 ============
Gen 48:8 When Israel saw Joseph's sons, he said, "Who are these?"(NASB-1995)
Gen 48:8 And Israel loked vpon Iosephs sonnes, & sayde: What are these?(Coverdale-1535)
Gen 48:8 Then Israel beheld Iosephs sonnes & sayd, Whose are these?(Geneva-1560)
Gen 48:8 And Israel beheld Iosephes sonnes, and sayde: What are these?(Bishops-1568)
Gen 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?(KJV-1611)
Gen 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?(Darby-1890)
Gen 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?(ASV-1901)
Gen 48:8 When Israel saw the sons of Joseph, he asked, "Who are these?"(Berean-2021)
Gen 48:8 Videns autem filios ejus dixit ad eum: Qui sunt isti?(Latin-405AD)
Gen 48:8 Und Israel sah die Söhne Josephs und sprach: Wer sind die?(Luther-1545)
Gen 48:8 ἰδὼν δὲ Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Ιωσηφ εἶπεν τίνες σοι οὗτοι(LXX-132BC)
Gen 48:8 Then Israel saw Joseph's sons, and said, "Who are these?"(NKJV-1982)

======= Genesis 48:9 ============
Gen 48:9 Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me here." So he said, "Bring them to me, please, that I may bless them."(NASB-1995)
Gen 48:9 Ioseph answered: They are my sonnes, which God hath geuen me here. He sayde: Brynge the hither to me, yt I maye blesse the.(Coverdale-1535)
Gen 48:9 And Ioseph sayd vnto his father, They are my sonnes, which God hath giuen mee here. Then he sayd, I pray thee, bring them to me, that I may blesse them:(Geneva-1560)
Gen 48:9 Ioseph sayde vnto his father: They are my sonnes whiche God hath geuen me here. And he sayde: Oh bring them to me, and let me blesse them.(Bishops-1568)
Gen 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.(KJV-1611)
Gen 48:9 And Joseph said to his father, They are my sons, whom God has given me here. And he said, Bring them, I pray thee, to me, that I may bless them.(Darby-1890)
Gen 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.(ASV-1901)
Gen 48:9 Joseph said to his father, "They are the sons God has given me in this place." So Jacob said, "Please bring them to me, that I may bless them."(Berean-2021)
Gen 48:9 Respondit: Filii mei sunt, quos donavit mihi Deus in hoc loco. Adduc, inquit, eos ad me, ut benedicam illis.(Latin-405AD)
Gen 48:9 Joseph antwortete seinem Vater: Es sind meine Söhne, die mir Gott hier gegeben hat. Er sprach: Bringe sie her zu mir, daß ich sie segne.(Luther-1545)
Gen 48:9 εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ υἱοί μού εἰσιν οὓς ἔδωκέν μοι ὁ θεὸς ἐνταῦθα καὶ εἶπεν Ιακωβ προσάγαγέ μοι αὐτούς ἵνα εὐλογήσω αὐτούς(LXX-132BC)
Gen 48:9 And Joseph said to his father, "They are my sons, whom God has given me in this place." And he said, "Please bring them to me, and I will bless them."(NKJV-1982)

======= Genesis 48:10 ============
Gen 48:10 Now the eyes of Israel were so dim from age that he could not see. Then Joseph brought them close to him, and he kissed them and embraced them.(NASB-1995)
Gen 48:10 (For Israels eyes were heuy for age, & he coude not well se.) And he brought the vnto him. So he kyssed them, & enbraced the,(Coverdale-1535)
Gen 48:10 (For the eyes of Israel were dimme for age, so that hee coulde not well see) Then he caused them to come to him, & he kissed them and embraced them.(Geneva-1560)
Gen 48:10 (And the eyes of Israel were dymme for age, so that he coulde not well see) And he brought them to hym, and he kyssed them, and imbraced them.(Bishops-1568)
Gen 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.(KJV-1611)
Gen 48:10 But the eyes of Israel were heavy from age: he could not see. And he brought them nearer to him; and he kissed them, and embraced them.(Darby-1890)
Gen 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.(ASV-1901)
Gen 48:10 Now Israel's eyesight was poor because of old age; he could hardly see. Joseph brought his sons to him, and his father kissed them and embraced them.(Berean-2021)
Gen 48:10 Oculi enim Israël caligabant præ nimia senectute, et clare videre non poterat. Applicitosque ad se, deosculatus et circumplexus eos,(Latin-405AD)
Gen 48:10 Denn die Augen Israels waren dunkel geworden vor Alter, und er konnte nicht wohl sehen. Und er brachte sie zu ihm. Er aber küßte sie und herzte sie(Luther-1545)
Gen 48:10 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Ισραηλ ἐβαρυώπησαν ἀπὸ τοῦ γήρους καὶ οὐκ ἠδύνατο βλέπειν καὶ ἤγγισεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν καὶ ἐφίλησεν αὐτοὺς καὶ περιέλαβεν αὐτούς(LXX-132BC)
Gen 48:10 Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:11 ============
Gen 48:11 Israel said to Joseph, "I never expected to see your face, and behold, God has let me see your children as well."(NASB-1995)
Gen 48:11 & saide vnto Ioseph: Beholde, I haue sene yi face, which I thought not: & lo, God hath caused me to se yi sede also.(Coverdale-1535)
Gen 48:11 And Israel sayde vnto Ioseph, I had not thought to haue seene thy face: yet lo, God hath shewed me also thy seede.(Geneva-1560)
Gen 48:11 And Israel sayde vnto Ioseph, I had not thought to haue seene thy face: and yet loe, God hath shewed me also thy seede.(Bishops-1568)
Gen 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.(KJV-1611)
Gen 48:11 And Israel said to Joseph, I had not thought to see thy face; and behold, God has let me see also thy seed.(Darby-1890)
Gen 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.(ASV-1901)
Gen 48:11 "I never expected to see your face again," Israel said to Joseph, "but now God has let me see your children as well."(Berean-2021)
Gen 48:11 dixit ad filium suum: Non sum fraudatus aspectu tuo: insuper ostendit mihi Deus semen tuum.(Latin-405AD)
Gen 48:11 und sprach zu Joseph: Siehe, ich habe dein Angesicht gesehen, was ich nicht gedacht hätte; und siehe, Gott hat mich auch deinen Samen sehen lassen.(Luther-1545)
Gen 48:11 καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἰδοὺ τοῦ προσώπου σου οὐκ ἐστερήθην καὶ ἰδοὺ ἔδειξέν μοι ὁ θεὸς καὶ τὸ σπέρμα σου(LXX-132BC)
Gen 48:11 And Israel said to Joseph, "I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!"(NKJV-1982)

======= Genesis 48:12 ============
Gen 48:12 Then Joseph took them from his knees, and bowed with his face to the ground.(NASB-1995)
Gen 48:12 And Ioseph toke them from his lappe, and they fell downe to the grounde vpon their face.(Coverdale-1535)
Gen 48:12 And Ioseph tooke them away from his knees, & did reuerence downe to the ground.(Geneva-1560)
Gen 48:12 And Ioseph toke them away fro his lappe, and he bowed hym selfe with his face towarde the earth.(Bishops-1568)
Gen 48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.(KJV-1611)
Gen 48:12 And Joseph brought them out from his knees, and bowed down with his face to the earth.(Darby-1890)
Gen 48:12 And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.(ASV-1901)
Gen 48:12 Then Joseph removed his sons from his father's knees and bowed facedown.(Berean-2021)
Gen 48:12 Cumque tulisset eos Joseph de gremio patris, adoravit pronus in terram.(Latin-405AD)
Gen 48:12 Und Joseph nahm sie von seinem Schoß und neigte sich zur Erde gegen sein Angesicht.(Luther-1545)
Gen 48:12 καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 48:12 So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:13 ============
Gen 48:13 Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left, and Manasseh with his left hand toward Israel's right, and brought them close to him.(NASB-1995)
Gen 48:13 Then Ioseph toke them both, Ephraim in his right hande towarde Israels left hade, and Manasses in his left hande towarde Israels right hade, & brought the vnto him.(Coverdale-1535)
Gen 48:13 Then tooke Ioseph them both, Ephraim in his right hand towarde Israels left hand, and Manasseh in his left hand toward Israels right hand, so he brought them vnto him.(Geneva-1560)
Gen 48:13 Then toke Ioseph them both, Ephraim with his ryght hande towarde Israels left hande, and Manasses with his left hande towarde Israels ryght hande, and brought them vnto hym.(Bishops-1568)
Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.(KJV-1611)
Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought [them] near to him.(Darby-1890)
Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.(ASV-1901)
Gen 48:13 And Joseph took both of them--with Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand--and brought them close to him.(Berean-2021)
Gen 48:13 Et posuit Ephraim ad dexteram suam, id est, ad sinistram Israël: Manassen vero in sinistra sua, ad dexteram scilicet patris, applicuitque ambos ad eum.(Latin-405AD)
Gen 48:13 Da nahm sie Joseph beide, Ephraim in seine rechte Hand gegen Israels linke Hand und Manasse in seine Linke Hand gegen Israels rechte Hand, und brachte sie zu ihm.(Luther-1545)
Gen 48:13 λαβὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τόν τε Εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ισραηλ τὸν δὲ Μανασση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ισραηλ ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ(LXX-132BC)
Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh with his left hand toward Israel's right hand, and brought them near him.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:14 ============
Gen 48:14 But Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, crossing his hands, although Manasseh was the firstborn.(NASB-1995)
Gen 48:14 But Israel stretched out his right hande, & layed it vpo ye heade of Ephraim ye yogest & his left hande vpo Manasses heade, & did so wyttingly wt his handes, for Manasses was ye firstborne.(Coverdale-1535)
Gen 48:14 But Israel stretched out his right hand, and layde it on Ephraims head, which was the yonger, and his left hande vpon Manassehs head (directing his handes of purpose) for Manasseh was the elder.(Geneva-1560)
Gen 48:14 And Israel stretched out his ryght hande, and layed it vppon Ephraims head, which was the younger: and his left hande vpon Manasses head, guydyng his hande wyttyngly, for Manasses was the first borne.(Bishops-1568)
Gen 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.(KJV-1611)
Gen 48:14 But Israel stretched out his right hand, and laid [it] on Ephraim's head—now he was the younger—and his left hand on Manasseh's head; guiding his hands intelligently, for Manasseh was the firstborn.(Darby-1890)
Gen 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.(ASV-1901)
Gen 48:14 But Israel stretched out his right hand and put it on the head of Ephraim, the younger; and crossing his hands, he put his left on Manasseh's head, although Manasseh was the firstborn.(Berean-2021)
Gen 48:14 Qui extendens manum dexteram, posuit super caput Ephraim minoris fratris: sinistram autem super caput Manasse qui major natu erat, commutans manus.(Latin-405AD)
Gen 48:14 Aber Israel streckte seine rechte Hand aus und legte sie auf Ephraims, des Jüngeren, Haupt und seine linke auf Manasses Haupt und tat wissend also mit seinen Händen, denn Manasse war der Erstgeborene.(Luther-1545)
Gen 48:14 ἐκτείνας δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ οὗτος δὲ ἦν ὁ νεώτερος καὶ τὴν ἀριστερὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση ἐναλλὰξ τὰς χεῖρας(LXX-132BC)
Gen 48:14 Then Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraim's head, who was the younger, and his left hand on Manasseh's head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:15 ============
Gen 48:15 He blessed Joseph, and said, "The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has been my shepherd all my life to this day,(NASB-1995)
Gen 48:15 And he blessed Ioseph, & saide: The God before who my fathers Abraha & Isaac haue walked: ye God yt hath fed me my lyfe longe vnto this daye:(Coverdale-1535)
Gen 48:15 Also he blessed Ioseph and sayde, The God, before whom my fathers Abraham and Izhak did walke, the God, which hath fed me al my life long vnto this day, blesse thee.(Geneva-1560)
Gen 48:15 And he blessed Ioseph, and sayde: God in whose syght my fathers Abraham & Isahac dyd walke, God which hath fedde me al my lyfe long vnto this day,(Bishops-1568)
Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,(KJV-1611)
Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God that shepherded me all my life long to this day,(Darby-1890)
Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,(ASV-1901)
Gen 48:15 Then he blessed Joseph and said: "May the God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life to this day,(Berean-2021)
Gen 48:15 Benedixitque Jacob filiis Joseph, et ait: Deus, in cujus conspectu ambulaverunt patres mei Abraham, et Isaac; Deus qui pascit me ab adolescentia mea usque in præsentem diem:(Latin-405AD)
Gen 48:15 Und er segnete Joseph und sprach: Der Gott, vor dem meine Väter, Abraham und Isaak, gewandelt haben, der Gott, der mein Hirte gewesen ist mein Leben lang bis auf diesen Tag,(Luther-1545)
Gen 48:15 καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν ὁ θεός ᾧ εὐηρέστησαν οἱ πατέρες μου ἐναντίον αὐτοῦ Αβρααμ καὶ Ισαακ ὁ θεὸς ὁ τρέφων με ἐκ νεότητος ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(LXX-132BC)
Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said: "God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked, The God who has fed me all my life long to this day,(NKJV-1982)

======= Genesis 48:16 ============
Gen 48:16 The angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; And may my name live on in them, And the names of my fathers Abraham and Isaac; And may they grow into a multitude in the midst of the earth."(NASB-1995)
Gen 48:16 the angell which hath delyuered me fro all euell, blesse these laddes, yt they maye be called after my name, & after ye name of my fathers Abraha & Isaac, yt they maye growe & multiplye vpon earth.(Coverdale-1535)
Gen 48:16 The Angel, which hath deliuered me from all euill, blesse the children, and let my name be named vpon them, and the name of my fathers Abraham and Izhak, that they may growe as fish into a multitude in the middes of the earth.(Geneva-1560)
Gen 48:16 And the angell which hath deliuered me from al euyl, blesse these laddes, and let my name be named in them, and the name of my fathers Abraham & Isahac, & that they may growe into a multitude in the middes of the earth.(Bishops-1568)
Gen 48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.(KJV-1611)
Gen 48:16 the Angel that redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named upon them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the land!(Darby-1890)
Gen 48:16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.(ASV-1901)
Gen 48:16 the angel who has redeemed me from all harm--may He bless these boys. And may they be called by my name and the names of my fathers Abraham and Isaac, and may they grow into a multitude upon the earth."(Berean-2021)
Gen 48:16 angelus, qui eruit me de cunctis malis, benedicat pueris istis: et invocetur super eos nomen meum, nomina quoque patrum meorum Abraham et Isaac, et crescant in multitudinem super terram.(Latin-405AD)
Gen 48:16 der Engel, der mich erlöst hat von allem Übel, der segne diese Knaben, daß sie nach meiner Väter Abrahams und Isaaks, Namen genannt werden, daß sie wachsen und viel werden auf Erden.(Luther-1545)
Gen 48:16 ὁ ἄγγελος ὁ ῥυόμενός με ἐκ πάντων τῶν κακῶν εὐλογήσαι τὰ παιδία ταῦτα καὶ ἐπικληθήσεται ἐν αὐτοῖς τὸ ὄνομά μου καὶ τὸ ὄνομα τῶν πατέρων μου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ πληθυνθείησαν εἰς πλῆθος πολὺ ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Gen 48:16 The Angel who has redeemed me from all evil, Bless the lads; Let my name be named upon them, And the name of my fathers Abraham and Isaac; And let them grow into a multitude in the midst of the earth."(NKJV-1982)

======= Genesis 48:17 ============
Gen 48:17 When Joseph saw that his father laid his right hand on Ephraim's head, it displeased him; and he grasped his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.(NASB-1995)
Gen 48:17 But wha Ioseph sawe yt his father layed ye right hade vpo Ephraims heade, it displeased him, & he lift vp his fathers hande, to remoue it fro Ephraims heade vnto ye heade of Manasses,(Coverdale-1535)
Gen 48:17 But when Ioseph sawe that his father layde his right hande vpon the head of Ephraim, it displeased him: and he stayed his fathers hand to remooue it from Ephraims head to Manassehs head.(Geneva-1560)
Gen 48:17 When Ioseph sawe that his father layed his ryght hande vpon the head of Ephraim, it displeased hym: and he lift vp his fathers hande, to haue remoued it from Ephraims head vnto Manasses head.(Bishops-1568)
Gen 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.(KJV-1611)
Gen 48:17 When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it was evil in his eyes; and he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.(Darby-1890)
Gen 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.(ASV-1901)
Gen 48:17 When Joseph saw that his father had placed his right hand on Ephraim's head, he was displeased and took his father's hand to move it from Ephraim's head to Manasseh's.(Berean-2021)
Gen 48:17 Videns autem Joseph quod posuisset pater suus dexteram manum super caput Ephraim, graviter accepit: et apprehensam manum patris levare conatus est de capite Ephraim, et transferre super caput Manasse.(Latin-405AD)
Gen 48:17 Da aber Joseph sah, daß sein Vater die rechte Hand auf Ephraims Haupt legte, gefiel es ihm übel, und er faßte seines Vaters Hand, daß er sie von Ephraim Haupt auf Manasses Haupt wendete,(Luther-1545)
Gen 48:17 ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση(LXX-132BC)
Gen 48:17 Now when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took hold of his father's hand to remove it from Ephraim's head to Manasseh's head.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:18 ============
Gen 48:18 Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head."(NASB-1995)
Gen 48:18 & sayde vnto him: Not so my father, this is ye firstborne, laye yi right hade vpo his heade.(Coverdale-1535)
Gen 48:18 And Ioseph sayde vnto his father, Not so, my father, for this is the eldest: put thy right hand vpon his head.(Geneva-1560)
Gen 48:18 And Ioseph sayde vnto his father, Not so my father, for this is the first borne: put thy right hande vpon his head.(Bishops-1568)
Gen 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.(KJV-1611)
Gen 48:18 And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the firstborn: put thy right hand on his head.(Darby-1890)
Gen 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.(ASV-1901)
Gen 48:18 "Not so, my father!" Joseph said. "This one is the firstborn; put your right hand on his head."(Berean-2021)
Gen 48:18 Dixitque ad patrem: Non ita convenit, pater: quia hic est primogenitus, pone dexteram tuam super caput ejus.(Latin-405AD)
Gen 48:18 und sprach zu ihm: Nicht so, mein Vater; dieser ist der Erstgeborene, lege deine rechte Hand auf sein Haupt.(Luther-1545)
Gen 48:18 εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ οὕτως πάτερ οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Gen 48:18 And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head."(NKJV-1982)

======= Genesis 48:19 ============
Gen 48:19 But his father refused and said, "I know, my son, I know; he also will become a people and he also will be great. However, his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."(NASB-1995)
Gen 48:19 Neuertheles his father wolde not, & saide: I knowe it well my sonne, I knowe it well, this shall be a people also, & shalbe greate: but his yonger brother shal be greater the he, & his sede shal be full of people.(Coverdale-1535)
Gen 48:19 But his father refused, & sayd, I know well, my sonne, I know well: he shalbe also a people, and he shalbe great likewise: but his yonger brother shalbe greater then he, and his seede shall be full of nations.(Geneva-1560)
Gen 48:19 And his father would not, but sayde: I knowe it well my sonne, I knowe it well, he shalbe also a people, and shalbe great: But his younger brother shalbe greater then he, and his seede shall become a great people.(Bishops-1568)
Gen 48:19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.(KJV-1611)
Gen 48:19 But his father refused and said, I know, my son, I know: he also will become a people, and he also will be great; but truly his younger brother will be greater than he; and his seed will become the fulness of nations.(Darby-1890)
Gen 48:19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it] ; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.(ASV-1901)
Gen 48:19 But his father refused. "I know, my son, I know!" he said. "He too shall become a people, and he too shall be great; nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations."(Berean-2021)
Gen 48:19 Qui renuens, ait: Scio, fili mi, scio: et iste quidem erit in populos, et multiplicabitur: sed frater ejus minor, major erit illo: et semen illius crescet in gentes.(Latin-405AD)
Gen 48:19 Aber sein Vater weigerte sich und sprach: Ich weiß wohl, mein Sohn, ich weiß wohl. Dieser soll auch ein Volk werden und wird groß sein; aber sein jüngerer Bruder wird größer denn er werden, und sein Same wird ein großes Volk werden.(Luther-1545)
Gen 48:19 καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἀλλὰ εἶπεν οἶδα τέκνον οἶδα καὶ οὗτος ἔσται εἰς λαόν καὶ οὗτος ὑψωθήσεται ἀλλὰ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος μείζων αὐτοῦ ἔσται καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἔσται εἰς πλῆθος ἐθνῶν(LXX-132BC)
Gen 48:19 But his father refused and said, "I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations."(NKJV-1982)

======= Genesis 48:20 ============
Gen 48:20 He blessed them that day, saying, "By you Israel will pronounce blessing, saying, 'May God make you like Ephraim and Manasseh!'" Thus he put Ephraim before Manasseh.(NASB-1995)
Gen 48:20 So he blessed them the same daye & saide: In ye shal Israel blesse, so yt it shal be sayde: God set the as Ephraim & Manasses. And so he set Ephraim aboue Manasses.(Coverdale-1535)
Gen 48:20 So he blessed them that day, and sayde, In thee Israel shall blesse, and say, God make thee as Ephraim and as Manasseh; he set Ephraim before Manasseh.(Geneva-1560)
Gen 48:20 And he blessed them that day, & saide: In thee let Israel blesse & saye, God make thee as Ephraim, & as Manasses. And he set Ephraim before Manasses.(Bishops-1568)
Gen 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.(KJV-1611)
Gen 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and Manasseh! And he set Ephraim before Manasseh.(Darby-1890)
Gen 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.(ASV-1901)
Gen 48:20 So that day Jacob blessed them and said: "By you shall Israel pronounce this blessing: 'May God make you like Ephraim and Manasseh.'" So he put Ephraim before Manasseh.(Berean-2021)
Gen 48:20 Benedixitque eis in tempore illo, dicens: In te benedicetur Israël, atque dicetur: Faciat tibi Deus sicut Ephraim, et sicut Manasse. Constituitque Ephraim ante Manassen.(Latin-405AD)
Gen 48:20 Also segnete er sie des Tages und sprach: Wer in Israel will jemand segnen, der sage: Gott setze dich wie Ephraim und Manasse! und setzte also Ephraim Manasse vor.(Luther-1545)
Gen 48:20 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων ἐν ὑμῖν εὐλογηθήσεται Ισραηλ λέγοντες ποιήσαι σε ὁ θεὸς ὡς Εφραιμ καὶ ὡς Μανασση καὶ ἔθηκεν τὸν Εφραιμ ἔμπροσθεν τοῦ Μανασση(LXX-132BC)
Gen 48:20 So he blessed them that day, saying, "By you Israel will bless, saying, 'May God make you as Ephraim and as Manasseh!' " And thus he set Ephraim before Manasseh.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:21 ============
Gen 48:21 Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.(NASB-1995)
Gen 48:21 And Israel saide vnto Ioseph: Beholde, I dye, & God shall be wt you, & brynge you agayne in to ye lande of youre fathers.(Coverdale-1535)
Gen 48:21 Then Israel said vnto Ioseph, Behold, I die, and God shall be with you, and bring you againe vnto the land of your fathers.(Geneva-1560)
Gen 48:21 And Israel said vnto Ioseph: behold I dye, & God shalbe with you, & bryng you againe vnto ye land of your fathers.(Bishops-1568)
Gen 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.(KJV-1611)
Gen 48:21 And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.(Darby-1890)
Gen 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.(ASV-1901)
Gen 48:21 Then Israel said to Joseph, "Look, I am about to die, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.(Berean-2021)
Gen 48:21 Et ait ad Joseph filium suum: En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum.(Latin-405AD)
Gen 48:21 Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter.(Luther-1545)
Gen 48:21 εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ᾽ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν(LXX-132BC)
Gen 48:21 Then Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.(NKJV-1982)

======= Genesis 48:22 ============
Gen 48:22 I give you one portion more than your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."(NASB-1995)
Gen 48:22 I haue geuen the a pece of londe, without ye brethren, which I gat with my swerde and my bowe out of the hande of the Amorites.(Coverdale-1535)
Gen 48:22 Moreouer, I haue giuen vnto thee one portion aboue thy brethren, which I gate out of the hand of the Amorite by my sworde and by my bowe.(Geneva-1560)
Gen 48:22 Moreouer, I haue geuen vnto thee a portion of lande aboue thy brethren, which I gat out of the hand of the Amorite in my sworde, and in my bowe.(Bishops-1568)
Gen 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(KJV-1611)
Gen 48:22 And *I* have given to thee one tract [of land] above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(Darby-1890)
Gen 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(ASV-1901)
Gen 48:22 And to you, as one who is above your brothers, I give the ridge of land that I took from the Amorites with my sword and bow."(Berean-2021)
Gen 48:22 Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorrhæi in gladio et arcu meo.(Latin-405AD)
Gen 48:22 Ich habe dir ein Stück Land zu geben vor deinen Brüdern, das ich mit Schwert und Bogen aus der Amoriter Hand genommen habe.(Luther-1545)
Gen 48:22 ἐγὼ δὲ δίδωμί σοι Σικιμα ἐξαίρετον ὑπὲρ τοὺς ἀδελφούς σου ἣν ἔλαβον ἐκ χειρὸς Αμορραίων ἐν μαχαίρᾳ μου καὶ τόξῳ(LXX-132BC)
Gen 48:22 Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow."(NKJV-1982)

======= Genesis 49:1 ============
Gen 49:1 Then Jacob summoned his sons and said, "Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.(NASB-1995)
Gen 49:1 And Iacob called his sonnes, & sayde: Gather you, yt I maie tell you, what shal happen vnto you in ye last times:(Coverdale-1535)
Gen 49:1 Then Iaakob called his sonnes, and sayde, Gather your selues together, that I may tell you what shal come to you in the last dayes.(Geneva-1560)
Gen 49:1 And Iacob called for his sonnes, and sayde: Come together, that I may tell you what shall come on you in the last dayes.(Bishops-1568)
Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.(KJV-1611)
Gen 49:1 And Jacob called his sons, and said, Gather yourselves together, and I will tell you what will befall you at the end of days.(Darby-1890)
Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.(ASV-1901)
Gen 49:1 Then Jacob called for his sons and said, "Gather around so that I can tell you what will happen to you in the days to come:(Berean-2021)
Gen 49:1 Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis.(Latin-405AD)
Gen 49:1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten.(Luther-1545)
Gen 49:1 ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν(LXX-132BC)
Gen 49:1 And Jacob called his sons and said, "Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0048_01_Genesis_48_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0044_01_Genesis_44_EN-study.html
0045_01_Genesis_45_EN-study.html
0046_01_Genesis_46_EN-study.html
0047_01_Genesis_47_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0049_01_Genesis_49_EN-study.html
0050_01_Genesis_50_EN-study.html
0051_02_Exodus_01_EN-study.html
0052_02_Exodus_02_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."